# translation of el.po to Greek
# Greek translation of evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
# 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
# 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
# 22Aug2003, NikosC more fixes and update
# 10Sep2003, NikosC Review
# 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation.
# 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation
# 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation
# 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation
# 27Jan2004, Nikos fixes
# 02Mar2004, kostas one more update
# 18Aug2004, NikosC update and QA
# 23Aug2004, NikosC update and QA
# 26Aug2004, NikosC update and QA
# 10Oct2004, NikosC update and QA
# 11Oct2004, ta panta rei, QA
# 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10
# 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14
#
# Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy.
# translations, 1846 untranslated messages.
# 06Oct2001, 202 messages, simos.
# 24Oct2001, 308 messages, simos.
# 10Oct2001, 589 messages, simos.
# 05Dec2001, 2900 messages, nikos.
# 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review.
# 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
# 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
# Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
# review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003, 2004.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 02:16+0200\n"
"Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Νέα επαφή"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Νέα λίστα επαφών"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα"
msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Λίστα επαφών: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Επαφή: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "μίνι καρτέλα του evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Έχει συναγερμούς."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Έχει επανεμφανίσεις."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "Είναι μια συνάντηση."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "Λήψη εστίασης"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Νέο ραντεβού"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Νέα συνάντηση"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Μετάβαση στο σήμερα"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Έχει %d γεγονός."
msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Δεν έχει γεγονότα."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο του Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "μπάρα αναζήτησης"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Jump button"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "αναδυόμενο"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "εναλλαγή"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "εναλλαγή του κελιού"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "διαστολή"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "σύμπτυξη"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "κλικ για προσθήκη"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "κλικ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "αντικείμενο ημερολογίου Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Κουμπί Combo"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Εναλλαγή προβολής μπάρας συνημμένων"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "ενεργοποίηση"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and highlight an address book that can accept contacts."
msgstr "Έχετε επιλέξει μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται ραντεβού."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα κάρτα με την ίδια διεύθυνση;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι πατημένο."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για το διακομιστή LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο διευθύνσεων του GroupWise System.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά κάποια άλλη εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι φάκελοι επαφών του GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή IMAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Permission Denied."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Server Version"
msgstr "Έκδοση διακομιστή"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και να αποθηκευθεί;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Αυτός ο διακομιστής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής ευρετηρίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που έχουν προταθεί."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Ο εξυπηρετητής ευρετηρίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο της;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις αλλαγές;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Οι επαφές σας για {0} δεν θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Χρήση όπως είναι"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "Ε_παφές"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285
#: ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200
#: ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582
#: ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202
#: ../mail/mail-component.c:305
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209
#: ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590
#: ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205
#: ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Σε διακομιστές LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "_Επαφή"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "_Λίστα Επαφών"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
#, fuzzy
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:935
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155
#: ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202
#: ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Εισαγωγή `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Διακομιστές LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν αλλάξει.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1349
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "Ι_διότητες..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης uris"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml για τη λίστα συμπλήρωσης URIs."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Λήψη</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες διακομιστή</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Ανώνυμα"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση Email"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Το Evolution θα χρησιμοποιήσει αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας στο διακομιστή."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Εύρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Εί_σοδος:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Φίλτρο αναζήτησης"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_Βάση αναζήτησης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Φίλτρο αναζήτησης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Φίλτρο αναζήτησης"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"."
msgstr "Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. Αν δενέχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου \"πρόσωπο\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι σε επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου θα ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα ξεκινά από το ριζικό κατάλογο του δέντρου."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του καταλόγου. Μια αναζήτηση με \"sub\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια αναζήτηση με \"ένα\" θα περιλαμβάνει μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός μεγάλου αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server."
msgstr "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το evolution για την πιστοποίηση σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί το Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Όταν είναι δυνατό"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Προσ_θήκη βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Όριο _λήψης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Σ_κοπός αναζήτησης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "Όριο _χρόνου:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "κάρτες"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Οικία</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Εργασία</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Άλλο</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Διευθύνσεις Ιστού</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Εργασία</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Κατηγορίες..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430
msgid "Contact Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Πλήρες Ό_νομα..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1055
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ε_πέτειος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "Βοη_θός:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Γε_νέθλια:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Εταιρία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "Τ_μήμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_Αρχειοθέτηση κάτω:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Δια_θεσιμότητα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "Αρ_χική σελίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "Διε_υθυντής:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "Ση_μειώσεις:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "Γρα_φείο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Ταχ.Θυρίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "Επά_γγελμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "Σύ_ζυγος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video Chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Ιστολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Where:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Τα_χ.Κώδικας:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835
#: ../widgets/text/e-text.c:3686
#: ../widgets/text/e-text.c:3687
msgid "Editable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Αγγόλα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Αγκίλα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νήσοι Μπουβέ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικά Εδάφη Ινδικού Ωκεανού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νήσοι Κέυμαν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νήσοι Χριστουγέννων"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχική Δημοκρατία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουϊνέα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Φίτζι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουϊάνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Κίνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Γουϊνέα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Γουϊάνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Νησί Χερντ και Νήσοι ΜακΝτόναλντ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Αγία έδρα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϋ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Democratic People's Republic Of"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Κορέα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Λετονία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Π.Γ.Δ.Μακεδονίας"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουϊ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Μολδαβία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Μονσεράτ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Ναούρου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Νούε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσοι Νόρφολκ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα-Νέα Γουϊνέα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Πίτκαιρν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Ρεουνιόν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Σαιντ Κίτς και Νέβις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Άγιος Λουκάς"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναντίνες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Σάο Τόμε και Πρίντσιπε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρρα Λεόνε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Νότια Γεωργία και Νότιο Νησί Σάντουϊτς"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Σαιντ Πιερ και Μικελόν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Σβάλμπαρντ και Γιαν Μάγιεν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Τανζανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Τιμόρ- Λέστε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Τόγκα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Τούρκς και Καΐκος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Μικρά απομονωμένα νησιά Ηνωμένων Πολιτειών"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Νήσοι Γουάλις και Φουτούνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:481
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "Πηγαίο βιβλίο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "Βιβλίο στόχου"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "Είναι νέα επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "Εγγράψιμα πεδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "Απαιτούμενα πεδία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid "_No image"
msgstr "_Χωρίς εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' είναι κενό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147
msgid "Invalid contact."
msgstr "Μη έγκυρη επαφή."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325
msgid "_Edit Full"
msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394
msgid "_Full name"
msgstr "Π_λήρες Όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n"
"να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n"
"να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n"
"να διαγραφεί η επαφή (%s);"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε\n"
"να διαγραφούν αυτές οι επαφές;"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Διεύθυνση _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Πλήρης Διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Ταχ.Κώδικας:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Αξιότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες Όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "Ι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "ΙΙ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "ΙΙΙ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Νεότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Κα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Κα/Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Μικρό:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Μεσαίο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Κατάληξη:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "Όνομα _λογαριασμού:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Υπηρεσία _IM:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Χρήστες:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Όνομα _λίστας:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "Είναι νέα λίστα"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "_Μέλη"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Διένεξη με την Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Νέα επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Αρχική Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n"
"ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "Συγχώνευση επαφής"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "Συγ_χώνευση"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Κάθε πεδίο περιέχει"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "Email αρχίζει με"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "Όνομα αρχίζει με"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Όχι επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d επαφή"
msgstr[1] "%d επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821
#: ../widgets/text/e-text.c:3550
#: ../widgets/text/e-text.c:3551
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131
msgid "Error modifying card"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1327
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:921
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Νέα επαφή..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Νέα λίστα επα_φών..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Προώ_θηση επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Πρ_οώθηση επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "_Print"
msgstr "Εκτύ_πωση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1335
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:929
#: ../composer/e-msg-composer.c:3103
#: ../mail/em-folder-tree.c:1013
#: ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/message-list.c:2062
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "Αντι_γραφή"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "P_aste"
msgstr "Επι_κόλληση"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "Κάθε κατηγορία"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Other error"
msgstr "Άλλο σφάλμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Τηλέφωνο βοηθού"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Οικογενειακό όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Αρχειοθέτηση ως"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Δοθέν όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Τηλέφωνο ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Διευθυντής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Άλλο Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Ειδοποιητής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Κύριο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Σύζυγος"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3728
#: ../widgets/text/e-text.c:3729
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3736
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr " Όνομα πεδίου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Μοντέλο κειμένου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Πλάτος στήλης"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την επαφή.\n"
"\n"
"ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n"
"\n"
"Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Προσαρμογέας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Email εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Email οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Άλλο Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "Έχει Δρομέα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../mail/em-popup.c:637
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2807
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(χάρτης)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "χάρτης"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827
msgid "List Members"
msgstr "Μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881
msgid "Home page"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Backend busy"
msgstr "Το Backend είναι απασχολημένο"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Repository offline"
msgstr "Αρχείο φύλαξης εκτός δικτύου"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Contact not found"
msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
#: ../calendar/gui/print.c:2521
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Could not cancel"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "No such source"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Invalid server version"
msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108
#, c-format
msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής LDAP είναι εκτός λειτουργίας."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package."
msgstr "Το Evolution δε διαθέτει στη σύνθεσή του υποστήριξη LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα LDAP-enabled Evolution package."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι ο εξυπηρετητής είναι εκτός λειτουργίας."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n"
"έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n"
"ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n"
"για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο\n"
" του διακομιστή ή το όριο που έχετε καθορίσει στο ευρετήριο διευθύνσεων. \n"
"Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων\n"
"στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων. "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το ερώτημα."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Το backend για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το ερώτημα."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
msgid "Error adding list"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670
msgid "Error adding contact"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying list"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Error removing list"
msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620
msgid "Error removing contact"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Ανοίγοντας %d επαφή θα γίνει άνοιγμα %d νέου παραθύρου.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε αυτή την επαφή;Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;"
msgstr[1] ""
"Ανοίγοντας %d επαφή θα γίνει άνοιγμα %d νέου παραθύρου.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε αυτή την επαφή;Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ό_χι εμφάνιση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το %s υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "Επαφή"
msgstr[1] "Επαφές"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465
msgid "Select Address Book"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Move contact to"
msgstr "Μετακίνηση επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733
msgid "Copy contact to"
msgstr "Αντιγραφή επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Move contacts to"
msgstr "Μετακίνηση επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Αντιγραφή επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Πολλαπλές VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "VCard για %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
msgid "Contact information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Υπάρχει μια άλλη επαφή."
msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Εμφάνιση μικρής VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Αποθήκευση στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Προβολή Κάρτας"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Γίνεται εισαγωγή..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Outlook CSV και Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Mozilla CSV και Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας CSV και Tab του Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
#, fuzzy
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Κενές φόρμες στο τέλος:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Διαστάσεις:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Γραμματοσειρά..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:447
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Επικεφαλίδες"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Επικεφαλίδες για κάθε γράμμα"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Το ένα αμέσως μετά το άλλο"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Μαζί με:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Ετικέτες γραμμάτων στο πλάι"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Πηγή χαρτιού:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Εκτύπωση σε αποχρώσεις του γκρι"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Αναστροφή στις ζυγές σελίδες"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:981
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Εκκίνηση σε νέα σελίδα"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Όνομα στυλ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Επάνω:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Γραμματοσειρά..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφών"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει το γραφικό συστατικό εκτύπωσης επεξεργαστή στυλ επαφών"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Δοκιμή εκτύπωσης επαφής"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Αυτό θα δοκιμάσει τον κώδικα εκτύπωσης επαφής"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "αποτυχία ανοίγματος βιβλίου"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, προεπιλεγμένο μέγεθος 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη χρήση."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr "Έχετε επιλέξει μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται ραντεβού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό του ραντεβού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν το σκοπό της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτά τα ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτό το ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή τη συνάντηση θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού με όνομα '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί το memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτο το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το memo χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το ραντεβού χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε τη εργασία χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Do _not Send"
msgstr "Να μην απο_σταλεί"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να απαντήσουν."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας memo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Error loading task list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για την ακύρωση της συνάντησης."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή του memo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα το ραντεβού, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Το ημερολόγιο του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Το memo του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτό το ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτό το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το ραντεβού, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το memo, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Τα memo σας δεν θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Οι εργασίες σας δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "_Save Changes"
msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "_Send Notice"
msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:50
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:816
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:817
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:910
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:913
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή ΠαλάμηςMemo "
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:957
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:960
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή Παλάμης"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "Ημερολόγια"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας."
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution."
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Memo_s"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1151
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701
#: ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "Memos"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1435
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573
#: ../calendar/gui/print.c:1966
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "Ημερο_λόγια"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Εργασίες"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρες"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Ραντεβού"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "τοποθεσία του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Έχετε %d συναγερμούς"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n"
"με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n"
"αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n"
"διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n"
"Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, ίσως να εκτελείται ήδη..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "μη έγκυρη ώρα"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Ημερολόγια για την εκτέλεση ειδοποιήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για προεπιλογή)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση ραντεβού"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradient γεγονότος"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Διαφάνεια γεγονότος"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Url προτύπου διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr " Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερλογίου"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ώρα τελευταίου συναγερμού"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Λίστα από urls εξυπηρετητών για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Γραμμή Marcus Bains "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και στη λίστα εργασιώνόταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για ήχους ειδοποίησης "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό εργασιών"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Το πρότυπο url για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το τομέα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Διαιρέσεις ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Ώρα τελευταία εκτέλεσης συναγερμού, σε time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο 0 (διαφανές) και 1 (opaque)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24ωρη μορφή ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση συναγερμών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, και έτσι το Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και μήνα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο ημερολόγιο."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η θερινή ώρα στη προβολή των γεγονότων."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Εργάσιμες ημέρες"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "θερινή ώρα"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "Κατηγορία είναι"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "Το σχόλιο περιέχει"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "Η τοποθεσία περιέχει"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "Αταίριαστο"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "Ενεργές εργασίες"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει:"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Εργασίες με συνημμένα"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "Ενεργά ραντεβού"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Ραντεβού των επόμενων 7 ημερών"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235
#: ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609
#: ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Στο δικτυακό ιστό"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296
#: ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Γενέθλια και επέτειοι"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Νέο Ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
msgid "_Copy..."
msgstr "Αντι_γραφή..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:3634
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Επιλογέας πηγής ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "Νέο Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "Ρ_αντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "Νέα συνάντηση"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "Συ_νάντηση"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "Νέο ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ημερο_λόγιο"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Προβολή Ημέρας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Προβολή Εβδομάδας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Προβολή Μήνα"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428
#: ../shell/e-shell.c:1290
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Συναγερμός</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Επανάληψη</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Προσαρμοσμένος ήχος ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Αποστολή Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Αποστολή ενός e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Ορίσματα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Πρόγραμμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Επα_νάληψη ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "Ή_χος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "μετά"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "πριν"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "τέλος του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "επιπλέον φορές κάθε"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "αρχή του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ενέργεια/Trigger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 λεπτά\n"
"30 λεπτά\n"
"15 λεπτά\n"
"10 λεπτά\n"
"05 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Γενικά</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Λίστα εργασίας</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ώρα</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Εργάσιμη εβδομάδα</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Προσαρμογή για _θερινώ ώρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Λεπτά\n"
"Ώρες\n"
"Ημέρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Δευτέρα\n"
"Τρίτη\n"
"Τετάρτη\n"
"Πέμπτη\n"
"Παρασκευή\n"
"Σάββατο\n"
"Κυριακή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pick a color"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_Κυρ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Επιλογή των ημερολογίων για σημείωση ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Ερ_γασίες που λήγουν σήμερα:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_Πέμ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Πρότυπο:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ζώνη ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Μορφή ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Ημέρες εργασίας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ώρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Παρ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Δευ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Εργασίες που έχουν λή_ξει:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Σάβ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "Τ_ρίτη"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Τετ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "πριν από κάθε ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Αντι_γραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Αν_τιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας memo τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "Χ_ρώμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Λίστα Εργασιών"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Λίστα Memos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "Νέο Ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "Νέα Λίστα Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Το memo έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Το memo έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: ../calendar/gui/print.c:2338
msgid " to "
msgstr " με "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: ../calendar/gui/print.c:2342
msgid " (Completed "
msgstr "(Ολοκληρωμένο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2344
msgid "Completed "
msgstr "Ολοκληρωμένο "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " (Due "
msgstr "(Λήξη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Due "
msgstr "Λήξη "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209
#: ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Συνημμένο μήνυμα - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393
#: ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3040
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d συνημμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%d συνημμένα μηνύματα"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464
#: ../composer/e-msg-composer.c:3104
#: ../mail/em-folder-tree.c:1014
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1191
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466
#: ../composer/e-msg-composer.c:3106
#: ../mail/em-folder-tree.c:1016
#: ../mail/message-list.c:2065
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Ακύρωση _Drag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:669
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2827
#: ../mail/em-utils.c:372
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831
msgid "Could not update object"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:981
#: ../composer/e-msg-composer.c:2487
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Συνημμένο"
msgstr[1] "<b>%d</b> Συνημμένα"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1564
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266
#: ../composer/e-msg-composer.c:3633
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
#: ../composer/e-msg-composer.c:3636
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588
#: ../mail/em-format-html-display.c:2374
msgid "Show Attachments"
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο space για να εναλλάσσεται η προβολή της γραμμής συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Συνάντηση - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ραντεβού - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2207
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2250
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2209
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2252
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2255
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2265
msgid "No summary"
msgstr "Χωρίς περίληψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2916
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2970
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2994
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν καταφθάσει μια ενημέρωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3023
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των παραληπτών;"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος "
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Επαφές..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Ραντε_βού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Επανεμφάνιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835
msgid "This event has alarms"
msgstr "Αυτό το γεγονός έχει ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
msgid "_Delegatees"
msgstr "Ε_κπρόσωποι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Παρευρι_σκόμενοι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128
msgid "Event with no start date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131
msgid "Event with no end date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313
msgid "End date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
msgid "End time is wrong"
msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958
msgid "An organizer is required."
msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267
msgid "_Add "
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ώρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ώρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d λεπτά πριv από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141
#: ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421
#: ../mail/em-account-prefs.c:445
#: ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2006
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ημέρα πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ώρα πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 λεπτά πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Προσαρμοσμένη ειδοποίηση:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "Π_εριγραφή:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Περιγραφή Γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "Ει_δοποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "Ώ_ρα:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "για"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "μέχρι"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Πα_ρευρισκόμενοι:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Α_λλαγή Διοργανωτή"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Επα_φές..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Διοργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2446
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του memo '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136
#: ../mail/em-format-html.c:1539
#: ../mail/em-format-html.c:1597
#: ../mail/em-format-html.c:1623
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Π_ρος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός, τι θα θέλατε να αναθέσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο memo, τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Όλες τις εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να επεξεργαστεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939
msgid "on"
msgstr "στο"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "first"
msgstr "πρώτη"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "second"
msgstr "δευτερόλεπτο"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
msgid "third"
msgstr "τρίτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "last"
msgstr "τελευταία"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
msgid "Other Date"
msgstr "Άλλη Ημερομηνία"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
msgid "1st to 10th"
msgstr "1η ως 10η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064
msgid "11th to 20th"
msgstr "11η ως 20η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
msgid "21st to 31st"
msgstr "21η ως 31η"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233
msgid "on the"
msgstr "στο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426
msgid "occurrences"
msgstr "εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Add exception"
msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216
msgid "Modify exception"
msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Εξαιρέσεις</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Επανεμφάνιση</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επα_ναλαμβάνεται"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "για πάντα"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "χρόνος(ια)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα\t</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Κατάσταση</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:2518
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:327
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:748
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "In Progress"
msgstr "Σε Εξέλιξη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400
#: ../calendar/gui/print.c:2512
msgid "Not Started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Κα_τάσταση:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Ιστοσε_λίδα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322
msgid "_Task"
msgstr "_Εργασία"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Κατηγορίες..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Περιγρα_φή:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Ζώνη ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Ημερομηνία _λήξης:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d εβδομάδα"
msgstr[1] "%d εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στις %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72
#: ../mail/em-folder-view.c:3327
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160
#: ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:305
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379
msgid "Free"
msgstr "Διαθέσιμη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1023
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1023
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/print.c:969
#: ../calendar/gui/print.c:986
#: ../mail/em-utils.c:1294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:405
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967
msgid "Recurring"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969
msgid "Assigned"
msgstr "Ανάθεση"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177
#: ../mail/em-popup.c:426
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193
#: ../mail/em-format-html-display.c:2219
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση των επιλεγμένων συνημμένων..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225
#: ../mail/em-popup.c:454
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1329
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
#: ../mail/em-popup.c:571
#: ../mail/em-popup.c:582
msgid "_Save As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280
#: ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402
#: ../mail/em-popup.c:791
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Άνοιγμα με %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:349
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:350
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:356
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:357
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:635
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:917
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:805
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:643
msgid "Updating objects"
msgstr "Αναβάθμιση Αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1101
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1227
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:818
#: ../composer/e-msg-composer.c:1472
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1324
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New _Task"
msgstr "Νέα ερ_γασία"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:922
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1330
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "P_rint..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1334
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:928
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1336
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Επι_κόλληση"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1340
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Ανάθεση εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1341
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1342
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1343
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1344
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1345
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1346
msgid "Moving items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Copying items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1658
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Νέο _Γεγονός Ολόκληρης της Ημέρας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Meeting"
msgstr "Νέα _συνάντηση"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670
msgid "_Current View"
msgstr "_Τρέχουσα Προβολή"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "Select T_oday"
msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673
msgid "_Select Date..."
msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "Pri_nt..."
msgstr "Ε_κτύπωση..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Reply"
msgstr "Α_πάντηση"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
#: ../mail/em-folder-view.c:1335
#: ../mail/em-popup.c:576
#: ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της _Εμφάνισης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2202
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2206
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Διοργανωτής: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2222
#: ../calendar/gui/print.c:2475
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Τοποθεσία: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "'Ωρα: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i τμήματα λεπτών"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524
#: ../calendar/gui/print.c:1656
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:766
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:507
#: ../calendar/gui/print.c:813
msgid "am"
msgstr "πμ"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:769
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1122
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:815
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Κάθε μέρα"
msgstr[1] "Κάθε %d μέρες"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την"
msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " και"
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Την %s ημέρα της"
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Την %s %s του"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε %d μήνες"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Κάθε χρόνο"
msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "σύνολο %d φορά"
msgstr[1] "σύνολο %d φορές"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
msgid ", ending on "
msgstr ", τελειώνει στις"
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Starts"
msgstr "Ξεκινάει"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912
msgid "Ends"
msgstr "Τελειώνει"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Due"
msgstr "Λήγει"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Σφάλμα iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "Ένα άγνωστο άτομο"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Παρακαλώ διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες, και επιλέξτε μετά μια ενέργεια από το παρακάτω μενού."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:728
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:763
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2025
msgid "Declined"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Information"
msgstr "Πληροφορίες Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> παρακαλεί την παρουσία του %s σε μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> παρακαλεί την παρουσία σας σε μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Πρόταση Συνάντησης"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "Ο <b>%s</b> θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Update"
msgstr "Ανανέωση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Αίτη_ση Ανανέωσης Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Απάντηση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "Ο <b>%s</b> ακύρωσε μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Ακύρωση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "ο/η <b>%s</b> έστειλε ένα ακατανόητο μήνυμα."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "Task Information"
msgstr "Πληροφορίες Εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ζητάει από τον %s να εκτελέσει μια εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> σας έχει ζητήσει να εκτελέσετε μια εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Proposal"
msgstr "Πρόταση Εργασίας"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "Ο <b>%s</b> θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Update"
msgstr "Ανανέωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> θα ήθελε την τελευταία πληροφορία εργασιών."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Update Request"
msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> απάντησε σε μια ανάθεση εργασίας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
msgid "Task Reply"
msgstr "Απάντηση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "Ο <b>%s</b> έχει ακυρώσει μια εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Ακύρωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> έχει δημοσίευση πληροφορίες διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "ο/η <b>%s</b> ζητά πληροφορίες διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ο/η <b>%s</b> απάντησε στην αίτηση διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται/"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο δεν περιέχει έγκυρο αρχείο ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Update complete\n"
msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δε μπορεί να ενημερωθεί\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο δεν υπάρχει πλέον"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
msgid "Choose an action:"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388
msgid "Update respondent status"
msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:751
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--στο--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Μήνυμα Ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Φόρτωση Ημερολογίου..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Άτομα Προεδρείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743
#: ../calendar/gui/print.c:965
msgid "Individual"
msgstr "Άτομο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:966
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../calendar/gui/print.c:967
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Room"
msgstr "Αίθουσα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Chair"
msgstr "Προεδρείο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Required Participant"
msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Optional Participant"
msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Non-Participant"
msgstr "Μη-Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756
msgid "Needs Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Tentative"
msgstr "Δοκιμαστικά"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:737
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028
msgid "Delegated"
msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
msgid "In Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Out of Office"
msgstr "Εκτός Γραφείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "No Information"
msgstr "Χωρίς Πληροφορίες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "O_ptions"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "_Autopick"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "_All people and resources"
msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "_Required people"
msgstr "_Απαιτούμενα άτομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Start time:"
msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648
msgid "_End time:"
msgstr "_Χρόνος Λήξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Εξουσιοδοτημένος από"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Εξουσιοδότηση σε"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1090
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:790
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:922
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2867
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα στο %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:839
msgid "Loading memos"
msgstr "Φόρτωση memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:920
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Άνοιγμα memos στο %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1093
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1327
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
msgid "Loading tasks"
msgstr "Φόρτωση εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1059
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Άνοιγμα ενεργειών στο %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1304
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1354
msgid "Expunging"
msgstr "Εξάλειψη"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:1637
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828
msgid "Updating query"
msgstr "Αναβάθμιση ερωτήματος"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Custom View"
msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514
msgid "_Define Views..."
msgstr "Κα_θορισμός προβολών..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2710
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2719
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Φόρτωση memo σε %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3783
msgid "Purging"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:449
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:498
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:604
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:485
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:813
msgid "Event information"
msgstr "Πληροφορίες γεγονότος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Task information"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "Πληροφορίες memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "Calendar information"
msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "iCalendar information"
msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1008
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Νέα λίστα Memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d επιλεγμένο"
msgstr[1] "%d επιλεγμένα"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Επιλογέας πηγής memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "New memo"
msgstr "Νέo memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgid "Create a new memo"
msgstr "Δημιουργία νέου memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "New shared memo"
msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Κοινόχρηστο memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Δημιουργία νέου κοινόχρηστου memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "New memo list"
msgstr "Νέα λίστα memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Memo li_st"
msgstr "_Λίστα memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας memo"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "Εκτύπωση memos"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780
#: ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "31η"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "Τε"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "Πε"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
#: ../calendar/gui/print.c:2442
msgid "Appointment"
msgstr "Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/print.c:2444
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: ../calendar/gui/print.c:2466
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Περίληψη: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2488
#, fuzzy
msgid "Attendees: "
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/gui/print.c:2528
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Κατάσταση: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2545
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Προτεραιότητα: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2557
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "%i: Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2582
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Κατηγορίες: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
msgid "Contacts: "
msgstr "Επαφές: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2695
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "Επερχόμενα ραντεβού"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "_Νέα λίστα εργασιών"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d εργασία"
msgstr[1] "%d εργασίες"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Επιλογέας πηγής εργασίας"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321
msgid "New task"
msgstr "Νέα εργασία"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323
msgid "Create a new task"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329
msgid "New assigned task"
msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337
msgid "New task list"
msgstr "Νέα λίστα εργασιών"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338
msgid "Tas_k list"
msgstr "Λί_στα εργασιών"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339
msgid "Create a new task list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n"
" δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458
#: ../mail/em-folder-view.c:1131
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Ραντεβού και συναντήσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
msgid "Opening calendar"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Υπενθύμιση!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Αφρική/Άκρα"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Αφρική/Ασμέρα"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Αφρική/Μπαμακό"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Αφρική/Μπισσάου"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Αφρική/Κόνακρυ"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Αφρική/Ντακάρ"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Αφρική/Φρητάουν"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Αφρική/Λόμε"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Αφρική/Μονροβία"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Αφρική/Νουακχώτ"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Αμερική/Καταμάρκα"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Αμερική/Κόρντομπα"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Αμερική/Γιούγιουι"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Αμερική/Λα Παζ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Αμερική/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Αμερική/Μεντόζα"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Αμερική/Ροσάριο"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Αμερική/Σίπροκ"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ασία/Καλκούτα"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ασία/Χαρμπίν"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ασία/Κασγκάρ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ασία/Κατμαντού"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ασία/Οράλ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ασία/Ποντιάνακ"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ασία/Σαϊγκόν"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ασία/Σαχαλίνη"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Ατλαντικός/Φερόες"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:95
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:117
msgid "Posting destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:118
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε"
#. Now add the signature stuff.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Υπογραφή:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Fr_om:"
msgstr "Α_πό:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Απάντηση σε:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340
msgid "_Cc:"
msgstr "_Κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346
msgid "_Bcc:"
msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348
#, fuzzy
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
msgid "_Post To:"
msgstr "Απο_στολή Σε:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77
msgid "A_ttach"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Εισαγωγή συνημμένου"
#: ../composer/e-msg-composer.c:819
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό υπογραφής από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:826
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1418
#: ../composer/e-msg-composer.c:2516
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1421
#: ../composer/e-msg-composer.c:2519
#: ../composer/e-msg-composer.c:3881
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1453
#: ../composer/e-msg-composer.c:1487
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1525
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος από τον επεξεργαστή"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Untitled Message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1856
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2530
#: ../composer/e-msg-composer.c:3761
#: ../composer/e-msg-composer.c:3764
msgid "Compose Message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5034
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
msgstr "<b>(Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο δεν είναι δυνατή η επεξεργασία.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετετώρα το μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές αλληλογραφίας."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts."
msgstr "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell Groupwise και Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Το αρχείο `{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να επισυνάψετε τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο του καταλόγου και να το επισυνάψετε."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Βρέθηκαν μη ολοκληρωμένα μηνύματα"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου `{0}'' στο μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#: ../shell/main.c:310
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Αποθήκευση μηνύματος"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:672
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "κάρτα διεύθυνσης"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "πληροφορίες ημερολογίου"
#: ../e-util/e-error.c:86
#: ../e-util/e-error.c:87
#: ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Σφάλμα Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:88
#: ../e-util/e-error.c:89
#: ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Πληροφορίες Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Ερώτημα Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε"
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει "{0}" "
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "Αντι_κατάσταση"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "Ση_μαντικό"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "Ερ_γασία"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Προσωπικό"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "Προς _Τακτοποίηση"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Α_ργότερα"
#: ../e-util/e-util-labels.c:317
#, fuzzy
msgid "Label _Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
#, fuzzy
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
#, fuzzy
msgid "Add Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr ""
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please."
msgstr ""
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον1 λεπτό στο μέλλον"
msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον "
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 μήνα πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 χρόνος πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον"
msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290
#: ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: ../filter/filter-rule.c:800
#, fuzzy
msgid "R_ule name:"
msgstr "'Όνομα κανόνα: "
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια"
#: ../filter/filter-rule.c:862
#, fuzzy
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθούν κάποια από τα κριτήρια"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "Εύ_ρεση αντικειμένων:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "Όλα τα σχετικά"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "Απαντήσεις και γονικά"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Περιέ_χει αλληλουχίες"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Λείπει η ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Missing name."
msgstr "Λείπει το όνομα."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Κανόνες _Φίλτρου</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Σύγκριση με"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"με ώρα σχετική όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "πριν"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "στο μέλλον"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "μήνες"
#: ../filter/filter.glade.h:19
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "η τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "ή ώρα που ορίζετε"
#: ../filter/filter.glade.h:22
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "χρόνια"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία Κανόνα"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "'Όνομα κανόνα: "
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή μηνυμάτων"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Ρυθμίστε εδώ τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: ../mail/em-folder-view.c:611
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329
#: ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:572
#: ../mail/mail-component.c:573
#: ../mail/mail-component.c:737
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Αλληλογραφία"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Άδεια χρήσης"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n"
"για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n"
"και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78
msgid "Autogenerated"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Email"
msgstr "Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/em-account-editor.c:2053
#, fuzzy
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
#, fuzzy
msgid "minu_tes"
msgstr "λεπτά"
#: ../mail/em-account-editor.c:2235
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../mail/em-account-editor.c:2294
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2360
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2397
#: ../mail/em-account-editor.c:2488
msgid "Receiving Options"
msgstr "Επιλογές Λήψης"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398
#: ../mail/em-account-editor.c:2489
#, fuzzy
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
msgid "[Default]"
msgstr "[Προεπιλογή]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#: ../mail/em-composer-prefs.c:947
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:304
#: ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:1062
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:953
msgid "Language(s)"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:996
msgid "Add signature script"
msgstr "Προσθήκη δέσμης ενεργειών υπογραφής"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1016
msgid "Signature(s)"
msgstr "Υπογραφή(ές)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:897
#: ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------Προωθημένο Μήνυμα --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1702
msgid "an unknown sender"
msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1749
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1890
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------Αρχικό Μήνυμα --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Κανόνες _φίλτρων"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Προσαρμογή σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Ανάθεση χρώματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Ανάθεση βαθμού"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Ήχος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Completed On"
msgstr "Ολοκληρωμένο "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ημερομηνία παραλαβής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "δεν τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "δεν υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "δεν επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "δεν ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "δεν αρχίζει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Δεν Υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#: ../mail/em-migrate.c:1054
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "είναι μετά"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "είναι πριν"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "δεν έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
#, fuzzy
msgid "is not set"
msgstr "δεν είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
#, fuzzy
msgid "is set"
msgstr "δεν είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Ταίριασμα όλων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Εκτέλεση ήχου"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
#: ../mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Read"
msgstr "Αναγνωσμένα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Ταιριάζει με Regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Απαντήθηκε σε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "επιστρέφει λιγότερα από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Μέγεθος (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Πηγαίος λογαριασμός"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "ξεκινά με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Διακοπή επεξεργασίας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/em-format-html.c:1696
#: ../mail/em-format-quote.c:320
#: ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:337
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Άρση κατάστασης"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
msgid "Then"
msgstr "Έπειτα"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
#: ../mail/em-folder-browser.c:189
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:214
msgid "All Messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:217
msgid "No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:224
msgid "Read Messages"
msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Recent Messages"
msgstr "Πρόσφατα μηνύματα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Μηνύματα 5 τελευταίων ημερών"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Μηνύματα με συνημμένα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Important Messages"
msgstr "Σημαντικά μηνύματα"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1123
msgid "Account Search"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1176
msgid "All Account Search"
msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:"
msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ό_νομα φακέλου:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:935
#: ../mail/mail-vfolder.c:1020
msgid "Search Folders"
msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:494
#: ../mail/mail-component.c:157
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:497
#: ../mail/em-folder-tree.c:2552
#: ../mail/mail-component.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500
#: ../mail/mail-component.c:158
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:502
#: ../mail/mail-component.c:159
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:524
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:831
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:372
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:732
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας"
#: ../mail/em-folder-tree.c:891
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#: ../mail/message-list.c:1971
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#: ../mail/message-list.c:1973
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:917
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα toplevel store"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1011
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1012
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1721
#: ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2094
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Νέος φάκελος..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
msgid "_Move..."
msgstr "_Μετακίνηση..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ανα_νέωση"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Αντιγραφή `%s' στο `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1191
#: ../mail/em-folder-view.c:1206
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1206
msgid "C_opy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1095
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας "
#: ../mail/em-folder-view.c:1096
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος."
#: ../mail/em-folder-view.c:1334
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1336
#: ../mail/em-popup.c:578
#: ../mail/em-popup.c:589
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "U_ndelete"
msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό"
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία"
#: ../mail/em-folder-view.c:1357
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "_Label"
msgstr "_Ετικέτα"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:498
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
#, fuzzy
msgid "_New Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1367
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1374
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1375
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες"
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από λίστα _ταχυδρομείου"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Φίλτρο στο _θέμα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1382
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα"
#: ../mail/em-folder-view.c:1383
#, fuzzy
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες"
#: ../mail/em-folder-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2266
#: ../mail/em-folder-view.c:2310
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../mail/em-folder-view.c:2528
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος"
#: ../mail/em-folder-view.c:2547
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2806
msgid "C_all To..."
msgstr "Κ_λήση σε..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2809
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης"
#: ../mail/em-folder-view.c:2810
msgid "_From this Address"
msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση"
#: ../mail/em-folder-view.c:2811
msgid "_To this Address"
msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3320
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3325
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:515
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ταιριάσματα: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:659
msgid "Fin_d:"
msgstr "Εύ_ρεση:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:688
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:693
msgid "M_atch case"
msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
#: ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Unsigned"
msgstr "Μη υπογεγραμμένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι αυθεντικό."
#: ../mail/em-format-html-display.c:993
#: ../mail/em-format-html.c:636
msgid "Valid signature"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή"
#: ../mail/em-format-html-display.c:993
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι."
#: ../mail/em-format-html-display.c:994
#: ../mail/em-format-html.c:637
msgid "Invalid signature"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή"
#: ../mail/em-format-html-display.c:994
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί κατά τη μεταφορά."
#: ../mail/em-format-html-display.c:995
#: ../mail/em-format-html.c:638
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα"
#: ../mail/em-format-html-display.c:995
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα."
#: ../mail/em-format-html-display.c:996
#: ../mail/em-format-html.c:639
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί"
#: ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
#: ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004
#: ../mail/em-format-html.c:646
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005
#: ../mail/em-format-html.c:647
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006
#: ../mail/em-format-html.c:648
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1107
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1441
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1449
msgid "Overdue:"
msgstr "Έχουν λήξει:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1452
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1512
msgid "_View Inline"
msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1513
msgid "_Hide"
msgstr "Απόκρυ_ψη"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1514
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1515
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Εμφάνιση _αρχικού μεγέθους"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1959
#: ../mail/em-format-html-display.c:2572
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2173
msgid "Save attachment as"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2177
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση όλων των συνημμένων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2228
msgid "_Save Selected..."
msgstr "Απο_θήκευση επιλεγμένων..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2295
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d συνημ_μένο"
msgstr[1] "%d συνημ_μένo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2302
#: ../mail/em-format-html-display.c:2380
msgid "S_ave"
msgstr "Αποθήκευ_ση"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2313
msgid "S_ave All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2376
msgid "No Attachment"
msgstr "Χωρίς συνημμένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2507
#: ../mail/em-format-html-display.c:2545
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2509
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2564
msgid "O_pen With"
msgstr "Ά_νοιγμα με "
#: ../mail/em-format-html-display.c:2635
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Το evolution δεν μπορεί να εμφανίζει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ μεγάλο σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../mail/em-format-html.c:489
#: ../mail/em-format-html.c:498
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Παραλαμβάνεται '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:910
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html.c:918
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html.c:948
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:959
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:961
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:982
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:993
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1221
msgid "Formatting message"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων"
#: ../mail/em-format-html.c:1388
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..."
#: ../mail/em-format-html.c:1540
#: ../mail/em-format-html.c:1604
#: ../mail/em-format-html.c:1626
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:889
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Cc"
msgstr "Αντίγραφο:"
#: ../mail/em-format-html.c:1541
#: ../mail/em-format-html.c:1610
#: ../mail/em-format-html.c:1629
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:890
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Bcc"
msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1700
#: ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458
msgid "Mailer"
msgstr "Λογισμικό"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1727
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1732
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1744
#: ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:892
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368
msgid "Date"
msgstr "Ημ/νία"
#: ../mail/em-format-html.c:1767
#: ../mail/em-format.c:893
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Newsgroups"
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1860
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον <b>%s</b> εκ μέρους του <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:333
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Reply-To"
msgstr "Απ. Σε"
#: ../mail/em-format.c:1157
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr " %s επισύναψη"
#: ../mail/em-format.c:1196
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../mail/em-format.c:1333
#: ../mail/em-format.c:1489
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή."
#: ../mail/em-format.c:1341
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../mail/em-format.c:1508
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1578
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP"
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Every time"
msgstr "Κάθε φορά"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per day"
msgstr "Μια φορά την ημέρα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per week"
msgstr "Μια φορά την εβδομάδα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:111
msgid "Once per month"
msgstr "Μια φορά τον μήνα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:341
#, fuzzy
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:345
msgid "Header Name:"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:346
#, fuzzy
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Αποστολέας περιέχει"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:451
msgid "Contains Value"
msgstr "Περιέχει τιμή"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:476
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "ετικέτα"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1149
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s πρόσθετη λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι εγκατεστημένο."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία Ανεπιθυμήτων."
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "To Do"
msgstr "Πρός Τακτοποίηση"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Later"
msgstr "Αργότερα"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου `%s' σε `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για %s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579
#: ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2846
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, το `evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο."
#: ../mail/em-popup.c:574
#: ../mail/em-popup.c:585
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα"
#: ../mail/em-popup.c:575
#: ../mail/em-popup.c:586
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Απάντηση στη _Λίστα"
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Προσ_θήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:595
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι ενεργοποιημένες."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:628
msgid "Subscribed"
msgstr "Συνδρομή"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:632
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:834
msgid "Please select a server."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:855
msgid "No server has been selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής"
#: ../mail/em-utils.c:121
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων"
#: ../mail/em-utils.c:370
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος..."
#: ../mail/em-utils.c:694
msgid "Add address"
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s "
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr " _Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Πηγή _φακέλου αναζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Επιτρέπει στο evolution να εμφανίζει τμήματα κειμένου περιορισμένου μεγέθους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν , στον αριθμό που καθορίζεται στο address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default forward style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default reply style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την ανάγνωση της αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Enable search folders"
msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder."
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου μεγέθους."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
msgstr "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται διπλά-δίπλα και όχι κάθετα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο mime μέσα στο Evolution, οποιοιδήποτε τύποι mime που είναι σε αυτήν τη λίστα θα χρησιμοποιούνται για εμφάνιση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση πολλαπλών μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "List of accounts"
msgstr "Λίστα λογαριασμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. Η λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους σχετικά με το /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML hex encoding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Λίστα τύπων mime για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - Always load images off the net."
msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML σε http(s). Πιθανές τιμές είναι: 0 - Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο 1 - Φόρτωση εικόνων αν ο αποστολέας είναι στις επαφές 2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το δίκτυο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Log filter actions"
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην\"Προεπισκόπηση\" μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Message Window default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Message Window default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"κανονικό\", \"πλήρεις κεφαλίδες\", \"πηγαίος κώδικας\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατα την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα ταυτόχρονα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες στο Προς ή στο Κοινοποίηση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Αναγνώριση smileys στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Save directory"
msgstr "Αποθήκευση καταλόγου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά ευρετήρια"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Show Animations"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο ταμπλό ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the header to check for junk."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in gconf."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Spell check inline"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Terminal font"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Text message part limit"
msgstr "Όριο τμήματος μηνύματος κειμένου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την εποχή."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων, σε ημέρες από την εποχή."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για για εμφάνιση αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr "Αυτό αποφασίζει το μέγιστο μέγεθος του τμήματος κειμένου που θα μορφοποιείται στο evolution. Η προεπιλογή είναι 4MB / 4096 KB και καθορίζεται σε KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη προβολή λίστας μηνυμάτων. Μετά θα εμφανίζεται ένα '...'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Thread the message list."
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Variable width font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Εισάγεται`%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Γίνεται σάρωση του %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Μήνυμα σε %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243
#: ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον/την %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Το θέμα είναι %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d επιλεγμένο,"
msgstr[1] "%d επιλεγμένα,"
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d διαγραμμένο"
msgstr[1] "%d διαγραμμένα"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο"
msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d πρόχειρο"
msgstr[1] "%d πρόχειρα"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d σταλμένο"
msgstr[1] "%d σταλμένα"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο"
msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα"
#: ../mail/mail-component.c:552
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο,"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα,"
#: ../mail/mail-component.c:553
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "σύνολο %d"
msgstr[1] "σύνολο %d"
#: ../mail/mail-component.c:890
msgid "New Mail Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου"
#: ../mail/mail-component.c:891
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: ../mail/mail-component.c:892
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../mail/mail-component.c:898
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-component.c:899
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Φάκελος αλληλογ_ραφίας"
#: ../mail/mail-component.c:900
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-component.c:1047
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων."
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warnings and Errors"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1628
#, fuzzy
msgid "Debug Logs"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: ../mail/mail-component.c:1632
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1639
msgid "seconds."
msgstr "δευτερόλεπτα."
#: ../mail/mail-component.c:1649
#, fuzzy
msgid "Log Messages:"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../mail/mail-component.c:1701
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1708
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:410
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../mail/mail-component.c:1715
#: ../mail/message-list.c:2403
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Φωτογραφία αποστολέα</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Υπο_γραφές:</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Επιλογή Top Posting </b> (Δεν συστήνεται)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Γ_λώσσες</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Πληροφορίες Λογαριασμού</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Πιστοποίηση</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Συγγραφή Μηνυμάτων</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διαγραφή Αλληλογραφίας</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Προβαλλόμενες _Κεφαλίδες Μηνύματος</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Φόρτωση Εικόνων</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Εμφάνιση Μηνύματος</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές Μηνύματος</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Παραλήπτες Μηνύματος</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Προαιρετικές Πληροφορίες</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Απαιτούμενες Πληροφορίες</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ασφάλεια</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση διακομιστή</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος Πιστοποίησης</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την κρυπτογράφηση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Επισύναψη αρχικού μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Κωδικοποίηση _Χαρακτήρων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "C_heck custom headers for junk"
msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφία για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις του ταχυδρομείου ολοκληρώθηκαν.\n"
"\n"
"Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n"
"με τη χρήση του Evolution. \n"
"\n"
"Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Προε_πιλογή"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων κατά την έξοδο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr "Να μην γίνεται μορφοποίηση κειμένου σε μηνύματα αν αν το μέγε_θος κειμένου ξεπερνά "
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Να μη γίνεται παράθεση αρχικού μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Φάκελος προχείρων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί Email"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση Email:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό κρ_υπτογράφησης:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Στα_θερού πλάτους:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Π_λήρες όνομα:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Headers"
msgstr "Κεφαλίδες"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "Μέσα στο μήνυμα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Languages Table"
msgstr "Πίνακας γλωσσών"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mailbox location"
msgstr "Τοποθεσία Mailbox"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Message Composer"
msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη φορά"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ορ_γανισμός:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο παρακάτω διάστημα.\n"
"Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον Παροχέα Διαδικτύου."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση Τα\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν στέλνετε μηνύματα."
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μεταξύ των παρακάτω επιλογών"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Επιβε_βαίωση αποστολής μηνύματος με κρυφούς παραλήπτες (Bcc) μόνο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quote original message"
msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Quoted"
msgstr "Σε παράθεση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_member password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Α_πάντηση σε:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά ευρετήρια διευθύνσεων"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_elect..."
msgstr "Επιλο_γή..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "Είδος _διακομιστή: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Υπογρα_φή:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "Πίνακας υπογραφών"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "_Τύπος: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n"
"η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n"
"μόνο για την εμφάνιση. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n"
"Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\" "
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης Ταχυδρομείου Evolution.\n"
"\n"
"Επιλέξτε \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Προσθήκη υπογραφής"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη εργασία ανεπιθυμήτων:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συναντήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Στυλ _προώθησης:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "Φόρτωση εικόνων από μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Να μην φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Διαδρομή:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Στυλ α_πάντησης:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Δέσμη ενεργειών:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Select..."
msgstr "Επιλο_γή..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show image animations"
msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση email"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "χρώμα"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Πηγές φακέλων αναζήτησης</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ψηφιακή Υπογραφή</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Κρυπτογράφηση</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "Εύρε_ση:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:298
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Συνδρομές Φακέλων"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "Εξ_υπηρετητής:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Αποδοχή άδειας"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "_Λήξη σε:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_Σημαία:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:823
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Λήψη Μηνύματος"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572
#: ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Αποτυχία προσθήκης στο %s: %s\n"
"Γίνεται προσθήκη στο φάκελο 'Απεσταλμένα'."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης στο φάκελο 'Απεσταλμένα': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:704
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: ../mail/mail-ops.c:765
#: ../mail/mail-send-recv.c:706
msgid "Complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1161
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Προωθημένα μηνύματα"
#: ../mail/mail-ops.c:1202
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Άνοιγμα αποθήκης %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Expunging and storing account '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Ανανεώνεται ο φακέλος"
#: ../mail/mail-ops.c:1582
#: ../mail/mail-ops.c:1632
msgid "Expunging folder"
msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος"
#: ../mail/mail-ops.c:1629
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
msgid "Local Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-ops.c:1711
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος"
msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:1903
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος"
msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
#: ../mail/mail-ops.c:2057
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Αποσύνδεση από το %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Επανασύνδεση στο %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../mail/mail-ops.c:2401
msgid "Checking Service"
msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας"
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "Γίνεται ακύρωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:393
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:400
msgid "Cancel _All"
msgstr "Ακύρωση ό_λων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Updating..."
msgstr "Ανανέωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
#: ../mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:792
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: ../mail/mail-session.c:254
msgid "User canceled operation."
msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε τη λειτουργία."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Επεξεργασία υπογραφής"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτήν την υπογραφή."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Προσπάθεια movemail a non-mbox source `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Μη έγκυρος φάκελος: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Ενημέρωση φακέλων αναζήτησης για '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1059
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Επεξεργασία _φακέλων αναζήτησης"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1148
msgid "New Search Folder"
msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται "{1}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο "{1}" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για "{1}". Να σταλεί η ειδοποίηση βεβαίωσης σε {0};"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name."
msgstr "Μια υπογραφή που ονομάζεται "{1}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα {0} μηνύματα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί στο φάκελο "{0}";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο πεδίο Κρυφ.κοιν;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Λόγω του "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Λόγω του "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Κενή υπογραφή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου "{0}" σε "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης. λόγω του "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου "{0}".."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης "{0}" επειδή δεν υπάρχει."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου "{0}" σε "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα στόχου "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης "{0}", λόγω ενός προβλήματος εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας "{0}" σε "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Αδυναμία ορισμού δέσμης ενεργειών υπογραφής "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι σωστός και το caps lock δεν είναι πατημένο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου υπογραφής."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Διαγραφή "{0}";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Discard changes?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not delete"
msgstr "Να μη γίνει διαγραφή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not disable"
msgstr "Να μη γίνει απενεργοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "Θέλετε αυτή η λειτουργία να εκτελεστεί και στους υποφακέλους;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Εισάγετε κωδικό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Σφάλμα ενώ {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και οι υποφάκελοι του θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n"
"και οι πληροφορίες διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο και τους υποφάκελους ως αναγνωσμένα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing folder."
msgstr "Λείπει ο φάκελος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "No sources selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πηγές."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "Μόνο στον τρέ_χοντα τον φάκελο"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου λογαριασμού."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το κουτί καταχώρησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
" Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή HTML:\n"
"{0}\n"
"Να αποσταλεί οπωσδήποτε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Please wait."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server"
msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου "{0}" και όλων των υποφακέλων του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Αποστολή βεβαίωσης"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει τους παραλήπτες.\n"
"\n"
"Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n"
"{0}\n"
"Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
" "{1}"\n"
"Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n"
"{0}\n"
"Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
""{1}"\n"
"Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί κρυφά,,\n"
" αν απαιτείται πηγαίνετε στο επεξεργαστή εικονικού φακέλου και προσθέστε το κατηγορηματικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει κανένα παραλήπτη."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο φάκελο και τους υποφακέλους."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Χρήση προεπιλο_γών"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή οπωσδήποτε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n"
"Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να\n"
"επιλέξετε όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους ή και τα δύο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Η είσοδος σας στο διακομιστή "{0}" ως "{0}" απέτυχε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Να _μη γίνει συγχρονισμός"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "στον τρέχοντα φάκελο και τους υποφακέλους"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Μη ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Απαντημένα"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Πολλαπλά μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Χαμηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Χαμηλά"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Υψηλά"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1611
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr ";"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1618
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1627
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1639
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %a"
#: ../mail/message-list.c:1647
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1649
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:3846
msgid "Generating message list"
msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Λήξη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Σημειωμένο"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Σημαία παρακολούθησης"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ελήφθη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Να μη γίνει προώθηση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Για πληροφόρηση σας"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ../mail/message-tag-followup.c:85
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Το σώμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Μήνυμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Παραλήπτες περιέχουν"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Αποστολέας περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Θέμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Θέμα ή αποστολέας περιέχει"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας υπενθύμισης συνημμένου"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable attachment reminder plugin."
msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας υπενθύμισης συνημμένου"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "Υπενθύμιση για συνημμένα που _λείπουν"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Κατάλογος Backup του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:110
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Τερματισμός του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:88
msgid "Backup complete"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:93
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:114
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Τρέχων κατάλογος Backup του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:119
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:129
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Επαναφορά Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο αντίγραφο ασφαλείας;"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Μη έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας για επαναφορά."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _ρυθμίσεων..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Αυτόματες Επαφές"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
#, fuzzy
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr "Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων όταν απαντάτε σε μηνύματα"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Επαφές Instant Messaging"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
msgid "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Περιοδικός συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από το Pidgin buddy list"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα buddy του Pidgin "
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Συγχρονισμός με _buddy list τώρα"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr "Συμπληρώνει αυτόματα το ευρετήριο διευθύνσεων σας με τα ονόματα και διευθύνσεις των παραληπτών των μηνυμάτων σας. Ακόμα συμπληρώνει πληροφορίες επαφής IM από τις buddy lists σας."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303
#, fuzzy
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Επιλογές Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "Χρήση _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Πόροι CalDAV Calendar"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Πηγές CalDAV "
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Τοπικά ημερολόγια"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "_Refresh:"
msgstr "Α_νανέωση:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "Ασ_φαλής σύνδεση"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Ημερολόγια HTTP "
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Καιρός: Νεφελώδης"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Καιρός: Ομίχλη"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Καιρός: Μερικώς Νεφελώδης"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Καιρός: Βροχή"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Καιρός: Χιόνι"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Καιρός: Ηλεκτρικές καταιγίδες"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Επιλογή μιας τοποθεσίας"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "Μονά_δες:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Ημερολόγια καιρού"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard."
msgstr "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο πρόχειρο."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Εργαλείο αντιγραφής"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Ελέγχει κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε το Evolution την προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:624
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Σημείωση ως τον _προεπιλεγμένο φάκελο"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one."
msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Χρήστης:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Ασφαλής κωδικός"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Κωδικός απλού κειμένου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Εκτός Γραφείου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n"
"μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Διάφορα"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Μέγεθος φακέλων"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Exchange "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Πι_στοποίηση"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Τύπος _πιστοποίησης"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:974
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:976
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Τρέχων κωδικός:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Δικαιώματα για %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Εξουσιοδότηση Σε"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Απομάκρυνση του εκπροσώπου %s;"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ε_παφές: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Εκπρόσωποι"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Δικαιώματα για"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n"
"σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους δώσετε."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "Ει_σερχόμενα:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Εργασίες:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Δικαιώματα..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "Μέγεθος φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο \"%s\";"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Αποχώρηση από το \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". </b>\n"
"\n"
"Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Μήνυμα Εκτός Γραφείου:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n"
"μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "Α_λλαγή κωδικού"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Προσθήκη χρήστη:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένων"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Δημιουργία υποφακέλων"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Επαφή φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Φάκελος ορατός"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις μηνύματος</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές παρακολούθησης</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "Σ_πουδαιότητα"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Κανονική\n"
"Υψηλή\n"
"Χαμηλή"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Κανονικό\n"
"Προσωπικό\n"
"Ιδιωτικό\n"
"Εμπιστευτικό"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "Ε_υαισθησία:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "button-user"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Λειτουργίες Exchange "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n"
"προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n"
"το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n"
"λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n"
"ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n"
"χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n"
"πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n"
"για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n"
"ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης εκπροσώπων:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Generic error"
msgstr "Γενικό σφάλμα"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε στο διάλογορύθμισης λογαριασμού."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και προσπαθήστε ξανά."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Δεν υπάρχει mailbox φια χρήστη {0} σε {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα χρήστη."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n"
"να καθορίσετε το Windows domain name \n"
"ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας σε αυτό το διακομιστή."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο ένα λογαριασμό Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο διαγράφοντας κάποια μηνύματα."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να λαμβάνετε μηνύματα τώρα."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} είναι ήδη στη λίστα"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Επαφών"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:57
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Επιλέξετε μια (48*48) png < 700bytes"
#: ../plugins/face/face.c:67
msgid "PNG files"
msgstr "Αρχεία PNG"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "_Πρόσωπο"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Πρόσωπο"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Αποχώρηση απο το φάκελο \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου του δένδρου του φακέλου."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Αποχώρηση από τους φακέλους"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google sources"
msgstr "Πόροι"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
msgid "Checklist"
msgstr "Checklist"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου groupwise και πηγών επαφών."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n"
"\n"
"Μήνυμα από '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Πατήστε 'Μπροστά' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας ..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Λίστα ανεπιθύμητων:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Ανάκληση μηνύματος"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα groupwise "
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Επιλογές αποστολής"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Λειτουργίες Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Χρήστες:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Ε_παφές..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Κοινή χρήση με ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Κοινή χρήση"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Όνομα</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Ε_παφές"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Σημειώσεις υπενθύμισης"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Συνδρομή στους συναγερ_μους μου"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Εγγραφή"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Όνομα Λογαριασμού</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr "Προσθήκη"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "Παραδοθέντα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "Ανοιγμένα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "Αποδεκτά:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "Διαγραμμένα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "Απορριπτέα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "Ολοκληρωμένα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
#, fuzzy
msgid "Undelivered: "
msgstr "Μη παραδοτέα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322
msgid "Custom Headers"
msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Κεφαλίδες IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες κεφαλίδες:</b> "
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες IMAP</b> "
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Βασικές και κεφαλίδες λίστας αλληλογραφίας (Προεπιλογή)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες \n"
"Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n"
"Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Βασικές κεφαλίδες - (Πολύ γρήγορο) \n"
"Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Λειτουργίες IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "Ε_ισαγωγή στο ημερολόγιο"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205
msgid "Import ICS"
msgstr "Εισαγωγή ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Task List"
msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232
msgid "Select Calendar"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:262
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Εισαγωγή στο ημερολόγιο"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Εισαγωγή συνημμένων ICS στο ημερολόγιο."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. Παρακαλώ ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Η αναζήτηση για ένα ipod απέτυχε"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
msgstr "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί στο σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "μορφή iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Συγχρονισμός με iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:564
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:584
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ένα ραντεβού στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συνάντηση"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:610
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Το ραντεβού βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:693
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συνάντησης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής του memo σε οποιαδήποτε λίστα memo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτό το ραντεβού"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:935
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1014
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1207
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Πληροφορίες συνάντησης στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
msgid "Task information sent"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1269
msgid "Memo information sent"
msgstr "Πληροφορίες memo στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συνάντησης, η συνάντηση δεν υπάρχει."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1284
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών memo, το memo δεν υπάρχει."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1359
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1374
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν είναι ένα έγκυρο iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1411
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1429
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα,εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1440
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1441
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2133
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2136
msgid "This task recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2139
msgid "This memo recurs"
msgstr "Αυτό το memo επαναλαμβάνεται"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2354
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2396
msgid "Conflict Search"
msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Σήμερα %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Σήμερα %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Αύριο %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Αύριο %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Αύριο %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> μέσω %s δημοσίευσε τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει αναθέσει την ακόλουθη συνάντηση σε εσάς."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έστειλε πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "ο/η <b>%s</b> ακύρωσε την ακόλουθη συνάντηση."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει αναθέση σε εσάς μια εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει αναθέσει σε εσάς μια εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> θα ήθελε να προσθέσει σε μια υπάρχουσα εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έστειλε την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει ακυρώσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Ο/η <b>%s</b> μέσω του %s αρνήθηκε την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει αρνηθεί την ακόλουθη ανάθεση εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> μέσω του %s ακύρωσε το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "ο/η <b>%s</b> έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "Α_πόρριψη όλων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "Όλα _δοκιμαστικά"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "_Δοκιμαστικά"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "_Αποδοχή όλων"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "Απο_στολή πληροφοριών"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "Ε_νημέρωση"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Χρόνος έναρξης:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Χρόνος λήξης:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Εργασίες:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "Memos:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Εμφαωίζει μέρη από κείμενο/ημερολόγιο στα μηνύματα."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
msgstr ""{0}" έχει αναθέσει τη συνάντηση. Θέλετε να προσθέσετε τον εκπρόσωπο "{1}" ;"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Η συνάντηση έχει ανατεθεί."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο αποστολέας ως παρευρισκόμενος;"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Αποσύ_νδεση διαμεσολαβητή"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Απενεργοποίηση Λογαριασμού"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποποιήσεων libnotify για νέα μηνύματα"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα στο %s."
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα στο %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα στο %s."
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα στο %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
msgid "New email"
msgstr "Νέo email"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
#, fuzzy
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
#, fuzzy
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626
#, fuzzy
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
#, fuzzy
msgid "_Beep"
msgstr "Ήχος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633
#, fuzzy
msgid "Play _sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645
msgid "Select sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646
#, fuzzy
msgid "Pl_ay"
msgstr "Παλάου"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία συναντήσεων από τα περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Μετα_τροπή σε Συνάντηση"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Μήνυμα στη συνάντηση."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που επιτρέπει την δημιουργία εργασιών από τα περιεχόμενα ενός μηνύματος ηλ. αλληλογραφίας."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Μετατρο_πή σε εργασία"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Μήνυμα σε εργασία"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Ι_διοκτήτης λίστας επαφών"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή,αποχώρηση, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Συνδρομή σε λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής από τη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν σταλθεί το μήνυμα."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας για λεπτομέρειες."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Αυτό σημαίνει ότι η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια δεν περιέχει την ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να γίνει διεργασία.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή την ενέργεια."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Συνδρομή στη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Χρησιμοποιείται για να σημειώσει ως αναγνωσμένα όλα τα μηνύματα σε ένα φάκελο"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Σημείωση ημερολογίου για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου ημερολογίου για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "Ση_μείωση ημερολογίου για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που εφαρμόζει πρόσθετες λειτουργίες mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Εφαρμογή φόρτωσης Mono"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για την παρακολούθηση της κατάστασης των πρόσθετων λειτουργιών."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "Συγγραφέας(είς)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη Λειτουργία"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης η οποία σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τα μηνύματα HTML.\n"
"\n"
"Αυτή η πρόσθετη λειτουργία υπάρχει μόνο για λόγους επίδειξης και δεν υποστηρίζεται.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Προτιμά απλό κείμενο"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Εμφάνιση μόνο PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Λειτουργία HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives an option to print from the composer."
msgstr "Παρέχει επιλογή για εκτύπωση αλληλογραφίας από το παράθυρο σύνταξης"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Εκτύπωση Μηνύματος"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Εκτυπώνει το μήνυμα"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Διατηρεί μια καταγραφή των profiling data events."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Επιτρέπει στα ημερολόγια να δημοσιεύονται στον παγκόσμιο ιστό"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτό το URL;"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθεσία</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Πηγές</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Ημερησίως\n"
"Εβδομαδιαίως\n"
"Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Δημόσιο FTP\n"
"FTP (με είσοδο)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Είδος _υπηρεσίας:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Δημοσίευση ως:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Διαθεσιμότητα"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "Αυτό θα κάνει το Spamassasin πιο αξιόπιστο αλλά και πιο αργό"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed."
msgstr "Φιλτράρει τα ανεπιθύμητα μηνύματα χρησιμοποιώντας το Spamassassin. Αυτή η πρόσθετη λειτουργία απαιτεί την εγκατάσταση του Spamassassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Ενσωματωμένη πρόσθετη λειτουργία Spamassassin "
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "Επιλογές Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για την άμεση αποθήκευση συνημμένων ή κομματιών μηνυμάτων."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα βάσης αποθήκευσης"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Description List"
msgstr "Περιγραφή λίστας"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Categories List"
msgstr "Λίστα κατηγοριών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Comment List"
msgstr "Λίστα σχολίων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Contact List"
msgstr "Λίστα Επαφών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Start"
msgstr "Ξεκινάει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "End"
msgstr "Τελειώνει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "percent Done"
msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Attendees List"
msgstr "Λίστα παρευρισκομένων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Prepend a header"
msgstr "Prepend a header"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Value delimiter:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Record delimiter:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Ενσωμάτωση τιμών με:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comma separated value format (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Αποθηκεύει επιλεγμένα ημερολόγια ή λίστες εργασιών στο δίσκο."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Αποθήκευση στο _δίσκο"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "μορφή RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164
msgid "Select destination file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Επιλογή μιας πηγής"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Επιλέγει ένα ημερολόγιο ή πηγή εργασίας για προβολή."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για το χειρισμό του βοηθού εκκίνησης"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Βοηθός εκκίνησης"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς Ήλθατε"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Καλώς ήλθατε στο Evolution. Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να συνδεθεί στους λογαριασμούς email σας, και να εισάγει αρχεία από άλλες εφαρμογές. \n"
"\n"
"Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Μπροστά\" για να συνεχίσετε. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Από %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Επισημαίνει αν η αλληλουχία των μηνυμάτων πρέπει να γυρίσει πίσω στο θέμα."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Αλληλουχία θεμάτων"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Επιστροφή στην ταξινόμηση μηνυμάτων κατά _θέμα"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "Μια απλή πρόσθετη λειτουργία που χρησιμοποιεί ytnef για ατην αποκωδικοποίηση συνημμένων tnef."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής συνημμένου TNEF"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Κέλυφος Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Εργοστάσιο ρυθμίσεων κελύφους Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Δοκιμή Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Στοιχείο Δοκιμής του Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A string description of the current printer settings."
msgstr "Μια περιγραφή για τις τρέχουσες ρυθμίσεις εκτυπωτή"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Ορατή πλευρική στήλη"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
#: ../shell/main.c:569
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Η τελευταία αναβαθμισμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Το στυλ των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"κείμενο\", \"εικονίδια\", \"και τα δύο\", \"εργαλειοθήκη\". Αν ορισθεί \"εργαλειοθήκη\". το στυλ των κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της εργαλειοθήκης του GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να είναι με σύνδεση."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Whether crash detection should be done or not"
msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Window button style"
msgstr "Στυλ κουμπιών παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Ενεργές Συνδέσεις</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Πατήστε εντάξει για να κλείσετε τις συνδέσεις και να εργαστείτε χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο Evolution, από τη λίστα\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξτε \"Αυτόματη\" αν δεν ξέρετε, και το Evolution θα δοκιμάσει να βρει τη λίστα."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες\n"
"εφαρμογές:Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις\n"
"που μπορούν να εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά\n"
"πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "Όνομα _αρχείου:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_Τύπος αρχείου:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα φακέλου."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα Return."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "το '.' and '..' είναι κρατημένα ονόματα φακέλων."
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:50
#: ../shell/e-shell-window.c:342
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Τα εργαλεία GNOME Pilot φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένα σ' αυτό το σύστημα."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:663
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:674
msgid "Evolution Website"
msgstr "Ιστοσελίδα Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:692
#, fuzzy
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:889
msgid "_Work Online"
msgstr "Εργασία Ε_ντός Δικτύου"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:902
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:915
msgid "Work Offline"
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να αποσυνδεθείτε."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Το Evolution είναι στη διαδικασία αποσύνδεσης από το δίκτυο."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Το Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο πλήκτρο για να συνδεθείτε."
#: ../shell/e-shell-window.c:805
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος."
#: ../shell/e-shell.c:838
#: ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1280
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε η βάση δεδομένων ρυθμίσεων"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "Νέα Δοκιμή"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "_Δοκιμή"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Κάντε κλικ στο \"Εισαγωγή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Τύπος Εισαγωγέα"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Επιλογή Εισαγωγέων"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n"
"Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων\n"
"στο Evolution από εξωτερικά αρχεία."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n"
"έκδοση του Evolution.\n"
"\n"
"Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n"
"αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δε λειτουργούν σωστά.\n"
"\n"
"Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n"
"και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n"
"\n"
"Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n"
"Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n"
"ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n"
"\n"
"Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n"
"και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε\n"
"Η ομάδα του Evolution\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../shell/main.c:307
#, fuzzy
msgid "Evolution Crash Detection"
msgstr "Πληροφορίες Evolution"
#: ../shell/main.c:309
msgid "Ig_nore"
msgstr "_Αγνόηση"
#: ../shell/main.c:324
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:335
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα."
#: ../shell/main.c:567
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού"
#: ../shell/main.c:571
msgid "Start in online mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση"
#: ../shell/main.c:574
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Βίαιο κλείσιμο όλων των συστατικών του evolution"
#: ../shell/main.c:578
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:581
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο."
#: ../shell/main.c:583
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών."
#: ../shell/main.c:585
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και εργασιών."
#: ../shell/main.c:615
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Ε_φαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n"
" Χρησιμοποιήστε %s --help για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Να διαγραφούν παλιά δεδομένα από την έκδοση {0};"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Το Evolution δε μπόρεσε να ξεκινήσει."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι οι κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να διαγραφούν οριστικά.\n"
"\n"
"Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και δεδομένα ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution λειτουργεί σωστά πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n"
"\n"
"Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του Evolution χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε διαφορετική τοποθεσία. \n"
"\n"
"Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα αρχεία, όλος ο κατάλογος του "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n"
"\n"
"Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να συνεχίσετε."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n"
"\n"
"Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του συστήματος δεν ταιριάζει με τη ρύθμιση του Evolution: \n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Πατήστε βοήθεια για λεπτομέρειες."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Ξέχασε"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε,μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα παλιά σας δεδομένα.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n"
"\n"
"Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού εκτός και αν το δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Όνομα πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Σκοποί"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός Αριθμός"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Διεύθυνση E-Mail "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε σε:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε από:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Πεδία Πιστοποιητικού</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Ιεραρχία Πιστοποιητικού</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Τιμή Πεδίου</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε Από</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε Σε</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b> Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Αρχές"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας όλων"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Κοινό Όνομα (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά επαφών"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Μόνο παράθυρο dummy"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Οργανισμός (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1 "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές πιστοποίησης:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:679
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239
#: ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Έκδοση 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Έκδοση 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Έκδοση 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA "
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA "
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA "
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape "
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Object Identifier (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό Αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Παράμετροι Αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Πληροφορίες Δημοσίου Κλειδιού Θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος Δημοσίου Κλειδιού Θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Object Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL "
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Αρχή Πιστοποίησης Email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Signing"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Χωρίς Πληροφορίες"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Key Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Αποκωδικοποίηση Δεδομένων"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key Agreement"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Υπογράφων Πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Υπογραφέας CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Μη Κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092
#: ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Εκδότη"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Μοναδικό Αναγνωριστικό Θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Τιμή Υπογραφής Πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Εισηγμένο Πιστοποιητικό"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Τερματισμός %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου φακέλου"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου φακέλου"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Προώθηση Επαφής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο φάκελο..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Μετακίνηση στο Φάκελο..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου φακέλου"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου φακέλου ως VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2722
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Επιλογή όλων των επαφών"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε επαφή"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "Διακο_πή"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Διακοπή Φόρτωσης"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "Ε_νέργειες"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Αντιγραφή επαφών φακέλου σε..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Διαγραφή επαφής"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Προώθηση Επαφής..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Μετακίνηση φακέλου επαφών σε"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Με_τονομασία"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Αποθήκευση επαφής ως VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Αποθήκευ_ση επαφών φακέλου ως VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Διαγραφή του ραντεβού"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση Σε"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Εμφάνιση ως λίστα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Εμφάνιση της εργάσιμης εβδομάδας"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση επιλεγμένου κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Συνημμένο..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Ολοήμερο γεγονός"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Ολοή_μερο γεγονός "
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Κατάταξη ως εμπιστευτικό"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Διαβάθμιση ως Ιδιωτικό"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε τις σχετικές ειδοποιήσεις με το γεγονός"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Δη_μόσιο"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Πεδίο _ρόλου"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "Επιλ_ογές αποστολής"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Ζώνη ώρας "
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "Ει_δοποιήσεις"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Κατηγορίες"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "Δια_βάθμιση"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "Ε_μπιστευτικό"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Δια_θεσιμότητα:"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "Ι_διωτικό"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "Επανεμ_φάνιση"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "Πεδίο _κατάστασης"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "Πεδίο _τύπου"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Αναζήτηση _φακέλων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Κλασσική προβολή"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Ιστολόγιο:"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Συνδρομές"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Κά_θετη προβολή"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Απόκρυψη _επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με μια γραμμή στη μέση"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο και τους υποφάκελους ως αναγνωσμένα;"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση μηνύματος από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "Ανα_νέωση..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Ανανέωση του φακέλου"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο των μηνυμάτων που δεν είναι επιλεγμένα"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Δημιουργία κανό_να"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Προώθηση ως..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Λίστας _Ταχυδρομείου..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Α_ποστολέα..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _παραληπτών..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _θέματος..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Παρακολού_θηση..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "_Σήμανση ως"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Επόμενη α_λληλουχία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Επιθυμητά"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη σύνθεση νέου μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Αποστολή μιας α_πάντησης"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κοινόχρηστο φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Αποστολή μια απάντησης σε Κοινόχρηστο φάκελο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Ανα_δρομολόγηση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο κειμένου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _λίστα ταχυδρομείου..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου μέσα σε ένα μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων σε κανονική μορφή"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Μη σημαντικό"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Λειτουργία _Caret"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Σημαντικό"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "Μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Φόρτωση εικόνων"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "Σε _παράθεση"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Read"
msgstr "_Αναγνωσμένα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Save Message..."
msgstr "Απο_θήκευση μηνύματος..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Unread"
msgstr "_Μη αναγνωσμένα"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση memo από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας memo προς εκτύπωση"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "Ά_νοιγμα Memo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Διαγραφή όλων εκτός της υπογραφής"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_Μορφή"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Υπογραφή PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Υπογρα_φή PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Υπογρα_φή S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Υπογραφή S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "Απο_στολή"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "Αποθήκευση _προχείρου"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "Αποθήκευση στο φάκελο..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Αποθήκευση του μηνύματος στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Αποστολή του μηνύματος σε μορφή HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "Αποστολή του μηνύματος"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "_Διαγραφή όλων"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "Πεδίο _Από"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "Ά_νοιγμα..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Πεδίο Αποστολή σε"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Πεδίο Απάντησης"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "_Ασφάλεια"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Επιλογές απο_στολής"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "Πεδίο _Από"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και Κλείσιμο"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Αποθήκευση και _κλείσιμο"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Αποθήκευση αυτού του αρχείου και κλείσιμο του παραθύρου"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Προσθέστε το φάκελο στη λίστα των φακέλων με συνδρομή"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Ανανέωση της λίστας φακέλων"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Αφαιρέστε το φάκελο από τη λίστα των φακέλων με συνδρομή"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Συνδρομή"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Κατάργηση συνδρομής"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Αντιστρο_φή επιλογής"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Κάντε κλικ στο αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Λεπτομέρεις κατάστασης"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας "
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Σημείωση ως ολοκληρωμένο"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης εργασίας"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Περί του Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτό το φάκελο"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης επιφάνειας εργασίας"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιών παραθύρου"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "Ει_σαγωγή..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Εικονίδια _και κείμενο"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Διάταξη"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Διαμό_ρφωση σελίδας..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Αποστολή / Λήψη"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Αποστολή / _Λήψη"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Ρύθμιση Pilot "
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς προβλήματος"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Εναλλαγή της σύνδεσης στο δίκτυο."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της πλευρικής στήλης"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιών"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Icons Only"
msgstr "Εικονίδια μόνο"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Γρήγορη αναφορά"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ενα_λλαγή εμφάνισης"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Text Only"
msgstr "_Κείμενο μόνο"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "Παρά_θυρο"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Κατά ε_ταιρεία"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Προ_βολή λίστας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Προβολή _εβδομάδας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Προβολή η_μέρας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Προβολή _μήνα"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Κατά κατά_σταση"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Κατά α_ποστολέα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Κατά _θέμα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή "
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Μηνύματα"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Με κα_τάσταση"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ζώνες Ώρας</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Επιλο_γή</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr " Combobox ζώνης ώρας "
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας:\n"
"Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Καθορισμός προβολών για %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "Καθορισμός προβολών"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Δημιουργία νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Αποθήκευση Προσαρμοσμένης Προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "Καθορισμός προβολών..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Τρέχουσα προβολή"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Επιλογή προβολής: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "Εργοστάσιο"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "Καθορισμός νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Όνομα της νέας προβολής:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Τύπος προβολής:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Τύπος προβολής:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Μπάρα συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:321
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:522
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:539
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:314
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:531
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη του αρχείου %s: δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Πρόταση για αυτόματη προβολή της επισύναψης"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο μήνα"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/text/e-text.c:3642
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Fill color"
msgstr "Χρώμα γεμίσματος"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/text/e-text.c:3649
#: ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3657
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "GDK fill color"
msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/text/e-text.c:3664
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Fill stipple"
msgstr "Διάστικτο γέμισμα"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστιχο"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικη"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "Οπτική"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Κουτί επιλογής ώρας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
msgid "No_w"
msgstr "_Τώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490
msgid "_Today"
msgstr "_Σήμερα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Αναπτυγμένα"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Αν θα αναπτύσσεται ή όχι ο expander"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας του expander"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο σημαίνει ότι ο επόμενος χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί για πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Διάστημα μεταξύ ετικέτας και θυγατρικού"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται στην θέση της συνήθους ετικέτας expander"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
#: ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Expander Size"
msgstr "Μέγεθος Expander"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224
#: ../widgets/table/e-tree.c:3357
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Μέγεθος του βέλους expander"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Διάστιχο σήμανσης"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Διάστιχο γύρω από το βέλος expander"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748
msgid "Advanced Search"
msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234
msgid "Save Search"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271
msgid "_Searches"
msgstr "Ανα_ζητήσεις"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "All Accounts"
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Account"
msgstr "Αυτό το λογαριασμό"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Folder"
msgstr "Αυτό τον φάκελο"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "Current Message"
msgstr "Αυτό το μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid "World Map"
msgstr "Παγκόσμιος χάρτης"
#: ../widgets/misc/e-map.c:628
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί επιλογών."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Συγχρονισμός με:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Κενό μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Μοντέλο Reflow"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Πλάτος στήλης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Search"
msgstr "Ανα_ζήτηση"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Find Now"
msgstr "Εύ_ρεση τώρα"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872
msgid "Item ID"
msgstr "Ταυτότητα αντικειμένου"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
#: ../widgets/text/e-text.c:3565
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sho_w: "
msgstr "Εμ_φάνιση: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_Αναζήτηση: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042
msgid " i_n "
msgstr "_σε"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "Γραμμή δρομέα"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "Στήλη δρομέα"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "Sorter"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές παράδοσης</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Απαντήσεις</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Βεβαίωση Ανάγνωσης</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Παρακολούθηση κατάστασης</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Γε_νικές επιλογές"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Καμμία\n"
"Απόδειξη αλληλογραφίας"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Κανονικό\n"
"Ιδιωτικό\n"
"Εμπιστευτικό\n"
"Απόρρητο\n"
"Άκρως απόρρητο\n"
"Αυστηρά προσωπικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Απαιτείται α_πάντηση"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Ακαθόριστη\n"
"Υψηλή\n"
"Κανονική\n"
"Χαμηλή"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Όταν α_πορρίπτονται: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "Μέ_σα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Παραδόθηκε"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_Μέχρι:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "Ό_ταν είναι βολικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "Ό_ταν ανοίγονται: "
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Επεξεργασία λίστας πρωτεύουσας κατηγορίας..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Τα παρακάτω αντικείμενα ανήκουν σε αυτές τις _κατηγορίες:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Διαθέσιμες κατηγορίες:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "κατηγορίες"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr "αναδυόμενη λίστα"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Επιλεγμένη Στήλη"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Εστιασμένη στήλη"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Μη επιλεγμένη στήλη"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Επισημασμένη στήλη"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Υπογράμμιση στήλης"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Έντονη στήλη"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Χρώμα στήλης"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Χρώμα BG Στήλης"
#
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Αύξουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Φθίνουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Εμφάνιση πεδίων"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Εκκαθάριση ό_λων"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _field in View"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show field in _View"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Έπειτα κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Show field in View"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "Κώδικας DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "Πλήρης Κεφαλίδα"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Προσθήκη στήλης..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Επιλογέας πεδίου"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n"
"τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s : %s (%d αντικείμενα)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3309
#: ../widgets/table/e-tree.c:3310
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3315
#: ../widgets/table/e-tree.c:3316
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3321
#: ../widgets/table/e-tree.c:3322
msgid "Draw focus"
msgstr "Εστίαση σχεδίασης"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Μοντέλο επιλογής"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3307
#: ../widgets/table/e-tree.c:3303
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304
msgid "Length Threshold"
msgstr "Διάρκεια αφετηρίας"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3314
#: ../widgets/table/e-tree.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree.c:3336
msgid "Uniform row height"
msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "Παγωμένο"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "Στοί_χιση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ταξινόμηση κατά"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Μοντέλο πίνακα"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Γραμμή δρομέα"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321
#: ../widgets/table/e-tree.c:3342
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Always search"
msgstr "Πάντα αναζήτηση"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3328
#: ../widgets/table/e-tree.c:3329
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree table adapter"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Retro Look"
msgstr "Όψη ρετρό"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders."
#: ../widgets/text/e-text.c:2734
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
#: ../widgets/text/e-text.c:3557
#: ../widgets/text/e-text.c:3558
msgid "Event Processor"
msgstr "Processor Γεγονότος"
#: ../widgets/text/e-text.c:3571
#: ../widgets/text/e-text.c:3572
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Anchor"
msgstr "Άγκυρα"
#: ../widgets/text/e-text.c:3593
#: ../widgets/text/e-text.c:3594
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../widgets/text/e-text.c:3600
#: ../widgets/text/e-text.c:3601
msgid "Clip Width"
msgstr "Πλάτος Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Clip Height"
msgstr "Ύψος Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3614
#: ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3621
#: ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Fill clip rectangle"
#: ../widgets/text/e-text.c:3628
#: ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "X Offset"
msgstr "Διάταξη X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3635
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Y Offset"
msgstr "Διάταξη Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3671
#: ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Text width"
msgstr "Πλάτος κειμένου"
#: ../widgets/text/e-text.c:3678
#: ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Text height"
msgstr "Ύψος κειμένου"
#: ../widgets/text/e-text.c:3693
#: ../widgets/text/e-text.c:3694
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Χρήση έλλειψης"
#: ../widgets/text/e-text.c:3700
#: ../widgets/text/e-text.c:3701
msgid "Ellipsis"
msgstr "Έλλειψης"
#: ../widgets/text/e-text.c:3707
#: ../widgets/text/e-text.c:3708
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: ../widgets/text/e-text.c:3714
#: ../widgets/text/e-text.c:3715
msgid "Break characters"
msgstr "Χαρακτήρες Break"
#: ../widgets/text/e-text.c:3721
#: ../widgets/text/e-text.c:3722
msgid "Max lines"
msgstr "Μεγ. γραμμές"
#: ../widgets/text/e-text.c:3743
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
msgid "Draw borders"
msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων"
#: ../widgets/text/e-text.c:3750
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
msgid "Allow newlines"
msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές"
#: ../widgets/text/e-text.c:3757
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
msgid "Draw background"
msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου "
#: ../widgets/text/e-text.c:3764
#: ../widgets/text/e-text.c:3765
msgid "Draw button"
msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού"
#: ../widgets/text/e-text.c:3771
#: ../widgets/text/e-text.c:3772
msgid "Cursor position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../widgets/text/e-text.c:3778
#: ../widgets/text/e-text.c:3779
msgid "IM Context"
msgstr "Περιεχόμενο IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3785
#: ../widgets/text/e-text.c:3786
msgid "Handle Popup"
msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_Κατηγορίες..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Προσθήκη ενός email στη λίστα"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Εισαγωγή διευθύνσεων email από το Βιβλίο Διευθύνσεων"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Μέλη"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Αφαίρεση διευθύνσεων email από τη λίστα"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Επιλο_γή"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "_Διοργανωτής:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Ταξινόμηση Εργασιών"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Ταξινόμηση memo"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "ΚΔΤΤΠΠΣ"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Αποστολή Σε:"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "Όνομα ανα_ζήτησης:"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "Α_πενεργοποίηση"
#~ msgid "Automatic smiley recognition"
#~ msgstr "Αυτόματη αναγνώριση smiley"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου ειδοποίησης Νέου Μηνύματος"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Τύπος ειδοποίησης νέου μηνύματος"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τον τύπο της ειδοποίησης νέου μηνύματος που ο χρήστης επιθυμεί."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ετικέτες και Χρώματα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ειδοποίηση Νέου Μηνύματος</span>"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία HTML"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "Επιλο_γή..."
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου προχείρων"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου απεσταλμένων"
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "_Ήχος κατά την άφιξη νέου μηνύματος"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Να μην ειδοποιούμαι για νέα μηνύματα"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις υπενθύμισης συνημμένου"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
#~ msgstr "Επιλογή μιας (48*48) png < 720bytes"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "Επα_φές..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα, θα αναδύεται μια ειδοποίηση "
#~ "libnotify."
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s"
#~ msgid "Camel error: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα Camel: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν μπορεί να στείλει ηλ. αλληλογραφία"
#~ msgid "No store available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος αποθηκευτικός χώρος"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που εφαρμόζει ένα περιβάλλον χρήσης CORBA για την "
#~ "απομακρυσμένη πρόσβαση δεδομένων αλληλογραφίας."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη αλληλογραφία"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Phone List"
#~ msgstr "Λίστα τη_λεφώνων"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "ΔΤΤΠΠΣΚ"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<-_Απομάκρυνση"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των φακέλων με σειρά:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Προσθήκη ->"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Προσομοίωση αλλαγής μεγέθους ετικέτας"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Ο φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αλλαγμένο όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n"
#~ "ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις καταχωρήσεις ημερολογίου θα διαγραφούν "
#~ "και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την καταχώρηση ημερολογίου θα διαγραφούν και "
#~ "δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της καταχώρησης ημερολογίου '{0}';"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} καταχωρήσεις "
#~ "ημερολογίου;"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της καταχώρησης ημερολογίου;"
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να "
#~ "μη γνωρίζουν για τη διαγραφή της καταχώρισης ημερολογίου."
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει διαγραφεί."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει αλλάξει."
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Ημερολογιακή καταχώριση - %s"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης ημερολογίου λόγω άρνησης "
#~ "πρόσβασης"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της καταχώρησης λόγω ενός σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη καταχώρηση, τι θα θέλατε να "
#~ "τροποποιήσετε;"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα"
#~ msgid "Check Evolution archive"
#~ msgstr "Έλεγχος του αρχείου του Evolution"
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "Με GUI"
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης αυτής της καταχώρισης ημερολογίου σε κάποιο ημερολόγιο"