# Greek translation of Εvolution
# Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
# 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
# 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
# 22Aug2003, NikosC more fixes and update
# 10Sep2003, NikosC Review
# 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation.
# 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation
# 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation
# 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation
# 27Jan2004, Nikos fixes
# 02Mar2004, kostas one more update
# 18Aug2004, NikosC update and QA
# 23Aug2004, NikosC update and QA
# 26Aug2004, NikosC update and QA
# 10Oct2004, NikosC update and QA
# 11Oct2004, ta panta rei, QA
# 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10
# 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14
# Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy.
# translations, 1846 untranslated messages.
# 06Oct2001, 202 messages, simos.
# 24Oct2001, 308 messages, simos.
# 10Oct2001, 589 messages, simos.
# 05Dec2001, 2900 messages, nikos.
# 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review.
# 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
# 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
# Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
# review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: Greece\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι πατημένο."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Αυτός ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που έχουν προταθεί."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Αυτός ο διακομιστής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για το διακομιστή LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή LDAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Να _μη γίνει διαγραφή"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις αλλαγές;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο της;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και να αποθηκευθεί;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Χρήση όπως είναι"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Οι επαφές σας για {0} δεν θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα κάρτα με την ίδια διεύθυνση;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Υπάρχουν ήδη μερικές διευθύνσεις στη λίστα επαφών."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n"
"ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Παράβλεψη διπλοεγγραφών"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Προσθήκη με διπλοεγγραφές"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#, fuzzy
#| msgid "{0} is already in the list"
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Παίξτε παιχνίδια του Super Nintendo Entertainment System"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο διευθύνσεων του GroupWise System. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά κάποια άλλη εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι φάκελοι πρόσφατων επαφών και προσωπικών επαφών του GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1266
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή επαφών σε αυτό το βιβλίο διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας επαφής"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "Το '{0}' είναι ένα βιβλίο διευθύνσεων μόνο για ανάγνωση. Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο βιβλίο διευθύνσεων από την πλευρική μπάρα στην προβολή επαφών."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:626
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:648
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2924
msgid "Contact Editor"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Αρχειοθέτηση ως:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Που:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Κατηγορίες..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Πλήρες Ό_νομα..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:972
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "Αρ_χική σελίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Δια_θεσιμότητα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Συνομιλία με βίντεο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "Ημερολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Διαθεσιμότητα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Συνομιλία με βίντεο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Ιστολόγιο:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Ιστολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ιστού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ιστού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "Επά_γγελμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Εταιρία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "Τ_μήμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "Διε_υθυντής:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "Βοη_θός:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "Γρα_φείο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "Σύ_ζυγος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "Γε_νέθλια:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ε_πέτειος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:712
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2147
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:711
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2146
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Τα_χ. κώδικας:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Ταχ. Θυρίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:72
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:369
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:73
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:391
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3536
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:625
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:626
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:624
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
msgid "GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:627
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:628
#| msgid "Title"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:218
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:233
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248
msgid "Error removing contact"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:642
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2918
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3400
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401
msgid "_No image"
msgstr "_Χωρίς εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3734
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3747
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' δεν μπορεί να είναι μελλοντική ημερομηνία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3755
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3768
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3782
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' είναι κενό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3797
msgid "Invalid contact."
msgstr "Μη έγκυρη επαφή."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
msgid "_Full name"
msgstr "Π_λήρες όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Κα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Κα/Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Νεότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Αξιότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες Όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Μικρό:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Μεσαίο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Κατάληξη:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:766
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Όνομα _λίστας:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Προσθέστε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα στη λίστα"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Εισάγετε διευθύνσεις email από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "Επιλο_γή..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:889
msgid "Contact List Members"
msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1413
msgid "_Members"
msgstr "_Μέλη"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1532
msgid "Error adding list"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1547
msgid "Error modifying list"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1562
msgid "Error removing list"
msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr "Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να αποθηκευτούν οι αλλαγές;"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Διένεξη με την Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "Συγ_χώνευση"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n"
"ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Αρχική Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Νέα επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Συγχώνευση επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
msgid "Name contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
msgid "Email begins with"
msgstr "Email αρχίζει με"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Any field contains"
msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο περιέχει"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων διευθύνσεων στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:306
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:435
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:168
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:308
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:437
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1089
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:974
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:161
#| msgid "Open"
msgid "Open map"
msgstr "Άνοιγμα χάρτη"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:555
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "Μέλη λίστας:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Διευθυντής"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Συνομιλία μέσω βίντεο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:621
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
msgid "Web Log"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:713
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Σύζυγος"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:723
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:747
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
msgid "List Members"
msgstr "Μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:957
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
msgid "Home page"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Αυτή η έκδοση του Evolution δεν υποστηρίζει LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα πακέτο Evolution με υποστήριξη LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε εισαγάγει λάθος URI, ή ότι δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Ανάλυση σφάλματος:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n"
"έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n"
"ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n"
"για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο\n"
" του εξυπηρετητή ή το όριο του συγκεκριμένου βιβλίου διευθύνσεων. Παρακαλούμε\n"
"κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων\n"
"στις προτιμήσεις εξυπηρετητή καταλόγου για αυτό το βιβλίο διευθύνσεων. "
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το ερώτημα. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το ερώτημα. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "κάρτα.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Μετακίνηση επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Αντιγραφή επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Μετακίνηση επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Αντιγραφή επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
msgid "No contacts"
msgstr "Χωρίς επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:169
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d επαφή"
msgstr[1] "%d επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:807
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση επαφών από το πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η λίστα επαφών;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι επαφές;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η επαφή;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η επαφή (%s);"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;"
msgstr[1] ""
"Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1500
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ό_χι εμφάνιση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1501
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Αρχειοθέτηση ως"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Δοθέν όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Οικογενειακό όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Τηλέφωνο βοηθού"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Τηλέφωνο ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Άλλο Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Ειδοποιητής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Κύριο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Τηλέτυπο"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Λίστα επαφών: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Επαφή: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "μίνι καρτέλα του evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Νέα επαφή"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Νέα λίστα επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα"
msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-book-source-config.c:98
#| msgid "Mark as _default address book"
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Σημείωση ως το προεπιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-book-source-config.c:103
#| msgid "A_utocomplete with this address book"
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση με αυτό το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-book-source-config.c:244
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:97
msgid "Work Email"
msgstr "Email εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Home Email"
msgstr "Email οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:794
msgid "Other Email"
msgstr "Άλλο Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για τις Επαφές..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την επαφή.\n"
"\n"
"ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n"
"\n"
"Κάντε διπλό κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Προβολή Κάρτας"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Γίνεται εισαγωγή..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
#| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Επαφές Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Επαφές Outlook CSV και Tab Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
#| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Επαφές Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
#| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Επαφές Mozilla CSV και Tab Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
#| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Επαφές Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
#| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Επαφές Evolution CSV και Tab Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, προεπιλεγμένο μέγεθος 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη χρήση."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#| msgid "day"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Ραντεβού"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../filter/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../filter/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:541
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "τοποθεσία του ραντεβού"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1754
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1764
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:216
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1513
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ακύρωση ό_λων"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
msgid "No summary available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1622
msgid "No location information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#, c-format
#| msgid "You have %d alarm"
#| msgid_plural "You have %d alarms"
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Έχετε %d υπενθύμιση"
msgstr[1] "Έχετε %d υπενθυμίσεις"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1899
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n"
"με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n"
"αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n"
"διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n"
"Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1920
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "μη έγκυρη ώρα"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για την ακύρωση της συνάντησης."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Να μην απο_σταλεί"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή τη συνάντηση θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτό το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη γνωρίζουν για τη διαγραφή του memo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτο το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού της συνάντησης με όνομα '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού με όνομα '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες για αυτό το ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί το memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτά τα ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή τη συνάντηση;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την συνάντηση, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτό το ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το ραντεβού, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το memo, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να απαντήσουν."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3022
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε τώρα το ραντεβού, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Οι εργασίες σας δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Το ημερολόγιο του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Το memo του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Τα memo σας δεν θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Τα ημερολόγια του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε το ραντεβού χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στο ραντεβού σας δίνει τη δυνατότητα να κατανοήσετε το σκοπό του ραντεβού αυτού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε την εργασία χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
msgstr "Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας σας δίνει τη δυνατότητα να κατανοήσετε το σκοπό της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το memo χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "Το ημερολόγιο '{0}' είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να τροποποιηθεί. Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό ημερολόγιο από την προβολή Ημερολογίου στα πλάγια."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης γεγονότος"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "Το '{0}' είναι μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται ραντεβού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#| msgid "Cannot save event"
msgid "Cannot save task"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εργασίας"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας memo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Σφάλμα σε {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του εξυπηρετητή σας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "Η λειτουργία δεν μπόρεσε να ακυρωθεί."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Προβολή Ημέρας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Προβολή Εβδομάδας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Προβολή Μήνα"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Οποιοδήποτε Πεδίο"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "είναι"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:831
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Διοργανωτής"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Υπάρχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Δεν Υπάρχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Επανεμφάνιση"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Συμβαίνει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "Λιγότερο από"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Ακριβώς"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "Περισσότερο από"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
#| msgid "Reminder!"
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Επεξεργασία υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Αποστολή ενός e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "μετά"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "έναρξη του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "τέλος του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
#| msgid "Reminder!"
msgid "Add Reminder"
msgstr "Προσθήκη υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
#| msgid "_Repeat the alarm"
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Επανάληψη της υπενθύμισης"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "επιπλέον φορές κάθε"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Custom alarm sound"
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "Ή_χος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Πρόγραμμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Ορίσματα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Αποστολή Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ενέργεια/Trigger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminders"
msgstr "Υπενθυμίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Το memo έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Το memo έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Συνάντηση - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ραντεβού - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Ανατιθέμενη εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "Χωρίς περίληψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "Διατήρηση αρχικού αντικειμένου;"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
#: ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:328
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1407
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:457
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1300
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167
#: ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1401
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1294
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Διαγραφή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
#| msgid "View"
msgid "View help"
msgstr "Προβολή βοήθειας"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1413
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1306
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209
#, fuzzy
#| msgid "Save Current View"
msgid "Save current changes"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος αλλαγών"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
#| msgid "_Save and Close"
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και Κλείσιμο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Αποθήκευση "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
msgid "_Classification"
msgstr "Δια_βάθμιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:173
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../mail/e-mail-browser.c:166
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
#: ../mail/e-mail-browser.c:180
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Συνημμένο..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "_Categories"
msgstr "_Κατηγορίες"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Ζώνη ώρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Pu_blic"
msgstr "Δη_μόσιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "Classify as public"
msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "_Private"
msgstr "Ι_διωτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
msgid "Classify as private"
msgstr "Διαβάθμιση ως ιδιωτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Confidential"
msgstr "Ε_μπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Διαβάθμιση ως εμπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
msgid "R_ole Field"
msgstr "Πεδίο _ρόλου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
msgid "_Status Field"
msgstr "Πεδίο _κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "_Type Field"
msgstr "Πεδίο _τύπου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2110
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2456
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2619
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3617
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν καταφθάσει μια ενημέρωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3649
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
#| msgid "Cannot create a new event"
msgid "Cannot create object"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των παραληπτών;"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Αφαίρεση σχολίου"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Επαφές..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminders"
msgstr "Υπ_ενθυμίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε τις σχετικές ειδοποιήσεις με το γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "Επανεμ_φάνιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Επιλογές αποστολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Ολοή_μερο γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Δια_θεσιμότητα"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318
#: ../calendar/gui/print.c:3324
msgid "Appointment"
msgstr "Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Ο χρόνο έναρξης του γεγονότος είναι στο παρελθόν"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του γεγονότος επειδή το επιλεγμένο ημερολόγιο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία του γεγονότος επειδή δεν είστε ο οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3138
#| msgid "This event has alarms"
msgid "This event has reminders"
msgstr "Αυτό το γεγονός έχει υπενθυμίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
msgid "Event with no start date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no end date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1482
msgid "End date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1512
msgid "End time is wrong"
msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1709
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1916
msgid "_Delegatees"
msgstr "Ε_κπρόσωποι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1918
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Παρευρι_σκόμενοι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#, c-format
#| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3409
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3415
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ώρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ώρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3421
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d λεπτά πριv από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3440
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3446
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "για"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "μέχρι"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 λεπτά πριν από το ραντεβού"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ώρα πριν από το ραντεβού"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ημέρα πριν από το ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "Ώ_ρα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ζώνη ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Περιγραφή Γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminder"
msgstr "Υπ_ενθύμιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#| msgid "Custom Header"
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Προσαρμοσμένη υπενθύμιση:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Select _Today"
msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης του memo είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του memo επειδή η επιλεγμένη λίστα memo είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία του memo επειδή δεν είστε ο οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
#, c-format
#| msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του memo '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:105
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715
#: ../mail/e-mail-reader.c:1748
#: ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4459
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
#: ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1342
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
#| msgid "_Last:"
msgid "_List:"
msgstr "_Λίστα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Διοργα_νωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Π_ρος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να αναθέσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο memo. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Όλες τις εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να επεξεργαστεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Η ώρα λήξης της επανεμφάνισης προηγείται της ώρας έναρξης του γεγονότος"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "on"
msgstr "στο"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "first"
msgstr "πρώτη"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "second"
msgstr "δεύτερη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "third"
msgstr "τρίτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "fifth"
msgstr "πέμπτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
msgid "last"
msgstr "τελευταία"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
msgid "Other Date"
msgstr "Άλλη Ημερομηνία"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
msgid "1st to 10th"
msgstr "1η ως 10η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
msgid "11th to 20th"
msgstr "11η ως 20η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "21st to 31st"
msgstr "21η ως 31η"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
msgid "on the"
msgstr "στο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
msgid "occurrences"
msgstr "εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
msgid "Add exception"
msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
msgid "Modify exception"
msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "χρόνος(ια)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "για"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "μέχρι"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "για πάντα"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επα_ναλαμβάνεται"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
#| msgid "Send my alarms with this event"
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Αποστολή των υπενθυμίσεων με αυτό το γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Ειδοποίηση μόνο νέων συμ_μετεχόντων"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:243
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3405
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658
#: ../calendar/gui/print.c:3408
msgid "In Progress"
msgstr "Σε Εξέλιξη"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3411
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3414
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3590
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "Κα_τάσταση:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Ιστοσε_λίδα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Επιλογές απο_στολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης της εργασίας είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης της εργασίας είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της εργασίας επειδή η επιλεγμένη λίστα εργασιών είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία αυτής της εργασίας επειδή δεν είστε ο οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της εργασίας επειδή η επιλεγμένη λίστα εργασιών δεν υποστηρίζει "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
#| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Ημερομηνία _λήξης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Ζώνη ώρας:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Νέο ραντεβού"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Νέα συνάντηση"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Μετάβαση στο σήμερα"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
#| msgid "It has recurrences."
msgid "It has reminders."
msgstr "Έχει υπενθυμίσεις."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Έχει επανεμφανίσεις."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Είναι μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Λήψη εστίασης"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Έχει %d γεγονός."
msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Δεν έχει γεγονότα."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο του Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1086
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1099
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1102
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1870
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Jump button"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d εβδομάδα"
msgstr[1] "%d εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στις %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
#: ../filter/e-filter-rule.c:691
#: ../mail/e-mail-config-page.c:65
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
msgid "Categories:"
msgstr "Κατηγορίες:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#| msgid "End Date"
msgid "End Date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "Due Date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1416
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:713
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:366
msgid "Web Page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση γεγονότων από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων γεγονότων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:196
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:284
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:876
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1159
msgid "Updating objects"
msgstr "Αναβάθμιση αντικειμένων"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1989
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:825
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:829
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Διοργανωτής: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2009
#: ../calendar/gui/print.c:3360
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Τοποθεσία: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2040
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ώρα: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:844
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/print.c:1159
#: ../calendar/gui/print.c:1176
#: ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3406
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
msgid "Recurring"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661
msgid "Assigned"
msgstr "Ανάθεση"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3531
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5925
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3532
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5931
msgid "Declined"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3533
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Δοκιμαστικά"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3534
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5934
msgid "Delegated"
msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3535
msgid "Needs action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:634
msgid "Free"
msgstr "Διαθέσιμη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:635
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:170
#| msgid "Mark as _default calendar"
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Σημείωση ως το προεπιλεγμένο ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:173
#| msgid "Mark as _default task list"
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Σημείωση ως η προεπιλεγμένη λίστα εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:176
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Σημείωση ως η προεπιλεγμένη λίστα memo"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:201
#| msgid "Colo_r:"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:373
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:377
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/e-cal-source-config.c:381
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων λίστας memo τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:985
#: ../calendar/gui/print.c:1004
#: ../calendar/gui/print.c:2495
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "am"
msgstr "πμ"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:990
#: ../calendar/gui/print.c:1006
#: ../calendar/gui/print.c:2500
#: ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1837
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
#: ../calendar/gui/print.c:1979
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2672
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Εβδομάδα %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i τμήματα λεπτών"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Άτομα Προεδρείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1051
#: ../calendar/gui/print.c:1155
msgid "Individual"
msgstr "Άτομο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1156
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1157
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Room"
msgstr "Αίθουσα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1172
msgid "Chair"
msgstr "Προεδρείο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1054
#: ../calendar/gui/print.c:1173
msgid "Required Participant"
msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1174
msgid "Optional Participant"
msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Non-Participant"
msgstr "Μη-Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1064
msgid "Needs Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee "
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1888
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε πληροφορίες ελεύθερος/απασχολημένοςς στο διακομιστή %s ως χρήστης %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1898
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Αιτία αποτυχίας: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:333
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Εκτός Γραφείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Χωρίς Πληροφορίες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Απαιτούμενα άτομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "_Χρόνος Λήξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Εξουσιοδότηση σε"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Εξουσιοδοτημένος από"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:296
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:788
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Χωρίς περίληψη *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:872
msgid "Start: "
msgstr "Εκκίνηση: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:890
msgid "Due: "
msgstr "Λήξη: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:740
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων memo στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:746
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων memo στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:752
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση memo από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:758
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:764
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:706
#: ../calendar/gui/print.c:2284
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:451
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1029
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1035
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1041
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1047
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239
#: ../calendar/gui/print.c:1960
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2303
msgid "Purging"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "Πληροφορίες γεγονότος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "Πληροφορίες memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτή"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Προσωρινά αποδεκτή"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Ανατέθηκε"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, το νέο γεγονός συγκρούεται με κάποιο άλλο."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, σφάλμα: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "31st"
msgstr "31η"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "We"
msgstr "Τε"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Th"
msgstr "Πε"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid " to "
msgstr " με "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Completed "
msgstr " (Ολοκληρωμένο "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3169
msgid "Completed "
msgstr "Ολοκληρωμένο "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3179
msgid " (Due "
msgstr " (Λήξη "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3186
msgid "Due "
msgstr "Λήξη "
#: ../calendar/gui/print.c:3351
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Περίληψη: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3378
msgid "Attendees: "
msgstr "Παρευρισκόμενοι: "
#: ../calendar/gui/print.c:3421
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Κατάσταση: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3436
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Προτεραιότητα: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3454
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3465
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3478
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Κατηγορίες: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3489
msgid "Contacts: "
msgstr "Επαφές: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Ολοκληρωμένο"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Ραντεβού και συναντήσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5536
msgid "Opening calendar"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "Υπενθύμιση!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Συνάντηση"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "έχει επανεμφανίσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "είναι μία υπόδειξη"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "έχει υπενθυμίσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "έχει επισυνάψεις"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Ταξινόμηση"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Λήξη"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Διοργανωτής"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Αφρική/Άκρα"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Αφρική/Ασμέρα"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Αφρική/Μπαμακό"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Αφρική/Μπισσάου"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Αφρική/Κόνακρυ"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Αφρική/Ντακάρ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Αφρική/Φρητάουν"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Αφρική/Λόμε"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Αφρική/Μονροβία"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Αφρική/Νουακχώτ"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Αμερική/Καταμάρκα"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Αμερική/Κόρντομπα"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Αμερική/Γιούγιουι"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Αμερική/Λα Παζ"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Αμερική/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Αμερική/Μεντόζα"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Αμερική/Ροσάριο"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Αμερική/Σίπροκ"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ασία/Καλκούτα"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ασία/Χαρμπίν"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ασία/Κασγκάρ"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ασία/Κατμαντού"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ασία/Οράλ"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ασία/Ποντιάνακ"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ασία/Σαϊγκόν"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ασία/Σαχαλίνη"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Ατλαντικός/Φερόες"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "Το ID της υποδοχής που θα ενσωματωθεί"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
msgid "socket"
msgstr "υποδοχή"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πλήρες όνομα σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Εισάγετε ξανά την διεύθυνση email σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:246
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:455
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
#| msgid "Always"
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Πάντα (SSL)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:458
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:562
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Όταν είναι δυνατό (TLS)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:461
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:729
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:469
msgid "Personal details:"
msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:476
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:485
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:495
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:444
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510
msgid "Server type:"
msgstr "Τύπος διακομιστή: "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519
msgid "Server address:"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:510
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
msgid "Use encryption:"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:456
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr "Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή email θα χρειαστεί να ρυθμίσετε ένα λογαριασμό. Εισάγετε παρακάτω την διεύθυνση email και τον κωδικό σας και εμείς θα προσπαθήσουμε να κάνουμε τις απαιτούμενες ρυθμίσεις. Αν δεν μπορέσουμε να το κάνουμε αυτόματα, θα χρειαστούμε και τις λεπτομέρειες του εξυπηρετητή σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
msgstr "Συγνώμη αλλά δεν μπορέσαμε να ρυθμίσουμε αυτόματα τον λογαριασμό email σας. Παρακαλούμε εισάγετε τις ρυθμίσεις παρακάτω. Προσπαθήσαμε να κάνουμε την αρχή με τις λεπτομέρειες που μόλις καταχωρίσατε αλλά ίσως χρειαστεί να τις αλλάξετε."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε περισσότερες επιλογές στο λογαριασμό."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:622
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
msgstr "Τώρα χρειαζόμαστε τις ρυθμίσεις για την αποστολή email. Προσπαθήσαμε να τις μαντέψουμε αλλά θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι σωστές."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:623
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για τον λογαριασμό σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:624
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
msgstr "Ήρθε η ώρα να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας πριν προσπαθήσουμε να συνδεθούμε με τον εξυπηρετητή για να κατεβάσουμε τα μηνύματά σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Επόμενο - Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Receiving mail"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Επόμενο - Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Identity"
msgstr "Πίσω - Ταυτότητα"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Επόμενο - Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Receiving options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Πίσω - Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Sending mail"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:644
msgid "Next - Review account"
msgstr "Επόμενο - Επισκόπηση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Επόμενο - Προεπιλογές"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Πίσω - Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:644
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:812
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:644
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Πίσω - Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:646
msgid "Review account"
msgstr "Επισκόπηση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:646
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:646
msgid "Back - Sending"
msgstr "Πίσω - Αποστολή"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:823
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Ρυθμίσεις επαφών Google στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Ρυθμίση ημερολογίου Google στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:829
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Θα πρέπει ενδεχομένως να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:837
msgid "Google account settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:863
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Ρύθμιση ημερολογίου Yahoo στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:867
msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
msgstr "Τα ημερολόγια για το Yahoo παίρνουν το όνομά τους με τη μορφή όνομα_επώνυμο. Έχουμε προσπαθήσει να μορφοποιήσουμε το όνομα του ημερολογίου. Παρακαλώ επιβεβαιώστε και εισάγετε ξανά το όνομα ημερολογίου αν δεν είναι σωστό."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:876
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:890
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Ονομασία ημερολογίου Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1089
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1144
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1156
msgid "Account Wizard"
msgstr "Βοηθός λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:210
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Βοηθός λογαριασμού Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:157
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Τροποποίηση %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:159
msgid "Add a new account"
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:201
msgid "Account management"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:284
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Νέο _Μήνυμα"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου νέου μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Ρύθμιση Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Αποθήκευση ως πρό_χειρο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
#: ../composer/e-composer-private.c:342
msgid "S_end"
msgstr "Απο_στολή"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Αποστολή του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Υπογρα_φή PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Συλλογή εικόνων"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Εμφανίζει μια συλλογή εικόνων που μπορείτε να σύρετε στο μήνυμά σας"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Υπογρα_φή S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Πεδίο Απάντησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Αποθήκευση προχείρου"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "Α_πό:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Απάντηση σε:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "_Cc:"
msgstr "_Κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "Απο_στολή Σε:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Υπογραφή:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε"
#: ../composer/e-composer-private.c:230
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../composer/e-composer-private.c:234
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αναίρεσης"
#: ../composer/e-composer-private.c:238
msgid "Search for text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: ../composer/e-composer-private.c:242
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση κειμένου"
#: ../composer/e-composer-private.c:362
msgid "Save draft"
msgstr "Αποθήκευση προχείρου"
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό υπογραφής από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545
#: ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4167
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο δεν είναι δυνατή η επεξεργασία."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4839
msgid "Untitled Message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Δεν μπορείτε να επισυνάψετε το αρχείο "{0}" σε αυτό το μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Το αρχείο '{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετετώρα το μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Αποθήκευση Πρόχειρου"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές αλληλογραφίας."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση στο φάκελο με τα Εξερχόμενά σας."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Το αναφερθέν σφάλμα ήταν "{0}". Το μήνυμα κατά πάσα πιθανότητα δεν έχει αποσταλεί."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση στο φάκελο με τα Πρόχειρά σας."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved."
msgstr "Το αναφερθέν σφάλμα ήταν "{0}". Το μήνυμα κατά πάσα πιθανότητα δεν έχει αποθηκευτεί."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή. Πως θέλετε να συνεχίσετε;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Το αναφερθέν σφάλαμα ήταν "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Απο_θήκευση στα εξερχόμενα..."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Επανάληψη προσπάθειας"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during processing: %s"
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την διεργασία: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο εξερχομένων."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "Επειδή εργάζεστε χωρίς σύνδεση, το μήνυμα θα αποθηκευτεί στον τοπικό σας φάκελο εξερχομένων. Όταν συνδεθείτε πάλι μπορείτε να αποστείλετε το μήνυμα κάνοντας κλικ στο κουμπί Αποστολή/Λήψη στη γραμμή εργαλείων του Evolution."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Alarm Notify"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις γεγονότων ημερολογίου"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../mail/e-mail-browser.c:940
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Σουίτα Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email και ημερολόγιο"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αλληλογραφίας"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμών αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Ενεργοποίηση διαμόρφωσης της διεύθυνσης"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Προβολή ονόματος που συμπληρώθηκε αυτόματα με διεύθυνση"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται υποχρεωτικά η ηλεκτρονική διεύθυνση μαζί με το όνομα της επαφής, όταν αυτή συμπληρώνεται αυτόματα."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης λίστας επαφών"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα επαφών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα επαφών. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα επαφών."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών (οριζόντια)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών (κάθετα)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show maps"
msgstr "Προβολή χαρτών"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται χάρτες στο ταμπλό της προεπισκόπησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Primary address book"
msgstr "Πρωτεύον βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#| "the \"Contacts\" view."
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view"
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") βιβλίου διευθύνσεων στην πλευρική στήλη της προβολής \"Επαφές\""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Μετατροπή μηνύματος κειμένου σε Unicode UTF-8, ώστε να γίνει πιο εύκολος εντοπισμός ανεπιθύμητων μηνυμάτων που χρησιμοποιούν διάφορες κωδικοποίησεις χαρακτήρων."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Save directory for alarm audio"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για ήχους ειδοποίησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου υπενθυμίσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Τιμή υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό υπενθύμισης γενεθλίων ή επετείου"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Μονάδες υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#| "\"days\"."
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων ή επετείου, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#| "Sunday in the space of one weekday."
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
msgstr "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, έτσι ώστε το Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#| "navigator calendar."
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Η δεύτερη ζώνη ώρας της προβολής ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#| "used in a 'timezone' key."
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key"
msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας (αν έχει οριστεί). Η τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Δεύτερες ζώνες ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#| msgid ""
#| "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#| "'day_second_zones' list."
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται στη λίστα 'day_second_zones'"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπενθύμισης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/συναντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#| "\"."
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels."
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και στη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
#| msgid "Last alarm time"
msgid "Last reminder time"
msgstr "Ώρα τελευταίας υπενθύμισης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Ώρα τελευταίας εκτέλεσης υπενθύμισης, σε time_t."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#| msgid ""
#| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για προεπιλογή)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Γραμμή Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#| msgid ""
#| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#| "calendar."
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo (οριζόντια)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης Memo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#| "list."
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα memo. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα memo. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα memo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo (κάθετη)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#| "calendar and task list in the month view, in pixels."
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά εβδομάδα, όχι κατά μήνα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά εβδομάδα, όχι κατά μήνα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#| msgid "Reminder Notes"
msgid "Reminder programs"
msgstr "Προγράμματα υπενθυμίσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τις υπενθυμίσεις"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Εμφάνιση υπενθυμίσεων στην περιοχή ειδοποίησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση υπενθυμίσεων."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Primary calendar"
msgstr "Κύριο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#| "\"Calendar\" view."
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view"
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") ημερολογίου στην πλευρική στήλη της προβολής \"Ημερολόγιο\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Primary memo list"
msgstr "Κύρια λίστα memo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#| "\"Memos\" view."
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view"
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") υπομνήματος στην πλευρική στήλη της προβολής \"Υπομνήματα\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Primary task list"
msgstr "Κύρια λίστα εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#| "\"Tasks\" view."
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view"
msgstr "Το UID της επιλεγμένης (ή \"πρωτεύουσας\") εργασίας στην πλευρική στήλη της προβολής \"Εργασίες\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL προτύπου διαθεσιμότητας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "Το πρότυπο URL για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το τομέα."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Επαναλαμβανόμενα γεγονότα σε Italic"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
#| msgid ""
#| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Εμφάνιση ημερών επαναλαμβανόμενων γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Εμφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης memo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης memo θα εμφανίζεται στο κεντρικό παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης εργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών θα εμφανίζεται στο κεντρικό παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδας στην προβολή ημέρας, εργάσιμης εβδομάδας και στην πλοήγηση ημέρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων σε διάφορα μέρη μέσα στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών (κάθετα)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών (οριζόντια)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης εργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#| "list."
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα εργασιών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα εργασιών. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα εργασιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Τοποθεσία ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών (κάθετη)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, fuzzy
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "Διαιρέσεις ώρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24ωρη μορφή ώρας"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#, fuzzy
#| msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας εγγράφων"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση ραντεβού"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "Χρήση ζώνης ώρας συστήματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Χρήση της ζώνης ώρας του συστήματος αντί για την επιλεγμένη του Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "Εργάσιμες ημέρες"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
#, fuzzy
#| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Η τελευταία ενημερωμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Enable and disable plugins"
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Λίστα ανενεργών πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Η λίστα με τα απενεργοποιημένα πρόσθετα του Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Default window X coordinate"
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη παραθύρου X"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Default window Y coordinate"
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη παραθύρου Υ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "The window to which the shell view belongs"
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Το ύψος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο το παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Path where image gallery should search for its content"
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Διαδρομή όπου η συλλογή εικόνων θα ψάξει για περιεχόμενο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#| "when the set path is not pointing to the existent folder."
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder"
msgstr "Αυτή η τιμή μπορεί να μείνει κενή, που σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο φάκελος Εικόνες του συστήματος, συνήθως ο ~/Εικόνες. Αυτός ο φάκελος θα χρησιμοποιείται επίσης όταν η ορισμένη διαδρομή δεν δείχνει στον υπάρχοντα φάκελο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση emoticons"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Αναγνώριση emoticons στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Attribute message."
msgid "Attribute message"
msgstr "Απόδοση μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#| "message to the original author."
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα, αποδίδοντας το μήνυμα στον αρχικό συγγραφέα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Forward message."
msgid "Forward message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#| "forwarded message follows."
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την προώθηση μηνύματος και λέει ότι το προωθημένο μήνυμα ακολουθεί"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Original message."
msgid "Original message"
msgstr "Αρχικό μήνυμα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#| "saying that the original message follows."
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα (πριν το μήνυμα) και λέει ότι το αρχικό μήνυμα ακολουθεί"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Η Ομαδική Απάντηση απευθύνεται στη λίστα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
msgstr "Αντί για την φυσιολογική συμπεριφορά \"Απάντηση σε όλους\", με την επιλογή αυτή και με το κουμπί της στήλης εργαλείων 'Ομαδική απάντηση' θα γίνεται απάντηση μόνο στη λίστα αλληλογραφίας μέσω της οποίας έτυχε να λάβετε το αντίγραφο του μηνύματος στο οποίο απαντάτε."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Τοποθέτηση του δείκτη στο τέλος του μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Καθορίζει αν θα τοποθετείται ο δρομέας στην κορυφή ή στο τέλος του μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Πάντοτε αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Αν θα προστίθεται προεπιλεγμένα μια βεβαίωση ανάγνωσης σε κάθε μήνυμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "Χρώμα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης για μη-ορθογραφημένες λέξεις ορθογράφου κειμένου."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Γλώσσες ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Λίστα από τους κωδικούς λεξικών γλώσσας που χρησιμοποιούνται για ορθογραφικό έλεγχο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός ομάδας συζητήσεων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός ομάδας συζητήσεων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηση"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
#| "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
#| "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
#| "standard."
msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων στις κεφαλίδες των μηνυμάτων όπως στα Outlook/GMail. Έτσι, οι εφαρμογές αυτές θα μπορούν να κατανοούν τα UTF-8 ονόματα αρχείων που αποστέλλει το evolution, παρόλο που ακολουθούν το λανθασμένο πρότυπο RFC 2047 αντί για το RFC 2231."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Προσθήκη εξατομικευμένων υπογραφών στην αρχή των απαντήσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Καθορίζει αν θα τοποθετείται η υπογραφή στην κορυφή ή στο τέλος του μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Να μην γίνεται προσθήκη διαχωριστικού υπογραφής"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
msgstr "Ορίστε το σε ΑΛΗΘΕΣ στην περίπτωση που θέλετε να προσθέτεται ο διαχωριστής υπογραφής πριν την υπογραφή σας, όταν κάνετε συγγραφή ενός μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Παράβλεψη λίστας Απάντησης:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
msgstr "Μερικές λίστες αλληλογραφίας θέτουν μία Απάντηση: επικεφαλίδα για την εξαπάτηση χρηστών όσον αφορά την αποστολή απαντήσεων στη λίστα, ακόμη κι αν αυτοί θέλουν το Evolution να στείλει μία ιδιωτική απάντηση. Καθορίζοντας αυτήν την επιλογή σε Αληθή θα παραβλέπετε τέτοιου είδους Απάντηση: επικεφαλίδες, έτσι ώστε το Evolution να ενεργεί όπως εσείς θέλετε. Αν χρησιμοποιείτε την ιδιωτική απάντηση, θα γίνεται ιδιωτική αποστολή μηνύματος, ενώ αν χρησιμοποιείτε την 'Απάντηση στη λίστα' θα γίνεται το παραπάνω. Αυτό θα δουλέψει συγκρίνοντας την Απάντηση: επικεφαλίδα με την Απάντηση στη λίστα: επικεφαλίδα, αν υπάρχει κάποιο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Αφαί_ρεση όλων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων σε μηνύματα αλληλογραφίας HTML. Πολλοί χρήστες βρίσκουν τις κινούμενες εικόνες εκνευριστικές και προτιμούν να βλέπουν στατικές εικόνες στην θέση τους."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας αναζήτησης από την πλευρική μπάρα για να επιτρέπεται η διαδραστική αναζήτηση στα ονόματα των φακέλων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης ονομάτων φακέλων στην πλευρική στήλη"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης των ονομάτων φακέλων στην πλευρική στήλη."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση του μαγικού πλήκτρου διαστήματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται το πλήκτρο για κύλιση, στην προβολή μηνυμάτων, λίστα μηνυμάτων και φακέλων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Ενεργοποίηση για τη χρήση ρυθμίσεων προβολής λίστας παρόμοιων μηνυμάτων για όλους τους φακέλους"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται παρόμοιες ρυθμίσεις προβολή από λίστες μηνυμάτων για όλους τους φακέλους."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την ανάγνωση της αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω http(s). Πιθανές τιμές είναι: \"0 - Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο \"1 - Να φορτώνονται εικόνες αν ο αποστολέας είναι στις επαφές \"2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το δίκτυο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων κατά την ανάγνωση μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο ταμπλό ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να βοηθήσει την ταχύτητα λήψης."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Λίστα τύπων MIME για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο MIME μέσα στο Evolution, όλοι οι τύποι MIME σε αυτή τη λίστα που συνδέονται με προβολέα συστατικών bonobo στη βάση τύπων MIME του GNOME θα μπορούν να χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση του σχετικού περιεχομένου."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Timeout for marking message as seen"
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Timeout for marking message as seen."
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
#| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Κάνει απόκρυψη της προεπισκόπησης ανά φάκελο και απομακρύνει την επιλογή"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "Αυτό το κλειδί έχει αναγνωσθεί μόνο μια φορά, και μετά έχει ορισθεί σε \"false\" (ψευδές). Αυτό αποεπιλέγει το μήνυμα από την λίστα και απομακρύνει την προεπισκόπηση του στον φάκελο."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα μηνυμάτων. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα μηνυμάτων. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν. στον αριθμό που καθορίζεται στο address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη προβολή λίστας μηνυμάτων. Μετά θα εμφανίζεται ένα '...'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη ή ανάπτυξη συζήτησης. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Αν θα γίνεται ταξινόμηση αλληλουχιών με βάση το τελευταίο μήνυμα της αλληλουχίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει για το αν οι αλληλουχίες θα ταξινομούνται με βάση το τελευταίο μήνυμα σε κάθε αλληλουχία, αντί της ταξινόμησης κατά ημερομηνία. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Συμπλήρωση των εξερχομένων ύστερα από το φιλτράρισμα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
msgstr "Αν θα συμπληρώνονται τα εξερχόμενα ύστερα από την ολοκλήρωση του φιλτραρίσματος. Αυτό θα συμβεί μόνο αν χρησιμοποιούνταν κάποια ενέργια φιλτραρίσματος 'Προώθηση σε' και περίπου ένα λεπτό ύστερα από την παράκληση της τελευταίας ενέργειας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"normal\" (κανονικό), \"full headers\" (πλήρεις κεφαλίδες), \"source\" (πηγαίος κώδικας))"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#, fuzzy
#| msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Ειδοποίηση πριν την αποστολή σε παραλήπτες δεν έχουν εισαχθεί ως διευθύνσεις αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ειδοποιήσεις όταν στέλνετε ένα μήνυμα σε αποδέκτες που δεν έχουν εισαχθεί ως διευθύνσεις"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες στο Προς ή στο Κοινοποίηση."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα ταυτόχρονα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση πολλαπλών μηνυμάτων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Ερώτηση στην διαγραφή μηνυμάτων από φάκελο αναζήτησης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για την μόνιμη διαγραφή μηνυμάτων από τους φακέλους αναζήτησης."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Δυνατές τιμές είναι: ποτέ - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης πάντα - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ερώτηση - (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Δυνατές τιμές είναι: ποτέ - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης πάντα - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ερώτηση - (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται ιδιωτική απάντηση σε μηνύματα της λίστας αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για για να ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα που λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο η λίστα αλληλογραφίας υποκλέπτει ιδιωτικές απαντήσεις"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις ώστε να ειδοποιείστε ότι προσπαθείτε να στείλετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα που λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά η λίστα θέτει μία Απάντηση: επικεφαλίδα που ανακατευθύνει την απάντησή σας πίσω στη λίστα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται απάντηση σε πολλούς παραλήπτες"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για να ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία απάντηση σε πολλά άτομα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
msgstr "Ερωτά αν θα κλείσει το παράθυρο μηνύματος όταν ο χρήστης προωθεί ή απαντά στο μήνυμα που εμφανίζεται στο παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Δυνατές τιμές είναι: ποτέ - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης πάντα - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ερώτηση - (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμάτων, σε ημέρες από την (εποχή της) 1η Ιανουαρίου του 1970."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που θα εμφανίζεται το σφάλμα στη γραμμή κατάστασης."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Επίπεδο μετά το οποίο θα γίνεται καταγραφή του μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "Αυτό μπορεί να έχει τρεις πιθανές τιμές. \"0\" για σφάλματα. \"1\" για προειδοποιήσεις. \"2\" για μηνύματα αποσφαλμάτωσης."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Εμφάνιση αρχικής τιμής \"Ημερομηνία\" της κεφαλίδας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
msgstr "Εμφάνιση αρχικής τιμής κεφαλίδας \"Ημερομηνία\" (με τοπική ώρα αν η ζώνη ώρας διαφέρει). Διαφορετικά να προβάλλεται η τιμή καφαλίδας \"Ημερομηνία\" στην μορφή που προτιμά ο χρήστης και στην τοπική ζώνη ώρας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML hex encoding."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την (εποχή της) 1η Ιανουαρίου του 1970."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, αν και υπάρχουν ενεργές και άλλες. Αν η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία είναι απενεργοποιημένη, τότε δεν θα χρησιμοποιηθούν και οι άλλες."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την διεύθυνση του αποστολέα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την διεύθυνση του αποστολέα. Αν βρεθεί η διεύθυνση τότε το μήνυμα δεν θα είναι ανεπιθύμητο. Ακόμα αναζητά στα ευρετήρια για αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης. Αν έχουν σημειωθεί απομακρυσμένα ευρετήρια διευθύνσεων (π.χ LDAP) αυτή η λειτουργία θα έχει καθυστέρηση."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για φιλτράρισμα ανεπιθύμητων μηνυμάτων"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Η επιλογή αυτή σχετίζεται με το κλειδί lookup_addressbook και χρησιμοποιείται για να καθοριστεί εάν οι διευθύνσεις θα αναζητούνται στο τοπικό βιβλίο διευθύνσεων μόνο για να μη υποστούν έλεγχο ανεπιθύμητων τα μηνύματα από γνωστές επαφές."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για ανεπιθύμητα μηνύματα. Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή και οι κεφαλίδες αναφέρονται, θα βελτιωθεί η ταχύτητα ελέγχου ανεπιθυμητων."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα, Η μορφή είναι \"headername=value\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "Αποθήκευση καταλόγου"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Κατάλογος φόρτωσης/επισύναψης"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Κατάλογος για φόρτωση/αποθήκευση αρχείων στη σύνταξη μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα κατά την εκκίνηση"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#| "also sending messages from Outbox."
msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα όταν εκκινεί το Evolution. Αυτό περιλαμβάνει επίσης την αποστολή των μηνυμάτων από τα εξερχόμενα."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#| "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#| "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#| "option."
msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς άσχετα από την επιλογή \"Έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε Χ λεπτά\" του λογαριασμού όταν εκκινεί το Evolution. Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο μαζί με την επιλογή 'send_recv_on_start'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ συγχρονισμών με εξυπηρετητή"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "Ελέγχει πόσο συχνά οι τοπικές αλλαγές συγχρονίζονται με τον διακομιστή μηνυμάτων. Το χρονικό διάστημα πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Αυτόματες Επαφές"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Primary address book"
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Η πηγή του βιβλίου διευθύνσεων δεν υπάρχει."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ συγχρονισμών με εξυπηρετητή"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Κανάλια IRC"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Κανάλια IRC"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Αυτό το κλειδί ορίζει τη λίστα με τις προσαρμοσμένες κεφαλίδες που μπορείτε να προσθέσετε σε εξερχόμενα μηνύματα. Η μορφή για τον καθορισμό Κεφαλίδας και τιμής Κεφαλίδας είναι: Όνομα της κεφαλίδας ακολουθούμενο από \"=\" και οι τιμές διαχωρισμένες με \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Η προεπιλεγμένη εντολή που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως επεξεργαστής κειμένου."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Αυτόματη έναρξη όταν γίνει επεξεργασία ενός νέου μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Αυτόματη έναρξη προγράμματος επεξεργασίας όταν πατηθεί το πλήκτρο στην σύνταξη του μηνύματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Να εισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "Εάν θα εισάγεται η εικόνα προσώπου στα εξερχόμενα μηνύματα ως προεπιλογή. Η εικόνα πρέπει να οριστεί πριν ενεργοποιηθεί αυτό εδώ, διαφορετικά δεν θα συμβεί τίποτα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Ειδοποίηση για νέο μήνυμα μόνο για τα εισερχόμενα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Αν γίνεται ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα στο φάκελο εισερχομένα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου στην περιοχή ειδοποίησης."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα μαχί με εικονίδιο."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα πάνω στο εικονίδιο όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Sound file name to be played."
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Όνομα αρχείου ήχου για αναπαραγωγή."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"."
msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό το beep."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για γεγονότα."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Use sound theme"
msgstr "Χρήση ήχου συστήματος"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου θέματος κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό το beep."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "Λίστα από στοιχεία για την πρόσθετη λειτουργία Templates, για αντικατάσταση κειμένου στο κυρίως κείμενο."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Αρχική προβολή συνημμένου"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "Αρχική προβολή για τα widget μπάρας συνημμένων. \"0\" για προβολή εικονιδίων, \"1\" για προβολή λίστας."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Αρχικός κατάλογος επιλογέα"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Αρχικός φάκελος για τους διαλόγους GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να είναι με σύνδεση."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Opening folder '%s'"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Enable express mode"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης λειτουργίας"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Παράμετρος που ενεργοποιεί ένα απλοποιημένο περιβάλλον χρήσης."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "Στυλ κουμπιών παραθύρου"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Το στυλ των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"text\" (κείμενο), \"icons\" (εικονίδια), \"both\" (και τα δύο), \"toolbar\" (εργαλειοθήκη). Αν ορισθεί \"toolbar\", το στυλ των κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της εργαλειοθήκης του GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Ορατή πλευρική στήλη"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Συνημμένο"
msgstr[1] "Συνημμένα"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
#| msgctxt "iCalImp"
#| msgid "has attachments"
msgid "Display as attachment"
msgstr "Προβολή ως συνημμένο"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Από: %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
#| msgid "(No Subject)"
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:345
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον/την %s εκ μέρους του/της %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Κανονική εικόνα"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display part as an image"
msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
#| msgid "message"
msgid "RFC822 message"
msgstr "μήνυμα RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων"
#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:130
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
#| msgid "Assigned"
msgid "GPG signed"
msgstr "Υπογεγραμμένο GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
#| msgid "Unencrypted"
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Κρυπτογραγημένο GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
#| msgid "S/MIME Sig_n"
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Υπογεγραμμένο S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
#| msgid "S/MIME En_crypt"
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Κρυπτογραγημένο S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1236
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
msgid "Richtext"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
#, fuzzy
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σε μορφή κειμένου"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:337
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:173
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κειμένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Only ever show plain text"
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "Μη υπογεγραμμένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι αυθεντικό."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "Invalid signature"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί κατά τη μεταφορά."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
#, fuzzy
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Αναφορά Q1 2011"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1343
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Αντίγραφο:"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1344
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050
msgid "Mailer"
msgstr "Λογισμικό"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1340
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1341
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Απ. Σε"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1345
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1346
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Ημ/νία"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1347
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1348
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Πρόσωπο"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:102
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
#, c-format
#| msgid "Error verifying signature"
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
#| msgid "Malformed external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\""
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s επισύναψη"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ακυρώθηκε)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (έχει ολοκληρωθεί)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (σε αναμονή)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ακυρώνεται)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικη"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85
#: ../e-util/e-charset.c:87
#: ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91
#: ../e-util/e-charset.c:93
#: ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Οπτική"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
#| msgid "Next %a"
#| msgid_plural "Next %a"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Επόμενη Δευτ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Επόμενη Τρ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Επόμενη Τετ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Επόμενη Πεμ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
#| msgid "Next %a"
#| msgid_plural "Next %a"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Επόμενη Παρ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
#| msgid "Next %a"
#| msgid_plural "Next %a"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Επόμενο Σαβ."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
#| msgid "Next %a"
#| msgid_plural "Next %a"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Επόμενη Κυρ."
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350
#: ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Χρήση προεπιλογών locale"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Άγνωστο όνομα αρχείου)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\" σε %s"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό;"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#| msgid "_Reply"
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Λόγω του \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"{0}\"."
#: ../e-util/e-util.c:243
msgid "Could not open the link."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου."
#: ../e-util/e-util.c:290
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση βοήθειας για το Evolution."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον1 λεπτό στο μέλλον"
msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 μήνα πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 χρόνος πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον"
msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135
#: ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "Όνομα κα_νόνα:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια"
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθεί οποιοδήποτε κριτήριο"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "Εύ_ρεση αντικειμένων:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:318
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "Όλα τα σχετικά"
#: ../filter/e-filter-rule.c:778
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "Απαντήσεις και γονικά"
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
#, fuzzy
#| msgid "I_nclude threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών"
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Προσθήκη κριτηρίου"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162
#: ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:302
msgid "Incoming"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162
#: ../mail/em-utils.c:303
msgid "Outgoing"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία Κανόνα"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Λείπει η ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Missing file name."
msgid "Missing filename."
msgstr "<b>%f:</b> αρχικό όνομα αρχείου"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "You must specify a file name."
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Missing name."
msgstr "Λείπει το όνομα."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "η τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "ή ώρα που ορίζετε"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "μήνες"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "χρόνια"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "πριν"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "στο μέλλον"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:"
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Κανόνες _φίλτρων"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Σύγκριση με"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"ώρα σχετική με αυτή όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid authentication"
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:272
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Προωθημένα μηνύματα"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:382
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:633
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος"
msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:476
#, fuzzy
#| msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Έλεγχος των επιλεγμένων μηνυμάτων για διπλά"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:883
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1019
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" απομακρύνθηκε."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1023
#| msgid "File \"%s\" has been removed."
msgid "File has been removed."
msgstr "Το αρχείο έχει αφαιρεθεί."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1082
msgid "Removing attachments"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1246
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος"
msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1602
#: ../mail/em-folder-utils.c:609
#, c-format
#| msgid "Invalid folder: %s"
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Άκυρο URI φακέλου '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111
#: ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:760
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:753
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:113
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:114
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:115
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:756
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1049
#: ../plugins/templates/templates.c:1349
#: ../plugins/templates/templates.c:1359
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1243
#, c-format
#| msgid "User canceled operation."
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε την λειτουργία"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1368
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No destination address provided, forward of the message has been "
#| "cancelled."
msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Δε δόθηκε διεύθυνση προορισμού. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός για χρήση. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1543
#, c-format
#| msgid "Authentication Failed"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1588
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Εξαλείφεται και αποθηκεύεται ο λογαριασμού '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:508
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:537
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:571
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:710
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Αποτυχία επισύναψης στο %s: %s\n"
"Γίνεται επισύναψη στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα'."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:591
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:768
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Αποτυχία επισύναψης στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα': %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:821
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:896
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:997
msgid "Sending message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:897
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Αποσύνδεση από το '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Επανασύνδεση στο '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:887
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:93
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:215
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Λήψη Μηνύματος"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:907
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:958
#, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Αποτυχία αποστολής του μηνύματος"
msgstr[1] "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:964
#: ../mail/mail-send-recv.c:857
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:966
#: ../mail/mail-send-recv.c:859
msgid "Complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1078
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1079
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1196
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1269
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Εξαλείφεται και αποθηκεύεται ο λογαριασμού '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Ανανεώνεται ο φάκελος '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1562
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1655
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1751
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Αποσύνδεση από %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool '%s': %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Προσπάθεια μετακίνησης μηνυμάτων σε μία πιηγή non-mbox '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Αναδρομική αναζήτηση κλειδιού."
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:560
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Ο φάκελος αναζήτησης \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Οι ακόλουθοι φάκελοι αναζήτησης\n"
"%s έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
#| msgid "Use _Default"
msgid "_Restore Default"
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
msgid "De_fault"
msgstr "Προε_πιλογή"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
#, c-format
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error removing list"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "No authoritative name server for '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Using email address"
msgid "No email address provided"
msgstr "Δε βρέθηκε επαφή με διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
#, fuzzy
#| msgid "Using email address"
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-backend.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Unknown action to be performed"
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Τρέχουσα διαδικασία ελέγχου αθροίσματος"
#: ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../mail/e-mail-browser.c:288
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Κανένα θέμα)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:502
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:346
#| msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενους τύπους"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις της αλληλογραφίας σας ολοκληρώθηκαν.\n"
"\n"
"Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n"
"με τη χρήση του Evolution. \n"
"\n"
"Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:527
msgid "Special Folders"
msgstr "Ειδικοί φάκελοι"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Sent _Messages Folder:"
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:560
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:584
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:598
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:599
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:608
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:609
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626
msgid "Composing Messages"
msgstr "Συγγραφή μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:660
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:695
msgid "Message Receipts"
msgstr "Αποδείξεις μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:735
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
msgid "Ask for each message"
msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση. Τα \"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν στέλνετε μηνύματα."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
#| "For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n"
"Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\""
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
msgid "Required Information"
msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Π_λήρες όνομα:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
msgid "Email _Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση Email:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Α_πάντηση σε:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ορ_γανισμός:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Google account settings:"
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:499
#| msgid "Checking for new mail"
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Γίνεται ελεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:515
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Έλεγ_χος για νέα μηνύματα κάθε"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:787
msgid "Receiving Options"
msgstr "Επιλογές Λήψης"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:257
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συναντήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
#, fuzzy
#| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _Key ID:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Αλγόριθμος _πιστοποίησης:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την κρυπτογράφηση"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Ασφαλής MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
#| msgid "Selected"
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Αλγόριθμος πιστοποίησης:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
#, fuzzy
#| msgid "Encry_ption certificate:"
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
#, fuzzy
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:681
msgid "Server _Type:"
msgstr "Είδος _διακομιστή:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:147
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:336
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
#| msgid "Personal details:"
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:416
#| msgid "Full Nam_e:"
msgid "Full Name:"
msgstr "Πλήρες όνομα:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:468
#| msgid "Server _Type:"
msgid "Server Type:"
msgstr "Τύπος εξυπηρετητή: "
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:489
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:531
#| msgctxt "email-custom-header-Security"
#| msgid "Security:"
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:835
#| msgid "Account Search"
msgid "Account Summary"
msgstr "Περίληψη λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης του Evolution.\n"
"\n"
"Κάντε κλικ στο \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε. "
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:321
msgid "Account Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού"
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Προσ_θήκη στο βιβλίο διευθύνσεων..."
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "_To This Address"
msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../mail/e-mail-display.c:134
msgid "_From This Address"
msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-display.c:141
#, fuzzy
#| msgid "_Send To..."
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-display.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Send a mail message to this address"
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../mail/e-mail-display.c:150
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης"
#: ../mail/e-mail-display.c:160
#| msgid "Save as..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας..."
#: ../mail/e-mail-display.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο \"{0}\"."
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
#, fuzzy
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Προσθαφαίρεση λογισμικού"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Ό_νομα ετικέτας:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "Ση_μαντικό"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "Ερ_γασία"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Προσωπικό"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "Προς _Τακτοποίηση"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "Α_ργότερα"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:745
msgid "Add Label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Σημείωση: Το Underscore στο όνομα ετικέτας χρησιμοποιείται\n"
" ως συντόμευση στο μενού."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:854
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο"
#: ../mail/e-mail-printer.c:126
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../mail/e-mail-printer.c:522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../mail/e-mail-printer.c:528
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header Name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
#: ../mail/e-mail-printer.c:534
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header Value"
msgstr "Τιμή κεφαλίδας"
#: ../mail/e-mail-printer.c:582
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Headers"
msgstr "Κεφαλίδες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:357
#| msgid "Save Message"
#| msgid_plural "Save Messages"
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:440
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:440
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:974
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:974
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335
#: ../mail/e-mail-reader.c:1517
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Να _μην ξαναγίνει η ερώτηση."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1563
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Πάντα να γίνεται παράβλεψη της Απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
#: ../mail/e-mail-reader.c:2882
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Λίστας _Ταχυδρομείου..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _παραληπτών..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Α_ποστολέα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _θέματος..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Αφαίρεση της σημαίας παρακολούθησης των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Παρακολού_θηση..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "_Attached"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Προώθηση ως _συνημμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "_Inline"
msgstr "Μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Προώθηση μέσα στο μή_νυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "_Quoted"
msgstr "Σε _παράθεση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Προώθηση σε παρά_θεση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "_Load Images"
msgstr "_Φόρτωση εικόνων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "_Important"
msgstr "_Σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "_Junk"
msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "_Read"
msgstr "_Αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Μη σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "_Unread"
msgstr "_Μη αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Μετάβαση στον φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Εμφάνιση του γονικού φακέλου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Μετάβαση στην _επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην _προηγούμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Κ_λείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
msgid "Close current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "_Next Message"
msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "Display the next message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
msgid "Display the next important message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Next _Thread"
msgstr "Επόμενη α_λληλουχία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Display the next thread"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Display the previous message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Προη_γούμενη συζήτηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης συζήτησης"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
msgid "Print this message"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Re_direct"
msgstr "Ανα_δρομολόγηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Α_φαίρεση συνημμένων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
msgid "Remove attachments"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Αφαίρεση _διπλών μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Έλεγχος των επιλεγμένων μηνυμάτων για διπλά"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Απάντηση στη _Λίστα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Αποθήκευ_ση ως mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Message Source"
msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
msgid "Create R_ule"
msgstr "Δημιουργία κανό_να"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
msgid "F_orward As"
msgstr "_Προώθηση ως"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Ομαδική απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
msgid "Mar_k As"
msgstr "_Σήμανση ως"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2419
msgid "_Zoom"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _λίστα ταχυδρομείου..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2443
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2450
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2452
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2491
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2503
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2547
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Λειτουργία _Caret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2549
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2557
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2888
#, fuzzy
#| msgid "Retrieving %d message"
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgid "Retrieving message"
msgstr "Λήψη %d μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3848
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3849
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3868
msgid "Group Reply"
msgstr "Ομαδική απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3869
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα αλληλογραφίας, ή σε όλους τους παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3926
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3959
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3963
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3972
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4696
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Φάκελος '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Do not ask me again"
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Να _μην ξαναγίνει η ερώτηση."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:551
#| msgid "Print"
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to "
#| "delete it?"
#| msgid_plural ""
#| "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
#| "delete them?"
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
msgstr[0] "Ο φάκελος '%s' περιέχει %d διπλό μήνυμα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το διαγράψετε;"
msgstr[1] "Ο φάκελος '%s' περιέχει %d διπλά μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τα διαγράψετε;"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1138
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Αποθήκευση μηνύματος"
msgstr[1] "Αποθήκευση μηνυμάτων"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1159
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Μήνυμα"
msgstr[1] "Μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656
#, fuzzy
#| msgid "Saving %d message"
#| msgid_plural "Saving %d messages"
msgid "Parsing message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής:"
#: ../mail/e-mail-request.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s' (%s)"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1286
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1292
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Προωθημένο μήνυμα --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1297
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------Αρχικό μήνυμα------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2577
msgid "an unknown sender"
msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2995
msgid "Posting destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2996
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Προσαρμογή σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Ανάθεση χρώματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Ανάθεση βαθμού"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Ήχος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Ολοκληρωμένο την"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ημερομηνία παραλαβής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "δεν τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "δεν υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
#| msgid "does not end with"
msgid "does not have words"
msgstr "δεν έχει λέξεις"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "δεν επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "δεν ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "δεν αρχίζει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Προώθηση σε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
#| msgid "Password:"
msgid "has words"
msgstr "έχεις λέξεις"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "είναι μετά"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "είναι πριν"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "δεν έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "δεν είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Junk"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Ταίριασμα όλων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Τοποθεσία μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Εκτέλεση ήχου"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "Αναγνωσμένα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Ταιριάζει με Regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Απαντήθηκε σε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "επιστρέφει λιγότερα από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Αποστολέας ή παραλήπτες"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Μέγεθος (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Πηγαίος λογαριασμός"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "ξεκινά με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Διακοπή επεξεργασίας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Unselected Column"
msgid "Unset Color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Άρση κατάστασης"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "Έπειτα"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "_Προσθήκη ενέργειας"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:"
msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Χρήση χώρου (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Χρήση χώρου"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ό_νομα φακέλου:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1608
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134
#: ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2137
#: ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144
#: ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2148
#: ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2167
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα toplevel store"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:159
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:844
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1129
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου σε"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου σε"
#: ../mail/em-folder-utils.c:586
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
#| msgid "Su_bscribe"
msgid "_Subscribe"
msgstr "Συν_δρομή"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
#, fuzzy
#| msgid "Su_bscribe"
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Συν_δρομή"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
#, fuzzy
#| msgid "Subscribe to my _alarms"
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Εγγραφή σε ό_λους"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe Folders"
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Αφαίρεση κρυμμένων ναρκών από το ναρκοπέδιο"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "%s (%d μη αναγνωσμένο από κανένα)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1679
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Συνδρομές Φακέλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1719
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
msgid "Clear Search"
msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1752
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Εμ_φάνιση των αντικειμένων που περιέχουν:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1797
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Συνδρομή στον επιλεγμένο φακέλο"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1798
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Συν_δρομή"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1843
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Κατάργηση συνδρομής στον επιλεγμένο φακέλο"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1883
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των φακέλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1884
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Σύμπτυξη όλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1894
msgid "Expand all folders"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των φακέλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1895
msgid "E_xpand All"
msgstr "Α_νάπτυξη όλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1905
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Ανανέωση της λίστας φακέλων"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοi ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;"
#: ../mail/em-utils.c:162
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων"
#: ../mail/em-utils.c:999
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Attribute message."
msgstr "Απόδοση μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα, αποδίδοντας το μήνυμα στον αρχικό συγγραφέα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "Προώθηση μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την προώθηση μηνύματος και λέει ότι το προωθημένο μήνυμα ακολουθεί"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "Αρχικό μήνυμα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
msgstr "Το κείμενο που εισάγεται κατά την απάντηση σε μήνυμα (πριν το μήνυμα) και λέει ότι το αρχικό μήνυμα ακολουθεί"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
msgstr "Αυτή η τιμή μπορεί να μείνει κενή, που σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο φάκελος Εικόνες του συστήματος, συνήθως ο ~/Εικόνες. Αυτός ο φάκελος θα χρησιμοποιείται επίσης όταν η ορισμένη διαδρομή δεν δείχνει στον υπάρχοντα φάκελο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης στην εκκίνηση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικών φακέλων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Προβολή μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει κάποιο συγκεκριμένο μέγεθος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
msgstr "Ενεργοποίηση της προβολής μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει το μέγεθος που ορίστηκε στο κλειδί 'message_text_part_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Όριο κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο μήνυμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr "Αυτό ορίζει το μέγιστο μέγεθος του κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο evolution, καθορισμένο σε KB. Η προεπιλογή είναι 4096 (4MB). Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται΄μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το κλειδί 'force_message_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη ή ανάπτυξη συζήτησης. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "Ύψος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Προεπιλεγμένη κατάσταση μεγιστοποίησης του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί τη μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Συνδρομές φακέλων\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr "Δυνατές τιμές είναι: ποτέ - να μη κλείνει ποτέ το παράθυρο περιήγησης πάντα - να κλείνει πάντα το παράθυρο περιήγησης ερώτηση - (ή οποιαδήποτε άλλη τιμή) θα ερωτάται ο χρήστης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "Λίστα λογαριασμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. Η λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους σχετικά με το /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα όταν εκκινεί το Evolution. Αυτό περιλαμβάνει επίσης την αποστολή των μηνυμάτων από τα εξερχόμενα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Αν θα γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς άσχετα από την επιλογή \"Έλεγχος για νέα μηνύματα κάθε Χ λεπτά\" του λογαριασμού όταν εκκινεί το Evolution. Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο μαζί με την επιλογή 'send_recv_on_start'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" ύψος παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" πλάτος παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Ύψος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Drag-n-Drop από το %s στο %s"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are mbox or pdf"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353
#: ../mail/importers/pine-importer.c:451
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1067
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Φάκελος _προορισμού:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Γίνεται εισαγωγή mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Εισαγωγή του '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Γίνεται σάρωση του %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:253
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:458
msgid "Address Book"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:507
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Μήνυμα σε %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229
#: ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον/την %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Το θέμα είναι %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Ο κανόνας φίλτρων \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Οι ακόλουθοι κανόνες φίλτρων\n"
"%s έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Add Custom Junk Header"
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Ρύθμιση της δυναμικής επικεφαλίδας στήλης για τη γραμμή %d"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
#| msgid "Sender contains"
msgid "Header content"
msgstr "Περιεχόμενο κεφαλίδας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα σε %s"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Να γίνεται πάντα αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Ch_aracter Encoding"
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Απαντήσεις και προωθήσεις"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "Στυλ α_πάντησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Στυλ _προώθησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Εκκίνηση _πληκτρολόγησης σε απάντηση, στο τέλος του μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Πάντα να γίνεται παράβλεψη της Απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας."
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Η Ομαδική απάντηση μεταβαίνει μόνο στη λίστα αλληλογραφίας, αν είναι αυτό δυνατό"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "Υπογρα_φές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "_Γλώσσες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό."
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "Πίνακας γλωσσών"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Για να αποφύγετε ατυχήματα και αμηχανία σχετικά με ηλεκτρονικά μηνύματα, ζητήστε επιβεβαίωση πριν γίνουν οι ακόλουθες επιλεγμένες ενέργειες:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Αποστολή μηνύματος με _κενή γραμμή θέματος"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κρυφούς παραλήπτες (_Bcc) μόνο"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Αποστολή _ιδιωτικής απάντησης σε μηνύματα λίστας αλληλογραφίας"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Αποστολή απάντησης σε μεγάλο α_ριθμό παραληπτών"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Να επιτρέπεται σε μια _λίστα αλληλογραφίας να ανακατευθύνει μια ιδιωτική απάντηση πίσω στη λίστα"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Αποστολή μηνύματος με _αποδέκτες χωρίς διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Inline (Outlook style)"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Αρχικό μήνυμα σε παράθεση (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
#| msgid "Quoted"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Σε παράθεση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Do not quote"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Να μη γίνεται αναφορά αρχικού μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Inline"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Μέσα στο μήνυμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλο_γών"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Ά_μεση σύνδεση στο Διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διακομιστή μεσολάβησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Ασφαλής διακομιστής μεσολάβησης HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Διακομιστή μεσολάβησης SOC_KS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Χωρίς _Διακομιστή μεσολάβησης για:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Χρήση _Πιστοποίησης"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Έλεγχος για νέα _μηνύματα κατά την εκκίνηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Έλεγ_χος για νέα μηνύματα σε όλους τους ενεργούς λογαριασμούς"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "color"
msgstr "χρώμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Εφαρμογή των ίδιων ρυθμίσεων _προβολής σε όλους τους φακέλους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Επιστροφή σε μηνύματα σε αλληλουχία κατά θέμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Delete Mail"
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "_Show animated images"
msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Loading Images"
msgstr "Φόρτωση εικόνων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Φόρτωση εικόνων μόνο σε μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "HTML Messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Φωτογραφία αποστολέα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Εμφανιζόμενες κεφαλίδες μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Μορφή Ημερομηνίας/Ώρας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων κατά την έ_ξοδο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Έλεγχος _παραμετροποιήσιμων κεφαλίδων για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Να _μην σημειώνονται τα μηνύματα ως ανεπιθύμητα αν ο αποστολέας βρίσκεται στο ευρετήριο διευθύνσεων μου"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Αναζήτηση μόνο στους τοπικούς φακέλους βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Αυτή η επιλογή παρακάμπτεται αν βρεθεί ταίριασμα προσαρμοσμένων κεφαλίδων junk."
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:160
msgid "No encryption"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση SSL"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Πηγή φακέλου αναζήτησης"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "_Σημαία:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "_Λήξη σε:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Να μη γίνει προώθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "Για πληροφόρηση σας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Αποδοχή άδειας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "Digital Signature"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Η είσοδος σας στο διακομιστή \"{0}\" ως \"{0}\" απέτυχε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι σωστός και το caps lock δεν είναι πατημένο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο πεδίο Κρυφ.κοιν;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει τους παραλήπτες.\n"
"\n"
"Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρη διεύθυνση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ο παρακάτω παραλήπτης δεν έχει μια έγκυρη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρες διευθύνσεις;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Οι παρακάτω παραλήπτες δεν έχουν έγκυρες διευθύνσεις αλληλογραφίας:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Αποστολή ιδιωτικής απάντησης;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Απαντάτε ιδιωτικά σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω της λίστας αλληλογραφίας, αλλά η λίστα προσπαθεί να ανακατατευθύνει την απάντησή σας πίσω στη λίστα αλληλογραφίας. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Ι_διωτική απάντηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά απαντάτε ιδιωτικά στον αποστολέα, όχι στη λίστα. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Αποστολή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο στάλθηκε σε πολλούς παραλήπτες. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να απαντήσετε σε όλους αυτούς;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει κανένα παραλήπτη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το κουτί καταχώρησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Χρήση προεπιλο_γών"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί στο φάκελο \"{0}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή οπωσδήποτε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Σφάλμα κατά τη {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Εισάγετε κωδικό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης λόγω του \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου \"{0}\" και όλων των υποφακέλων του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
msgstr "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και τα περιεχόμενα των υποφακέλων του θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Να διαγραφεί ο φάκελος \"{0}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα του θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Text message part limit"
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Όριο τμήματος μηνύματος κειμένου"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#| "message from one of your local or remote folders.\n"
#| "Do you really want to do this?"
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Η διαγραφή μηνυμάτων από ένα φάκελο αναζήτησης διαγράφει και τα πραγματικά μηνύματα που βρίσκονται σε τοπικούς ή απομακρυσμένους φακέλους.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{1}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα στόχου \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n"
"και οι πληροφορίες διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Να μ_η γίνει απενεργοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης \"{0}\" επειδή δεν υπάρχει."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί κρυφά.\n"
"Αν απαιτείται πηγαίνετε στο επεξεργαστή εικονικού φακέλου και προσθέστε το κατηγορηματικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Missing folder."
msgstr "Λείπει ο φάκελος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "No sources selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πηγές."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n"
"Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να\n"
"επιλέξετε όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους ή και τα δύο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο \"{1}\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "_Overwrite"
msgstr "Αντι_κατάσταση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "_Append"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Η τοπική μορφή ταχυδρομείου Evolution έχει αλλάξει."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Η τοπική μορφή ταχυδρομείου του Evolution έχει αλλάξει από mbox σε Maildir. Το τοπικό σας ταχυδρομείο πρέπει να μεταφερθεί στη νέα μορφή πριν προχωρήσει το Evolution. Θέλετε να γίνει η μεταφορά τώρα;\n"
"\n"
"Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός mbox για να διατηρηθούν οι παλιοί φάκελοι του mbox. Μπορείτε να διαγράψετε τον λογαριασμό αφού βεβαιωθείτε ότι τα δεδομένα μεταφέρθηκαν με ασφάλεια. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο αν επιλέξετε να μεταφέρετε τώρα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Έξοδος από το Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Μεταφορά τώρα"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης \"{0}\", λόγω ενός προβλήματος εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Please wait."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
#, fuzzy
#| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τοπικά τους φακέλους που έχουν σημειωθεί για χρήση εργασίας χωρίς σύνδεση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Να μη γίνει _συγχρονισμός"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Συγχρονισμός"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Με αυτό θα γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο φάκελο και τους υποφακέλους."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Close message window."
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου μηνύματος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Θα θέλατε να κλείσετε το παράθυρο του μηνύματος;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Always"
msgstr "Πά_ντα"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "N_ever"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#, fuzzy
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Σε αυτό τον _φάκελο μόνο"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φάκελο;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Σε αυτό τον _φάκελο μόνο"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φάκελο;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου λογαριασμού."
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Έλεγχος για ανεπιθύμητη αλληλογραφία\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Αναφορά ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Αναφορά μη ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διπλά μηνύματα."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Ο φάκελος '{0}' δεν περιέχει κανένα διπλό μήνυμα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Αποτυχία κατάργησης συνδρομής στο φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος:"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος φακέλου"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Remove duplicate messages?"
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Ό_νομα"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#, fuzzy
#| msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων εικόνων απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#, fuzzy
#| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "_Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων ημερολογίων στο δίσκο"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "#gnome IRC κανάλι"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Printing failed."
msgstr "Απέτυχε η εκτύπωση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
#, fuzzy
#| msgid "The reported error was "{0}"."
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#, fuzzy
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού"
#: ../mail/mail-send-recv.c:205
msgid "Canceling..."
msgstr "Γίνεται ακύρωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:521
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:537
msgid "Cancel _All"
msgstr "Ακύρωση ό_λων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:629
#: ../mail/mail-send-recv.c:1006
msgid "Updating..."
msgstr "Ανανέωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:629
#: ../mail/mail-send-recv.c:711
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:986
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλων αναζήτησης"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Μη ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Απαντημένα"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Πολλαπλά μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "Χαμηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "Χαμηλά"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Υψηλά"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1909
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr ";"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %a"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#: ../mail/message-list.c:2888
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4107
#, fuzzy
#| msgid "Follow-Up"
msgid "Follow-up"
msgstr "Παρακολού_θηση..."
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4666
#: ../mail/message-list.c:5086
msgid "Generating message list"
msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/message-list.c:4900
msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4905
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτό τον φάκελο."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Σημειωμένο"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Ελήφθη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Σημαία παρακολούθησης"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Λήξη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Μερική απόκρυψη θέματος"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Θέμα ή διεύθυνση περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Recipients contain"
msgstr "Παραλήπτες περιέχουν"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Message contains"
msgstr "Μήνυμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Subject contains"
msgstr "Θέμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Sender contains"
msgstr "Αποστολέας περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "Body contains"
msgstr "Το σώμα περιέχει"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης uris"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης URIs."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") βιβλίου διευθύνσεων στην πλευρική στήλη της προβολής \"Επαφές\"."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country."
msgstr ""
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1071
msgid "_Table column:"
msgstr "Στήλη _πίνακα:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy information"
msgid "Address formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δίσκου"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Πάντα εμφάνιση της διεύθυνσης της επαφής που συμπληρώθηκε αυτόματα"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Πολλαπλές VCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard για %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:119
msgid "New Address Book"
msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Επαφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Create a new contact"
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:822
msgid "Create a new address book"
msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:192
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:374
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:670
msgid "Save as vCard"
msgstr "Αποθήκευση ως VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου σε ένα άλλο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:806
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:815
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων σε άλλο βιβλίο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836
#, fuzzy
#| msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου σε ένα άλλο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Διαγραφή επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Εύρεση στην επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην επαφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Προώθηση Επαφής..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Νέα επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Νέα λίστα επα_φών..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "_Open Contact"
msgstr "Άν_οιγμα επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "View the current contact"
msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
msgid "_Actions"
msgstr "Ε_νέργειες"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book Map"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
#| msgid "Show as list"
msgid "Show _Maps"
msgstr "Προβολή χα_ρτών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
#, fuzzy
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "_Classic View"
msgstr "_Κλασσική προβολή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επαφής κάτω από τη λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "_Vertical View"
msgstr "Κά_θετη προβολή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής δίπλα από τη λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "Οποιαδήποτε κατηγορία"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Unmatched"
msgstr "Αταίριαστο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων ως VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:290
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Πρ_οώθηση επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:292
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Προώ_θηση επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:323
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:325
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:327
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Ανώνυμα"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:112
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "_Server:"
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Εί_σοδος:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "_Βάση αναζήτησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Search _filter:"
msgid "S_earch filter:"
msgstr "Επιλογές φιλτραρίσματος"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Φίλτρο αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. Αν δεν έχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου \"πρόσωπο\"."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
#| msgid "contact"
#| msgid_plural "contacts"
msgid "contacts"
msgstr "επαφές"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Όριο _χρόνου:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "Όριο _λήψης:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Φυλλομέτρηση του βιβλίου μέχρι να συμπληρωθεί το όριο"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Audio Player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr ""
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
#| "settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε το Evolution από ένα αντίγραφο ασφαλείας. Θα γίνει επαναφορά της αλληλογραφίας, των ημερολογίων, των επαφών και των memo σας. Ακόμα θα γίνει επαναφορά και όλων των προσωπικών σας ρυθμίσεων όπως φίλτρα αλληλογραφίας κτλ."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Restore from backup"
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Restore from backup"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution σε ένα συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Ε_παναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution από ένα αρχείο"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας του καταλόγου του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Με γραφική επιφάνεια εργασίας"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:306
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:430
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Τερματισμός του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:327
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution (Αλληλογραφία, Επαφές, Ημερολόγιο, Εργασίες, Memo)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
msgid "Back up complete"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:350
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:579
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:436
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Αντίγραφο ασφάλειας για τα τρέχοντα δεδομένα του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:444
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:513
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:549
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:561
#, fuzzy
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Υπηρεσία κρυφής αποθήκευσης"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Back up"
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:777
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:781
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Επαναφορά Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:782
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:850
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:851
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution δημιουργεί αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων σας."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Επαναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution επαναφέρει αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων σας."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Η εργασία ενδέχεται να διαρκέσει ανάλογα με την ποσότητα δεδομένων στο λογαριασμό σας."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Evolution back up file"
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας για επαναφορά."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "Για να λάβετε αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων και των ρυθμίσεών σας, πρέπει πρώτα να κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει όλα τα δεδομένα πριν προχωρήσετε."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Κλείσιμο και αντίγραφο ασφαλείας του Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο αντίγραφο ασφαλείας;"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
#| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will "
#| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from "
#| "your back up."
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
msgstr "Για να επαναφέρετετα δεδομένα και τις ρυθμίσεις σας, πρέπει πρώτα να κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει όλα τα δεδομένα πριν προχωρήσετε. Θα διαγράψει όλα τα τρέχοντα δεδομένα και ρυθμίσεις του Evolution και θα τα επαναφέρει από την επιφάνεια εργασίας σας."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Κλείσιμο και επανεκκίνηση Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι εγγράψιμος."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Αποτυχία πολλαπλασιασμού εξυπηρετητή ρυθμίσεων (gconfd): %s\n"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:315
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Επιλογές Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:324
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:480
#| msgid "Bogofilter Options"
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
#, fuzzy
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
#, fuzzy
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Εξαγωγή συνδεδεμένων σημειώσεων σε HTML"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr ""
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
#| msgid "Reconnecting to '%s'"
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Γίνεται σύνδεση στο LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
#, fuzzy
#| msgid "(Not Recommended)"
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:181
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
#| msgid "Anonymously"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
#| msgid "Input Methods"
msgid "Method:"
msgstr "Μέθοδος:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
#| "server."
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το Evolution για την πιστοποίηση σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Χρήση LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
#| msgid "Search _base:"
msgid "Search Base:"
msgstr "Βάση αναζήτησης:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
#, fuzzy
#| msgid "_Find Possible Search Bases"
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
#| msgid "Log Level"
msgid "One Level"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
#| msgid "Source"
msgid "Subtree"
msgstr "Υποδέντρο"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
#| msgid "_Search scope:"
msgid "Search Scope:"
msgstr "Βάθος αναζήτησης:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
#| msgid ""
#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
#| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all "
#| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only "
#| "include the entries one level beneath your base."
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base."
msgstr "Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του καταλόγου. Μια αναζήτηση με \"Subtree\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια αναζήτηση με \"One Level\" θα περιλαμβάνει μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Filter:"
msgstr "Φίλτρο αναζήτησης:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
#| msgid "List"
msgid "Limit:"
msgstr "Όριο:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
#, fuzzy
#| msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "_Φυλλομέτρηση του βιβλίου μέχρι να συμπληρωθεί το όριο"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:133
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Αποφυγή IfMatch (αναγκαίο στο apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
#| msgid "New Memo List"
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Επιλέξτε μια λίστα Memo"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
#| msgid "Select a Task List"
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Επιλέξτε μια λίστα εργασιών"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:398
#, c-format
#| msgid "GConf error: %s"
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Σφάλμα HTTP: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:428
#, fuzzy
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse response"
msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση απόκρισης"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:437
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "Empty response"
msgstr "Κενή απόκριση"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445
#, fuzzy
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1032
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any user calendar."
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων χρήστη."
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1256
#| msgid "_Path:"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:259
#| msgid "Web Calendars"
msgid "Find Calendars"
msgstr "Εύρεση ημερολογίων"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:262
#| msgid "Memo List"
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Εύρεση λιστών Memo"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:265
#| msgid "Task List"
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Εύρεση λιστών εργασιών"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:283
#| msgid "_Path:"
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:289
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Server _handles meeting invitations"
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "_Χειρισμός των προσκλήσεων σε σύσκεψη από το διακομιστή"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Look up in address books"
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Αναζήτηση στα βιβλία διευθύνσεων"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
#, fuzzy
#| msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Χρήση στο ημερολόγιο _Γενέθλια και επέτειοι"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
#, fuzzy
#| msgid "D_elete Calendar"
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Σημείωση ως το _προεπιλεγμένο ημερολόγιο"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter the password for '%s'"
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
#, fuzzy
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης του libnotify\n"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr ""
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
#| msgid "iCalendar (.ics)"
msgid "iCalendar File"
msgstr "Αρχείο iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
#| msgid "_File:"
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
#| msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Επιτρέψτε στο Evolution να ενημερώνει το αρχείο"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:224
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:227
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:229
#| msgid "_Units:"
msgid "Units:"
msgstr "Μονάδες:"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") ημερολογίου στην πλευρική στήλη της προβολής \"Ημερολόγιο\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Χρήση της ζώνης ώρας του συστήματος αντί για την επιλεγμένη του Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας (αν έχει οριστεί). Η τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται στη λίστα 'day_second_zones'."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και στη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα memo. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα memo. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα memo."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης memo θα εμφανίζεται στο κεντρικό παράθυρο."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr "Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε σχέση με την λίστα εργασιών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα εργασιών. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα εργασιών."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών θα εμφανίζεται στο κεντρικό παράθυρο."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, έτσι ώστε το Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και μήνα."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο ημερολόγιο."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για προεπιλογή)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "Εμφάνιση ημερών επαναλαμβανόμενων γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά ημερολόγιο."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
msgstr "Το UID του επιλεγμένου (ή \"πρωτεύοντος\") υπομνήματος στην πλευρική στήλη της προβολής \"Υπομνήματα\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
msgstr "Το UID της επιλεγμένης (ή \"πρωτεύουσας\") εργασίας στην πλευρική στήλη της προβολής \"Εργασίες\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Αν θα ορισθεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό υπενθύμισης γενεθλίων ή επετείου."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων ή επετείου, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων σε διάφορα μέρη μέσα στο ημερολόγιο."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Κύλιση της προβολής μήνα κατά μια εβδομάδα"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά μια εβδομάδα, όχι κατά ένα μήνα."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Κανάλια IRC"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση συναγερμών."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Λίστα από urls εξυπηρετητών για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Το πρότυπο URL για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το τομέα."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr "Μπορεί να πάρει τρεις πιθανές τιμές. 0 για σφάλματα. 1 για προειδοποιήσεις. 2 για μηνύματα αποσφαλμάτωσης."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "Ει_σαγωγή"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Εισα_γωγή στο ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:406
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:828
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ώ_ρα και ημερομηνία:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
msgid "_Date only:"
msgstr "Ημερο_μηνία μόνο:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 λεπτά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Δεύτερη ζώνη:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Εμφάνιση σε προβολή ημέρας)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Χρήση _ζώνης ώρας συστήματος"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Μορφή ώρας:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ώρες"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
msgid "Work Week"
msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Ημέρες εργασίας:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Δευ"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "Τ_ρίτη"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Τετ"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "_Πέμ"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Παρ"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_Σάβ"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "_Κυρ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Εμφάνιση επαναλαμβανόμενων _γεγονότων σε italic στο κάτω αριστερά ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Κύλιση προβολής μήνα κατά μια _εβδομάδα"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Λίστα Εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Display alarms in _notification area only"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "πριν από κάθε ραντεβού"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "πριν κάθε επέτειο/γενέθλια"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Πρότυπο:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "<b>Πίνακας πληροφοριών</b>"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Νέο Ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Ρ_αντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Συ_νάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ημερο_λόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:593
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:209
msgid "Loading calendars"
msgstr "Φόρτωση ημερολογίων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:715
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Επιλογέας ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1054
#, c-format
#| msgid "Opening calendar at %s"
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου '%s'"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590
msgid "Copying Items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
msgid "Moving Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
msgid "event"
msgstr "γεγονός"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "_Copy..."
msgstr "Αντι_γραφή..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Δια_γραφή ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Go Forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Select today"
msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Select _Date"
msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Select a specific date"
msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Νέο Ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "Purg_e"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ανα_νέωση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Ανανέωση του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "Find _next"
msgstr "Εύρεση επό_μενου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της λέξης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#| msgid "_Previous"
msgid "Find _previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
#, fuzzy
msgid "Stop _running search"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
#, fuzzy
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Διαγραφή του ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της _εμφάνισης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Νέο ολοήμερο _γεγονός..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Δημιουργία νέου ολοήμερου γεγονότος"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Νέα _συνάντηση..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Δημιουργία νέας συνάντησης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "View the current appointment"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Reply"
msgstr "Α_πάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Μετατρέπει ένα ραντεβού σε συνάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Μετα_τροπή σε ραντεβού..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Μετατρέπει μια συνάντηση σε ένα ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Show one day"
msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
msgid "Show as list"
msgstr "Εμφάνιση ως λίστα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
msgid "Show one month"
msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
msgid "Show one week"
msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show one work week"
msgstr "Εμφάνιση μίας εργάσιμης εβδομάδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Active Appointments"
msgstr "Ενεργά ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Ραντεβού των επόμενων 7 ημερών"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
#, fuzzy
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Description contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Summary contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
msgid "Print this calendar"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "Απο_θήκευση ως iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση Σε"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "New _Memo"
msgstr "Νέo _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
msgid "Create a new memo"
msgstr "Δημιουργία νέου memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
msgid "_Open Memo"
msgstr "Ά_νοιγμα Memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
msgid "View the selected memo"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Εκτύπωση του επιλεγμένου memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1457
#, fuzzy
#| msgid "Print this event"
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του γεγονότος"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1458
msgid "Searching previous matching event"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1476
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1500
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr ""
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "task"
msgstr "εργασία"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Ανάθεση εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "New _Task"
msgstr "Νέα ερ_γασία"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Create a new task"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Open Task"
msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "View the selected task"
msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
msgid "Print the selected task"
msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "Νέα Λίστα Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Κοινόχρηστο memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Δημιουργία νέου κοινόχρηστου memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Λί_στα Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading memos"
msgstr "Φόρτωση memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:647
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Επιλογέας λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening memos at %s"
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "Εκτύπωση memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Ιδιότητες Λίστας Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στο Memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του memo που φαίνεται"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Διαγραφή λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Νέα λίστα Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης memo κάτω από τη λίστα memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης memo δίπλα από τη λίστα memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας memo προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230
msgid "Delete Memos"
msgstr "Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:232
msgid "Delete Memo"
msgstr "Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:427
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:431
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:612
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d επιλεγμένο"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "Νέα λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Εργασία"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Λίστα Ε_ργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Create a new task list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading tasks"
msgstr "Φόρτωση εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:647
msgid "Task List Selector"
msgstr "Επιλογέας λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening tasks at %s"
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n"
" δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Διαγραφή εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στην εργασία..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα της εργασίας που φαίνεται"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Copy..."
msgstr "Αντιγραφή..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Δια_γραφή λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "_New Task List"
msgstr "_Νέα λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών κάτω από τη λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών δίπλα από τη λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "Ενεργές εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Εργασίες με συνημμένα"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:365
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Διαγραφή εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:367
msgid "Delete Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:501
msgid "Expunging"
msgstr "Εξάλειψη"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:608
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d εργασία"
msgstr[1] "%d εργασίες"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Κεφαλίδες IMAP"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
msgid ""
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
"Note, larger sets of headers take longer to download."
msgstr ""
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Mail Headers Table"
msgid "_Basic Headers (fastest)"
msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
msgstr ""
"_Βασικές κεφαλίδες - (Πολύ γρήγορο) \n"
"Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
msgstr "_Βασικές και κεφαλίδες λίστας αλληλογραφίας (Προεπιλογή)"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
msgid "Custom Headers"
msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
msgid "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of headers selected above."
msgstr ""
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135
#| msgid "II"
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Display alarms in _notification area only"
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σαν εικονίδια"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Σήμερα %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Σήμερα %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Αύριο %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Αύριο %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Αύριο %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "Ένα άγνωστο άτομο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει την ακόλουθη συνάντηση σε εσάς:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συνάντηση."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "Ο/Η %s επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
msgid "All day:"
msgstr "Όλη μέρα:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "Start day:"
msgstr "Ημέρα έναρξης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1414
msgid "Start time:"
msgstr "Χρόνος έναρξης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
msgid "End day:"
msgstr "Ημέρα τερματισμού:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1415
msgid "End time:"
msgstr "Χρόνος λήξης:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1008
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1011
msgid "_Decline all"
msgstr "Α_πόρριψη όλων"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
msgid "_Decline"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
msgid "_Tentative all"
msgstr "Όλα _δοκιμαστικά"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "_Tentative"
msgstr "_Δοκιμαστικά"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Αποδοχή όλων"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "A_ccept"
msgstr "Α_ποδοχή"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Send Information"
msgstr "Απο_στολή πληροφοριών"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "_Update"
msgstr "Ε_νημέρωση"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1417
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1459
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1448
#, fuzzy
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
msgid "Show time as _free"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως ελεύ_θερος"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Διατήρηση της υπενθύμισης"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Να _κληρονομηθεί η υπενθύμιση"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Εργασίες:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3437
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s' (%s)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3594
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ένα ραντεβού στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συνάντηση"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3618
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Το ραντεβού βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3713
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συνάντησης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3726
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3731
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής του memo σε οποιαδήποτε λίστα memo"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4071
#, fuzzy
#| msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Το πιο πρόσφατο επίπεδο του χρήστη."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4076
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτό το ραντεβού"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4458
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4473
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4478
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4484
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4490
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4560
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4994
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5101
#, fuzzy
#| msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4788
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4803
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4856
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4886
#, fuzzy
#| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δε μπορεί να ενημερωθεί\n"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη έγκυρης κατάστασης"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5071
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο δεν υπάρχει πλέον"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Πληροφορίες συνάντησης στάλθηκαν"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
msgid "Task information sent"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
msgid "Memo information sent"
msgstr "Πληροφορίες memo στάλθηκαν"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5155
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συνάντησης, η συνάντηση δεν υπάρχει"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5160
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5165
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών memo, το memo δεν υπάρχει"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
msgid "calendar.ics"
msgstr "ημερολόγιο.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
msgid "Save Calendar"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5300
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν είναι ένα έγκυρο iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα,εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5385
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5386
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5912
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "This task recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "This memo recurs"
msgstr "Αυτό το memo επαναλαμβάνεται"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο αποστολέας ως παρευρισκόμενος;"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Η συνάντηση έχει ανατεθεί"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "Ο/Η '{0}' έχει αναθέσει τη συνάντηση. Θέλετε να προσθέσετε τον εκπρόσωπο '{1}';"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Meeting Information"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "_Χειρισμός των προσκλήσεων σε σύσκεψη από το διακομιστή"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Εμφανίζει μέρη MIME από \"text/calendar\" στα μηνύματα."
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
#| msgid "%d attached messages"
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d συνημμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%d συνημμένα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Μήνυμα αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:258
#| msgid "Mail Accounts"
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Λογαρ_ιασμός ταχυδρομείου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:260
#| msgid "Create a new mail folder"
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:267
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:478
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:487
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:496
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Δικτύου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:967
msgid "_Disable Account"
msgstr "Απε_νεργοποίηση λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "Disable this account"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
#| msgid "Change the properties of this folder"
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Επξεργασία των ιδιοτήτων αυτού του λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Ανανέωση του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των απαντήσεων στο επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Label"
msgstr "_Νέα ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
msgid "N_one"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Διαχείριση _συνδρομών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1402
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Αποστολή / _Λήψη"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1409
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1414
msgid "R_eceive All"
msgstr "Λή_ψη όλων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1416
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Λήψη νέων αντικειμένων από όλους τους λογαριασμούς"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
msgid "_Send All"
msgstr "_Αποστολή όλων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Αποστολή αντικειμένων σε αναμονή σε όλους τους λογαριασμούς"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1465
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Συνδρομές..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
msgid "F_older"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
msgid "_Label"
msgstr "_Ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Νέος φάκελος..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Προβολή _διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Threaded message list"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
#, fuzzy
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Εκφώνηση γραμμής"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
#, fuzzy
#| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
msgid "All Messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
msgid "Important Messages"
msgstr "Σημαντικά μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Μηνύματα 5 τελευταίων ημερών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Μηνύματα με συνημμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
msgid "No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
msgid "Read Messages"
msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "Recent Messages"
msgstr "Πρόσφατα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Θέμα ή διευθύνσεις περιέχουν"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
msgid "All Accounts"
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "Current Account"
msgstr "Αυτό το λογαριασμό"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "Current Folder"
msgstr "Αυτό τον φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:562
msgid "All Account Search"
msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:723
msgid "Account Search"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:965
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Αποσύ_νδεση διαμεσολαβητή"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d επιλεγμένο, "
msgstr[1] "%d επιλεγμένα, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d διαγραμμένο"
msgstr[1] "%d διαγραμμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο"
msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d πρόχειρο"
msgstr[1] "%d πρόχειρα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο"
msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d σταλμένο"
msgstr[1] "%d σταλμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο, "
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "σύνολο %d"
msgstr[1] "σύνολο %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1386
msgid "Send / Receive"
msgstr "Αποστολή / Λήψη"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "Γλώσσα(ες)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "Κάθε φορά"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "Μια φορά την ημέρα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "Μια φορά την εβδομάδα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "Μια φορά το μήνα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:294
msgid "Contains Value"
msgstr "Περιέχει τιμή"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1073
msgid "_Date header:"
msgstr "Κεφαλίδα ημερο_μηνίας:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1074
msgid "Show _original header value"
msgstr "Εμφάνιση _αρχικής τιμής κεφαλίδας"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:247
#| msgid "Google sources"
msgid "Google Features"
msgstr "Λειτουργίες Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Προσθήκη Google Calendars στο Evolution."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Προσθήκη Google Calendars στο Evolution."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:272
#, fuzzy
#| msgid "You may need to enable IMAP access."
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Θα πρέπει ενδεχομένως να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση IMAP."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#| msgid "Module Directory"
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Κα_τάλογος αλληλογραφίας:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Κατάλογοι σε φορμά ΜΗ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
#, fuzzy
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Μη τοπικό αρχείο:%s."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Κατάλογοι μηνυμάτων σε φορμά Maildir"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#, fuzzy
#| msgid "_File:"
msgid "Spool _File:"
msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας spool %s"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Choose a File"
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μηνύματος συγκέντρωσης:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Module Directory"
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Κατάλογος κατασκευής:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Απλός κατάλογος Unix mbox spool"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:81
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:99
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "User_name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:149
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption _method:"
msgstr ""
"Μέθοδος κρυπτογράφησης\n"
"config: τίποτα για Ασφαλής, 'Ενεργοποίηση μονού DES' για Ασθενής, 'Ενεργοποίηση καμίας κρυπτογράφησης' για Καμία"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:164
#, fuzzy
#| msgid "_Secure connection"
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "Προορισμός για εξαγωγή HTML"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:168
#, fuzzy
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής iδιοκτήτη"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:210
msgid "T_ype:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:242
#| msgid "IMAP Features"
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Λειτουργίες Yahoo!"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Προσθήκη Google Calendars στο Evolution."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Θέλετε να είναι το Evolution η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:318
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Το μήνυμα σας στο %s με θέμα \"%s\" στις %s αναγνώσθηκε."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Ειδοποίηση παράδοσης για: \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "καθοδήγηση"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Do _Not Send"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Πατήστε το 'Εργασία με σύνδεση' για επιστροφή σε λειτουργία με σύνδεση."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Το Evolution είναι εκτός σύνδεσης επειδή το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
msgstr "Το Evolution θα επιστρέψει σε σύνδεση όταν αποκατασταθεί η σύνδεση με το δίκτυο."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
#| msgid "Other"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Συγγραφέας(είς)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python ΕPlugin."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Το Evolution να επιλέγει το καλύτερο σημείο για να εμφανίσει."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Εμφάνιση απλού κειμένου αν υπάρχει"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου, αν υπάρχει. Διαφορετικά να επιλέγει το Evolution το καλύτερο τμήμα."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Εμφάνιση μόνο απλού κειμένου"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
msgstr "Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου και δημιουργία συνημμένων για τα υπόλοιπα τμήματα, αν ζητηθεί."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Εμφάνιση κρυμμένων τμημάτων HTML ως συνημμένα"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Λειτουργία HTML"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Προτιμά απλό κείμενο"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων αλληλογραφίας ως απλό κείμενο, ακόμα και αν έχουν HTML περιεχόμενο."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Αποτυχία πολλαπλασιασμού εξυπηρετητή ρυθμίσεων (gconfd): %s\n"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση SpamAssassin."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου `%s': %s"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
#, fuzzy
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Επιλογές Spamassassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
#, fuzzy
#| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Αυτό θα κάνει το SpamAssasin πιο αξιόπιστο αλλά και πιο αργό"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Από %s:"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
#| msgid "I_mportance: "
msgid "Import cancelled."
msgstr "Η εισαγωγή ακυρώθηκε."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
#| msgid "Update complete\n"
msgid "Import complete."
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications. \n"
#| "\n"
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Καλώς ήλθατε στο Evolution. Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να συνδεθεί στους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας και να εισάγει αρχεία από άλλες εφαρμογές. \n"
"\n"
"Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Μπροστά\" για να συνεχίσετε. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Επεξεργασία->Λογαριασμοί"
#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:244
#| msgid "_Path:"
msgid "Patch"
msgstr "Μπάλωμα"
#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:250
msgid "Format part as a patch"
msgstr ""
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
#| msgid "Show Full vCard"
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Εμφάνιση πλ_ήρους vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Show Compact vCard"
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Εμφάνιση μικρής vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Save in Address Book"
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
msgid "There is one other contact."
msgstr "Υπάρχει μια άλλη επαφή."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Υπάρχει %d άλλη επαφή."
msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Merge Contact"
msgid "Addressbok Contact"
msgstr "μη έγκυρη επαφή"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
#| msgid "_Select..."
msgid "_Inspect..."
msgstr "Επι_θεώρηση..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Restore"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Προσθήκη διαδικτυακών ημερολογίων στο Evolution."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Το Evolution βρήκε μερικές λέξεις-κλειδιά που υποδηλώνουν ότι το μήνυμα θα έπρεπε να περιέχει ένα συνημμένο, το οποίο όμως δε βρέθηκε."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Π_ροσθήκη συνημμένου..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Υπενθυμίζει την προσθήκη συνημμένου σε μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Αυτόματες Επαφές"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων κατά την αποστολή μηνυμάτων"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Επαφές άμεσων μηνυμάτων"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από την λίστα φίλων του Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα φίλων του Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Συγχρονισμός με _λίστα φίλων τώρα"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Συμπληρώνει αυτόματα το βιβλίο διευθύνσεων σας με τα ονόματα και διευθύνσεις των παραληπτών των μηνυμάτων σας.\n"
"\n"
"Ακόμα συμπληρώνει πληροφορίες επαφής IM από τις λίστες φίλων σας."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Outlook"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Εισαγωγή Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Προσωπικοί φάκελοι 5/6 Outlook (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο DBX"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:304
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:366
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:802
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Η μορφή ορισμού τιμής μιας Προσαρμοσμένης κεφαλίδας είναι:\n"
"Ονόματα τιμών της Προσαρμοσμένης κεφαλίδας διαχωρισμένα με \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:856
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:872
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης κεφαλίδας στα εξερχόμενα μηνύματα."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα μηνύματος"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Αυτόματη έναρξη προγράμματος επεξεργασίας όταν πατηθεί το πλήκτρο στην σύνταξη του μηνύματος"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για εκκίνηση επεξεργαστή κειμένου: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim -f\""
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Για το Emacs χρησιμοποίησε \"xemacs\"\n"
"Για το VI χρησιμοποίησε \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Σύνταξη σε μια εξωτερική εφαρμογή"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Χρήση μια εξωτερικής εφαρμογής επεξεργασίας για σύνταξη μηνυμάτων απλού κειμένου."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Ο επεξεργαστής κειμένου δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου ορισμένου από πρόσθετη λειτουργία. Προσπαθήστε με διαφορετικό."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "Το Evolution δεν μπορεί να δημιουργήσει ένα προσωρινό αρχείο για αποθήκευση των μηνυμάτων. Προσπαθήστε αργότερα."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας ακόμα εκτελείται"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας τρέχει ακόμα. Το παράθυρο σύνταξης μηνύματος δεν μπορεί να κλείσει ενώ το πρόγραμμα επεξεργασίας είναι ακόμα ανοικτό."
#: ../plugins/face/face.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Φόρτωση νέας εικόνας _προσώπου"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Να ε_ισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Φόρτωση νέας εικόνας _προσώπου"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ει_κόνα"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Επισύναψη μιας μικρής εικόνας του προσώπου σας στα εξερχόμενα μηνύματα."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εικόνας"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα μεγέθους 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Δεν είναι εικόνα"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι μια έγκυρη εικόνα .png. Σφάλμα: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Ενσωματωμένη εικόνα"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων εικόνων απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Συνδρομή στη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή,αποχώρηση, κτλ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή την ενέργεια."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας για λεπτομέρειες."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν σταλθεί το μήνυμα."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να γίνει διεργασία.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια δεν περιείχε ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Μπιπ ή αναπαραγωγή αρχείου ήχου."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Αν \"true\", τότε ήχος μπιπ, αλλιώς να γίνεται αναπαραγωγή αρχείου ήχου στην άφιξη νέων μηνυμάτων."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό το beep."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Θέμα: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show"
msgid "Show %s"
msgstr "Εμφάνιση %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
#, fuzzy
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "Μ_πιπ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Χρήση ή_χου συστήματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
msgid "Play _file:"
msgstr "Αναπαραγωγή αρ_χείου:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Σας ειδοποιεί κατά την άφιξη ενός νέου μηνύματος."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από ένα μήνυμα από %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη το γεγονός '%s'. Θέλετε να επεξεργαστείτε το παλιό γεγονός;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη την εργασία '%s'. Θα θέλατε να επεξεργαστείτε την παλιά εργασία;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη το memo '%s'. Θα θέλατε να επεξεργαστείτε το παλιό memo;"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Χωρίς περίληψη]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα μη έγκυρο αντικείμενο"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την διεργασία: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του ημερολογίου. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
msgstr "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή η δημιουργία γεγονότος. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
msgstr "Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή η δημιουργία memo. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1187
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη πακέτων."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create an _Event"
msgstr "Δημιουργία νέου γε_γονότος"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέου γεγονότος από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Δημιουργία νέου mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέου memo από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a _Task"
msgstr "Δημιουργία νέας ερ_γασίας"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Δημιουργία _συνάντησης"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέας συνάντησης από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Επιλογή μηνυμάτων και στους υποφακέλους;"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Θέλετε αν γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο φάκελο και τους υποφακέλους;"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Στο τρέχοντα φάκελο και τους _υποφάκελους"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Σε αυτό τον _φάκελο μόνο"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Εισαγωγή Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Προσωπικοί φάκελοι Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "_Mail"
msgstr "_Αλληλογραφία"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "Βιβλίο _διευθύνσεων"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "Ραντε_βού"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Εργασίες"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
msgid "_Journal entries"
msgstr "Καταχωρήσεις _ημερολογίου"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίων στον παγκόσμιο ιστό."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την δημοσίευση στο %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Η δημοσίευση στο %s ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Η προσάρτηση του %s απέτυχε:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η τοποθεσία;"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1093
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημοσίευση της αλληλουχίας."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1101
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ημερησίως"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαίο"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#| msgid "Secure FTP (SSH)"
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Ασφαλές FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με σύνδεση)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Δημοσίευση ως:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Χρονική _διάρκεια:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Είδος _υπηρεσίας:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Αδύνατη η δημοσίευση του ημερολογίου: το backend ημερολογίου δεν υπάρχει πλέον"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:526
msgid "New Location"
msgstr "Νέα τοποθεσία"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:528
msgid "Edit Location"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Περιγραφή λίστας"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Λίστα κατηγοριών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Λίστα σχολίων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Λίστα Επαφών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Ξεκινάει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "Τελειώνει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Λήγει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Λίστα παρευρισκομένων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Προ_χωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Εισαγωγή _κεφαλίδας στην αρχή"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Διαχωριστικό _τιμής:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Διαχωριστικό _εγγραφής:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Εν_σωμάτωση τιμών με:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Tab-Separated Values (TSV)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένου ημερολογίου ή λίστας εργασιών στο δίσκο."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378
#| msgid "RDF format (.rdf)"
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων ημερολογίων στο δίσκο"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων memo στο δίσκο"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εργασιών στο δίσκο"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1113
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../plugins/templates/templates.c:1225
msgid "Save as _Template"
msgstr "Αποθήκευση ως Προ_τύπου"
#: ../plugins/templates/templates.c:1227
msgid "Save as Template"
msgstr "Αποθήκευση ως Προτύπου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου Υ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Υ του κυρίως παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου X"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Χ του κυρίως παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Λειτουργία ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
msgstr "Επιλογή μορφής ρυθμίσεων διακομιστή μεσολάβησης. Επιτρεπτές τιμές είναι οι 0, 1, 2 και 3 αντιπροσωπεύοντας \"χρήση ρυθμίσεων συστήματος\", \"χωρίς διακομιστή μεσολάβησης\", \"χρήση χειροκίνητων ρυθμίσεων\" και \"χρήση ρυθμίσεων από URL αυτόματης ρύθμισης\" αντιστοίχως."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
msgstr "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Host name διακομιστή μεσολάβησης SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Χρήση διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Ενεργοποιεί τις ρυθμίσεις του διακομιστή μεσολάβησης όταν υπάρχει πρόσβαση ασφαλούς ή μη HTTP στο Διαδίκτυο."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Πιστοποίησε συνδέσεις διακομιστών μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr "Εάν αληθές, τότε οι συνδέσεις στον διακομιστή μεσολάβησης απαιτούν πιστοποίηση. Το όνομα χρήστη ανακτάται από το \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" κλειδί Gconf, και ο κωδικός ανακτάται είτε από το gnome-keyring ή από το ~/.gnome2_private/Evolution αρχείο κωδικών."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Όνομα χρήστη για διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Κωδικός για διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Διευθύνσεις μη διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Αυτό το κλειδί περιέχει μια λίστα με τις διευθύνσεις (hosts) υπολογιστών που συνδέεστε απευθείας (χωρίς μεσολάβηση). Οι τιμές μπορούν να είναι hostnames, domains (με χρήση μπαλαντέρ όπως *.foo.com), IP host διευθύνσεις ( IPv4 ή IPv6) και διευθύνσεις δικτύου με netmask (π.χ. 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL που παρέχει τιμές ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης."
#: ../shell/e-shell.c:313
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Προετοιμασία για εργασία χωρίς σύνδεση..."
#: ../shell/e-shell.c:366
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Προετοιμασία για εργασία με σύνδεση..."
#: ../shell/e-shell.c:437
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Προετοιμασία για τερματισμό..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727
#: ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Εμ_φάνιση:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_σε"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:304
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης διεπαφής χρήστη"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Νίκος Νύκταρης <nikrarin@yahoo.com>\n"
" Παναγιώτης Πάκος <aeikiniton@yahoo.com>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
" Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "Ιστοσελίδα Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
#| msgid "Categories List"
msgid "Categories Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατηγοριών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
msgid "_Contents"
msgstr "Πε_ριεχόμενα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "Ει_σαγωγή..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτή την προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
#| msgid "Available Fields"
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Διαθέσιμες κατη_γορίες"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#| msgid "_Make available for offline use"
msgid "Manage available categories"
msgstr "Διαχείρηση διαθέσιμων κατηγοριών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Γρήγορη αναφορά"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων συντόμευσης Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Exit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Κατασκευή πιο σύνθετης αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Εκκαθάριση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Διαχείριση των αποθηκευμένων αναζητήσεων"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε τον τύπο αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "Εύ_ρεση τώρα"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Εκτέλεση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Το Evolution σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "Εργασία ε_ντός δικτύου"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Το Evolution σε λειτουργία με σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "_Διάταξη"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "Ανα_ζήτηση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Εμφάνιση κου_μπιών εναλλαγής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "Παρά_θυρο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show the side bar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Εμφάνιση των κουμπιών εναλλαγής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Εικονίδια μόνο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "_Text Only"
msgstr "_Κείμενο μόνο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Εικονίδια _και κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης επιφάνειας εργασίας"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "Καθορισμός προβολών..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Τρέχουσα προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select A File"
msgid "Select view: %s"
msgstr "Χωρίς προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Εκτέλεση αυτών των παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:582
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n"
"έκδοση του Evolution.\n"
"\n"
"Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n"
"αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δε λειτουργούν σωστά.\n"
"\n"
"Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n"
"και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n"
"\n"
"Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n"
"Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n"
"ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n"
"\n"
"Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n"
"και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε\n"
"Η ομάδα του Evolution\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "Εκκίνηση του Evolution με εμφάνιση του καθορισμένου μέρους. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι 'αλληλογραφία', 'ημερολόγιο', 'επαφές', 'εργασίες' και 'υπομνήματα'"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Εφαρμογή της δοθείσης γεωμετρίας στο κύριο παράθυρο"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Αγνόηση διαθεσιμότητας δικτύου"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Εκκίνηση σε \"γρήγορη\" λειτουργία"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Βίαιο κλείσιμο του Evolution"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και εργασιών."
#: ../shell/main.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "URI ή ονόματα αρχείων εισαγωγής δίνονται ως υπόλοιποι παράμετροι."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Αίτηση για τερματισμό μιας εκτελούμενης διεργασίας του Evolution"
#: ../shell/main.c:513
#: ../shell/main.c:521
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Εφαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online και --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n"
" Χρησιμοποιήστε '%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: ../shell/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n"
" Χρησιμοποιήστε '%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα παλιά σας δεδομένα.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Συνέχεια οπωσδήποτε"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Τερματισμός άμεσα"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Δεν είναι συνατή η απευθείας αναβάθμιση από την έκδοση {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
msgstr "To Evolution δεν υποστηρίζει πια την την απευθείας ενημέρωση από την έκδοση {0}. Παρόλα αυτά, σαν επίλυση μπορείτε να κάνετε ενημέρωση πρώτο στο Evolution 2, και ύστερα στο Evolution 3."
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Αντικείμενο _δοκιμής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Δοκιμή _πηγής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας πηγής δοκιμής"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο desktop Version '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα μέσω της γραμμής εντολών"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος εκκίνησης: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης URIs εγγράφου στo a 'Type=Link' desktop entry"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με την διαχείριση συνεδρίας"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n"
"\n"
"Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Όνομα πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued To Organization"
msgstr ""
"Εκδόθηκε σε:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ορατότητας που θα χρησιμοποιείται."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός Αριθμός"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Σκοποί"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Εκδόθηκε από"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued By Organization"
msgstr ""
"Εκδόθηκε από:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
#| msgid "Issuer"
msgid "Issued"
msgstr "Εκδόθηκε"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση Email:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Failed to import user's certificate"
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού εκτός και αν το δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε σε:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε από:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#: ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
#: ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Εκδόθηκε σε"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Κοινό Όνομα (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Οργανισμός (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Αποτυπώματα"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Εγκυρότητα"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "_Αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας ό_λων"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά επαφών"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές πιστοποίησης:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Αρχές"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify websites."
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#: ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201
#: ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
msgid "Version 1"
msgstr "Έκδοση 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "Έκδοση 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "Έκδοση 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Υπογράφων αντικειμένου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποίησης SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποίησης ηλεκ. αλληλογραφίας"
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
msgid "Signing"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή"
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Χωρίς πληροφορίες"
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Κρυπρογράφηση δεδομένων"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "Υπογραφέας CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:926
#: ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "Μη κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085
#: ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Εισηγμένο πιστοποιητικό"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Προ_βολή λίστας"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Κατά ε_ταιρεία"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Προβολή η_μέρας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Προβολή _εβδομάδας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Προβολή _μήνα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Μηνύματα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Κατά _θέμα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Κατά α_ποστολέα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Κατά κατά_σταση"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Με κα_τάσταση"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας.\n"
"Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Αναπτυσσόμενο κουτί επιλογής ζώνης ώρας"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Καθορισμός προβολών για %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Καθορισμός προβολών"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Δημιουργία νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Καθορισμός νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Όνομα της νέας προβολής:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Τύπος προβολής:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "αντικείμενο ημερολογίου evolution"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "Κλείσμο αυτού του μηνύματος"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "Συνημμένο μήνυμα"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "συνημμένο.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2673
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Μια διεργασία φόρτωσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2681
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Μια διεργασία αποθήκευσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1979
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2252
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2689
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί τα περιεχόμενα του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2765
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Όνομα _αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ως παρασκήνιο"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Αδυναμία αποστολής συνημμένου"
msgstr[1] "Αδυναμία αποστολής συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "Απο_στολή σε..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων συνημμένων κάπου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Αποθήκευση συνημμένου"
msgstr[1] "Αποθήκευση συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "Απόκρυ_ψη"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "Απόκρυψη ό_λων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Προ_βολή όλων μέσα στο μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
#| msgid "Open with \"%s\""
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Άνοιγμα συνημμένου σε %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Κλικ για άνοιγμα δεσμού"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
#| msgid "Previous"
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
#| msgid "every month"
#| msgid_plural "every %d months"
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
#| msgid "Previous"
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
#| msgid "Next %a"
#| msgid_plural "Next %a"
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο μήνα"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
#| msgid "%B %Y"
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
#| msgid "Contacts map"
msgid "Contacts Map"
msgstr "Χάρτης επαφών"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Κουτί επιλογής ώρας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_Τώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_Σήμερα"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο Evolution, από τη λίστα."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Τύπος αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες εφαρμογές:Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις που μπορούν να εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά, πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "Α_κύρωση εισαγωγής"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Προεπισκόπηση των δεδομένων που θα εισαχθούν"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Επιλέξτε το είδος του αρχείου που θέλετε να εισάγετε από τη λίστα."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n"
"Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο Evolution από εξωτερικά αρχεία."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Τύπος Εισαγωγέα"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Επιλογή πληροφοριών για εισαγωγή"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Κάντε κλικ στο \"Εφαρμογή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο Evolution."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:327
msgid "Autogenerated"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Αποθήκευση και Κλείσιμο"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "Επεξεργασία υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Όνομα _Υπογραφής:"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Προσθήκη ενεργειών υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Επεξεργασία υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα θα χρησιμοποιηθεί ως η υπογραφή σας.\n"
"Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί μόνο\n"
"για την εμφάνιση."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_Δέσμη ενεργειών:"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να είναι εκτελέσιμο."
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Παγκόσμιος χάρτης"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί επιλογών."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο κουμπί για να αποσυνδεθείτε."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Το Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο κουμπί για να συνδεθείτε."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Το Evolution είναι εκτός σύνδεσης επειδή το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matches: %d"
msgid "Matches: %u"
msgstr "Ταιριάσματα: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Κλείσιμο της μπάρας εύρεσης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "Εύ_ρεση:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της λέξης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Έφτασα το τέλος της σελίδας, συνεχίζω από την αρχή"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Έφτασα την αρχή της σελίδας, συνεχίζω από το τέλος"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Ιδιόκτητο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Για τα μάτια σας μόνο"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Απόδειξη αλληλογραφίας"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Απαιτείται α_πάντηση"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Μέ_σα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "Ό_ταν είναι βολικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Μετά"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Μέχρι"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Επιλογές παράδοσης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "Δια_βάθμιση:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Γε_νικές επιλογές"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Παραδόθηκε"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Ό_ταν ανοίγονται:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Όταν α_πορρίπτονται:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:470
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:474
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1024
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh every"
msgstr "Ανανέωση κάθε"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1054
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1082
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1096
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "Αγνόηση άκυρων πιστοποιητικών SSL"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1133
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:348
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(χωρίς υποδείξεις)"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:372
#| msgid "_Move..."
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. + Add to Dictionary
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:441
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη \"%s\" στο Λεξικό"
#. - Ignore All
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:484
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore All"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:510
#| msgid "Shell Settings"
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Υποδείξεις ορθογραφίας"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:279
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:408
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:281
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού στο πρόχειρο"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:289
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:418
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:291
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού στο περιηγητή"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:299
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:428
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:316
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:445
#| msgid "_No image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:318
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:447
#| msgid "Copy the link to the clipboard"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στο πρόχειρο"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:338
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1419
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:467
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1312
msgid "Select all text and images"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου και των εικόνων"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1091
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1093
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1095
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:976
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:978
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:980
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:982
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1099
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:984
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Κενή υπογραφή"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not load signature."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης υπογραφής."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not save signature."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης υπογραφής."
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "αναδυόμενη λίστα"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "κλικ για προσθήκη"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Αύξουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Φθίνουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Εμφάνιση πεδίων"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Έπειτα κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Εκκαθάριση ό_λων"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n"
"τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Προσθήκη μιας στήλης"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s: %s (%d αντικείμενα)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "Στοί_χιση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ταξινόμηση κατά"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "εναλλαγή του κελιού"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "κλικ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(χάρτης)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "χάρτης"
#~ msgid "Couldn't get list of address books"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Μη έγκυρη αντικείμενο"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Τύπος:"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Πρόσφατα Έ_γγραφα"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "Ει_δοποιήσεις"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό."
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s"
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη ειδοποίηση:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "Ει_δοποίηση"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Ομάδα:"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "_Κατηγορίες..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Έχει συναγερμούς."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "έχει συναγερμούς"
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Εκτέλεση Anjal σε ένα παράθυρο"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Να γίνει το Anjal η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Anjal"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ποτέ"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει \"{0}\"."
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Όλα τα περαιτέρω σφάλματα εμφανίζονται μόνο στην κονσόλα."
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Εισαγωγή..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Εισαγωγή '%s':"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Εισαγωγή φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνοπτική μορφή των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει σε sqlite από το "
#~ "Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s"
#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης"
#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας"
#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε τους παρακάτω λογαριασμούς."
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των "
#~ "μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον "
#~ "Παροχέα Διαδικτύου."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο "
#~ "παρακάτω διάστημα.\n"
#~ "Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης."
#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "λεπ_τά"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο από τον τρέχοντα λογαριασμό."
#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\""
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution δε μπορεί να εμφανίσει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ "
#~ "μεγάλο σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός "
#~ "εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου."
#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε στις"
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Έχουν λήξει:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "στις"
#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων"
#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα με"
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..."
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "Ανάκτηση του '%s'"
#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος."
#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο HTML stream"
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή "
#~ "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "_Φάκελος προχείρων:"
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)"
#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "Τοποθεσία Mailbox"
#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "Το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του Evolution"
#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "Επιλο_γή..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "Υπογρα_φή:"
#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n"
#~ "η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n"
#~ "μόνο για την εμφάνιση. "
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "_Προσθήκη υπογραφής"
#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "Τύπος _πιστοποίησης"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων:"
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "Φάκελος α_νεπιθύμητων:"
#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός"
#~ msgid "_Script:"
#~ msgstr "_Δέσμη ενεργειών:"
#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "Φάκελος _απορριμάτων:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "περιγραφή"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών χώρου για τον φάκελο '%s'"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Άνοιγμα αποθήκης '%s'"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για \"{1}\". Να σταλεί η ειδοποίηση "
#~ "βεβαίωσης σε {0};"
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Μια υπογραφή που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
#~ "ένα διαφορετικό όνομα."
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού υπογραφής \"{0}\"."
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης \"{0}\";"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης."
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη"
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη."
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "Α_ποστολή βεβαίωσης"
#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει μήνυμα που να πληρεί τα κριτήρια αναζήτησης σας. Καθαρίστε τα "
#~ "κριτήρια από το μενού Αναζήτηση->Καθαρισμός ή αλλάξτε τα."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο "
#~ "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο "
#~ "διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι "
#~ "σε επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. "
#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί "
#~ "το Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον "
#~ "διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "Σε διακομιστές LDAP"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "κάρτες"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Προγράμματα"
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "Στο δικτυακό ιστό"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Καιρός"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Γενέθλια και επέτειοι"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "_Νέο ημερολόγιο..."
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar..."
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Η κεφαλίδα περιέχει:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Η πρόσθετη λειτουργία %s δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι "
#~ "εγκατεστημένο."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων"
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ακυρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε."
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution"
#~ msgid "Add local address books to Evolution."
#~ msgstr "Λίστα τοπικών βιβλίων διευθύνσεων στο Evolution."
#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "Ενσωματωμένος ήχος"
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ηχητικών συνημμένων μέσα στο μήνυμα."
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας"
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:"
#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "Διασφάλιση τοπικών πηγών"
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων"
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution."
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Το Bogofilter δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr ""
#~ "Παράγωγη διαδικασία του Bogofilter δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr ""
#~ "Αναμονή διακοπής για παράγωγη διαδικασία του Bogofilter, γίνεται "
#~ "τερματισμός της..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Απέτυχε ροή προς το Bogofilter, κώδικας σφάλματος: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων Bogofilter"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter."
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία πιστοποίησης. Ο διακομιστής απαιτεί τα σωστά στοιχεία σύνδεσης."
#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του URL."
#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής επέστρεψε απρόσμενα δεδομένα.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απόκρισης διακομιστή."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Γεγονότα"
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "Ημερολόγια χρήστη"
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης URL διακομιστή."
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγια χρήστη..."
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε: %s"
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε με κωδικό %d"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %s στο διακομιστή %s"
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μηνύματος soup for URL '%s'"
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "Αναζήτηση περιεχομένων φακέλου..."
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "Λίστα από διαθέσιμα ημερολόγια:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Υποστηρίζει"
#~ msgid "User e-_mail:"
#~ msgstr "e-_mail χρήστη:"
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας thread: %s"
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "Το URL του διακομιστή '%s' δεν είναι έγκυρο URL"
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγιο CalDAV"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Χρήση _SSL"
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "_Αναζήτηση στον εξυπηρετητή για ημερολόγιο"
#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "Ανα_νέωση:"
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης CalDAV στο Evolution."
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη CalDAV"
#~ msgid "_Customize options"
#~ msgstr "Προσαρ_μογή επιλογών"
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "Όνομα αρ_χείου:"
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "Στο άνοιγμα"
#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "Κατά την τροποποίηση αρχείου"
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "Περιοδικά"
#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός του _μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη τοπικών ημερολογίων στο Evolution."
#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "Τοπικά ημερολόγια"
#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη διαδικτυακών ημερολογίων στο Evolution."
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Καιρός: Ομίχλη"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "Καιρός: Πυκνά σύννεφα"
#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "Καιρός: Βροχή"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Καιρός: Χιόνι"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Καιρός: Ηλιοφάνεια"
#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "Καιρός: Ξαστεριά"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Καιρός: Καταιγίδες"
#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη ημερολογίων καιρού στο Evolution."
#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "Ημερολόγια καιρού"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός χάρτη από όλες τις επαφές"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη ενός χάρτη που εμφανίζει την τοποθεσία των επαφών όταν είναι "
#~ "δυνατό."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Χάρτης για επαφές"
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου για εισαγωγή σε αυτόν του φακέλου OE"
#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές"
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση του προτιμώμενου βιβλίου διευθύνσεων σας και ημερολογίου ως "
#~ "προεπιλογή."
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Επιλέξετε μια εικόνα .png (βέλτιστη 48*48 < 720 bytes)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής"
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε κωδικό για τον χρήστη %s για πρόσβαση στη λίστα των "
#~ "εγγεγραμμένων ημερολογίων."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανάγνωση από τους εξυπηρετητές του Google.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "Ανάκτηση _λίστας"
#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "Ημερολόγια Google"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Κατάλογος ελέγχου"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Ανάκληση μηνύματος"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "Αποστολή ξανά της _συνάντησης..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n"
#~ "\n"
#~ "Μήνυμα από '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Πατήστε 'Εφαρμογή' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Λίστα ανεπιθυμήτων:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Ανάκληση μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκληση ενός μηνύματος μπορεί να το αφαιρέσει από την αλληλογραφία του "
#~ "παραλήπτη. Είστε σίγουρος για την ενέργεια αυτή;"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα GroupWise"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Ρύθμιση των λογαριασμών Groupwise."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Λειτουργίες Groupwise"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η ανάκληση μηνύματος"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάκληση μηνύματος σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
#~ "χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Μη έγκυρος χρήστης"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπιτυχής είσοδος στο διακομιστή μεσολάβησης ως "{0}". "
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας και "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία πρόσβασης του χρήστη "{0}" σε διακομιστή μεσολάβησης"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε εκχωρήσει ήδη δικαιώματα χρήσης διακομιστή μεσολάβησης σε αυτόν τον "
#~ "χρήστη."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη για να δώσετε δικαιώματα χρήσης "
#~ "διακομιστή μεσολάβησης."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του φακέλου με τον χρήστη "{0}""
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη που θέλετε να προσθέσετε στην λίστα"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την συνάντηση;"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την επαναλαμβανόμενη συνάντηση;"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Θέλετε να ανακαλέσετε το αρχικό αντικείμενο;"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχικό μήνυμα θα διαγραφεί από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των "
#~ "παραληπτών."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες "
#~ "της υπάρχουσας συνάντησης."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες "
#~ "της υπάρχουσας συνάντησης. Ο κανόνας επανάληψης πρέπει να καταχωρηθεί "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Αποδοχή αλλαγών;"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Ε_παφές..."
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Χρήστες:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Κοινή χρήση με..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Ε_παφές"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Εγγραφή"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Αναγνωσμένα"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο "
#~ "λογαριασμός."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο "
#~ "λογαριασμός."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποστολής"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Χρήστες"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Παραμετροποιήσημη ειδοποίηση"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Τροποποίηση"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Θέμα:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Παραλήπτης: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Παραδοθέντα: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Ανοιγμένα: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Αποδεκτά: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Διαγραμμένα: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Απορριπτέα: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Ολοκληρωμένα: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Μη παραδοτέα: "
#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις "
#~ "παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες.\n"
#~ "Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"."
#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n"
#~ "Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους."
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση των λογαριασμών IMAP."
#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Έχετε %d νέο μήνυμα στο\n"
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Έχετε %d νέα μηνύματα\n"
#~ " στο %s."
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Νέo email"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην _περιοχή ειδοποίησης"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Αναδυόμενο _μήνυμα μαζί με εικονίδιο"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός μηνύματος _D-Bus"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη μερικά γεγονότα για τα δοθέντα "
#~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μερικές εργασίες για τα δοθέντα "
#~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη μερικά memo για τα δοθέντα μηνύματα. "
#~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη ένα γεγονός για το δοθέν μήνυμα. Θα "
#~ "θέλατε να δημιουργήσετε ένα νέο γεγονός όπως και να έχει;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη γεγονότα για τα δοθέντα μηνύματα. "
#~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μια εργασία για το δοθέν μήνυμα. "
#~ "Θα θέλατε να δημιουργήσετε μια νέα εργασία όπως και να έχει;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη εργασίες για τα δοθέντα "
#~ "μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη ένα memo για το δοθέν μήνυμα. Θα "
#~ "θέλατε να δημιουργήσετε ένα νέο memo όπως και να έχει;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη memo για τα δοθέντα μηνύματα. Θα "
#~ "θέλατε να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;"
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της λίστας πηγής. %s"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution Profiler"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Γεγονότα δεδομένων προφίλ στο Evolution (για προγραμματιστές μόνο)."
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "Το SpamAssassin δεν βρέθηκε, κώδικας: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στο: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr ""
#~ "Παράγωγη διαδικασία του SpamAssassin δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr ""
#~ "Αναμονή της διακοπής της θυγατρικής λειτουργίας του SpamAssassin και "
#~ "τερματισμός..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Απέτυχε ροή για το SpamAssassin, κώδικας σφάλματος: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr ""
#~ "Το SpamAssassin δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων SpamAssassin"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "μορφή iCalendar (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Πρότυπη πρόσθετη λειτουργία βασισμένη σε πρόχειρο"
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Αποκωδικοποίηση συνημμένων TNEF (winmail.dat) από Microsoft Outlook."
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "Αποκωδικοποιητής TNEF"
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες VCards"
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "Εμφάνιση vCard απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας."
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη επαφών WebDAV στο Evolution."
#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "Επαφές WebDAV"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _FAQ"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Άνοιγμα της σελίδας των συχνών ερωτήσεων"
#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των αποθηκευμένων κωδικών"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο."
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;"
#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι "
#~ "οι κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Ξέχασε"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού επαφής"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση E-Mail"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την εισαγωγή του πιστοποιητικού αυθεντικότητας"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Όνομα _αρχείου:"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός προεπιλεγμένων απανεμφανίσεων για ένα νέο γεγονός. Το -1 σημαίνει "
#~ "για πάντα."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Αριθμός προεπιλεγμένων επανεμφανίσεων"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Gradient γεγονότος"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια γεγονότος"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου."
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο "
#~ "0 (διαφανές) και 1 (opaque)."
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI του επιλεγμένου (\"κύριου\") ημερολογίου"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας memo"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας εργασιών"
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Επανάληψη:"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Κάθε μέρα"
#~ msgstr[1] "Κάθε %d μέρες"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα"
#~ msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την "
#~ msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "Την %s ημέρα της "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "Την %s %s του "
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Κάθε χρόνο"
#~ msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "σύνολο %d φορά"
#~ msgstr[1] "σύνολο %d φορές"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", τελειώνει στις "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Ξεκινάει"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Τελειώνει"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "Σφάλμα iCalendar"
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δείτε τις ακόλουθες πληροφορίες και επιλέξτε ύστερα μια ενέργεια "
#~ "από το παρακάτω μενού."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας"
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης."
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μία συνάντηση."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας σε μία συνάντηση."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Πρόταση Συνάντησης"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μία υπάρχουσα συνάντηση."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Ανανέωση Συνάντησης"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Αίτηση Ανανέωσης Συνάντησης"
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Απάντηση Συνάντησης"
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μια συνάντηση."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Ακύρωση Συνάντησης"
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει ένα ακατανόητο μήνυμα."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης"
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Εργασιών"
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "Ο/Η %s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μία εργασία."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "Ο/Η %s σας παρακαλεί να εκτελέσετε μια εργασία."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Πρόταση Εργασίας"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Ανανέωση Εργασίας"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες εργασιών."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας"
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία ανάθεση εργασίας."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Απάντηση Εργασίας"
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μία εργασία."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Ακύρωση Εργασίας"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας"
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες διαθεσιμότητας."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας"
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "Ο/Η %s ζητά τις πληροφορίες διαθεσιμότητάς σας."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας"
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία αίτηση διαθεσιμότητας."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr ""
#~ "Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη "
#~ "έγκυρης κατάστασης!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n"
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης"
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--στο--"
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Φόρτωση ημερολογίου"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Φόρτωση ημερολογίου..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Διοργανωτής:"
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και "
#~ "libgtkhtml."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων."
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Σφάλμα Evolution"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση Evolution"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε"
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα από τώρα"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες από τώρα"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Καταγραφές αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Προβολή σ_φαλμάτων στη γραμμή κατάστασης για"
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "δευτερόλεπτο(α)."
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Προειδοποιήσεις και σφάλματα"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Σφάλματα, προειδοποιήσεις και μηνύματα απσφαλμάτωσης"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s Άδεια χρήσης"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n"
#~ "για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n"
#~ "και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι "
#~ "ενεργοποιημένες."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Φάκελος"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής."
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής."
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Εξ_υπηρετητής:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "Αντίγραφο _ρυθμίσεων του Evolution..."
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων Evolution..."
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ειδοποίησης νέου μηνύματος"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Σημείωση: Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην προβάλλονται μηνύματα όταν το μέγε_θος κειμένου ξεπερνά το όριο"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μαγικού πλήκτρου _διαστήματος"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Στα_θερού πλάτους:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη "
#~ "φορά"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Εκτυπωμένες γραμματοσειρές"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται αποστολή απαντήσεων σε _πολλούς παραλήπτες"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου προχείρων"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου ανεπιθύμητων"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου απεσταλμένων"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου απορριμάτων"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Απεσταλμένα και πρόχειρα μηνύματα"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Επιλογή απάντησης στην κορυφή"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε "
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "διευθύνσεις"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Κοινή χρήση"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Διαχείριση των προσθέτων του Evolution."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Ταξινόμηση αλληλουχιών μηνυμάτων κατά θέμα."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Αλληλουχία θεμάτων"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανακατασκευή του μηνύματος από το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Λεπτομέρειες:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Λήψη</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Αποστολή</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:</span>"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Παλλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο θα πάλλεται ή όχι."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "Πα_λλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:"
#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Ιστολόγιο:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Ιστολόγιο:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμο"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Πηγαίο βιβλίο"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Βιβλίο στόχου"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Είναι νέα επαφή"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Εγγράψιμα πεδία"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Απαιτούμενα πεδία"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "Το EShell singleton"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Βιβλίο"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Είναι νέα λίστα"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Ερώτημα"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Προβολή κελύφους"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Έχει εστίαση"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Πεδίο"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Όνομα πεδίου"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Μοντέλο κειμένου"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Πλάτος στήλης"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Προσαρμογέας"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Έχει Δρομέα"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Το backend είναι απασχολημένο"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Το αποθετήριο είναι αποσυνδεδεμένο"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Άλλο σφάλμα"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία πιστοποίησης"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Το αποθετήριο ημερολογίων είναι αποσυνδεδεμένο."
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται."
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του υπολογιστή παλάμης"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή "
#~ "Παλάμης"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή "
#~ "Παλάμης"
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιείται η ζώνη ώρας του συστήματος στο "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί των εβδομάδων στην προβολή ημέρας και "
#~ "εργάσιμης εβδομάδας."
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση α_ριθμών εβδομάδων στην προβολή ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "Ραντε_βού"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "Ε_ργασία"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Από"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "κάρτα διεύθυνσης"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "πληροφορίες ημερολογίου"
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου που καταγράφεται"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου αυτού του αρθρώματος"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Παρακολούθηση εστίασης"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα κελύφους"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "Το backend του κελύφους αλληλογραφίας"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Προβολή διαγραμμένων"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Πρός Τακτοποίηση"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Αργότερα"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου '%s' σε '%s': %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, "
#~ "το 'evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο."
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου "
#~ "μεγέθους."
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. "
#~ "Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός "
#~ "αλληλογραφίας."
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Επιλογή Top Posting </b> (Δεν συστήνεται)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Λόγω του \"{0}\"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Λόγω του \"{2}\"."
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Backend κελύφους"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μόνο κρυμμένα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο. Χρησιμοποιήστε "
#~ "Προβολή->Εμφάνιση κρυφών μηνυμάτων για να τα εμφανίσετε."
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Λίστα πηγών"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Τρέχουσα Προβολή"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "Η τρέχουσα επιλεγμένη προβολή βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Προβεβλημένη επαφή"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "Η επαφή που εμφανίζεται στο ταμπλό της προεπισκόπησης"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση είναι ορατή"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Διακομιστές LDAP"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution "
#~ "1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν "
#~ "αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync..."
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό επιλογέα πηγή"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό προβάλλει ομάδες από βιβλία διευθύνσεων"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "Το μητρώο των ημερολογίων"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'"
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιήγησης ημερομηνίας"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ένα μίνι ημερολόγιο"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίων"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες ημερολογίου"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες ημερολογίων"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "Το μητρώο της λίστας memo"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα memo"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή memo"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες memo"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες memo"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "Το μητρώο της λίστας εργασιών"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα εργασιών"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'"
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες εργασιών"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες εργασιών"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αλληλουχιών"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα μηνύματα κατά αλληλουχία"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr ""
#~ "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με "
#~ "μια γραμμή στη μέση"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution "
#~ "είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη "
#~ "αποθηκευμένα παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να "
#~ "εκκινήσει αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα και τος ρυθμίσεις του Evolution και θα "
#~ "τα επαναφέρει από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας. Η επαναφορά του "
#~ "Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. "
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά "
#~ "σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά "
#~ "την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή "
#~ "αλληλογραφίας."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Εξυπηρετητής</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Χρήστες:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα Λογαριασμού</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης Hula στο Evolution."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη Hula"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Οδηγός για την αρχική ρύθμιση λογαριασμού."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός εγκατάστασης"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης των κουμπιών εναλλαγής"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Ενέργεια κουμπιών εναλλαγής"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "Η ενέργεια των κουμπιών εναλλαγής για αυτή τη προβολή κελύφους"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "Ο αριθμός σελίδας του notebook της προβολής κελύφους"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Κανόνας αναζήτησης"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Κριτήρια για τα τρέχοντα αποτελέσματα αναζήτησης"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "Το EShellBackend για αυτήν τη προβολή του κελύφους"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιεχομένου του κελύφους"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό περιεχομένου εμφανίζεται στο δεξιό ταμπλό του "
#~ "παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό πλευρικής στήλης καλύφους"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό της πλευρικής εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο αριστερό "
#~ "ταμπλό του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό εργαλειοθήκης του κελύφους"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό της εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο κάτω μέρος του "
#~ "παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Παράθυρο κελύφους"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "Το αρχείο κλειδί που περιέχει τα δεδομένα κατάστασης των widget"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "Ο τίτλος της προβολής κελύφους"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "Τρέχον ID προβολής"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "Η τρέχουσα GAL view ID"
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το GNOME Pilot."
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του GNOME Pilot."
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "Συγ_χρονισμός GNOME Pilot..."
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση GNOME Pilot"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Ενεργή προβολή κελύφους"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Όνομα της ενεργής προβολής κελύφους"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "Το EFocusTracker του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Γεωμετρία"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Αρχική συμβολοσειρά γεωμετρίας παραθύρου"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Εάν το παράθυρο του κελύφους θα είναι σε ασφαλή λειτουργία"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Ορατή πλευρική στήλη"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Ορατά κουμπιά εναλλαγής"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "Διαχείριση UI"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "Το GtkUIManager του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "Ο κατάλογος φόρτωσης των EModules"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμο δίκτυο"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Σε σύνδεση"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Εάν το κέλυφος είναι ακόμα σε σύνδεση"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις εφαρμογής"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να "
#~ "διαγραφούν οριστικά.\n"
#~ "\n"
#~ "Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και "
#~ "δεδομένα ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution "
#~ "λειτουργεί σωστά πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n"
#~ "\n"
#~ "Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του "
#~ "Evolution χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε "
#~ "διαφορετική τοποθεσία. \n"
#~ "\n"
#~ "Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα δεδομένα, όλος ο κατάλογος του ""
#~ "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα "
#~ "δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου ""
#~ "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} "
#~ "αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n"
#~ "\n"
#~ "Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να "
#~ "συνεχίσετε."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Συλλογή"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "Ένα GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Διάστικτο γέμισμα"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Διάστιχο"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "Η κατάσταση του κουμπιού είναι \"σε σύνδεση\""
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Οριζόντια θέση"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει οριζόντιο προσανατολισμό"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει κάθετο προσανατολισμό"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Αναλογία"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Η αναλογία του μεγέθους του 2ου ταμπλό"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Σταθερή αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Διατήρηση του 2ου ταμπλό σταθερού κατά την αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός με:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Γραμμή δρομέα"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Στήλη δρομέα"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Επιλεγμένη Στήλη"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Εστιασμένη στήλη"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Επισημασμένη στήλη"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Υπογράμμιση στήλης"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Έντονη στήλη"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Χρώμα στήλης"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Χρώμα BG Στήλης"
#
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Εστίαση σχεδίασης"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Μοντέλο επιλογής"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Διάρκεια αφετηρίας"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Παγωμένο"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Γραμμή δρομέα"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Πάντα αναζήτηση"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Απόσταση κάθετης γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Κάθετο διάστημα μεταξύ γραμμών. Προστίθεται στην κορυφή και τέλος της "
#~ "γραμμής"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "Προσαρμογέας πίνακα etree"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Όψη ρετρό"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders."
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Expander"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Μέγεθος του βέλους expander"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "αναδυόμενο"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "εναλλαγή"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "διαστολή"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Επεξεργασία γεγονότος"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Επιγράμμιση"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Πλάτος clip"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Ύψος clip"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Γέμισμα ορθογωνίου του clip"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "Διάταξη X"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Διάταξη Y"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Πλάτος κειμένου"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Ύψος κειμένου"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Χρήση έλλειψης"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Έλλειψης"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες Break"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Μεγ. γραμμές"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο IM"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου"
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Στήλη πίνακα:"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Έκδοση διακομιστή"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Οικία</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Εργασία</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Οικία</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Άλλο</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Εργασία</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κος\n"
#~ "Κα\n"
#~ "Κοι\n"
#~ "Δνις\n"
#~ "Δρ"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Μέλη:</b> "
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Αποθήκευση ραντεβού"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Αποθήκευση memo"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Αποθήκευση εργασίας"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Συναγερμός</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "πριν\n"
#~ "μετά"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "λεπτό(-ά)\n"
#~ "ώρα(-ες)\n"
#~ "ημέρα(-ες)"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "λεπτά\n"
#~ "ώρες\n"
#~ "ημέρες"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "αρχή του ραντεβού\n"
#~ "τέλος του ραντεβού"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 λεπτά\n"
#~ "30 λεπτά\n"
#~ "15 λεπτά\n"
#~ "10 λεπτά\n"
#~ "05 λεπτά"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ώρα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Λίστα εργασίας</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ώρα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εργάσιμη εβδομάδα</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Λεπτά\n"
#~ "Ώρες\n"
#~ "Ημέρες"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Δευτέρα\n"
#~ "Τρίτη\n"
#~ "Τετάρτη\n"
#~ "Πέμπτη\n"
#~ "Παρασκευή\n"
#~ "Σάββατο\n"
#~ "Κυριακή"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 λεπτά πριν το ραντεβού\n"
#~ "1 ώρα πριν το ραντεβού\n"
#~ "1 ημέρα πριν το ραντεβού"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "α\n"
#~ "β"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Επανεμφάνιση</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ημέρα(-ες)\n"
#~ "εβδομάδα(-ες)\n"
#~ "μήνας(-ες)\n"
#~ "έτος(-η)"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "για\n"
#~ "μέχρι\n"
#~ "για πάντα"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Κατάσταση</span>"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Ασφάλεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Show CC"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση: "
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell "
#~ "Groupwise και Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να "
#~ "επισυνάψετε τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα "
#~ "συμπιεσμένο αρχείο του καταλόγου και να το επισυνάψετε."
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Ερώτημα Evolution"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Κανόνες _Φίλτρου</b>"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "'Όνομα κανόνα: "
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποίηση για έλεγχο για το αν ο χρήστης θέλει να αποσυνδεθεί αμέσως."
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\""
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
#~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Υπο_γραφές:</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Γ_λώσσες</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Πιστοποίηση</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συγγραφή Μηνυμάτων</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προβαλλόμενες _κεφαλίδες μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ετικέτες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Φόρτωση Εικόνων</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εμφάνιση Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Παραλήπτες Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προαιρετικές Πληροφορίες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρυθμίσεις διακομιστή μεσολάβησης</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Απαιτούμενες Πληροφορίες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ασφάλεια</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση διακομιστή</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος _Πιστοποίησης</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Πηγές φακέλων αναζήτησης</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ψηφιακή Υπογραφή</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Κρυπτογράφηση</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Διαγραφή \"{0}\";"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης;"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Βάση"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Λήψη</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Ανώνυμα\n"
#~ "Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης\n"
#~ "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution θα χρησιμοποιήσει αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας "
#~ "στο διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα\n"
#~ "Υπό"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Κρυπτογράφηση SSL\n"
#~ "Κρυπτογράφηση TLS\n"
#~ "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου "
#~ "θα ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα "
#~ "ξεκινά από το ριζικό κατάλογο του δέντρου."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap."
#~ "mycompany.com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός "
#~ "μεγάλου αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων "
#~ "του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. "
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting selected memos..."
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..."
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..."
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη."
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Χρήστης:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Ασφαλής κωδικός"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη "
#~ "χρήση πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Κωδικός απλού κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση "
#~ "πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Εκτός Γραφείου"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n"
#~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange "
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Μέγεθος φακέλων"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Exchange "
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Πι_στοποίηση"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Αλληλογραφία:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να "
#~ "δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε "
#~ "λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό "
#~ "σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Τρέχων κωδικός:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Νέος κωδικός:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Δικαιώματα για %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί αυτόματα από το Evolution για να σας "
#~ "πληροφορήσει ότι έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος μου. Μπορείτε να στέλνετε "
#~ "μηνύματα εκ μέρους μου."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s"
#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση Σε"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων"
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Ε_παφές: "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Εκπρόσωποι"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Δικαιώματα για"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n"
#~ "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους "
#~ "δώσετε."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "Ει_σερχόμενα:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Δικαιώματα..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Όνομα φακέλου"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Μέγεθος φακέλου"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Μήνυμα Εκτός Γραφείου:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας "
#~ "στέλνει\n"
#~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "Α_λλαγή κωδικού"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένων"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Δημιουργία υποφακέλων"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Επαφή φακέλου"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Φάκελος ορατός"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ρόλος:"
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Ρυθμίσεις μηνύματος</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογές παρακολούθησης</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονική\n"
#~ "Υψηλή\n"
#~ "Χαμηλή"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικό\n"
#~ "Προσωπικό\n"
#~ "Ιδιωτικό\n"
#~ "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "Ε_υαισθησία:"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Χρήστης"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Λειτουργίες Exchange "
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στην ταμπέλα \"Προτιμήσεις Exchange\" όταν ο "
#~ "χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα "
#~ "πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n"
#~ "προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n"
#~ "το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution χρειάζεται επανεκκίνηση για να φορτώσει την αλληλογραφία του "
#~ "εγγεγραμμένου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n"
#~ "λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n"
#~ "ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n"
#~ "χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n"
#~ "πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n"
#~ "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n"
#~ "ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Γενικό σφάλμα"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε "
#~ "στο διάλογορύθμισης λογαριασμού."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει mailbox για χρήστη {0} σε {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε το ID ενός αντιπροσώπου ή αποεπιλέξτε την επιλογή "
#~ "Αποστολή ως αντιπρόσωπος"
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n"
#~ "να καθορίσετε το Windows domain name \n"
#~ "ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας "
#~ "σε αυτό το διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στέλνετε μόνο ένα μήνυμα εκ μέρους ενός αντιπροσώπου την φορά."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο "
#~ "διαγράφοντας κάποια μηνύματα."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να "
#~ "λαμβάνετε μηνύματα τώρα."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα "
#~ "μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει"
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Αρχεία PNG"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Πρόσωπο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Επισυνάψτε μια κεφαλίδα Προσώπου για τα εξερχόμενα μηνύματα σας. Όσοι "
#~ "χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία πρώτη φορά χρειάζονται μια εικόνα .png "
#~ "48*48. Η εικόνα είναι base64 encoded και αποθηκεύεται στον φάκελο ~/."
#~ "evolution/faces. Αυτή θα χρησιμοποιείται και στα εξερχόμενα μηνύματα από "
#~ "εδώ και πέρα."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Λίστα ανεπιθύμητων:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες κεφαλίδες:</b> "
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Κεφαλίδες IMAP</b> "
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. "
#~ "Παρακαλώ ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή "
#~ "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί "
#~ "στο σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθεσία</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Πηγές</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Ασφαλές FTP (SSH)\n"
#~ "Δημόσιο FTP\n"
#~ "FTP (με είσοδο)\n"
#~ "Windows κοινόχρηστο\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "ημέρα(-ες)\n"
#~ "εβδομάδα(-ες)\n"
#~ "μήνας(-ες)\n"
#~ "έτος(-η)"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Διαθεσιμότητα"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..."
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Τιμή Πεδίου</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε Από</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε Σε</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Μόνο παράθυρο dummy"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Ζώνες Ώρας</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλο_γή</b>"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Action"
#~ msgstr "Πηγαίος λογαριασμός"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Απαντήσεις</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακολούθηση κατάστασης</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικό\n"
#~ "Ιδιωτικό\n"
#~ "Εμπιστευτικό\n"
#~ "Απόρρητο\n"
#~ "Άκρως απόρρητο\n"
#~ "Αυστηρά προσωπικό"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Ακαθόριστη\n"
#~ "Υψηλή\n"
#~ "Κανονική\n"
#~ "Χαμηλή"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Προσθήκη στήλης..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Επιλογέας πεδίου"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Δέντρο"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "μπάρα αναζήτησης"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Κουμπί Combo"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "Ε_παφές"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και "
#~ "ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "Ση_μειώσεις:"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Όνομα αρχίζει με"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Εκτύ_πωση"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Αποκοπή"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Αντι_γραφή"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας."
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution."
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo_s"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, "
#~ "ίσως να εκτελείται ήδη..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα "
#~ "προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Κατηγορία είναι"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Το σχόλιο περιέχει"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Η τοποθεσία περιέχει"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Νέο Ραντεβού"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Νέα συνάντηση"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Προσαρμογή για _θερινή ώρα"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Αποκοπή"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Ε_κτύπωση..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "Κα_θορισμός προβολών..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση memo σε %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Λίστα memo"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων "
#~ "και συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Νέα εργασία"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας "
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Λί_στα εργασιών"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Αποστολή σε"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "_Πεδίο Θέματος"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου θέματος"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Προς"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Στοιχείο"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μια ετικέτα με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ μετονομάστε την "
#~ "ετικέτα."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της "
#~ "ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή "
#~ "μηνυμάτων"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ της επιλογές σύνδεσής σας"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης του Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Προεπιλογή]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Υπογραφή(ές)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Μη αναγνωσμένος φάκελος αναζήτησης"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Φίλτρο στο _θέμα"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Κ_λήση σε..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με %s..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να "
#~ "ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην "
#~ "πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται "
#~ "διπλά-δίπλα και όχι κάθετα."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε."
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Λογαριασμοί Email"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Πίνακας υπογραφών"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Εύρε_ση:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Θέμα ή Παραλήπτης περιέχει"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Αναζητά στοιχεία συνημμένων σε ένα μήνυμα και προειδοποιεί αν το "
#~ "συνημμένο λείπει."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα "
#~ "στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το "
#~ "evolution."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων "
#~ "του Evolution."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Πόροι CalDAV Calendar"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Ημερολόγια HTTP "
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη "
#~ "λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο "
#~ "πρόχειρο."
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "Εργαλείο αντιγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του "
#~ "ευρετηρίου διευθύνσεων."
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος mailbo_x"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου "
#~ "της πλευρικής στήλης."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση των google calendar και google "
#~ "contacts."
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου και των "
#~ "επαφών του groupwise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με "
#~ "Apple iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Εργασίες:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Memos:"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Αναπα_ραγωγή"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα "
#~ "μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."