# Greek translation of Εvolution
# Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
# 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
# 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
# 22Aug2003, NikosC more fixes and update
# 10Sep2003, NikosC Review
# 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation.
# 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation
# 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation
# 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation
# 27Jan2004, Nikos fixes
# 02Mar2004, kostas one more update
# 18Aug2004, NikosC update and QA
# 23Aug2004, NikosC update and QA
# 26Aug2004, NikosC update and QA
# 10Oct2004, NikosC update and QA
# 11Oct2004, ta panta rei, QA
# 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10
# 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14
#
# Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy.
# translations, 1846 untranslated messages.
# 06Oct2001, 202 messages, simos.
# 24Oct2001, 308 messages, simos.
# 10Oct2001, 589 messages, simos.
# 05Dec2001, 2900 messages, nikos.
# 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review.
# 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
# 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
# Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
# review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
#: ../shell/main.c:559
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 18:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: Greece\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Το '{0}' είναι ένα βιβλίο διευθύνσεων μόνο για ανάγνωση. Παρακαλούμε "
"επιλέξτε ένα άλλο βιβλίο διευθύνσεων από την πλευρική μπάρα στην προβολή "
"επαφών."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια επαφή με αυτή τη διεύθυνση. Θέλετε να προσθέσετε μια νέα "
"κάρτα με την ίδια διεύθυνση;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Η διεύθυνση '{0}' υπάρχει ήδη."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας επαφής"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης επαφής."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε τον κωδικό σας σωστά και ότι χρησιμοποιείτε "
"υποστηριζόμενη μέθοδο σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι το caps lock δεν είναι "
"πατημένο."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών σχήματος για το διακομιστή LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή έχετε πρόσβαση από το Evolution μόνο στο βιβλίο διευθύνσεων "
"του GroupWise System. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε για μια φορά κάποια άλλη "
"εφαρμογή αλληλογραφίας για GroupWise, ώστε να ληφθούν οι φάκελοι πρόσφατων "
"επαφών και προσωπικών επαφών του GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου διευθύνσεων '{0}';"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Να _μη γίνει διαγραφή"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης {0} σε {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής επαφής"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Δημιουργία βιβλίου διευθύνσεων GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""
"Η απάντηση του διακομιστή LDAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα "
"έκδοση του εξυπηρετητή σας"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Η εικόνα που επιλέξατε είναι μεγάλη. Θέλετε να αλλαχθεί το μέγεθος της και "
"να αποθηκευθεί;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής LDAP μπορεί να χρησιμοποιεί μια παλιότερη έκδοση του "
"LDAP, ή οποία δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία ή μπορεί να μην έχει "
"ρυθμιστεί σωστά. Ζητήστε από το διαχειριστή για υποστηριζόμενες βάσεις "
"αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αυτού του βιβλίου διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Αυτός ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων δεν έχει βάσεις αναζήτησης που "
"έχουν προταθεί."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να μην είναι διαθέσιμος ή να "
"πληκτρολογήσατε λάθος το όνομα του ή να έχετε πρόβλημα σύνδεσης δικτύου."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων θα διαγραφεί οριστικά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Αυτός ο διακομιστής δεν υποστηρίζει πληροφορίες σχήματος LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Προσπαθείτε να μετακινήσετε μια επαφή από το ευρετήριο διευθύνσεων σε ένα "
"άλλο, αλλά δεν μπορεί να μετακινηθεί από την πηγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε "
"ένα αντίγραφο της;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να "
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο "
"διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή επαφών σε αυτό το βιβλίο "
"διευθύνσεων."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την επαφή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις "
"αλλαγές;"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Οι επαφές σας για {0} δεν θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει "
"ξανά."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "Να μη γίνει αποθήκευ_ση"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέ_θους"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Χρήση όπως είναι"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 ../capplet/anjal-settings-main.c:123
#: ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Ιστολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Κατηγορίες..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Ημερολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Διαθεσιμότητα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "Πλήρες Ό_νομα..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1728
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Συνομιλία με βίντεο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ιστού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ιστού"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ε_πέτειος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "Βοη_θός:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "Γε_νέθλια:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Ιστολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Εταιρία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "Τ_μήμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Αρχειοθέτηση ως:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Δια_θεσιμότητα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "Αρ_χική σελίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "Διε_υθυντής:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Γρα_φείο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Ταχ. Θυρίδα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "Επά_γγελμα:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Σύ_ζυγος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Συνομιλία με βίντεο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Επιθ_υμεί την παραλαβή μηνυμάτων HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Που:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Τα_χ. κώδικας:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "_Χωρίς εικόνα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τα δεδομένα επαφής δεν είναι έγκυρα:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' δεν έχει έγκυρη μορφή"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' είναι κενό"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "Μη έγκυρη επαφή."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "Πλή_ρης Επεξεργασία"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "Π_λήρες όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Επιλο_γή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Αξιότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες Όνομα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Νεότ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Κα"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Κα/Δις"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Κος"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Μικρό:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Μεσαίο:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Κατάληξη:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λίστας Επαφών"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Απόκρυψη διευθύνσεων κατά την αποστολή σε αυτή τη λίστα"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Όνομα _λίστας:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "Επιλο_γή..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Π_ληκτρολογήστε μια διεύθυνση e-mail ή σύρετε μια επαφή στην παρακάτω λίστα:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
msgid "Contact List Members"
msgstr "Επικοινωνία με μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322
msgid "_Members"
msgstr "_Μέλη"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160
msgid "Error adding list"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174
msgid "Error modifying list"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188
msgid "Error removing list"
msgstr "Σφάλμα κατάργησης λίστας"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Αλλαγμένη Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Διένεξη με την Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Βρέθηκε Διπλή Επαφή"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει ήδη σε αυτόν το "
"φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Νέα επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Αρχική Επαφή:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Το όνομα ή η διεύθυνση e-mail αυτής της επαφής υπάρχει\n"
"ήδη σε αυτόν το φάκελο. Θέλετε οπωσδήποτε να προστεθεί;"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "Συγ_χώνευση"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Συγχώνευση επαφής"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο περιέχει"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "Email αρχίζει με"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Χωρίς επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d επαφή"
msgstr[1] "%d επαφές"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "Σφάλμα λήψης όψης βιβλίου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κάρτας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου επαφών στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση επαφών από το πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1296
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι λίστες επαφών;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η λίστα επαφών;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η λίστα επαφών (%s);"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι επαφές;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η επαφή;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η επαφή (%s);"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Ανοίγοντας %d επαφές θα γίνει άνοιγμα %d νέων παραθύρων.\n"
"Θέλετε να εμφανίσετε όλες αυτές τις επαφές;"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ό_χι εμφάνιση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Εμφάνιση ό_λων των επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Τηλέφωνο βοηθού"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Οικογενειακό όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Αρχειοθέτηση ως"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Δοθέν όνομα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Τηλέφωνο ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Διευθυντής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Άλλο Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Ειδοποιητής"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Κύριο τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Σύζυγος"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για τις Επαφές..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την επαφή.\n"
"\n"
"ή διπλό κλικ εδώ για να δημιουργήσετε μια νέα επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή.\n"
"\n"
"Κάντε διπλό κλικ εδώ για να προσθέσετε μια νέα Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναζήτηση για την Επαφή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτή την προβολή."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Email εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Email οικίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:810
msgid "Other Email"
msgstr "Άλλο Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "βιβλίο διευθύνσεων evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Νέα επαφή"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Νέα λίστα επαφών"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτα"
msgstr[1] "Ο φάκελος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων %s έχει %d κάρτες"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Λίστα επαφών: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Επαφή: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "μίνι καρτέλα του evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων διευθύνσεων στο πρόχειρο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Απο_στολή νέου μηνύματος σε..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(χάρτης)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "χάρτης"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Μέλη λίστας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Συνομιλία μέσω βίντεο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Ιστολόγιο"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Κλικ εδώ για μήνυμα σε %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος αυτού του βιβλίου διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει πως είτε το "
"βιβλίο δεν είναι σημειωμένο για εργασία χωρίς σύνδεση, ή ότι δεν έχει ληφθεί "
"ακόμα. Φορτώστε το βιβλίο διευθύνσεων μια φορά όταν εργάζεστε με σύνδεση για "
"να μεταφορτώσετε τα περιεχόμενα του."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Παρακαλώ ελέγξτε αν η "
"διαδρομή %s υπάρχει και ότι έχετε το δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Evolution δεν υποστηρίζει LDAP. Αν θέλετε να κάνετε χρήση "
"LDAP στο Evolution θα πρέπει να εγκαταστήσετε ένα πακέτο Evolution με "
"υποστήριξη LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων. Αυτό σημαίνει ότι έχετε "
"εισαγάγει λάθος URI, ή ότι δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Ανάλυση σφάλματος:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότερες κάρτες από όσες ο διακομιστής ή το Evolution\n"
"έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει. Κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη\n"
"ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων στις προτιμήσεις διακομιστή καταλόγου\n"
"για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια για την εκτέλεση αυτού του ερωτήματος ξεπέρασε το όριο\n"
" του εξυπηρετητή ή το όριο του συγκεκριμένου βιβλίου διευθύνσεων. "
"Παρακαλούμε\n"
"κάνετε την αναζήτηση σας πιο συγκεκριμένη ή αυξήστε το όριο αποτελεσμάτων\n"
"στις προτιμήσεις εξυπηρετητή καταλόγου για αυτό το βιβλίο διευθύνσεων. "
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αδυνατεί να αναλύσει αυτό το "
"ερώτημα. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Το υπόβαθρο για αυτό το ευρετήριο διευθύνσεων αρνήθηκε να αναλύσει αυτό το "
"ερώτημα. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Αυτό το ερώτημα δεν ολοκληρώθηκε επιτυχώς. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "κάρτα.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "Μετακίνηση επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "Αντιγραφή επαφής σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "Μετακίνηση επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Αντιγραφή επαφών σε"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Προβολή Κάρτας"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Γίνεται εισαγωγή..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Outlook CSV και Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Mozilla CSV και Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ή Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Εισαγωγέας CSV και Tab του Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Εισαγωγέας LDIF του Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Εισαγωγέας VCard Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "αποτυχία ανοίγματος βιβλίου"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο αποτελέσματος αντί για το καθορισμένο αποτέλεσμα"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Λίστα τοπικών φακέλων βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Προβολή καρτών ως vcard ή αρχείο csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Εξαγωγή σε ασύγχρονη κατάσταση"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καρτών σε ένα αρχείο αποτελέσματος σε ασύγχρονη κατάσταση, "
"προεπιλεγμένο μέγεθος 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Σφάλμα παραμέτρων γραμμής εντολών, παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να "
"δείτε τη χρήση."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Μόνο υποστήριξη μορφής csv ή vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Σε async κατάσταση, το αποτέλεσμα πρέπει να είναι αρχείο."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Σε κανονική λειτουργία, δε χρειάζεται η επιλογή μεγέθους."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στο διακομιστή LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο '{0}' είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να τροποποιηθεί. "
"Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό ημερολόγιο από την προβολή Ημερολογίου στα "
"πλάγια."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Το '{0}' είναι μια πηγή ημερολογίου που είναι μόνο για ανάγνωση. Αλλάξτε σε "
"Προβολή ημερολογίου και επιλέξτε ένα ημερολόγιο που μπορεί να αποδέχεται "
"ραντεβού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στο ραντεβού σας δίνει τη δυνατότητα να "
"κατανοήσετε το σκοπό του ραντεβού αυτού."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Η προσθήκη μιας κατανοητής περίληψης στην εργασία σας σας δίνει τη "
"δυνατότητα να κατανοήσετε το σκοπό της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι "
"δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή η "
"ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες σε αυτά τα ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι δυνατή "
"η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες σε αυτές τις εργασίες θα διαγραφούν και δε θα είναι "
"δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες για αυτό το ραντεβού θα διαγραφούν και δε θα είναι "
"δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες για αυτή τη συνάντηση θα διαγραφούν και δεν θα είναι "
"δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες σε αυτό το memo θα διαγραφούν και δεν θα είναι δυνατή η "
"ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Όλες οι πληροφορίες για αυτή την εργασία θα διαγραφούν και δε θα είναι "
"δυνατή η ανάκτηση τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί η εργασία '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού με όνομα '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού της συνάντησης με όνομα '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί το memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτά τα {0} memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι {0} εργασίες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτο το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε το ραντεβού χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το memo χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποθηκεύσετε την εργασία χωρίς περίληψη;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου γεγονότος"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης γεγονότος"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή ημερολογίου '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή λίστας memo '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας '{0}';"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "Να μην απο_σταλεί"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτού του ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Είστε βέβαιοι για τη αποθήκευση αυτής της εργασίας;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους "
"επιτρέψουν να αποδεχθούν αυτή την εργασία."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Προσκλήσεις μέσω email θα σταλούν σε όλους τους συμμετέχοντες και θα τους "
"επιτρέψουν να απαντήσουν."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας memo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης λίστας εργασιών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη "
"γνωρίζουν για την ακύρωση της συνάντησης."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη "
"γνωρίζουν για τη διαγραφή του memo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Αν δεν στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης, οι άλλοι συμμετέχοντες μπορεί να μη "
"γνωρίζουν για τη διαγραφή της εργασίας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών, επιτρέπει στους συμμετέχοντες να "
"διατηρούν ενημερωμένα τα ημερολόγια τους."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Η αποστολή ενημερωμένων πληροφοριών επιτρέπει στους συμμετέχοντες να "
"διατηρούν τη λίστα εργασιών τους ενημερωμένη."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε "
"τώρα το ραντεβού, αυτό θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν αποθηκεύσετε "
"τώρα την εργασία, αυτή θα αποθηκευτεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Μερικές από τις λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα "
"έκδοση του εξυπηρετητή σας."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Το ημερολόγιο του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Τα ημερολόγια του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Το memo του Evolution τερματίστηκε απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Οι εργασίες του Evolution τερματίστηκαν απρόσμενα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Το ημερολόγιο δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Η λίστα εργασιών δεν έχει σημειωθεί για εργασία χωρίς σύνδεση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Αυτή η εργασία θα απομακρυνθεί οριστικά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτό το ραντεβού;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή τη συνάντηση;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε αυτή την εργασία;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε μια ειδοποίηση ακύρωσης για αυτό το memo;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"Θέλετε να στείλετε σε όλους τους συμμετέχοντες μια ειδοποίηση ακύρωσης;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε προσκλήσεις συνάντησης σε όλους τους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε αυτή την εργασία στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες συνάντησης σε όλους τους "
"συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Θέλετε να στείλετε ενημερωμένες πληροφορίες εργασίας στους συμμετέχοντες;"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Συνδέεστε με έναν μη υποστηριζόμενο διακομιστή GroupWise και πιθανώς να "
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με το Evolution. Για καλύτερα αποτελέσματα ο "
"διακομιστής θα πρέπει να αναβαθμιστεί σε μια υποστηριζόμενη έκδοση."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το ραντεβού, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει "
"ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την συνάντηση, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει "
"ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτή την εργασία, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει "
"ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
"Έχετε κάνει αλλαγές σε αυτό το memo, αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Τα ημερολόγια σας δε θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Τα memo σας δεν θα είναι διαθέσιμα μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Οι εργασίες σας δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι το Evolution ξεκινήσει ξανά."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "Απο_θήκευση αλλαγών"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "Απο_στολή ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ακύρωση ό_λων"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Χρόνος της _χρονικής μετάθεσης:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "Χρονική _μετάθεση υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "τοποθεσία του ραντεβού"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες τοποθεσίας."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Έχετε %d συναγερμούς"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Το Evolution δεν υποστηρίζει ακόμα υπενθύμιση ημερολογίου\n"
"με ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ενώ ρυθμίστηκε η\n"
"αποστολή e-mail το Evolution θα εμφανίσει ένα παράθυρο\n"
"διαλόγου με μια κανονική υπενθύμιση."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Μια υπενθύμιση του ημερολογίου Evolution πρόκειται να ενεργοποιηθεί.\n"
"Η υπενθύμιση αυτή έχει οριστεί να εκτελέσει το πρόγραμμα:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για την εκτέλεση του προγράμματος;"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση για αυτό το πρόγραμμα."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "μη έγκυρη ώρα"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα που θα εμφανίζεται το σφάλμα στη γραμμή κατάστασης."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που λήγουν σήμερα, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Χρώμα παρασκηνίου για τις εργασίες που έχουν λήξει, σε μορφή \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Ημερολόγια για την εκτέλεση ειδοποιήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη γραμμή χρόνου (κενό για "
"προεπιλογή)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Χρώμα για το σχεδιασμό της γραμμής Marcus Bains στη προβολή ημέρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Επιβεβαίωση εξάλειψης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Αριθμός προεπιλεγμένων απανεμφανίσεων για ένα νέο γεγονός. Το -1 σημαίνει "
"για πάντα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Ημέρες που θα σημειώνεται η αρχή και το τέλος της δουλειάς."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Προεπιλεγμένη υπενθύμιση ραντεβού"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Αριθμός προεπιλεγμένων επανεμφανίσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Προκαθορισμένο μονάδες υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Προεπιλεγμένης τιμή υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση αρχείων ήχου ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradient γεγονότος"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Διαφάνεια γεγονότος"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Urls διαθεσιμότητας εξυπηρετητή"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL προτύπου διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Απόκρυψη μονάδων εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Τοποθεσία οριζόντιου ταμπλό"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που τελειώνει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Η ώρα που ξεκινάει η εργάσιμη ημέρα, σε 24ωρη μορφή, από 0 σε 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης memo θα εμφανίζεται στο κεντρικό "
"παράθυρο."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Αν \"αληθές\", το ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών θα εμφανίζεται στο κεντρικό "
"παράθυρο."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Χρονικά διαστήματα που προβάλλονται στις προβολές Ημέρας, Εβδομάδας και "
"εργάσιμης εβδομάδας σε λεπτά."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ώρα τελευταίου συναγερμού"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Επίπεδο μετά το οποίο θα γίνεται καταγραφή του μηνύματος."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Κατάλογος των δεύτερων ζωνών ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή "
"ημέρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Λίστα από urls εξυπηρετητών για δημοσιοποίηση διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Γραμμή Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Προβολή ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Χρώμα γραμμής Marcus Bains - Γραμμή ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας που θα διατηρούνται "
"στη λίστα 'day_second_zones'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων ζωνών ώρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης Memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo (οριζόντια)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo (κάθετη)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που τελειώνει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Λεπτό που ξεκινάει η εργάσιμη μέρα, από 0 ως 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Οριζόντια τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Κάθετη τοποθεσία του ταμπλό μηνιαίας προβολής"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Αριθμός μονάδων για το καθορισμό της προεπιλεγμένης υπενθύμισης."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Αριθμός μονάδων για τον καθορισμό χρόνου απόκρυψης εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στον περιηγητή ώρας ημερολογίου και "
"στη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας "
"ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης memo όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών όταν είναι προσανατολισμένο "
"οριζόντια."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές ημερολογίου, λίστας και "
"ταμπλό περιήγησης ημερομηνίας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας "
"ημερολογίου και τη λίστα εργασιών κατά τη μηνιαία προβολή, σε εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Τοποθεσία του οριζόντιου ταμπλό, ανάμεσα στην προβολή και τον περιηγητή ώρας "
"ημερολογίου και τη λίστα εργασιών όταν δεν υπάρχει μηνιαία προβολή, σε "
"εικονοστοιχεία."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Κύριο ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Κύρια λίστα memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Κύρια λίστα εργασιών"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Προγράμματα που μπορούν να εκτελούνται από τους συναγερμούς."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Δεύτερες ζώνες ώρας που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα στην προβολή ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για ήχους ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Κύλιση της προβολής μήνα κατά μια εβδομάδα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου RSVP στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου ρόλου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Εμφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Εμφάνιση πεδίου κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Εμφάνιση συναγερμών στην περιοχή ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Εμφάνιση πεδίου κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Εμφάνιση πεδίου ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου τύπου στον επεξεργαστή γεγονότος/εργασίας/συνάντησης"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Εμφάνιση αριθμών εβδομάδας στην προβολή ημέρας, εργάσιμης εβδομάδας και στην "
"πλοήγηση ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας στην προβολή ημέρας (αν έχει οριστεί). Η "
"τιμή πρέπει να έχει την ίδια μορφή με την τιμή του κλειδιού 'timezone'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης εργασίας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών (οριζόντια)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Τοποθεσία ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών (κάθετη)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Χρώμα εργασιών που λήγουν σήμερα"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Το πρότυπο URL για χρήση ως free/busy data fallback, το %u αντικαθίσταται "
"από το κομμάτι χρήστη της διεύθυνσης email και το %d αντικαθίσταται από το "
"τομέα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ζώνη ώρας που θα χρησιμοποιείται για τις ημερομηνίες στο "
"ημερολόγιο, όπως στην αμετάφραστη βάση δεδομένων olsen σαν \"America/New York"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε "
"σχέση με την λίστα memo. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό "
"προεπισκόπησης κάτω από την λίστα memo. Το \"1\" (κάθετη προβολή) τοποθετεί "
"το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα memo."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε "
"σχέση με την λίστα εργασιών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό "
"προεπισκόπησης κάτω από την λίστα εργασιών. Το \"1\" (κάθετη προβολή) "
"τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Η δεύτερη ζώνη ώρας της προβολής ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Μπορεί να πάρει τρεις πιθανές τιμές. 0 για σφάλματα. 1 για προειδοποιήσεις. "
"2 για μηνύματα αποσφαλμάτωσης."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "Διαιρέσεις ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Ώρα τελευταία εκτέλεσης συναγερμού, σε time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Η διαφάνεια των γεγονότων στις προβολές ημερολογίου, μια τιμή ανάμεσα στο 0 "
"(διαφανές) και 1 (opaque)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24ωρη μορφή ώρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI του επιλεγμένου (\"κύριου\") ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI της επιλεγμένης (\"κύριας\") λίστας εργασιών"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Μονάδες για μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση. \"λεπτά\", \"ώρες\" or \"ημέρες\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Μονάδες για τον καθορισμό της απόκρυψης εργασιών, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή "
"\"ημέρες\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "Χρήση ζώνης ώρας συστήματος"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Χρήση της ζώνης ώρας του συστήματος αντί για την επιλεγμένη του Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Τοποθεσία κάθετου ταμπλό"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "Εβδομάδα ξεκινάει"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ημέρα που ξεκινάει η εβδομάδα, από Κυριακή (0) σε Σάββατο (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Αν θα γίνετε χρήση ή όχι της περιοχής ειδοποίησης για την εμφάνιση "
"συναγερμών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τη διαγραφή ραντεβού ή εργασίας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ερώτηση επαλήθευσης για την εξάλειψη ραντεβού και εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται συμπίεση των σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή, έτσι ώστε το "
"Σάββατο και η Κυριακή να καταλαμβάνουν το χώρο μιας ημέρας."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται η ώρα τέλους των γεγονότων στις προβολές εβδομάδας και "
"μήνα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Αν θα σχεδιάζεται η γραμμή Marcus Bains (γραμμή στη τρέχουσα ώρα) στο "
"ημερολόγιο."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών στην προβολή εργασιών."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Αν θα κυλάει η προβολή μήνα κατά μια εβδομάδα, όχι κατά ένα μήνα."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Αν θα ορισθεί μια προεπιλεγμένη υπενθύμιση για ραντεβού."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο RSVP στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατηγοριών στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ρόλων στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο κατάστασης στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ώρα σε 24ωρη μορφή αντί για μμ/πμ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο ζώνης ώρας στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το πεδίο τύπου στον επεξεργαστή γεγονότων/εργασιών/"
"συναντήσεων"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων σε διάφορα μέρη μέσα στο ημερολόγιο."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "Εργάσιμες ημέρες"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ώρα λήξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "Λεπτό τέλους εργάσιμης ημέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ώρα έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "Λεπτό έναρξης της εργάσιμης μέρας"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Μη έγκυρη αντικείμενο"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Προβολή Ημέρας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Προβολή Εργάσιμων Ημερών"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Προβολή Εβδομάδας"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Προβολή Μήνα"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Οποιοδήποτε Πεδίο"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Δεν Υπάρχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Υπάρχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Διοργανωτής"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Επανεμφάνιση"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "είναι"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Ανάδυση ενός συναγερμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Εκτέλεση ενός ήχου"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Αποστολή ενός e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Προσθήκη Ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Προσαρμοσμένο _μήνυμα"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Προσαρμοσμένος ήχος ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Αποστολή Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Ορίσματα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Πρόγραμμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Επα_νάληψη ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "Ή_χος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "μετά"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "τέλος του ραντεβού"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "επιπλέον φορές κάθε"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "έναρξη του ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ενέργεια/Trigger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Επιλεγμένα ημερολόγια ως ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ώ_ρα και ημερομηνία:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "Ημερο_μηνία μόνο:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u και %d θα αντικατασταθούν από χρήστη και τομέα από τη διεύθυνση email."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Εμφάνιση σε προβολή ημέρας)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Μορφή Ημερομηνίας/Ώρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ημέρα τ_ελειώνει:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Προεπιλεγμένος Ελεύθερος/Κατειλημμένος εξυπηρετητής"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Εμφάνιση συναγερμών μόνο _στην περιοχή ειδοποίησης"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:49
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pick a color"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Κυρ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Κύλιση προβολής μήνα κατά μια _εβδομάδα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Δεύτερη ζώνη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Επιλογή των ημερολογίων για σημείωση ειδοποίησης"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Εμ_φάνιση υπενθύμισης"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Εμφάνιση _αριθμών εβδομάδων"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Ερ_γασίες που λήγουν σήμερα:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Πέμ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Λίστα Εργασιών"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Πρότυπο:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:598
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ζώνη ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "Μορφή ώρας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Χρήση _ζώνης ώρας συστήματος"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "Εργάσιμη Εβδομάδα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Ημέρες εργασίας:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Ώρες (ΠΜ/ΜΜ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ώρες"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Συμπίεση σαββατοκύριακων στη μηνιαία προβολή"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "Η _μέρα αρχίζει στις:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Παρ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών μετά"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Δευ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Εργασίες που έχουν λή_ξει:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Σάβ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Ε_μφάνιση χρόνων τέλους ραντεβού στις προβολές εβδομάδας και μήνα"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Διαιρέσεις ώρας:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "Τ_ρίτη"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Τετ"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "πριν κάθε επέτειο/γενέθλια"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr "πριν από κάθε ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Αντι_γραφή περιεχομένων ημερολογίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Αν_τιγραφή περιεχομένων λίστας τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Αντιγραφή περιεχομένων λίστας memo τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "Χ_ρώμα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Λίστα Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Νέο Ημερολόγιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ιδιότητες Λίστας Εργασιών"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Νέα λίστα εργασιών"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Ιδιότητες Λίστας Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Νέα Λίστα Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Το συμβάν έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Η εργασία έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Το memo έχει διαγραφεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να τερματιστεί ο "
"επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να τερματιστεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Το συμβάν έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Η εργασία έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Το memo έχει αλλάξει."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να αγνοηθούν οι αλλαγές και να ανανεωθεί ο "
"επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Δεν έχετε κάνει αλλαγές. Να ανανεωθεί ο επεξεργαστής;"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:249
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένων"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:525
msgid "Could not update object"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αντικειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:640
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:647
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Συνάντηση - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:649
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ραντεβού - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Ανατιθέμενη εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Εργασία - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
msgid "No Summary"
msgstr "Χωρίς περίληψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:789
msgid "Keep original item?"
msgstr "Διατήρηση αρχικού αντικειμένου;"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:986
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:993 ../mail/e-mail-browser.c:120
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 ../mail/e-mail-browser.c:127
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Διαγραφή της επιλογής"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να δείτε τη διαθέσιμη βοήθεια"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αποθήκευση του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056
msgid "_Classification"
msgstr "Δια_βάθμιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Συνημμένο..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε συνημμένο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
msgid "_Categories"
msgstr "_Κατηγορίες"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κατηγοριών"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Ζώνη ώρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης της ζώνης ώρας"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Pu_blic"
msgstr "Δη_μόσιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Classify as public"
msgstr "Διαβάθμιση ως δημόσιο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_Private"
msgstr "Ι_διωτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Classify as private"
msgstr "Διαβάθμιση ως ιδιωτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "_Confidential"
msgstr "Ε_μπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Διαβάθμιση ως εμπιστευτικό"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161
msgid "R_ole Field"
msgstr "Πεδίο _ρόλου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ρόλου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
msgid "_Status Field"
msgstr "Πεδίο _κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "_Type Field"
msgstr "Πεδίο _τύπου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου τύπου παρευρισκομένου"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Πρόσφατα Έ_γγραφα"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1746
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2075
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2124
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3089
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν σε αυτό το αντικείμενο μπορεί να απορριφθούν αν "
"καταφθάσει μια ενημέρωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3053
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3121
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της τρέχουσας έκδοσης!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προορισμού"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Διαγραφή αυτού του αντικειμένου από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των "
"παραληπτών;"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Αφαίρεση σχολίου"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω άρνησης πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω άρνησης πρόσβασης"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω ενός σφάλματος dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Επαφές..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Εξουσιοδότηση Σε:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Εισαγωγή Αντιπροσώπου"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "Ει_δοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε τις σχετικές ειδοποιήσεις με το γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Εμφάνιση ώρας ως απα_σχολημένος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής της ώρας ως απασχολημένης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "Επανεμ_φάνιση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Επιλογές αποστολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Εισαγωγή προχωρημένων επιλογών αποστολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "Ολοή_μερο γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του ολοήμερου γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Δια_θεσιμότητα"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Ερώτηση πληροφοριών διαθεσιμότητας για τους παρευρισκόμενους"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "Ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:769
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Ο χρόνο έναρξης του γεγονότος είναι στο παρελθόν"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του γεγονότος επειδή το επιλεγμένο ημερολόγιο "
"είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:814
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία του γεγονότος επειδή δεν είστε ο "
"οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2778
msgid "This event has alarms"
msgstr "Αυτό το γεγονός έχει ειδοποιήσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:893
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
msgid "_Delegatees"
msgstr "Ε_κπρόσωποι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Παρευρι_σκόμενοι"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no start date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1160
msgid "Event with no end date"
msgstr "Γεγονός χωρίς ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:910
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1341
msgid "End date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λάθος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1364
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Η ώρα έναρξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1371
msgid "End time is wrong"
msgstr "Η ώρα λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Το επιλεγμένο organizer δεν έχει πια ένα λογαριασμό."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:976
msgid "An organizer is required."
msgstr "Χρειάζεται ένας διοργανωτής."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1000
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2652
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2696
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1790
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2997
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3003
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ώρα πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d ώρες πριν από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν από ραντεβού"
msgstr[1] "%d λεπτά πριv από ραντεβού"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3022
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3024
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Προσαρμοσμένη ειδοποίηση:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Περιγραφή Γεγονότος"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "Ει_δοποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "_Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "Ώ_ρα:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ημέρα πριν από το ραντεβού"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ώρα πριν από το ραντεβού"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 λεπτά πριν από το ραντεβού"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "για"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "μέχρι"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης του memo είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του memo επειδή η επιλεγμένη λίστα memo είναι "
"μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία του memo επειδή δεν είστε ο οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του memo '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ημερομηνία έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Π_ρος:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:429
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Αναθέτετε ένα επαναλαμβανόμενο γεγονός. Τι θα θέλατε να αναθέσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Τροποποιείτε μια επαναλαμβανόμενη εργασία. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Τροποποιείτε ένα επαναλαμβανόμενο memo. Τι θα θέλατε να τροποποιήσετε;"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Αυτή την εμφάνιση μόνο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Αυτή και προηγούμενες εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Αυτή και μελλοντικές εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Όλες τις εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Αυτή η συνάντηση περιέχει επαναλήψεις που το Evolution δε μπορεί να "
"επεξεργαστεί."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία επανεμφάνισης δεν είναι έγκυρη"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"Η ώρα λήξης της επανεμφάνισης προηγείται της ώρας έναρξης του γεγονότος"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "στο"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "πρώτη"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "δεύτερη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "τρίτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "πέμπτη"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "τελευταία"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Άλλη Ημερομηνία"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1η ως 10η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11η ως 20η"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21η ως 31η"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "στο"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "εμφανίσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής για τροποποίηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Τροποποίηση εξαίρεσης"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη επιλογής για διαγραφή."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επα_ναλαμβάνεται"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "για"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "για πάντα"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "μέχρι"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "χρόνος(ια)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Αποστολή των ειδοποιήσεών με αυτό το γεγονός"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Ειδοποίηση μόνο νέων συμ_μετεχόντων"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Η συμπληρωμένη ημερομηνία είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1185 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "Σε Εξέλιξη"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1184
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Ποσοστό ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Κα_τάσταση:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Η_μερομηνία ολοκλήρωσης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Ιστοσε_λίδα:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες κατάστασης"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για αλλαγή / προβολή των λεπτομερειών κατάστασης της εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Επιλογές απο_στολής"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της εργασίας"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία έναρξης της εργασίας είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης της εργασίας είναι παρελθοντική"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:382
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της εργασίας επειδή η επιλεγμένη λίστα "
"εργασιών είναι μόνο για ανάγνωση"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η πλήρης επεξεργασία αυτής της εργασίας επειδή δεν είστε ο "
"οργανωτής"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Διοργα_νωτής:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:883
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Η ημερομηνία λήξης είναι λανθασμένη"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των εργασιών στο '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Κατηγορίες..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Ημερομηνία _λήξης:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Ζώνη ώρας:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d εβδομάδα"
msgstr[1] "%d εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Άγνωστης ενέργεια για εκτέλεση"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s πριν την αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s στην αρχή του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s πριν το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s μετά το τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s στο τέλος του ραντεβού"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στις %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Κατηγορίες:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "Διαθέσιμη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Η γεωγραφική θέση πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "Ανάθεση"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων γεγονότων στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση γεγονότων από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Delete selected events"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων γεγονότων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:641 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "Αναβάθμιση αντικειμένων"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Δοκιμαστικά"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1726
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "Εξουσιοδοτήθηκε"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1727
msgid "Needs action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1871 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Διοργανωτής: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1875 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Διοργανωτής: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Τοποθεσία: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1922
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ώρα: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Η ημερομηνία πρέπει να έχει την παρακάτω μορφή: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i τμήματα λεπτών"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Εμφάνιση της δεύτερης ζώνης ώρας"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1898
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1914
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "πμ"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1083 ../calendar/gui/e-week-view.c:755
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2649
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Εβδομάδα %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ναι. (Σύνθετη επανεμφάνιση)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Κάθε μέρα"
msgstr[1] "Κάθε %d μέρες"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Κάθε εβδομάδα την "
msgstr[1] "Κάθε %d εβδομάδες την "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " και "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Την %s ημέρα της "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Την %s %s του "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε %d μήνες"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Κάθε χρόνο"
msgstr[1] "Κάθε %d χρόνια"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "σύνολο %d φορά"
msgstr[1] "σύνολο %d φορές"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", τελειώνει στις "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Ξεκινάει"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Τελειώνει"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Λήγει"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Σφάλμα iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Ένα άγνωστο άτομο"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Παρακαλώ δείτε τις ακόλουθες πληροφορίες και επιλέξτε ύστερα μια ενέργεια "
"από το παρακάτω μενού."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Δοκιμαστική Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Η συνάντηση ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στα ημερολόγια σας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε αλλά μπορεί να βρεθεί στη λίστα εργασιών σας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες συνάντησης."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Πληροφορίες Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία του %s σε μία συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας σε μία συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Πρόταση Συνάντησης"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μία υπάρχουσα συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Ανανέωση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να παραλάβει τις τελευταίες πληροφορίες συνάντησης."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Αίτηση Ανανέωσης Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία πρόσκληση σε συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Απάντηση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Ακύρωση Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει ένα ακατανόητο μήνυμα."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Εσφαλμένο Μήνυμα Συνάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες εργασιών."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Πληροφορίες Εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "Ο/Η %s ζητάει από τον %s να εκτελέσει μία εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "Ο/Η %s σας παρακαλεί να εκτελέσετε μια εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Πρόταση Εργασίας"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προστεθεί σε μια υπάρχουσα εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Ανανέωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες εργασιών."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Αίτηση _Ανανέωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία ανάθεση εργασίας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Απάντηση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει μία εργασία."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Ακύρωση Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Μήνυμα Κακής Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει πληροφορίες διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Πληροφορίες Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "Ο/Η %s ζητά τις πληροφορίες διαθεσιμότητάς σας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Αίτηση διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "Ο/Η %s έχει απαντήσει σε μία αίτηση διαθεσιμότητας."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Απάντηση διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Αυτό το μήνυμα δε φαίνεται να έχει συνταχθεί σωστά"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Το μήνυμα περιέχει μόνο αιτήσεις που δεν υποστηρίζονται."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο δεν περιέχει έγκυρο αρχείο ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο αρχείο περιέχει στοιχεία που δε μπορούν να προβληθούν"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Το αντικείμενο δεν είναι έγκυρο και δε μπορεί να ενημερωθεί\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί;"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη "
"έγκυρης κατάστασης!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση της κατάστασης παρευρισκομένων επειδή το στοιχείο "
"δεν υπάρχει πλέον"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Το στοιχείο στάλθηκε!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του στοιχείου!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Ανανέωση κατάστασης απάντησης"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Αποστολή τελευταίων πληροφοριών"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:315
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--στο--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Φόρτωση ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Φόρτωση ημερολογίου..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Διοργανωτής:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Μήνυμα Διακομιστή:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Άτομα Προεδρείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Απαραίτητοι Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Προαιρετικοί Συμμετέχοντες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Άτομο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Αίθουσα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Προεδρείο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Απαραίτητος Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Προαιρετικός Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Μη-Συμμετέχων"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "Παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Εκτός Γραφείου"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Χωρίς Πληροφορίες"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "Επι_λογές"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Εμφάνιση _μόνο των ωρών Εργασίας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Εμφάνιση Σ_μίκρυνσης"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Ανα_νέωση Διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "Όλα _τα Άτομα και οι Πόροι"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Όλα τα Άτομα και ένας _Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "_Απαιτούμενα άτομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Απαιτούμενα Άτομα και έ_νας Πόρος"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "Χρόνος Έ_ναρξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "_Χρόνος Λήξης:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν παρευρισκόμενο"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Εξουσιοδοτημένος από"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Εξουσιοδότηση σε"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Μέλος"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Χωρίς περίληψη *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "Εκκίνηση: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "Λήξη: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων memo στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων memo στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση memo από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Κλικ εδώ για προσθήκη memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών στο πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση εργασιών από το πρόχειρο"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Επιλογή όλων των ορατών εργασιών"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Επιλέξτε ζώνη ώρας"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Έχει συναγερμούς."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Έχει επανεμφανίσεις."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Είναι μια συνάντηση."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Η περίληψη είναι %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Γεγονός ημερολογίου: Δεν έχει περίληψη."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "προβολή γεγονότος ημερολογίου"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Λήψη εστίασης"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Appointment"
msgstr "Νέο ραντεβού"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New All Day Event"
msgstr "Νέο ολοήμερο γεγονός"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "New Meeting"
msgstr "Νέα συνάντηση"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Today"
msgstr "Μετάβαση στο σήμερα"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Date"
msgstr "Μετάβαση στην ημερομηνία"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ένας πίνακας για την προβολή και επιλογή της τρέχουσας ώρας"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Έχει %d γεγονός."
msgstr[1] "Έχει %d γεγονότα."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
msgid "It has no events."
msgstr "Δεν έχει γεγονότα."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εργάσιμης εβδομάδας: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Προβολή Ημέρας: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια εργάσιμη εβδομάδα"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες ημέρες"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο του Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Jump button"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να βρείτε περισσότερα γεγονότα."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Προβολή μήνα: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Προβολή εβδομάδας: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
msgid "calendar view for a month"
msgstr "προβολή ημερολογίου για ένα μήνα"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "προβολή ημερολογίου για μια ή περισσότερες εβδομάδες"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2314
msgid "Purging"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα διοργανωτή."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένας παρευρισκόμενος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Πληροφορίες γεγονότος"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Πληροφορίες memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Πληροφορία διαθεσιμότητας"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Πληροφορίες ημερολογίου"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτή"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Προσωρινά αποδεκτή"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Ανατέθηκε"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Πληροφορία Διαθεσιμότητας (%s έως %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "Πληροφορίες iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, το νέο γεγονός συγκρούεται με κάποιο άλλο."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Αδύνατη η κράτηση ενός πόρου, σφάλμα: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Πρέπει να είστε παρευρισκόμενος για αυτό το γεγονός."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Τε"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Πε"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr " με "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr " (Ολοκληρωμένο "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "Ολοκληρωμένο "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (Λήξη "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "Λήξη "
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Περίληψη: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "Παρευρισκόμενοι: "
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Κατάσταση: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Προτεραιότητα: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Κατηγορίες: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "Επαφές: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Ολοκληρωμένο"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Ραντεβού και συναντήσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Αρχεία iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Υπενθύμιση!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Αρχεία vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Εισαγωγέας vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Γεγονότα Ημερολογίου"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Έξυπνος εισαγωγέας Ημερολογίου Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Συνάντηση"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "έχει επανεμφανίσεις"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "είναι μία υπόδειξη"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "έχει συναγερμούς"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "έχει επισυνάψεις"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Ταξινόμηση"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Λήξη"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Διοργανωτής"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Αφρική/Αμπιτζάν"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Αφρική/Άκρα"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Αφρική/Αντίς _Αμπέμπα"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Αφρική/Ασμέρα"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Αφρική/Μπαμακό"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Αφρική/Μπαντζούλ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Αφρική/Μπισσάου"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Αφρική/Καζαμπλάνκα"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Αφρική/Κόνακρυ"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Αφρική/Ντακάρ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Αφρική/Νταρ-Ες-Σαλάμ"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Αφρική/Ελ _Αγιούν"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Αφρική/Φρητάουν"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Αφρική/Λόμε"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Αφρική/Μονροβία"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Αφρική/Νουακχώτ"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Αφρική/Ουαγκαντούγκου"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Αφρική/Σάο _Τόμε"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Αφρική/Τιμπουκτού"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Αμερική/Μπόα _Βίστα"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Αμερική/Μπουένος Ά_ιρες"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Αμερική/Κέμπριτζ _Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Αμερική/Καταμάρκα"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Αμερική/Κόρντομπα"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Αμερική/Κόστα Ρίκα"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Αμερική/Ντάνμακσχαβν"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Αμερική/Ντώσον Κρηκ"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Αμερική/Ελ Σαλβαδόρ"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκλέις Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Αμερική/Γκουζ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Αμερική/Γκραντ Τουρκ"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιανάπολη"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Αμερική/Γιούγιουι"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Αμερική/Λα Παζ"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Αμερική/Λος Άντζελες"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Αμερική/Λούισβιλ"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Αμερική/Μεντόζα"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Αμερική/Πόλη του Μεξικού"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Αμερική/Μόντρεαλ"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Αμερική/Νέα Υόρκη"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Αμερική/Βόρεια Ντακότα/Κέντρο"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Οβ-Σπέιν"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Αμερική/Πόρτο Βέλο"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Αμερική/Πουέρτο Ρίκο"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Αμερική/Ρέινυ Ρίβερ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Αμερική/Ράνκιν Ί_νλετ"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Αμερική/Ρίο Μπράνκο"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Αμερική/Ροσάριο"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Αμερική/Σάντο Ντομίνγκο"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Αμερική/Σάο Πάολο"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Αμερική/Σίπροκ"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τζωνς"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Κιτς"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Αμερική/Σαντα _Λουτσία"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Αμερική/Σαιντ Τόμας"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Αμερική/Σαιντ _Βίνσεντ"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Αμερική/Σουίφτ Κάρρεντ"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Αμερική/Θάντερ Μπέυ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Ανταρκτική/Νότιος Πόλος"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ασία/Καλκούτα"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ασία/Τσοϊμπαλσάν"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ασία/Τσονγκίνγκ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ασία/Χαρμπίν"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ασία/Χονγκ Κονγκ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ασία/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ασία/Κασγκάρ"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ασία/Κατμαντού"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ασία/Κουάλα Λουμπούρ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ασία/Μακάο"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ασία/Μαγκασλαρ"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ασία/Οράλ"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ασία/Πνομ Πενχ"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ασία/Ποντιάνακ"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ασία/Κιζιλόρντα"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ασία/Σαϊγκόν"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ασία/Σαχαλίνη"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ασία/Ουγιούνγκ Παντάνγκ"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Ατλαντικός/Πράσινο _Ακρωτήριο"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Ατλαντικός/Φερόες"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Ατλαντικός/Γιαν _Μάυεν"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Ατλαντικός/Ρέυκιαβικ"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Ατλαντικός/Σάουθ _Τζώρτζια"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Ατλαντικός/Σάντα _Ελένα"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Αυστραλία/Μπρόκεν Χιλ"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Αυστραλία/Λορντ _Χάου"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ευρώπη/Μπέλφαστ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ευρώπη/Λευκωσία"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ευρώπη/Άγιος Μαρίνος"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ειρηνικός/Πάγκο _Πάγκο"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ειρηνικός/Πονάπε"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ειρηνικός/Πορτ _Μόρσμπι"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ειρηνικός/Τρούκ"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ειρηνικός/ Γιάπ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:381
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Αποθήκευση ως πρό_χειρο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "Αποθήκευση ως πρόχειρο"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "Απο_στολή"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "Αποστολή του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "Νέο _Μήνυμα"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου νέου μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Κρυπτογράφηση PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Υπογρα_φή PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με το κλειδί PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ορισμός της προτεραιότητας του μηνύματος σε υψηλή"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Έλεγχος για λήψη ειδοποίησης παράδοσης όταν διαβαστεί το μήνυμα σας"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Κρυπτογρά_φηση S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"Κρυπτογραφήστε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη κρυπτογράφηση S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Υπογρα_φή S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Υπογράψτε αυτό το μήνυμα με την πιστοποιημένη υπογραφή S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Πεδίο Κρυφής κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου ιδιαίτερης κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Πεδίο Κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου κοινοποίησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Πεδίο Απάντησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Απάντησης"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "Αποθήκευση προχείρου"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Εισάγετε τους παραλήπτες του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Εισάγετε τις διευθύνσεις όπου θα σταλεί αντίγραφο του μηνύματος χωρίς αυτές "
"να εμφανιστούν στον κατάλογο παραληπτών του μηνύματος"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "Α_πό:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Απάντηση σε:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "_Κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "Απο_στολή Σε:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Υπογραφή:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Κλικ εδώ για το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τους φάκελους στους οποίους θα στείλετε"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αναίρεσης"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση κειμένου"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "Αποθήκευση προχείρου"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:200
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Αδυναμία υπογραφής εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί πιστοποιητικό "
"υπογραφής από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Αδυναμία κρυπτογράφησης εξερχόμενου μηνύματος: Δεν έχει ορισθεί "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης από το λογαριασμό"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1469 ../composer/e-msg-composer.c:1814
msgid "Compose Message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3480
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής περιέχει ένα σώμα μηνύματος που δεν είναι κείμενο, στο οποίο "
"δεν είναι δυνατή η επεξεργασία."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4088
msgid "Untitled Message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς τίτλο"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνημμένα που λαμβάνονται αυτή τη στιγμή. Αν στείλετετώρα το "
"μήνυμα, αυτό θα αποσταλεί χωρίς αυτά τα εκκρεμή συνημμένα "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί απομακρύνθηκαν."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή του μηνύματος με όνομα '{0}', που γράφετε;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Λόγω του "{0}", θα πρέπει να επιλέξετε διαφορετικές επιλογές "
"αλληλογραφίας."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Το κλείσιμο παραθύρου σύνταξης θα διαγράψει το μήνυμα οριστικά, εκτός και αν "
"επιλέξετε να αποθηκεύσετε το μήνυμα σας στο φάκελο Προχείρων. Αυτό θα σας "
"επιτρέψει να συνεχίσετε με το μήνυμα αργότερα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία παραθύρου σύνταξης."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου υπογραφής "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση μηνυμάτων για επισύναψη από {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη αποθήκευση του αρχείου "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Θέλετε να ανακτήσετε τα μη ολοκληρωμένα μηνύματα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Λήψη σε εξέλιξη. Θέλετε να στείλετε το μήνυμα;"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση λόγω του "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Το Evolution τερματίστηκε απρόσμενα ενώ δημιουργούσατε ένα μήνυμα. Η "
"ανάκτηση του μηνύματος θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε από εκεί που μείνατε."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Το αρχείο '{0}' δεν είναι κανονικό αρχείο και δε μπορεί να σταλεί σε ένα "
"μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη σωστή έκδοση gtkhtml και libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του ελέγχου του επιλογέα διευθύνσεων."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να επισυνάψετε το αρχείο "{0}" σε αυτό το μήνυμα."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε έναν λογαριασμό πριν από τη συγγραφή μηνύματος."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Συ_νέχεια επεξεργασίας"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Να _μη γίνει ανάκτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Αποθήκευση Πρόχειρου"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Εκτέλεση Anjal σε ένα παράθυρο"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Να γίνει το Anjal η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:231
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "Το ID της υποδοχής που θα ενσωματωθεί"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
msgid "socket"
msgstr "υποδοχή"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:245
msgid "Anjal email client"
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πλήρες όνομα σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Εισάγετε ξανά την διεύθυνση email σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "Τύπος διακομιστή: "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή email θα χρειαστεί να "
"ρυθμίσετε ένα λογαριασμό. Εισάγετε παρακάτω την διεύθυνση email και τον "
"κωδικό σας και εμείς θα προσπαθήσουμε να κάνουμε τις απαιτούμενες ρυθμίσεις. "
"Αν δεν μπορέσουμε να το κάνουμε αυτόματα, θα χρειαστούμε και τις "
"λεπτομέρειες του εξυπηρετητή σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Συγνώμη αλλά δεν μπορέσαμε να ρυθμίσουμε αυτόματα τον λογαριασμό email σας. "
"Παρακαλούμε εισάγετε τις ρυθμίσεις παρακάτω. Προσπαθήσαμε να κάνουμε την "
"αρχή με τις λεπτομέρειες που μόλις καταχωρίσατε αλλά ίσως χρειαστεί να τις "
"αλλάξετε."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε περισσότερες επιλογές στο λογαριασμό."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Τώρα χρειαζόμαστε τις ρυθμίσεις για την αποστολή email. Προσπαθήσαμε να τις "
"μαντέψουμε αλλά θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι σωστές."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για τον λογαριασμό σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Ήρθε η ώρα να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας πριν προσπαθήσουμε να συνδεθούμε με "
"τον εξυπηρετητή για να κατεβάσουμε τα μηνύματά σας."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2146 ../mail/em-account-editor.c:2267
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Επόμενο - Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Επόμενο - Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "Πίσω - Ταυτότητα"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Επόμενο - Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Πίσω - Λήψη μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "Επόμενο - Επισκόπηση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Επόμενο - Προεπιλογές"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Πίσω - Επιλογές λήψης"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:3055
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Πίσω - Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "Επισκόπηση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "Πίσω - Αποστολή"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Ρυθμίσεις επαφών Google στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Ρυθμίση ημερολογίου Google στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Θα πρέπει ενδεχομένως να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Google account settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Ρύθμιση ημερολογίου Yahoo στο Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Τα ημερολόγια για το Yahoo παίρνουν το όνομά τους με τη μορφή όνομα_επώνυμο. "
"Έχουμε προσπαθήσει να μορφοποιήσουμε το όνομα του ημερολογίου. Παρακαλώ "
"επιβεβαιώστε και εισάγετε ξανά το όνομα ημερολογίου αν δεν είναι σωστό."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Ονομασία ημερολογίου Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "Βοηθός λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:211
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Βοηθός λογαριασμού Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:345 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1668
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Τροποποίηση %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμού"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις γεγονότων ημερολογίου"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Alarm Notify"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:848
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email και ημερολόγιο"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Σουίτα Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Διαχείριση της αλληλογραφίας, των επαφών και του χρόνου σας"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμών αλληλογραφίας"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αλληλογραφίας"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ακυρώθηκε)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (έχει ολοκληρωθεί)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:272
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:277
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% έχει ολοκληρωθεί)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "Σφάλμα Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο σφάλμα '%s' ζητήθηκε"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικη"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Νέα"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Οπτική"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "%d ημέρα από τώρα"
msgstr[1] "%d ημέρες από τώρα"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Χρήση προεπιλογών locale"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Άγνωστο όνομα αρχείου)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Γίνεται εγγραφή \"%s\" σε %s"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Καταγραφές αποσφαλμάτωσης"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Προβολή σ_φαλμάτων στη γραμμή κατάστασης για"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "δευτερόλεπτο(α)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Επίπεδο καταγραφής"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2759
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:113
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Προειδοποιήσεις και σφάλματα"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Σφάλματα, προειδοποιήσεις και μηνύματα απσφαλμάτωσης"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"Το σύστημα εκτύπωσης ανέφερε τις παρακάτω λεπτομέρειες για αυτό το σφάλμα:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Το σύστημα εκτύπωσης δεν ανέφερε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτό το "
"σφάλμα."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Λόγω του \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "Αντι_κατάσταση"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνδέσμου."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση βοήθειας για το Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Όλα τα περαιτέρω σφάλματα εμφανίζονται μόνο στην κονσόλα."
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Απ. Σε"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Αντίγραφο:"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Ιδιαίτερη Κοινοποίηση"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1040
msgid "Mailer"
msgstr "Λογισμικό"
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Προωθημένο μήνυμα --------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:530
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:552
msgid "Date"
msgstr "Ημ/νία"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Πρόσωπο"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s επισύναψη"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος S/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μηνύματος MIME. Προβολή ως πηγή."
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κρυπτογράφησης για multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP/MIME: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υπογραφής"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP:"
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο πριν"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο στο μέλλον"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 λεπτό στο μέλλον1 λεπτό στο μέλλον"
msgstr[1] "%d λεπτά στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ώρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ώρες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 ημέρα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d ημέρες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 εβδομάδα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d εβδομάδες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 μήνα πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 μήνα στο μέλλον"
msgstr[1] "%d μήνες στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 χρόνος πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 έτος στο μέλλον"
msgstr[1] "%d έτη στο μέλλον"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε ημερομηνία>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Επιλέξτε μια ώρα για να συγκρίνετε"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "Όνομα κα_νόνα:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Βρείτε αντικείμενα που πληρούν τα παρακάτω κριτήρια"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθούν όλα τα κριτήρια"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Αν ικανοποιηθεί οποιοδήποτε κριτήριο"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "Εύ_ρεση αντικειμένων:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:749
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "Όλα τα σχετικά"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "Απαντήσεις και γονικά"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "Χωρίς απάντηση ή αρχικό μήνυμα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Περιέ_χει αλληλουχίες"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Προσθήκη κριτηρίου"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία Κανόνα"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Αδυναμία compile κανονικής έκφρασης "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο "{0}" δεν υπάρχει ή δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Λείπει η ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Λείπει το όνομα."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Το όνομα "{0}" χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα σ' αυτό το φίλτρο."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Σύγκριση με"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Εμφάνιση φίλτρων για αλληλογραφία:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"12:00am της ημερομηνίας που δίνετε εδώ."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"ώρα σχετική με αυτή όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του μηνύματος θα συγκριθεί με\n"
"την τρέχουσα ώρα όταν λειτουργεί το φίλτρο."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Κανόνες _φίλτρων"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "η ώρα σχετική με την τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "πριν"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "στο μέλλον"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "μήνες"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "η τρέχουσα ώρα"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "ή ώρα που ορίζετε"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "χρόνια"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Συνημμένο"
msgstr[1] "Συνημμένα"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: ../mail/e-mail-browser.c:268
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Κανένα θέμα)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Προσ_θήκη στο βιβλίο διευθύνσεων..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Σε αυτή τη διεύθυνση"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "Από αυτή τη διεύ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου α_ναζήτησης"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "Ό_νομα ετικέτας:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "Ση_μαντικό"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "Ερ_γασία"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Προσωπικό"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "Προς _Τακτοποίηση"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "Α_ργότερα"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Σημείωση: Το Underscore στο όνομα ετικέτας χρησιμοποιείται\n"
" ως συντόμευση στο μενού."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2842
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Εισαγωγή '%s':"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Εισαγωγή φακέλων"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Η συνοπτική μορφή των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει σε sqlite από το "
"Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικών φακέλων αλληλογραφίας σε '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Αντιγραφή σε φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Μετακίνηση σε φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:957 ../mail/e-mail-reader.c:1073
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Να _μην ξαναγίνει η ερώτηση."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Πάντα να γίνεται παράβλεψη της Απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Αποθήκευση μηνύματος"
msgstr[1] "Αποθήκευση μηνυμάτων"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Μήνυμα"
msgstr[1] "Μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Προσ_θήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Έλεγχος για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Φιλτράρισμα των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1511
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1518
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων για διαγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Λίστας _Ταχυδρομείου..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _παραληπτών..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1532
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτούς του παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Φίλτρο βάσει Α_ποστολέα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1539
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων από αυτόν τον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Φίλτρο βάσει _θέματος..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1546
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Δημιουργία κανόνα για το φιλτράρισμα μηνυμάτων με αυτό το θέμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα επιλεγμένα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στο μήνυμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1560
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του μηνύματος που φαίνεται"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Εκκα_θάριση Σημαίας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1567
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Αφαίρεση της σημαίας παρακολούθησης των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1572
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ση_μαία Ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1579
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Παρακολού_θηση..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1581
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Σημαία στα επιλεγμένα μηνύματα για παρακολούθηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "_Attached"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1588 ../mail/e-mail-reader.c:1595
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον ως επισύναψη"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1593
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Προώθηση ως _συνημμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1600
msgid "_Inline"
msgstr "Μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602 ../mail/e-mail-reader.c:1609
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος στο σώμα ενός νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1607
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Προώθηση μέσα στο μή_νυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "_Quoted"
msgstr "Σε _παράθεση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1616 ../mail/e-mail-reader.c:1623
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1621
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Προώθηση σε παρά_θεση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1628
msgid "_Load Images"
msgstr "_Φόρτωση εικόνων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1630
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Υποχρεωτική φόρτωση των εικόνων στα μηνύματα HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1635
msgid "_Important"
msgstr "_Σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1637
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1642
msgid "_Junk"
msgstr "Ανεπι_θύμητα μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1644
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1649
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ε_πιθυμητά Μηνύματα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1651
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως επιθυμητή αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "_Read"
msgstr "_Αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1663
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Μη σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1665
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη σημαντικά"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1670
msgid "_Unread"
msgstr "_Μη αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1677
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Επεξεργασία ως νέο μήνυμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1679
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων μηνυμάτων στον επεξεργαστή για επεξεργασία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1684
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Συγγραφή _νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1686
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου για τη συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1691
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ά_νοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1693
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1698
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Μετακίνηση στο φάκελο..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1700
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1705
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Μετάβαση στον φάκελο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1707
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Εμφάνιση του γονικού φακέλου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1712
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Μετάβαση στην _επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1714
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1719
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην _προηγούμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1721
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Κ_λείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Close current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1733
msgid "_Next Message"
msgstr "Επόμε_νο Μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1735
msgid "Display the next message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1740
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Επόμενο σ_ημαντικό μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1742
msgid "Display the next important message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
msgid "Next _Thread"
msgstr "Επόμενη α_λληλουχία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1749
msgid "Display the next thread"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης αλληλουχίας"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1754
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Επόμενο _μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1756
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1761
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1763
msgid "Display the previous message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1768
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Πρ_οηγούμενο σημαντικό μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1770
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου σημαντικού μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Print this message"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος προς εκτύπωση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "Re_direct"
msgstr "Ανα_δρομολόγηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Επαναδρομολόγηση (αναπήδηση) του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες από αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "Απάντηση στη _Λίστα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Απάντηση στον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στον αποστολέα του επιλεγμένου μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Αποθήκευ_ση ως mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αρχείο mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _λίστα ταχυδρομείου..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτή τη λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτούς τους παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτόν τον αποστολέα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _θέμα..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Δημιουργία φακέλου αναζήτησης για αυτό το θέμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "_Message Source"
msgstr "Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Απλή εμφάνιση της πηγής του μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Α_κύρωση διαγραφής μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Επαναφορά του κειμένου στο κανονικό μέγεθος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Create R_ule"
msgstr "Δημιουργία κανό_να"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "F_orward As"
msgstr "_Προώθηση ως"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Ομαδική απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mar_k As"
msgstr "_Σήμανση ως"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "_Zoom"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Σημείωση για παρα_κολούθηση..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Σήμανση ως _σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Σήμανση ως ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Σήμανση ως επιθ_υμητή αλληλογραφία"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Σήμανση _ως αναγνωσμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Σή_μανση ως μη σημαντικό"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως _μη αναγνωσμένο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Λειτουργία _Caret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Εμφάνιση παλλόμενου κέρσορα στο σώμα των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Όλες οι κε_φαλίδες μηνυμάτων"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων με όλες τις επικεφαλίδες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2332 ../mail/mail-ops.c:1881
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Παραλαμβάνεται το μήνυμα '%s'"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2896 ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3044
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος σε κάποιον"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3064
msgid "Group Reply"
msgstr "Ομαδική απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3065
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα αλληλογραφίας, ή σε όλους τους παραλήπτες"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3110 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3147
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3157 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3725
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Φάκελος '%s'"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Σημαία για Παρακολούθηση"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:510 ../mail/mail-config.ui.h:67
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:514 ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:89
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:605
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Άδεια χρήσης"
#: ../mail/em-account-editor.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης\n"
"για το %s που εμφανίζεται παρακάτω\n"
"και επιλέξτε στο κουτί για να την αποδεχθείτε\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:899 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../mail/em-account-editor.c:983
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../mail/em-account-editor.c:984
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Ask for each message"
msgstr "Ερώτηση για κάθε μήνυμα"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1768 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../mail/em-account-editor.c:2143
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Αλληλογραφίας"
#: ../mail/em-account-editor.c:2144
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Ρύθμισης του Evolution.\n"
"\n"
"Κάντε κλικ στο \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2147
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση. Τα "
"\"προαιρετικά\" πεδία που εμφανίζονται παρακάτω δεν είναι απαραίτητο να "
"συμπληρωθούν εκτός αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτές τις πληροφορίες όταν "
"στέλνετε μηνύματα."
#: ../mail/em-account-editor.c:2149 ../mail/em-account-editor.c:2311
msgid "Receiving Email"
msgstr "Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/em-account-editor.c:2150
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε τους παρακάτω λογαριασμούς."
#: ../mail/em-account-editor.c:2152 ../mail/em-account-editor.c:2799
msgid "Sending Email"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: ../mail/em-account-editor.c:2153
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο παράδοσης των "
"μηνυμάτων. Αν δεν είστε βέβαιοι ρωτήστε το διαχειριστή δικτύου σας ή τον "
"Παροχέα Διαδικτύου."
#: ../mail/em-account-editor.c:2155
msgid "Account Management"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμού"
#: ../mail/em-account-editor.c:2156
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα για αυτό το λογαριασμό στο παρακάτω "
"διάστημα.\n"
"Το όνομα θα χρησιμοποιείται μόνο για λόγους εμφάνισης."
#: ../mail/em-account-editor.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: ../mail/em-account-editor.c:2161
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, οι ρυθμίσεις της αλληλογραφίας σας ολοκληρώθηκαν.\n"
"\n"
"Τώρα είστε έτοιμοι να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα\n"
"με τη χρήση του Evolution. \n"
"\n"
"Επιλέξτε \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας."
#: ../mail/em-account-editor.c:2613
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Έλεγ_χος για νέα μηνύματα κάθε"
#: ../mail/em-account-editor.c:2621
msgid "minu_tes"
msgstr "λεπ_τά"
#: ../mail/em-account-editor.c:2903
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν φάκελο από τον τρέχοντα λογαριασμό."
#: ../mail/em-account-editor.c:3183 ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3228 ../mail/em-account-editor.c:3296
msgid "Receiving Options"
msgstr "Επιλογές Λήψης"
#: ../mail/em-account-editor.c:3229 ../mail/em-account-editor.c:3297
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Το μήνυμα σας στο %s με θέμα \"%s\" στις %s αναγνώσθηκε."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Ειδοποίηση παράδοσης για: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "ένας άγνωστος αποστολέας"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Στις ${Day}-${Month}-${Year}, ημέρα ${AbbrevWeekdayName}, και ώρα ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ο/η ${Sender} έγραψε:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------Αρχικό μήνυμα------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Επιλέξτε τους φακέλους για να αποστείλετε μήνυμα σε αυτούς."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Προσαρμογή σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Ανάθεση χρώματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Ανάθεση βαθμού"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Ήχος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Ολοκληρωμένο την"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ημερομηνία παραλαβής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "δεν τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "δεν υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "δεν επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "δεν ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "δεν αρχίζει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "υπάρχει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Προώθηση σε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "είναι μετά"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "είναι πριν"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "δεν έχει σημαία"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "δεν είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "είναι"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Junk"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Δοκιμή Ανεπιθύμητων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Ταίριασμα όλων"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Κεφαλίδα Μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Το μήνυμα είναι επιθυμητό"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Τοποθεσία μηνύματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Εκτέλεση ήχου"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Αναγνωσμένα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Ταιριάζει με Regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Απαντήθηκε σε"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "επιστρέφει"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "επιστρέφει μεγαλύτερο από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "επιστρέφει λιγότερα από"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Αποστολέας ή παραλήπτες"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Μέγεθος (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "ακούγεται ως"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Πηγαίος λογαριασμός"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Συγκεκριμένη κεφαλίδα"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "ξεκινά με"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Διακοπή επεξεργασίας"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Άρση κατάστασης"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Έπειτα"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "_Προσθήκη ενέργειας"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
msgstr[1] "Μη αναγνωσμένα μηνύματα:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Συνολικά μηνύματα:"
msgstr[1] "Συνολικά μηνύματα:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Χρήση χώρου (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Χρήση χώρου"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε φάκελο>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ό_νομα φακέλου:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ΑΤΑΙΡΙΑΣΤΑ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:193
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Σάρωση φακέλων στο \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:613
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι δυνατό να περιέχει το χαρακτήρα '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1102
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1341
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Δέντρο φάκελου αλληλογραφίας"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1658 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1662 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1671 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1675 ../mail/message-list.c:2168
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο φάκελο %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1692
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα toplevel store"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου σε"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου σε"
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ορίστε που θα δημιουργηθεί ο φάκελος:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Αποχώρηση απο το φάκελο \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "Μη υπογεγραμμένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι το μήνυμα είναι "
"αυθεντικό."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο και έγκυρο, ο αποστολέας του μηνύματος "
"είναι και αυτός που ισχυρίζεται ότι είναι."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Η υπογραφή του μηνύματος δε μπορεί να επιβεβαιωθεί, μπορεί να έχει αλλοιωθεί "
"κατά τη μεταφορά."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή, αδυναμία επιβεβαίωσης αποστολέα"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν είναι "
"δυνατή η επιβεβαίωση του αποστολέα."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Η υπογραφή υπάρχει, αλλά χρειάζεται δημόσιο κλειδί"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με μια έγκυρη υπογραφή, αλλά δεν υπάρχει "
"το αντίστοιχο δημόσιο κλειδί."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν είναι κρυπτογραφημένο. Το περιεχόμενο του μπορεί να "
"αναγνωστεί κατά τη μεταφορά του στο διαδίκτυο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα αδύναμο αλγόριθμο "
"κρυπτογράφησης. Θα είναι δύσκολο αλλά όχι αδύνατο σε ένα τρίτο να διαβάσει "
"το περιεχόμενο του μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο. Θα είναι δύσκολο σε ένα τρίτο να "
"διαβάσει το περιεχόμενο του μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Ισχυρά κρυπτογραφημένο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο με ένα ισχυρό αλγόριθμο κρυπτογράφησης. "
"Θα είναι εξαιρετικά δύσκολο σε ένα τρίτο να διαβάσει το περιεχόμενο του "
"μηνύματος μέσα σε ένα λογικό χρόνο."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι αναγνώσιμο"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Το Evolution δε μπορεί να εμφανίσει αυτό το μήνυμα επειδή είναι πολύ μεγάλο "
"σε μέγεθος. Μπορείτε να το δείτε χωρίς μορφοποίηση μέσω ενός εξωτερικού "
"επεξεργαστή κειμένου."
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "Ολοκληρώθηκε στις"
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "Έχουν λήξει:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "στις"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Προβολή μορ_φοποιημένων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Απόκρ_υψη μη μορφοποιημένων"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "Ά_νοιγμα με"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνύματος..."
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Ανάκτηση του '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Άγνωστο εξωτερικό μέρος μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο εξωτερικό μέρος μηνύματος."
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Δείκτης σε σελίδα FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s) έγκυρο στη σελίδα \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Δείκτης σε τοπικό αρχείο (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Δείκτης σε απομακρυσμένα δεδομένα (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Δείκτης σε άγνωστα εξωτερικά δεδομένα (τύπος \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί από τον/την %s εκ μέρους του/της %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο HTML stream"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Αυτός ο αποθηκευτικός χώρος δεν υποστηρίζει συνδρομές, ή δεν είναι "
"ενεργοποιημένες."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "Συνδρομή"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε διακομιστή."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διακομιστής"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοi ότι θέλετε να ανοίξετε ταυτόχρονα %d μηνύματα;"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί _ξανά αυτό το μήνυμα"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Ύψος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" ύψος παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων\" πλάτος παραθύρου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Πάντοτε αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση emoticons"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση δεσμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Έλεγχος εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Χρώμα επισήμανσης παραθέσεων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου σύνταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Κατάλογος φόρτωσης/επισύναψης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Σύμπτυξη της προβολής των διευθύνσεων στο Προς/Κοιν/Κρυφ.Κοιν. στον αριθμό "
"που καθορίζεται στο address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Ελέγχει πόσο συχνά οι τοπικές αλλαγές συγχρονίζονται με τον διακομιστή "
"μηνυμάτων. Το χρονικό διάστημα πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Καθορίζει την κεφαλίδα για τον έλεγχο για ανεπιθύμητα, Η μορφή είναι "
"\"headername=value\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στη σύνταξη μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στην εμφάνιση μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ προώθησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σύνταξης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση μεγιστοποίησης του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ απάντησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή για την κατάσταση ανάπτυξης αλληλουχιών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου σύνταξης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για φιλτράρισμα "
"ανεπιθύμητων μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την "
"διεύθυνση του αποστολέα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Καθορίζει το αν θα γίνεται αναζήτηση στο βιβλίο διευθύνσεων για την "
"διεύθυνση του αποστολέα. Αν βρεθεί η διεύθυνση τότε το μήνυμα δεν θα είναι "
"ανεπιθύμητο. Ακόμα αναζητά στα ευρετήρια για αυτόματη συμπλήρωση διεύθυνσης. "
"Αν έχουν σημειωθεί απομακρυσμένα ευρετήρια διευθύνσεων (π.χ LDAP) αυτή η "
"λειτουργία θα έχει καθυστέρηση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για "
"ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα χρησιμοποιούνται προσαρμοσμένες κεφαλίδες στον έλεγχο για "
"ανεπιθύμητα μηνύματα. Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή και οι κεφαλίδες "
"αναφέρονται, θα βελτιωθεί η ταχύτητα ελέγχου ανεπιθυμητων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Καθορίζει το αν θα χρησιμοποιούνται οι ίδιες γραμματοσειρές στις γραμμές "
"πεδίων \"Από\" και \"Θέμα\" στη στήλη \"Μηνύματα\" στην κάθετη προβολή."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Κατάλογος για φόρτωση/αποθήκευση αρχείων στη σύνταξη μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση στοιχείων αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης ονομάτων φακέλων στην "
"πλευρική στήλη"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
"Προβολή μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει κάποιο συγκεκριμένο "
"μέγεθος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Να μην γίνεται προσθήκη διαχωριστικού υπογραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Σχεδίαση σημάνσεων ορθογραφικών σφαλμάτων καθώς πληκτρολογείτε."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων στην έξοδο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Άδειασμα Φακέλων Απορριμμάτων στην έξοδο "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Άδειασμα όλων των φακέλων Ανεπιθύμητων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων κατά την έξοδο από το Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων σε μηνύματα αλληλογραφίας HTML. Πολλοί "
"χρήστες βρίσκουν τις κινούμενες εικόνες εκνευριστικές και προτιμούν να "
"βλέπουν στατικές εικόνες στην θέση τους."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση λειτουργίας caret, έτσι ώστε να βλέπετε ένα δρομέα κατά την "
"ανάγνωση της αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση του μαγικού πλήκτρου διαστήματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ειδοποίηση που εμφανίζεται στη σημείωση "
"πολλαπλών μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποποίηση της λειτουργίας εύρεσης κατά την "
"πληκτρολόγηση"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης στην εκκίνηση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της λειτουργίας αναζήτησης από την πλευρική μπάρα για να "
"επιτρέπεται η διαδραστική αναζήτηση στα ονόματα των φακέλων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται το πλήκτρο για κύλιση, "
"στην προβολή μηνυμάτων, λίστα μηνυμάτων και φακέλων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προβολής μόνο του κειμένου στο μήνυμα που δεν υπερβαίνει το "
"μέγεθος που ορίστηκε στο κλειδί 'message_text_part_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση για τη χρήση ρυθμίσεων προβολής λίστας παρόμοιων μηνυμάτων για "
"όλους τους φακέλους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιείται παρόμοιες ρυθμίσεις "
"προβολή από λίστες μηνυμάτων για όλους τους φακέλους."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας caret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων όπως στα Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Κωδικοποίηση των ονομάτων αρχείων στις κεφαλίδες των μηνυμάτων όπως στα "
"Outlook/GMail. Έτσι, οι εφαρμογές αυτές θα μπορούν να κατανοούν τα UTF-8 "
"ονόματα αρχείων που αποστέλλει το evolution, παρόλο που ακολουθούν το "
"λανθασμένο πρότυπο RFC 2047 αντί για το RFC 2231."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Συμπλήρωση των εξερχομένων ύστερα από το φιλτράρισμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Η Ομαδική Απάντηση απευθύνεται στη λίστα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Ύψος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
"Κάνει απόκρυψη της προεπισκόπησης ανά φάκελο και απομακρύνει την επιλογή"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Αν ένας χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα μαζί, να "
"γίνεται ερώτηση αν στα αλήθεια το θέλει."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής για ένα καθορισμένο τύπο MIME "
"μέσα στο Evolution, όλοι οι τύποι MIME σε αυτή τη λίστα που συνδέονται με "
"προβολέα συστατικών bonobo στη βάση τύπων MIME του GNOME θα μπορούν να "
"χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση του σχετικού περιεχομένου."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Παράβλεψη λίστας Απάντησης:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς "
"ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή "
"ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Αρχικό ύψος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή "
"ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει καθέτως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή "
"ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την μεγιστοποίηση του "
"παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν χρησιμοποιείται από το "
"Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή "
"υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης"
"\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την "
"μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν "
"χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να "
"μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Αρχική κατάσταση μεγιστοποίησης παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας"
"\". Η τιμή ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεγιστοποιεί ή καταργεί την "
"μεγιστοποίηση του παραθύρου. Σημείωση, η συγκεκριμένη τιμή δεν "
"χρησιμοποιείται από το Evolution καθώς το παράθυρο αυτό δεν μπορεί να "
"μεγιστοποιηθεί. Η επιλογή υπάρχει μόνο ως λεπτομέρεια εφαρμογής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φίλτρου\". Η τιμή ενημερώνεται "
"καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Επεξεργαστή φακέλων αναζήτησης\". Η τιμή "
"ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Αρχικό πλάτος του παραθύρου \"Αποστολή και Λήψη Αλληλογραφίας\". Η τιμή "
"ενημερώνεται καθώς ο χρήστης μεταβάλει οριζοντίως το παράθυρο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Αντί για την φυσιολογική συμπεριφορά \"Απάντηση σε όλους\", με την επιλογή "
"αυτή και με το κουμπί της στήλης εργαλείων 'Ομαδική απάντηση' θα γίνεται "
"απάντηση μόνο στη λίστα αλληλογραφίας μέσω της οποίας έτυχε να λάβετε το "
"αντίγραφο του μηνύματος στο οποίο απαντάτε."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για την μόνιμη "
"διαγραφή μηνυμάτων από τους φακέλους αναζήτησης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για για να "
"ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα που λήφθηκε "
"μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις για να "
"ειδοποιείστε όταν στέλνετε μία απάντηση σε πολλά άτομα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί τις επαναλαμβανόμενες ερωτήσεις ώστε να "
"ειδοποιείστε ότι προσπαθείτε να στείλετε μία ιδιωτική απάντηση σε ένα μήνυμα "
"που λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά η λίστα θέτει μία Απάντηση: "
"επικεφαλίδα που ανακατευθύνει την απάντησή σας πίσω στη λίστα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Λίστα από Ετικέτες και από τα συσχετιζόμενα χρώματα τους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Λίστα τύπων MIME για έλεγχο για εφαρμογές προβολής συστατικού bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Λίστα αποδεκτών αδειών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "Λίστα λογαριασμών"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Λίστα λογαριασμών που γνωρίζει το συστατικό αλληλογραφίας του Evolution. Η "
"λίστα περιλαμβάνει αλφαριθμητικά που είναι ονόματα σε υποκαταλόγους σχετικά "
"με το /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων και αν θα είναι ενεργοποιημένες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Λίστα από τους κωδικούς λεξικών γλώσσας που χρησιμοποιούνται για ορθογραφικό "
"έλεγχο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Λίστα ετικετών που είναι γνωστές στο Evolution. Η λίστα περιέχει "
"αλφαριθμητικά που περιέχουν name:color όπου το χρώμα χρησιμοποιεί το HTML "
"hex encoding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Λίστα ονομάτων πρωτοκόλλου στα οποία έχει γίνει αποδοχή άδειας χρήσης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Φόρτωση εικόνων για μηνύματα HTML μέσω http(s). Πιθανές τιμές είναι: \"0 - "
"Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το δίκτυο \"1 - Να φορτώνονται εικόνες αν "
"ο αποστολέας είναι στις επαφές \"2 - Να φορτώνονται πάντοτε εικόνες από το "
"δίκτυο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Αρχείο καταγραφής για τις ενέργειες φίλτρων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "Ύψος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "Πλάτος παραθύρου ανάγνωσης μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Σημείωση ως ανοιγμένα μετά από καθορισμένο χρόνο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Σημείωση παραθέσεων στην \"Προεπισκόπηση\" μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Όριο κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο μήνυμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Στυλ εμφάνισης μηνύματος (\"normal\" (κανονικό), \"full headers\" (πλήρεις "
"κεφαλίδες), \"source\" (πηγαίος κώδικας))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Ελάχιστο όριο ημερών μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα των ανεπιθύμητων κατά την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Ελάχιστο όριο μεταξύ το άδειασμα του κάδου κατά την έξοδο, σε ημέρες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
"Αριθμός διευθύνσεων που θα εμφανίζεται στα πεδία Προς/ Κοιν/ Κρυφ.Κοιν."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Ειδοποίηση σε κενό θέμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να κάνει εκκαθάριση ενός φακέλου."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς θέμα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Ερώτηση στην διαγραφή μηνυμάτων από φάκελο αναζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν ο η λίστα αλληλογραφίας υποκλέπτει ιδιωτικές απαντήσεις"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν γίνεται ιδιωτική απάντηση σε μηνύματα της λίστας "
"αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται απάντηση σε πολλούς παραλήπτες"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης κάνει εκκαθάριση"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης συμπληρώνει μόνο το πεδίο Κρυφ.Κοιν"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να ανοίξει 10 ή περισσότερα μηνύματα "
"ταυτόχρονα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει HTML σε επαφές που δεν "
"επιθυμούν αλληλογραφία σε HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ένα μήνυμα χωρίς παραλήπτες "
"στο Προς ή στο Κοινοποίηση."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης προσπαθεί να στείλει ανεπιθύμητο HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Ειδοποίηση όταν ο χρήστης σημειώνει πολλαπλά μηνύματα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Προσθήκη εξατομικευμένων υπογραφών στην αρχή των απαντήσεων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Τοποθέτηση του δείκτη στο τέλος του μηνύματος"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Αναγνώριση emoticons στο κείμενο και αντικατάσταση τους με εικόνες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Αναγνώριση δεσμών στο κείμενο και αντικατάσταση τους."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr ""
"Εκτέλεση δοκιμής ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στην εισερχόμενη αλληλογραφία."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "Αποθήκευση καταλόγου"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Αναζήτηση φωτογραφίας αποστολέα στα τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη αποστολή μηνυμάτων σε HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr ""
"Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη μηνύματος της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ συγχρονισμών με εξυπηρετητή"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Ορίστε το σε ΑΛΗΘΕΣ στην περίπτωση που θέλετε να προσθέτεται ο διαχωριστής "
"υπογραφής πριν την υπογραφή σας, όταν κάνετε συγγραφή ενός μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζήτησης"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Προβολή όλων των κεφαλίδων κατά την ανάγνωση μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through) στη λίστα μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων στη λίστα μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Εμφάνιση αρχικής τιμής \"Ημερομηνία\" της κεφαλίδας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Προβολή φωτογραφίας του αποστολέα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Bcc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό "
"ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός "
"αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Cc\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. Αυτό "
"ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός "
"αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. Αυτό "
"ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός ομάδας "
"συζητήσεων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την δημοσίευση σε ομάδα συζητήσεων. "
"Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός "
"ομάδας συζητήσεων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Προβολή του πεδίου \"Απάντηση σε\" κατά την αποστολή μηνύματος "
"αλληλογραφίας. Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας "
"λογαριασμός αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Εμφάνιση του email του αποστολέα στη στήλη σύνταξης μηνύματος της λίστας "
"μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Εμφάνιση αρχικής τιμής κεφαλίδας \"Ημερομηνία\" (με τοπική ώρα αν η ζώνη "
"ώρας διαφέρει). Διαφορετικά να προβάλλεται η τιμή καφαλίδας \"Ημερομηνία\" "
"στην μορφή που προτιμά ο χρήστης και στην τοπική ζώνη ώρας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Εμφάνιση της φωτογραφίας του αποστολέα στο ταμπλό ανάγνωσης μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Μερικές λίστες αλληλογραφίας θέτουν μία Απάντηση: επικεφαλίδα για την "
"εξαπάτηση χρηστών όσον αφορά την αποστολή απαντήσεων στη λίστα, ακόμη κι αν "
"αυτοί θέλουν το Evolution να στείλει μία ιδιωτική απάντηση. Καθορίζοντας "
"αυτήν την επιλογή σε Αληθή θα παραβλέπετε τέτοιου είδους Απάντηση: "
"επικεφαλίδες, έτσι ώστε το Evolution να ενεργεί όπως εσείς θέλετε. Αν "
"χρησιμοποιείτε την ιδιωτική απάντηση, θα γίνεται ιδιωτική αποστολή "
"μηνύματος, ενώ αν χρησιμοποιείτε την 'Απάντηση στη λίστα' θα γίνεται το "
"παραπάνω. Αυτό θα δουλέψει συγκρίνοντας την Απάντηση: επικεφαλίδα με την "
"Απάντηση στη λίστα: επικεφαλίδα, αν υπάρχει κάποιο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "Χρώμα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Γλώσσες ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου εγγραφής"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων, σε ημέρες από την (εποχή "
"της) 1η Ιανουαρίου του 1970."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα απορριμάτων, σε ημέρες από την (εποχή "
"της) 1η Ιανουαρίου του 1970."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε "
"σχέση με την λίστα μηνυμάτων. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το "
"ταμπλό προεπισκόπησης κάτω από την λίστα μηνυμάτων. Το \"1\" (κάθετη "
"προβολή) τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα μηνυμάτων."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά τερματικού για εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Η γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους για εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να έχει τρεις πιθανές τιμές. \"0\" για σφάλματα. \"1\" για "
"προειδοποιήσεις. \"2\" για μηνύματα αποσφαλμάτωσης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει το μέγιστο μέγεθος του κειμένου που μπορεί να προβάλλεται στο "
"evolution, καθορισμένο σε KB. Η προεπιλογή είναι 4096 (4MB). Η τιμή αυτή "
"χρησιμοποιείται΄μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το κλειδί "
"'force_message_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, "
"αν και υπάρχουν ενεργές και άλλες. Αν η προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία "
"είναι απενεργοποιημένη, τότε δεν θα χρησιμοποιηθούν και οι άλλες."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί έχει αναγνωσθεί μόνο μια φορά, και μετά έχει ορισθεί σε "
"\"false\" (ψευδές). Αυτό αποεπιλέγει το μήνυμα από την λίστα και απομακρύνει "
"την προεπισκόπηση του στον φάκελο."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή σχετίζεται με το κλειδί lookup_addressbook και "
"χρησιμοποιείται για να καθοριστεί εάν οι διευθύνσεις θα αναζητούνται στο "
"τοπικό βιβλίο διευθύνσεων μόνο για να μη υποστούν έλεγχο ανεπιθύμητων τα "
"μηνύματα από γνωστές επαφές."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να βοηθήσει την ταχύτητα λήψης."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τον αριθμό των διευθύνσεων που θα εμφανίζονται στη προεπιλεγμένη "
"προβολή λίστας μηνυμάτων. Μετά θα εμφανίζεται ένα '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το αν θα γίνεται εξ ορισμού σύμπτυξη η ανάπτυξη "
"αλληλουχίας. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει για το αν οι αλληλουχίες θα ταξινομούνται με βάση "
"το τελευταίο μήνυμα σε κάθε αλληλουχία, αντί της ταξινόμησης κατά "
"ημερομηνία. Απαιτείται επανεκκίνηση του Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά Θέμα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Λήξη χρόνου για σημείωση μηνυμάτων ως ανοιγμένα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Αλφαριθμητικό UID του προεπιλεγμένου λογαριασμού."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης για μη-ορθογραφημένες λέξεις ορθογράφου κειμένου."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Χρήση δαίμονα και πελάτη Spamasssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για την εμφάνιση αλληλογραφίας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Χρήση μόνο τοπικών δοκιμών spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Χρήση μόνο των τοπικών δοκιμών spam (όχι DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα τοποθετείται ο δρομέας στην κορυφή ή στο τέλος του μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα τοποθετείται η υπογραφή στην κορυφή ή στο τέλος του "
"μηνύματος."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεταβλητού πλάτους"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Αν θα προστίθεται προεπιλεγμένα μια βεβαίωση ανάγνωσης σε κάθε μήνυμα."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της μερικής απόκρυψης των ονομάτων φακέλων στην πλευρική "
"στήλη."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται επαναφορά ή όχι σε αλληλουχία θεμάτων όταν τα μηνύματα δεν "
"περιέχουν κεφαλίδες Σε απάντηση ή Αναφορές."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ταξινόμηση αλληλουχιών με βάση το τελευταίο μήνυμα της "
"αλληλουχίας"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Αν θα συμπληρώνονται τα εξερχόμενα ύστερα από την ολοκλήρωση του "
"φιλτραρίσματος. Αυτό θα συμβεί μόνο αν χρησιμοποιούνταν κάποια ενέργια "
"φιλτραρίσματος 'Προώθηση σε' και περίπου ένα λεπτό ύστερα από την παράκληση "
"της τελευταίας ενέργειας."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Πλάτος του ταμπλό της λίστας μηνυμάτων."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:324 ../mail/importers/pine-importer.c:399
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:365
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Εισαγωγέας Elm του Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Φάκελος _προορισμού:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου για εισαγωγή σε"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:381
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:386
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:430
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Εφαρμογή εισαγωγής φακέλων τύπου Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Γίνεται εισαγωγή mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Εισαγωγή του '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:291
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Γίνεται σάρωση του %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:404
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:446
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Εισαγωγέας Pine του Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Εισαγωγή αλληλογραφίας από το Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Μήνυμα σε %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον/την %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Το θέμα είναι %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s λίστα ταχυδρομείου"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Προσθήκη Κανόνα Φίλτρου"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Ο κανόνας φίλτρων \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή "
"του φακέλου\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Οι ακόλουθοι κανόνες φίλτρων\n"
"%s έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Προσθήκη _νέας υπογραφής..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα τα μηνύματα στη χρήση αυτού του λογαριασμού"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν η λίστα αλληλογραφίας ανακατευθύνει την ιδιωτική απάντηση "
"πίσω στη λίστα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση στον εαυ_τό μου κατά την αποστολή "
"κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Πάντοτε κοι_νοποίηση (Cc) σε:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Πάντοτε _κρυφή κοινοποίηση (Bcc) σε:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Να είναι πάντοτε έμπισ_τα τα κλειδιά στην κλειδοθήκη μου κατά την "
"κρυπτογράφηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα κ_ρυπτογράφηση στον εαυτό μου κατά την αποστολή "
"κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Να γίνεται πάντα αίτηση _βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Εφαρμογή των ίδιων ρυθμίσεων _προβολής σε όλους τους φακέλους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Αυτόματη εισαγωγή εικονιδίων φατσούλας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Έλεγχος _παραμετροποιήσιμων κεφαλίδων για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Έλεγχος ε_ισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την πληκ_τρολόγηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Clea_r"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Χρώμα για ανορ_θόγραφες λέξεις:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Composing Messages"
msgstr "Συγγραφή μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default Behavior"
msgstr "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Προεπιλεγμένη κω_δικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων κατά την έ_ξοδο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Εμφανιζόμενες κεφαλίδες μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Να _μην σημειώνονται τα μηνύματα ως ανεπιθύμητα αν ο αποστολέας βρίσκεται "
"στο ευρετήριο διευθύνσεων μου"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not quote"
msgstr "Να μη γίνεται αναφορά αρχικού μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Φάκελος προχείρων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Email _Address:"
msgstr "Διεύ_θυνση Email:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Άδειασμα των φακέλων απορριμμά_των στην έξοδο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό κρ_υπτογράφησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Κρυπτογράφηση εξερχόμενης αλληλογραφίας (προεπιλογή)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Επιστροφή σε μηνύματα σε αλληλουχία κατά θέμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Μορφοποίηση μηνυμάτων σε _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Π_λήρες όνομα:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"Η Ομαδική απάντηση μεταβαίνει μόνο στη λίστα αλληλογραφίας, αν είναι αυτό "
"δυνατό"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "HTML Messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Headers"
msgstr "Κεφαλίδες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Επισήμανση παρα_θέσεων με"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Παράβλεψη Απάντησης: για λίστες αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Inline"
msgstr "Μέσα στο μήνυμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Αρχικό μήνυμα σε παράθεση (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Languages Table"
msgstr "Πίνακας γλωσσών"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Loading Images"
msgstr "Φόρτωση εικόνων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Πίνακας κεφαλίδων αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Mailbox location"
msgstr "Τοποθεσία Mailbox"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Message Display"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Message Receipts"
msgstr "Αποδείξεις μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Χωρίς _Διακομιστή μεσολάβησης για:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή παρακάμπτεται αν βρεθεί ταίριασμα προσαρμοσμένων κεφαλίδων "
"junk."
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ορ_γανισμός:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Quoted"
msgstr "Σε παράθεση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Re_member password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Α_πάντηση σε:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Remember _password"
msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Απαντήσεις και γονικά"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Required Information"
msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Το SSL δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση του Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
"Ανα_ζήτηση της φωτογραφίας του αποστολέα μόνο σε τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "S_elect..."
msgstr "Επιλο_γή..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Α_ποστολή αποδείξεων μηνυμάτων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Ασφαλής MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Φωτογραφία αποστολέα"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""
"Ειδοποίηση όταν γίνεται αποστολή ιδιωτικών απαντήσεων σε μηνύματα _λίστας "
"αλληλογραφίας"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Ε_ρώτηση στην αποστολή μηνυμάτων με άδειο θέμα"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Επιβε_βαίωση αποστολής μηνύματος με κρυφούς παραλήπτες (Bcc) μόνο"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Αποστολή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες;"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Φάκελος _απεσταλμένων μηνυμάτων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ο _διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Server Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Server _Type:"
msgstr "Είδος _διακομιστή:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Αλγόριθμος _πιστοποίησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sig_natures"
msgstr "Υπογρα_φές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογρα_φής:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Υπογρα_φή:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Αλγόριθμος πιστοποίησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Εκκίνηση _πληκτρολόγησης σε απάντηση, στο τέλος του μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "T_ype:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Η λίστα των γλωσσών εδώ αντικατοπτρίζει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες "
"έχετε εγκαταστήσει το αντίστοιχο λεξικό."
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα αυτής της δέσμης ενεργειών θα χρησιμοποιηθεί ως\n"
"η υπογραφή σας. Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί\n"
"μόνο για την εμφάνιση. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα με το οποίο θα αναφέρεστε για το λογαριασμό.\n"
"Για παράδειγμα: \"Work\" or \"Personal\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Us_ername:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Χρήση _Πιστοποίησης"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Προσθήκη υπογραφής"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Να γίνεται _πάντα φόρτωση των εικόνων από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Τύπος _πιστοποίησης"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Προεπιλεγμένη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Ά_μεση σύνδεση στο Διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Να μην υπογράφονται αιτήσεις _συναντήσεων (για συμβατότητα με το Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Forward style:"
msgstr "Στυλ _προώθησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Φάκελος α_νεπιθύμητων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Διατήρηση υπογραφής πάνω από το αρχικό μήνυμα στην απάντηση"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Languages"
msgstr "_Γλώσσες"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Φόρτωση εικόνων από μηνύματα που προέρχονται από τις επαφές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Αναζήτηση μόνο στους τοπικούς φακέλους βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Αυτός είναι ο _προεπιλεγμένος λογαριασμός"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διακομιστή μεσολάβησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Να μη φορτώνονται ποτέ εικόνες από το διαδίκτυο"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Path:"
msgstr "_Διαδρομή:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Ερώ_τηση στην αποστολή μηνυμάτων HTML σε επαφές που δεν το θέλουν"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Στυλ α_πάντησης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Δέσμη ενεργειών:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Ασφαλής διακομιστής μεσολάβησης HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "Εμφάνιση κινούμενων εικόνων ως κινούμενα σχέδια."
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Προβολή της φωτογραφίας του αποστολέα στην προεπισκόπηση μηνύματος"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Φάκελος _απορριμάτων:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλο_γών"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Χρήση των ίδιων γραμματοσειρών με τις άλλες εφαρμογές"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "color"
msgstr "χρώμα"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Όλοι οι ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί και ενεργοί απομακρυσμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Όλοι οι τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Ολοκληρώθηκε"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "_Σύμπτυξη όλων"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Να μη γίνει προώθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "Α_νάπτυξη όλων"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Συνδρομές Φακέλων"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Για πληροφόρηση σας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Δεν είναι απαραίτητη απάντηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "Εξ_υπηρετητής:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των αντικειμένων που περιέχουν:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Πηγή φακέλου αναζήτησης"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Συγκεκριμένοι φάκελοι"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Τα μηνύματα που επιλέξατε για παρακολούθηση είναι τα παρακάτω.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια παρακολούθησης από το μενού \"Σημαία\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "_Αποδοχή άδειας"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Λήξη σε:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Σημαία:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Επιλέ_ξτε αυτό για να αποδεχθείτε την άδεια χρήσης"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Φιλτράρισμα επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Λήψη Μηνύματος"
#: ../mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής εξερχόμενων φίλτρων: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:604 ../mail/mail-ops.c:631
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Αποτυχία επισύναψης στο %s: %s\n"
"Γίνεται επισύναψη στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα'."
#: ../mail/mail-ops.c:650
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Αποτυχία επισύναψης στον τοπικό φάκελο 'Απεσταλμένα': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:770 ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Sending message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../mail/mail-ops.c:778
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Αποστολή μηνύματος %d από %d"
#: ../mail/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Αποτυχία αποστολής %d από %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:824 ../mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: ../mail/mail-ops.c:826 ../mail/mail-send-recv.c:784
msgid "Complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: ../mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος στο φάκελο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων στο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1119
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1226
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Προωθημένα μηνύματα"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών χώρου για τον φάκελο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1405
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Άνοιγμα αποθήκης '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Αφαιρείται ο φάκελος '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο φάκελος '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Εξαλείφεται και αποθηκεύεται ο λογαριασμού '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Αποθηκεύεται ο λογαριασμός '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1717
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Ανανεώνεται ο φάκελος '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1757
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Εξαλείφεται ο φακέλος '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1802
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Άδειασμα κάδου σε '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1803
msgid "Local Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: ../mail/mail-ops.c:2006
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Λήψη %d μηνύματος"
msgstr[1] "Λήψη %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:2095
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Αποθήκευση %d μηνύματος"
msgstr[1] "Αποθήκευση %d μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση μηνυμάτων στο: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2255
msgid "Saving attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
#: ../mail/mail-ops.c:2275 ../mail/mail-ops.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου αποτελέσματος: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2300
msgid "Could not write data: "
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων:"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Αποσύνδεση από το '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Επανασύνδεση στο '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Προετοιμασία λογαριασμού '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../mail/mail-ops.c:2626
msgid "Checking Service"
msgstr "Γίνεται έλεγχος υπηρεσίας"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "Γίνεται ακύρωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Αποστολή & Λήψη Μηνυμάτων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:448
msgid "Cancel _All"
msgstr "Ακύρωση ό_λων"
#: ../mail/mail-send-recv.c:564
msgid "Updating..."
msgstr "Ανανέωση..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:564 ../mail/mail-send-recv.c:648
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:895
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης για %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικής φράσης"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s"
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε τη λειτουργία."
#: ../mail/mail-session.c:721
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Δε δόθηκε διεύθυνση προορισμού. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος."
#: ../mail/mail-session.c:730
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός για χρήση. Ακυρώθηκε η προώθηση του μηνύματος."
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Προσπάθεια μετακίνησης μηνυμάτων σε μία πιηγή non-mbox '%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος φάκελος: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Ρύθμιση φακέλου αναζήτησης: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Αναβάθμιση φακέλων αναζήτησης για '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Ενημέρωση φακέλων αναζήτησης για '%s'"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Ο φάκελος αναζήτησης \"%s\" έχει τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η "
"διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Οι ακόλουθοι φάκελοι αναζήτησης\n"
"%s έχουν τροποποιηθεί για να υπολογιστεί και η διαγραφή του φακέλου\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλων αναζήτησης"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Έλεγχος για ανεπιθύμητη αλληλογραφία\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Αναφορά ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Αναφορά μη ανεπιθύμητης αλληλογραφίας\" Απέτυχε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
"ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που ονομάζεται \"{1}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
"ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που δεν είναι άδειος στο \"{1}\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό το φάκελο, να τον αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε "
"στα περιεχόμενα του ή να εγκαταλείψετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Ζητήθηκε μια βεβαίωση ανάγνωσης για \"{1}\". Να σταλεί η ειδοποίηση "
"βεβαίωσης σε {0};"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Μια υπογραφή που ονομάζεται \"{0}\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
"ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Η προσθήκη ενός κατανοητού θέματος στα μηνύματα σας δίνει στους παραλήπτες "
"τη δυνατότητα να κατανοήσουν για το τι πρόκειται να διαβάσουν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός και όλοι οι "
"διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτός ο λογαριασμός;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να απενεργοποιηθεί αυτός ο λογαριασμός και να "
"διαγραφούν όλοι οι διαμεσολαβητές του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν "
"διαγραφεί σε όλους τους φακέλους;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε οριστικά όλα τα μηνύματα που έχουν "
"διαγραφεί στο φάκελο \"{0}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για την αποστολή μηνύματος σε μορφή HTML;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρη διεύθυνση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με μη έγκυρες διευθύνσεις;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα με παραλήπτες μόνο στο "
"πεδίο Κρυφ.κοιν;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα χωρίς θέμα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Κενή υπογραφή"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φακέλου αναζήτησης \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου αποθήκευσης λόγω του \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου συστήματος \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του φακέλου αναζήτησης \"{0}\" επειδή δεν "
"υπάρχει."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης φακέλου \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα στόχου \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας χρήσης \"{0}\", λόγω ενός προβλήματος "
"εγκατάστασης. Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον πάροχο μέχρι να "
"αποδεχθείτε την άδεια χρήσης του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας \"{0}\" σε \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία ή η μετακίνηση του φακέλου συστήματος \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αλλαγών στο λογαριασμό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον κατάλογο \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σε αρχείο \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Αδυναμία ορισμού υπογραφής \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι ο κωδικός σας είναι σωστός και το caps lock δεν είναι "
"πατημένο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου υπογραφής."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης \"{0}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Να μ_η γίνει απενεργοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "Να _μην αποσταλεί"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Να μη γίνει _συγχρονισμός"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Θέλετε να συγχρονίσετε τοπικά τους φακέλους που έχουν σημειωθεί για χρήση "
"εργασίας χωρίς σύνδεση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Εισάγετε κωδικό."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ορισμάτων φίλτρου."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της λειτουργίας."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Σφάλμα κατά τη {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν είναι ένα κανονικό αρχείο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Αν συνεχίσετε δε θα μπορέσετε να ανακτήσετε αυτά τα μηνύματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα και τα περιεχόμενα των "
"υποφακέλων του θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε αυτό το φάκελο, όλα τα περιεχόμενα του θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν προχωρήσετε, όλοι οι λογαριασμοί διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού \n"
"και οι πληροφορίες διαμεσολαβητή θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Αν προχωρήσετε οι πληροφορίες λογαριασμού θα διαγραφούν οριστικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Αν εγκαταλείψετε τώρα αυτά τα μηνύματα δε θα σταλούν μέχρι το Evolution "
"ξεκινήσει ξανά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Μη έγκυρη πιστοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής αλληλογραφίας"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αλληλογραφίας ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Πολλά συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που έχουν "
"μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει όλους "
"τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε τουλάχιστον "
"ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Λείπει ο φάκελος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πηγές."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Το άνοιγμα πολλών μυνημάτων μαζί μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας και προσπαθείστε ξανά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Παρακαλώ ενεργοποιήστε το λογαριασμό ή στείλτε το με τη χρήση άλλου "
"λογαριασμού."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο πεδίο Προς. Μπορείτε να "
"ψάξετε για διευθύνσεις email κάνοντας κλικ στο κουμπί Προς δίπλα από το "
"κουτί καταχώρησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι παρακάτω παραλήπτες επιθυμούν μηνύματα σε μορφή "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για αυτήν την υπογραφή."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Πρόβλημα εισαγωγής παλιού φακέλου αλληλογραφίας \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Ερώτημα στο διακομιστή για λίστα υποστηριζόμενων μηχανισμών πιστοποίησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Απαιτείται βεβαίωση ανάγνωσης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Να γίνει πραγματικά διαγραφή του φακέλου \"{0}\" και όλων των υποφακέλων του;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Να διαγραφεί ο φάκελος \"{0}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Ι_διωτική απάντηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Οι φάκελοι αναζήτησης ενημερώθηκαν αυτόματα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "Αποστολή ιδιωτικής απάντησης;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Αποστολή απάντησης σε όλους τους παραλήπτες;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Η υπογραφή υπάρχει ήδη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Συγχρονισμός τοπικών φακέλων για εργασία χωρίς σύνδεση;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Οι φάκελοι συστήματος απαιτούνται από το Evolution για να λειτουργήσει σωστά "
"και δεν μπορεί να μετονομαστούν, μετακινηθούν ή διαγραφούν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Η λίστα επαφών στην οποία στέλνετε το μήνυμα έχει ρυθμιστεί να αποκρύπτει "
"τους παραλήπτες.\n"
"\n"
"Πολλά όμως συστήματα email προσθέτουν μια κεφαλίδα Προς στα μηνύματα που "
"έχουν μόνο παραλήπτες Κρυφ.Κοιν. Αυτή η κεφαλίδα αν προστεθεί θα εμφανίσει "
"όλους τους παραλήπτες στο μήνυμα σας. Για να αποφύγετε αυτό προσθέστε "
"τουλάχιστον ένα παραλήπτη στο πεδία Προς ή Κοιν."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ο παρακάτω παραλήπτης δεν έχει μια έγκυρη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Οι παρακάτω παραλήπτες δεν έχουν έγκυρες διευθύνσεις αλληλογραφίας:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να υπάρχει και να είναι εκτελέσιμη."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος μπορεί να έχει προστεθεί κρυφά.\n"
"Αν απαιτείται πηγαίνετε στο επεξεργαστή εικονικού φακέλου και προσθέστε το "
"κατηγορηματικά."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός με τον οποίο επιλέξατε να το στείλετε"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή αυτού του μηνύματος επειδή δεν έχετε καθορίσει "
"κανένα παραλήπτη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει τον τύπο πιστοποίησης και μπορεί να μην "
"υποστηρίζει καθόλου πιστοποίηση."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Η υπογραφή έχει αλλάξει αλλά δεν έχει αποθηκευτεί."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Αυτό θα κάνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο "
"φάκελο και τους υποφακέλους."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Με αυτό θα γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο "
"φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο GroupWise server."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του φακέλου προχείρων για αυτόν το λογαριασμό. "
"Θέλετε να κάνετε χρήση του προεπιλεγμένου φακέλου;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αρχείου άδειας χρήσης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "Χρήση προεπιλο_γών"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου φάκελου προχείρων;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Η διαγραφή μηνυμάτων από ένα φάκελο αναζήτησης διαγράφει και "
"τα πραγματικά μηνύματα που βρίσκονται σε τοπικούς ή απομακρυσμένους "
"φακέλους.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Απαντάτε ιδιωτικά σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω της λίστας "
"αλληλογραφίας, αλλά η λίστα προσπαθεί να ανακατατευθύνει την απάντησή σας "
"πίσω στη λίστα αλληλογραφίας. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο λήφθηκε μέσω μίας λίστας αλληλογραφίας, αλλά "
"απαντάτε ιδιωτικά στον αποστολέα, όχι στη λίστα. Είστε βέβαιος ότι θέλετε να "
"προχωρήσετε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Απαντάτε σε ένα μήνυμα το οποίο στάλθηκε σε πολλούς παραλήπτες. Είστε "
"βέβαιος ότι θέλετε να απαντήσετε σε όλους αυτούς;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή αυτού του μηνύματος."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Δεν έχετε συμπληρώσει όλα τις απαιτούμενες πληροφορίες."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη απεσταλμένα μηνύματα, θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή "
"οπωσδήποτε;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε δύο λογαριασμούς με το ίδιο όνομα."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα στον φάκελο αναζήτησης."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα φάκελο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο ως πηγή.\n"
"Είτε με το να επιλέξετε τους φακέλους ξεχωριστά, ή/και με το να\n"
"επιλέξετε όλους τους τοπικούς φακέλους, όλους τους απομακρυσμένους φακέλους "
"ή και τα δύο."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Η είσοδος σας στο διακομιστή \"{0}\" ως \"{0}\" απέτυχε."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "Ά_νοιγμα μηνυμάτων"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "Α_ποστολή βεβαίωσης"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Συγχρονισμός"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Unseen"
msgstr "Μη ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Seen"
msgstr "Ανοιγμένα"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Answered"
msgstr "Απαντημένα"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: ../mail/message-list.c:1176
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Πολλαπλά μή ανοιγμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1177
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Πολλαπλά μηνύματα"
#: ../mail/message-list.c:1181
msgid "Lowest"
msgstr "Χαμηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1182
msgid "Lower"
msgstr "Χαμηλά"
#: ../mail/message-list.c:1186
msgid "Higher"
msgstr "Υψηλά"
#: ../mail/message-list.c:1187
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερα"
#: ../mail/message-list.c:1797 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr ";"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1804 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1813
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1825
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p %a"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1835
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2600
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4414 ../mail/message-list.c:4822
msgid "Generating message list"
msgstr "Δημιουργία λίστας μηνυμάτων"
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει μήνυμα που να πληρεί τα κριτήρια αναζήτησης σας. Καθαρίστε τα "
"κριτήρια από το μενού Αναζήτηση->Καθαρισμός ή αλλάξτε τα."
#: ../mail/message-list.c:4647
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς εμφάνιση σε αυτό τον φάκελο."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Λήξη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Σημειωμένο"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Σημαία παρακολούθησης"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ελήφθη"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Απεσταλμένα μηνύματα"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Μερική απόκρυψη θέματος"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "Το σώμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "Μήνυμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "Παραλήπτες περιέχουν"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "Αποστολέας περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "Θέμα περιέχει"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Θέμα ή διεύθυνση περιέχει"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο "
"διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Διαλέγοντας αυτή την επιλογή σημαίνει ότι το Evolution θα συνδέεται στο "
"διακομιστή LDAP μόνο αν ο διακομιστής υποστηρίζει TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή σημαίνει ότι ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει SSL ή TLS. "
"Αυτό σημαίνει ότι η σύνδεση σας θα είναι μη ασφαλής και θα είστε ευάλωτοι σε "
"επιθέσεις και τρύπες ασφαλείας. "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Χρήση στο ημερολόγιο _Γενέθλια και επέτειοι"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων _βιβλίου τοπικά για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Αυτή είναι η θύρα του διακομιστή LDAP στην οποία θα προσπαθεί να συνδεθεί το "
"Evolution. Μια λίστα καθορισμένων θυρών είναι διαθέσιμη. Ρωτήστε τον "
"διαχειριστή του συστήματος σας για το ποιά θύρα θα χρησιμοποιήσετε."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μέθοδος που θα χρησιμοποιεί το Evolution για την πιστοποίηση "
"σας. Σημειώστε ότι η ρύθμιση σε \"Διεύθυνση Email\" απαιτεί ανώνυμη "
"πρόσβαση στο διακομιστή LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Το βάθος αναζήτησης καθορίζει το βάθος της αναζήτησης στο δέντρο του "
"καταλόγου. Μια αναζήτηση με \"sub\" θα περιλαμβάνει όλες τις καταχωρήσεις "
"κάτω από τη βάση αναζήτησης σας. Μια αναζήτηση με \"ένα\" θα περιλαμβάνει "
"μόνο τις καταχωρήσεις που βρίσκονται μόνο ένα επίπεδο κάτω."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Διάρκεια αυτόματης συμπλήρωση"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Στυλ διάταξης λίστας επαφών"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών (οριζόντια)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών (κάθετα)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης uris"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML για τη λίστα συμπλήρωσης URIs."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο οριζόντια."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Θέση του ταμπλό προεπισκόπησης επαφών όταν είναι προσανατολισμένο κάθετα."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Προβολή ονόματος που συμπληρώθηκε αυτόματα με διεύθυνση"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Το στυλ διάταξης καθορίζει που θα τοποθετηθεί το ταμπλό προεπισκόπησης σε "
"σχέση με την λίστα επαφών. Το \"0\" (κλασσική προβολή) τοποθετεί το ταμπλό "
"προεπισκόπησης κάτω από την λίστα επαφών. Το \"1\" (κάθετη προβολή) "
"τοποθετεί το ταμπλό προεπισκόπησης δίπλα από την λίστα επαφών."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα πρέπει να πληκτρολογηθούν πριν να γίνει "
"προσπάθεια αυτόματης συμπλήρωσης."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής ονομάτων"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI για το φάκελο που χρησιμοποιήθηκε τελευταία στο διάλογο επιλογής "
"ονομάτων."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται υποχρεωτικά η ηλεκτρονική διεύθυνση μαζί με το όνομα της "
"επαφής, όταν αυτή συμπληρώνεται αυτόματα."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1061
msgid "_Table column:"
msgstr "Στήλη _πίνακα:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Πάντα εμφάνιση της διεύθυνσης της επαφής που συμπληρώθηκε αυτόματα"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Σε διακομιστές LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Επαφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου διευθύνσεων"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "Αποθήκευση ως VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Αντι_γραφή όλων των επαφών σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Αντιγραφή των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου σε ένα άλλο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Δια_γραφή βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Μετα_κίνηση όλων των επαφών σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Μετακίνηση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων σε άλλο βιβλίο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Νέο Βιβλίο Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Ιδιότητες _Βιβλίου Διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Απο_θήκευση βιβλίου διευθύνσεων ως vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Αποθήκευση των επαφών του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων ως VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Αντ_ιγραφή επαφής σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Διαγραφή επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Εύρεση στην επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην επαφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Προώθηση Επαφής..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων επαφών σε άλλο άτομο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Μετακίνηση επαφής σε..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων επαφών σε άλλο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Νέα επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Νέα λίστα επα_φών..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "Άν_οιγμα επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "Προβολή της τρέχουσας επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Απο_στολή Μηνύματος σε Επαφή..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Στείλτε ένα μήνυμα στις επιλεγμένες επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "Ε_νέργειες"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Αποθήκευση ως VCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Προε_πισκόπηση επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "_Κλασσική προβολή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επαφής κάτω από τη λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "Κά_θετη προβολή"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης επαφής δίπλα από τη λίστα επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Οποιαδήποτε κατηγορία"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "Αταίριαστο"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση των επαφών προς εκτύπωση"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων επαφών ως VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Πρ_οώθηση επαφών"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Προώ_θηση επαφής"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στις επαφές"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στη λίστα"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος στην επαφή"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Πολλαπλές VCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard για %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Πληροφορίες επαφής για %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Ανώνυμα"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Φυλλομέτρηση του βιβλίου μέχρι να συμπληρωθεί το όριο"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Εί_σοδος:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Φίλτρο αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_Βάση αναζήτησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Φίλτρο αναζήτησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Το φίλτρο αναζήτησης είναι ο τύπος των αντικειμένων για τα οποία ψάχνετε. Αν "
"δεν έχει τροποποιηθεί, η προεπιλεγμένη αναζήτηση είναι του τύπου \"πρόσωπο\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Υποστηριζόμενες βάσεις αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Χρήση διεύθυνσης ταχυδρομείου"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Όριο _λήψης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Εύ_ρεση πιθανών βάσεως αναζήτησης"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "Μέθοδος _πιστοποίησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "Όριο _χρόνου:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "κάρτες"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "Ει_σαγωγή"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "Επιλογή λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Εισα_γωγή στο ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Ε_ισαγωγή σε εργασίες"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "Στο δικτυακό ιστό"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Γενέθλια και επέτειοι"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Ρ_αντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Δημιουργία νέου ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ολοήμερο _Ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Δημιουργία ένος νέου ολοήμερου ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Συ_νάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Δημιουργία νέας αίτησης συνάντησης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ημερο_λόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Δημιουργία νέου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα στο %s\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "Φόρτωση ημερολογίων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Νέο ημερολόγιο..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Επιλογέας ημερολογίου"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου στο %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τα γεγονότα που είναι "
"παλαιότερα από την επιλεγμένη ημερομηνία. Αν συνεχίσετε, δε θα μπορέσετε να "
"τα ανακτήσετε."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Εκκαθάριση γεγονότων παλαιότερων από"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "γεγονός"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "Αντι_γραφή..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Δια_γραφή ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "Επιλογή σημερινής μέρας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "Επιλογή Η_μερομηνίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "Επιλογή μιας συγκεκριμένης ημερομηνίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Νέο Ημερολόγιο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Εκκαθάριση παλαιών ραντεβού και συναντήσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ανα_νέωση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Ανανέωση του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Ε_μφάνιση μόνο αυτού του ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Α_ντιγραφή στο Ημερολόγιο..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Ανάθεση _συνάντησης..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Διαγραφή του ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της _εμφάνισης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Διαγραφή αυτής της εμφάνισης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Διαγραφή ό_λων των εμφανίσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Διαγραφή όλων των εμφανίσεων"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Νέο ολοήμερο _γεγονός..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Δημιουργία νέου ολοήμερου γεγονότος"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Νέα _συνάντηση..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Δημιουργία νέας συνάντησης"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Με_τακίνηση στο Ημερολόγιο..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Νέο Ρ_αντεβού..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Να γίνει μετακινούμενη αυτή η επανά_ληψη"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Άν_οιγμα ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "Α_πάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Αποθήκευση ως iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Προγραμματισμός _Συνάντησης..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Μετατρέπει ένα ραντεβού σε συνάντηση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Μετα_τροπή σε ραντεβού..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Μετατρέπει μια συνάντηση σε ένα ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "Εμφάνιση μίας ημέρας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "Εμφάνιση ως λίστα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "Εμφάνιση ένας μήνα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "Εμφάνιση μίας εβδομάδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "Εμφάνιση μίας εργάσιμης εβδομάδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "Ενεργά ραντεβού"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Ραντεβού των επόμενων 7 ημερών"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "Η περίληψη περιέχει"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του ημερολογίου"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση του ημερολογίου προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση Σε"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "Νέo _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "Δημιουργία νέου memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "Ά_νοιγμα Memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Άνοιγμα ιστο_σελίδας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Εκτύπωση του επιλεγμένου memo"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "εργασία"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Ανάθεση εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "Νέα ερ_γασία"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "Ά_νοιγμα εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "Προβολή της επιλεγμένης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "Απο_θήκευση ως iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Κοινόχρηστο memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Δημιουργία νέου κοινόχρηστου memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Λί_στα Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα στο %s\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "Φόρτωση memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Επιλογέας λίστας memo"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Άνοιγμα memo στο %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Εκτύπωση memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στο Memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα του memo που φαίνεται"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Διαγραφή λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Νέα λίστα Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης memo κάτω από τη λίστα memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης memo δίπλα από τη λίστα memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας memo προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:421
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d επιλεγμένο"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Διαγραφή Memo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Εργασία"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Ανατιθέ_μενη εργασία"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ανατιθέμενης εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Λίστα Ε_ργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "Φόρτωση εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "Επιλογέας λίστας εργασιών"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Άνοιγμα ενεργειών στο %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Με αυτή τη λειτουργία θα διαγράψετε μόνιμα όλες τις εργασίες που έχετε "
"σημειώσει ως ολοκληρωμένες. Αν συνεχίσετε,\n"
" δε θα μπορέσετε να τα ανακτήσετε.\n"
"\n"
"Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή των μηνυμάτων;"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Διαγραφή εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Εύρεση μέσα στην εργασία..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Εύρεση κειμένου στο σώμα της εργασίας που φαίνεται"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "Αντιγραφή..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Δια_γραφή λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "_Νέα λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Ανανέωση της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Εμ_φάνιση μόνο αυτής της λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Σημείωση ως μη ολοκληρωμένη"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Διαγραφή ολοκληρωμένων εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση εργασίας"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Προβολή του ταμπλό προεπισκόπησης εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών κάτω από τη λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εργασιών δίπλα από τη λίστα εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Ενεργές εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Εργασίες για τις επόμενες 7 ημέρες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Εργασίες που έχουν λήξει"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Εργασίες με συνημμένα"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Εκτύπωση της λίστας εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της λίστας εργασιών προς εκτύπωση"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Εξάλειψη"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:566
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d εργασία"
msgstr[1] "%d εργασίες"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Διαγραφή εργασιών"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d συνημμένα μηνύματα"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Μήνυμα αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Επεξεργαστή"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Δικτύου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "Απε_νεργοποίηση λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Δημιουργία φακέλου αναζήτησης από αναζήτηση..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Λήψη μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Λήψη μηνυμάτων από λογαριασμούς/ φακέλους που έχουν σημειωθεί για εργασία "
"χωρίς σύνδεση"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Εκκα_θάριση εξερχομένων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Αντιγραφή φακέλου σε..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Μόνιμη απομάκρυνση αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ε_ξάλειψη"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
"Μόνιμη απομάκρυνση όλων των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί από αυτόν τον "
"φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Μετακίνηση φακέλου σε..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου σε άλλο φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου για αυτή την αποθήκευση αλληλογραφίας"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Ανανέωση του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αυτού του φακέλου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων στο ίδιο θέμα σαν το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Επιλογή αλληλου_χίας μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Επιλογή όλων των απαντήσεων στο επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Αποχώρηση από τον επιλεγμένο φακέλο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Οριστική απομάκρυνση όλων των διαγραμμένων μηνυμάτων από όλους τους φακέλους"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "_Νέα ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας λειτουργίας ταχυδρομείου"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Σύμπτυξη ό_λων των αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Α_νάπτυξη όλων των αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των αλληλουχιών μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Φίλτρα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία κανόνων για το φιλτράρισμα των μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Φάκελοι αναζήτησης"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία ορισμών για το φάκελο αναζήτησης"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Συνδρομές..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Συνδρομή ή κατάργηση συνδρομής σε φακέλους σε απομακρυσμένους διακομιστές"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "_Ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Νέος φάκελος..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Εμφάνιση _προεπισκόπησης μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης προεπισκόπησης μηνύματος"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Προβολή _διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Εμφάνιση διαγραμμένων μηνυμάτων (με strike-through)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Ομα_δοποίηση βάσει αλληλουχιών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων κατά θέμα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης μηνυμάτων δίπλα από τη λίστα μηνυμάτων"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "Σημαντικά μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Μηνύματα 5 τελευταίων ημερών"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Τα μηνύματα είναι επιθυμητά"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Μηνύματα με συνημμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "Αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "Πρόσφατα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Θέμα ή διευθύνσεις περιέχουν"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "Αυτό το λογαριασμό"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "Αυτό τον φάκελο"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d επιλεγμένο, "
msgstr[1] "%d επιλεγμένα, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d διαγραμμένο"
msgstr[1] "%d διαγραμμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ανεπιθύμητο"
msgstr[1] "%d ανεπιθύμητα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d πρόχειρο"
msgstr[1] "%d πρόχειρα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d μη απεσταλμένο"
msgstr[1] "%d μη απεσταλμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d σταλμένο"
msgstr[1] "%d σταλμένα"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο, "
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "σύνολο %d"
msgstr[1] "σύνολο %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "Προσθήκη αναζήτησης λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Αποσύ_νδεση διαμεσολαβητή"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Βοηθός Λογαριασμού Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Λογαριασμού"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:500
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:504
msgid "Language(s)"
msgstr "Γλώσσα(ες)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Κάθε φορά"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Μια φορά την ημέρα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Μια φορά την εβδομάδα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Μια φορά το μήνα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:173
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένη κεφαλίδα junk"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:181
msgid "Header Name:"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Η κεφαλίδα περιέχει:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:282
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
msgid "Contains Value"
msgstr "Περιέχει τιμή"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:677 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:748
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
"%s πρόσθετη λειτουργία είναι διαθέσιμη και το binary είναι εγκατεστημένο."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:685 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:757
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"Η πρόσθετη λειτουργία %s δεν είναι διαθέσιμη. Ελέγξτε αν το πακέτο είναι "
"εγκατεστημένο."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:721
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη πρόσθετη λειτουργία ανεπιθυμήτων"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1063
msgid "_Date header:"
msgstr "Κεφαλίδα ημερο_μηνίας:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1064
msgid "Show _original header value"
msgstr "Εμφάνιση _αρχικής τιμής κεφαλίδας"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Έλεγχος αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Κάθε φορά που ξεκινά το Evolution να ελέγχει αν είναι η προεπιλεγμένη "
"εφαρμογή αλληλογραφίας."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Θέλετε να είναι το Evolution η προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας σας;"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Συγγραφέας(είς)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Σημείωση: Μερικές αλλαγές δεν θα πραγματοποιηθούν μέχρι την επανεκκίνηση"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "_Plugins"
msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Δοκιμές για τον φορτωτή πρόσθετων λειτουργιών Python ΕPlugin."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την πληροφορία που θέλετε να εισάγετε:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Από %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Ακυρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Κάντε κλικ στην \"Προώθηση\" για να συνεχίσετε."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης του Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Καλώς ήλθατε στο Evolution. Τα επόμενα βήματα θα επιτρέψουν στο Evolution να "
"συνδεθεί στους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας και να εισάγει αρχεία από "
"άλλες εφαρμογές. \n"
"\n"
"Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Μπροστά\" για να συνεχίσετε. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Λίστα τοπικών βιβλίων διευθύνσεων στο Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Τοπικά βιβλία διευθύνσεων"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη "
"λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Το Evolution βρήκε μερικές λέξεις-κλειδιά που υποδηλώνουν ότι το μήνυμα θα "
"έπρεπε να περιέχει ένα συνημμένο, το οποίο όμως δε βρέθηκε."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Υπενθυμίζει την προσθήκη συνημμένου σε μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Ενσωματωμένος ήχος"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Αναπαραγωγή ηχητικών συνημμένων μέσα στο μήνυμα."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου αντιγράφου ασφαλείας του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Επανεκ_κίνηση Evolution μετά από backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου backup Evolution για επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Επανε_κκίνηση Evolution μετά από επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Μπορείτε να επαναφέρετε το Evolution από ένα αντίγραφο ασφαλείας. Θα γίνει "
"επαναφορά της αλληλογραφίας, των ημερολογίων, των επαφών και των memo σας. "
"Ακόμα θα γίνει επαναφορά και όλων των προσωπικών σας ρυθμίσεων όπως φίλτρα "
"αλληλογραφίας κτλ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο Evolution για επαναφορά:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "Αντίγραφο _ρυθμίσεων του Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution σε ένα αρχείο"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution από ένα αρχείο"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Κατάλογος Backup του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Επαναφορά καταλόγου Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Έλεγχος αντιγράφου ασφαλείας Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Με γραφική επιφάνεια εργασίας"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:203
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:265
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Τερματισμός του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:210
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution (Αλληλογραφία, "
"Επαφές, Ημερολόγιο, Εργασίες, Memo)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:227
msgid "Backup complete"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:232
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:253
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Επανεκκίνηση Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:269
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Αντίγραφο ασφάλειας για τα τρέχοντα δεδομένα του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:288
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Διασφάλιση τοπικών πηγών"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:464
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:469
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Επαναφορά από τον φάκελο %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Επαναφορά Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:532
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:533
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution δημιουργεί αντίγραφο ασφαλείας των "
"δεδομένων σας."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Επαναφορά αντίγραφου ασφαλείας δεδομένων του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε όσο το Evolution επαναφέρει αντίγραφο ασφαλείας των "
"δεδομένων σας."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:554
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Η εργασία ενδέχεται να διαρκέσει ανάλογα με την ποσότητα δεδομένων στο "
"λογαριασμό σας."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Αντίγραφο ασφαλείας και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων του Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε το Evolution;"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε το Evolution από το επιλεγμένο "
"αντίγραφο ασφαλείας;"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "Κλείσιμο και αντίγραφο ασφαλείας του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Κλείσιμο και επανεκκίνηση Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Μη έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας του Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αντίγραφο ασφαλείας για επαναφορά."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι εγγράψιμος."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Για να λάβετε αντίγραφο ασφαλέιας των δεδομένων και των ρυθμίσεών σας, "
"πρέπει πρώτα να κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"αποθηκεύσει όλα τα δεδομένα πριν προχωρήσετε."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Για να επαναφέρετετα δεδομένα και τις ρυθμίσεςι σας, πρέπει πρώτα να "
"κλείσετε το Evolution. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε αποθηκεύσει όλα τα "
"δεδομένα πριν προχωρήσετε. Θα διαγράψει όλα τα τρέχοντα δεδομένα και "
"ρυθμίσεις του Evolution και θα τα επαναφέρει από την επιφάνεια εργασίας σας."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Αυτόματες Επαφές"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"Α_υτόματη δημιουργία εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων κατά την αποστολή "
"μηνυμάτων"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων για τις αυτόματες επαφές"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Επαφές άμεσων μηνυμάτων"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Συγχρονισμός πληροφοριών επαφών και εικόνων από την λίστα φίλων του Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων από τη λίστα φίλων του Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Συγχρονισμός με _λίστα φίλων τώρα"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Συμπληρώνει αυτόματα το βιβλίο διευθύνσεων σας με τα ονόματα και διευθύνσεις "
"των παραληπτών των μηνυμάτων σας.\n"
"\n"
"Ακόμα συμπληρώνει πληροφορίες επαφής IM από τις λίστες φίλων σας."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Το Bogofilter δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Παράγωγη διαδικασία του Bogofilter δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Αναμονή διακοπής για παράγωγη διαδικασία του Bogofilter, γίνεται τερματισμός "
"της..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Απέτυχε ροή προς το Bogofilter, κώδικας σφάλματος: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Μετατροπή κειμένου μηνύματος σε Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Μετατροπή μηνύματος κειμένου σε Unicode UTF-8, ώστε να γίνει πιο εύκολος "
"εντοπισμός ανεπιθύμητων μηνυμάτων που χρησιμοποιούν διάφορες κωδικοποίησεις "
"χαρακτήρων."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Επιλογές Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Αποτυχία πιστοποίησης. Ο διακομιστής απαιτεί τα σωστά στοιχεία σύνδεσης."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του URL."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Ο διακομιστής επέστρεψε απρόσμενα δεδομένα.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απόκρισης διακομιστή."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Ημερολόγια χρήστη"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Αποτυχία λήψης URL διακομιστή."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγια χρήστη..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων χρήστη."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Η προηγούμενη προσπάθεια απέτυχε με κωδικό %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %s στο διακομιστή %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μηνύματος soup for URL '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Αναζήτηση περιεχομένων φακέλου..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Λίστα από διαθέσιμα ημερολόγια:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Υποστηρίζει"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας thread: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Το URL του διακομιστή '%s' δεν είναι έγκυρο URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Αναζήτηση για ημερολόγιο CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "Χρήση _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Αναζήτηση στον εξυπηρετητή για ημερολόγιο"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Ανα_νέωση:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης CalDAV στο Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Υποστήριξη CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "Προσαρ_μογή επιλογών"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "Όνομα αρ_χείου:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ημερολογίου"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Στο άνοιγμα"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Κατά την τροποποίηση αρχείου"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Περιοδικά"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "Εξαναγκασμός του _μόνο για ανάγνωση"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Προσθήκη τοπικών ημερολογίων στο Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Τοπικά ημερολόγια"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "Ασ_φαλής σύνδεση"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Προσθήκη διαδικτυακών ημερολογίων στο Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Ημερολόγια Web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Καιρός: Ομίχλη"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Καιρός: Πυκνά σύννεφα"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Καιρός: Βροχή"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Καιρός: Χιόνι"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Καιρός: Ηλιοφάνεια"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Καιρός: Ξαστεριά"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Καιρός: Καταιγίδες"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "Μονά_δες:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Μετρική (Κελσίου, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Φαρενάϊτ, ίντσες, κτλ)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Προσθήκη ημερολογίων καιρού στο Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Ημερολόγια καιρού"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Χάρτης επαφών"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Εμφάνιση ενός χάρτη από όλες τις επαφές"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός χάρτη που εμφανίζει την τοποθεσία των επαφών όταν είναι δυνατό."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Χάρτης για επαφές"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "Επιλογή φακέλου για εισαγωγή σε αυτόν του φακέλου OE"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων Outlook"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Εισαγωγή Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Προσωπικοί φάκελοι 5/6 Outlook (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Σημείωση ως το _προεπιλεγμένο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Α_υτόματη συμπλήρωση με αυτό το βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Σημείωση ως το _προεπιλεγμένο ημερολόγιο"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Σημείωση ως η _προεπιλεγμένη λίστα εργασιών"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Σημείωση ως η _προεπιλεγμένη λίστα memo"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Προεπιλεγμένες πηγές"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Σημείωση του προτιμώμενου βιβλίου διευθύνσεων σας και ημερολογίου ως "
"προεπιλογή."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Λίστα προσαρμοσμένων κεφαλίδων"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί ορίζει τη λίστα με τις προσαρμοσμένες κεφαλίδες που μπορείτε "
"να προσθέσετε σε εξερχόμενα μηνύματα. Η μορφή για τον καθορισμό Κεφαλίδας "
"και τιμής Κεφαλίδας είναι: Όνομα της κεφαλίδας ακολουθούμενο από \"=\" και "
"οι τιμές διαχωρισμένες με \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Η μορφή ορισμού τιμής μιας Προσαρμοσμένης κεφαλίδας είναι:\n"
"Ονόματα τιμών της Προσαρμοσμένης κεφαλίδας διαχωρισμένα με \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης κεφαλίδας στα εξερχόμενα μηνύματα."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα μηνύματος"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Αυτόματη έναρξη προγράμματος επεξεργασίας όταν πατηθεί το πλήκτρο στην "
"σύνταξη του μηνύματος"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:129
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Αυτόματη έναρξη όταν γίνει επεξεργασία ενός νέου μηνύματος"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη εντολή που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως επεξεργαστής κειμένου."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για εκκίνηση επεξεργαστή κειμένου: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Για το Emacs χρησιμοποίησε \"xemacs\"\n"
"Για το VI χρησιμοποίησε \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:385
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:387
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Σύνταξη σε μια εξωτερική εφαρμογή"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Χρήση μια εξωτερικής εφαρμογής επεξεργασίας για σύνταξη μηνυμάτων απλού "
"κειμένου."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Ο επεξεργαστής κειμένου δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Το Evolution δεν μπορεί να δημιουργήσει ένα προσωρινό αρχείο για αποθήκευση "
"των μηνυμάτων. Προσπαθήστε αργότερα."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή επεξεργασίας ακόμα εκτελείται"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας τρέχει ακόμα. Το παράθυρο σύνταξης "
"μηνύματος δεν μπορεί να κλείσει ενώ το πρόγραμμα επεξεργασίας είναι ακόμα "
"ανοικτό."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού επεξεργαστή κειμένου ορισμένου από πρόσθετη "
"λειτουργία. Προσπαθήστε με διαφορετικό."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Να εισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Εάν θα εισάγεται η εικόνα προσώπου στα εξερχόμενα μηνύματα ως προεπιλογή. Η "
"εικόνα πρέπει να οριστεί πριν ενεργοποιηθεί αυτό εδώ, διαφορετικά δεν θα "
"συμβεί τίποτα."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Επιλέξετε μια εικόνα .png (βέλτιστη 48*48 < 720 bytes)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Να ε_ισάγεται πάντα η εικόνα προσώπου"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Φόρτωση νέας εικόνας _προσώπου"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ει_κόνα"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
"Επισύναψη μιας μικρής εικόνας του προσώπου σας στα εξερχόμενα μηνύματα."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εικόνας"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Δεν είναι εικόνα"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα μεγέθους 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι μια έγκυρη εικόνα .png. Σφάλμα: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Εισάγετε κωδικό για τον χρήστη %s για πρόσβαση στη λίστα των εγγεγραμμένων "
"ημερολογίων."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση από τους εξυπηρετητές του Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Ανάκτηση _λίστας"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Προσθήκη Google Calendars στο Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Ημερολόγια Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Κατάλογος ελέγχου"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Νέος κοινόχρηστος φάκελος..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Σύνδεση με δια_μεσολαβητή..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης μηνύματος..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Ανάκληση μηνύματος"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Δοκιμαστική αποδοχή"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Αποστολή ξανά της _συνάντησης..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Create folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο χρήστης '%s' έχει σε κοινή χρήση ένα φάκελο με εσάς\n"
"\n"
"Μήνυμα από '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Πατήστε 'Εφαρμογή' για να εγκαταστήσετε το κοινόχρηστο φάκελο\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Εγκατάσταση του κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Εγκατάσταση κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητων"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Λίστα ανεπιθυμήτων:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Λίστα ανεπι_θυμήτων"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Ανάκληση μηνύματος"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Η ανάκληση ενός μηνύματος μπορεί να το αφαιρέσει από την αλληλογραφία του "
"παραλήπτη. Είστε σίγουρος για την ενέργεια αυτή;"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Το μήνυμα ανακλήθηκε με επιτυχία"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Εισαγωγή επιλογών αποστολής"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Οι συμμετέχοντες θα λάβουν την ακόλουθη σημείωση.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Προσθήκη επιλογών αποστολής σε μηνύματα GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Ρύθμιση των λογαριασμών Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Λειτουργίες Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση μηνύματος"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάκληση μηνύματος σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός που ονομάζεται "{0}" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιείστε ένα διαφορετικό όνομα."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Μη έγκυρος χρήστης"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Ανεπιτυχής είσοδος στο διακομιστή μεσολάβησης ως "{0}". Παρακαλώ "
"ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας και προσπαθήστε ξανά."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
"Αδυναμία πρόσβασης του χρήστη "{0}" σε διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Επιλογή χρήστη"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
"Έχετε εκχωρήσει ήδη δικαιώματα χρήσης διακομιστή μεσολάβησης σε αυτόν τον "
"χρήστη."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη για να δώσετε δικαιώματα χρήσης "
"διακομιστή μεσολάβησης."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του φακέλου με τον χρήστη "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη που θέλετε να προσθέσετε στην λίστα"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την συνάντηση;"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Θέλετε να στείλετε ξανά αυτή την επαναλαμβανόμενη συνάντηση;"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Θέλετε να ανακαλέσετε το αρχικό αντικείμενο;"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr ""
"Το αρχικό μήνυμα θα διαγραφεί από τα γραμματοκιβώτια όλων των άλλων των "
"παραληπτών."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Να γίνει το γεγονός επαναλαμβανόμενο"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες της "
"υπάρχουσας συνάντησης."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα συνάντηση χρησιμοποιώντας τις λεπτομέρειες της "
"υπάρχουσας συνάντησης. Ο κανόνας επανάληψης πρέπει να καταχωρηθεί ξανά."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών;"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Προσαρμογή μηνύματος ειδοποίησης"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Ε_παφές..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κοινόχρηστου φακέλου"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "Χρήστες:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Χωρίς κοινή χρήση"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Κοινή χρήση με..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Ε_παφές"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Τροποποίηση _φακέλων/επιλογών/κανόνων/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα σημειωμένα ως ι_διωτικά"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Σημειώσεις υπενθύμισης"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Συνδρομή στους συναγερ_μους μου"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "_Συνδρομή στις ειδοποιήσεις μου"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Αναγνωσμένα"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Είσοδος στο διαμεσολαβητή"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sΕισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο "
"λογαριασμός."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Η καρτέλα διαμεσολαβητή θα είναι διαθέσιμη μόνο όταν ενεργοποιηθεί ο "
"λογαριασμός."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποστολής"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Εισάγετε τους χρήστες και καθορίστε τα δικαιώματα"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Παραμετροποιήσημη ειδοποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "Προσθήκη"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Παραδοθέντα: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Ανοιγμένα: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Αποδεκτά: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Διαγραμμένα: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Απορριπτέα: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Ολοκληρωμένα: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Μη παραδοτέα: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Ενσωματωμένη εικόνα"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων εικόνων απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Κεφαλίδες IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "_Βασικές και κεφαλίδες λίστας αλληλογραφίας (Προεπιλογή)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Εισάγετε τις επιπρόσθετες κεφαλίδες που θέλετε να λάβετε μαζί με τις "
"παραπάνω προεπιλεγμένες κεφαλίδες.\n"
"Μπορείτε να αγνοήσετε αυτό αν επιλέξετε \"Όλες οι κεφαλίδες\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις προτιμήσεις κεφαλίδων IMAP. \n"
"Όσες περισσότερες κεφαλίδες υπάρχουν τόσο αυξάνεται ο χρόνος λήψης τους."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Βασικές κεφαλίδες - (Πολύ γρήγορο) \n"
"Χρησιμοποιήστε αυτό αν δεν έχετε φίλτρα σε λίστες αλληλογραφίας"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Λήψη ό_λων των κεφαλίδων"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση των λογαριασμών IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Λειτουργίες IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου '%s' (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Ένα ραντεβού στο ημερολόγιο '%s' έρχεται σε σύγκρουση με αυτή τη συνάντηση"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Το ραντεβού βρέθηκε στο ημερολόγιο '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ημερολογίων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αυτής της συνάντησης σε οποιοδήποτε ημερολόγιο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής της εργασίας σε οποιαδήποτε λίστα εργασι'ων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτής του memo σε οποιαδήποτε λίστα memo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Αναζήτηση για ήδη υπάρχουσα έκδοση για αυτό το ραντεβού"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση αντικειμένου"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αντικειμένου στο ημερολόγιο '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως αποδεκτό"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως διερευνητικό"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' απορριπτέο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Απεσταλμένο στο ημερολόγιο '%s' ως ακυρωμένο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Ο διοργανωτής απομάκρυνε τον εκπρόσωπο %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αποστολή μιας ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Αδυναμία αποστολής ειδοποίησης ακύρωσης στον εκπρόσωπο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανανεωθεί της κατάστασης παρευρισκομένων λόγο μιας μη "
"έγκυρης κατάστασης"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης παρευρισκομένου. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Η κατάσταση παρευρισκομένων ανανεώθηκε"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Πληροφορίες συνάντησης στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Πληροφορίες εργασιών στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Πληροφορίες memo στάλθηκαν"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών συνάντησης, η συνάντηση δεν υπάρχει"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών αυτής της εργασίας, η εργασία δεν υπάρχει"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Αδυναμία αποστολής πληροφοριών memo, το memo δεν υπάρχει"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "ημερολόγιο.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Το μήνυμα ισχυρίζεται ότι περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν "
"είναι ένα έγκυρο iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Το αντικείμενο στο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Το μήνυμα περιέχει ένα ημερολόγιο, αλλά το ημερολόγιο δεν περιέχει γεγονότα,"
"εργασίες ή πληροφορίες διαθεσιμότητας"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο περιέχει πολλαπλά αντικείμενα"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Για να γίνει διεργασία όλων αυτών των αντικειμένων, το αρχείο θα πρέπει να "
"αποθηκευτεί και να εισαχθεί το ημερολόγιο"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "Αυτό το ραντεβού επαναλαμβάνεται"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "Αυτό το memo επαναλαμβάνεται"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Διαγρα_φή μηνύματος μετά την ενέργεια"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "Αναζήτηση συγκρούσεων"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Επιλογή ημερολογίων για αναζήτηση συγκρούσεων συζήτησης"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Σήμερα %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Σήμερα %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Αύριο %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Αύριο %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Αύριο %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Αύριο %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Παρακαλώ απαντήστε εκ μέρους του %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Λήφθηκε εκ μέρους του %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει τις ακόλουθες πληροφορίες συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει την ακόλουθη συνάντηση σε εσάς:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s παρακαλεί την παρουσία σας στην ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την "
"ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"Ο/Η %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη "
"συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συνάντηση:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη συνάντηση."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί τις ακόλουθες αλλαγές συνάντησης."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει την ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "Ο/Η %s επιθυμεί την ανάθεση του %s στην ακόλουθη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αναθέσει σε εσάς μία εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε μία υπάρχουσα εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την "
"ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"Ο/Η %s θα ήθελε λάβει τις τελευταίες πληροφορίες για την ακόλουθη "
"καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει στείλει πίσω την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Ο/Η %s έχει στείλει την ακόλουθη απάντηση εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"Ο/Η %s μέσω του %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Ο/Η %s έχει προτείνει τις ακόλουθες αλλαγές ανάθεσης εργασίας:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "Ο/Η %s έχει αρνηθεί την ακόλουθη καταχωρημένη εργασία:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "Ο/Η %s έχει δημοσιεύσει το ακόλουθο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Ο/Η %s θα ήθελε να προσθέσει σε ένα υπάρχον memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Ο/Η %s μέσω του %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Ο/Η %s έχει ακυρώσει το ακόλουθο κοινόχρηστο memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Όλη μέρα:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Ημέρα έναρξης:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Χρόνος έναρξης:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Ημέρα τερματισμού:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Χρόνος λήξης:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Ά_νοιγμα ημερολογίου"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "Α_ποδοχή"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "Α_πόρριψη όλων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "Όλα _δοκιμαστικά"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Δοκιμαστικά"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Αποδοχή όλων"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "Απο_στολή πληροφοριών"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ανα_νέωση κατάστασης παρευρισκομένων"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "Ε_νημέρωση"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Αποστολή α_πάντησης στον αποστολέα"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Αποστολή _ενημερώσεων στους παρευρισκομένους"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Ε_φαρμογή σε όλες τις εμφανίσεις"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου ως ελεύ_θερος"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Διατήρηση της υπενθύμισης"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Να _κληρονομηθεί η υπενθύμιση"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Εργασίες:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Εμφανίζει μέρη MIME από \"text/calendar\" στα μηνύματα."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"Ο/Η '{0}' έχει αναθέσει τη συνάντηση. Θέλετε να προσθέσετε τον εκπρόσωπο "
"'{1}';"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Η συνάντηση έχει ανατεθεί"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Αυτή η απάντηση δεν είναι από ένα τρέχοντα παρευρισκόμενο. Να προστεθεί ο "
"αποστολέας ως παρευρισκόμενος;"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Μπιπ ή αναπαραγωγή αρχείου ήχου."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου στην περιοχή ειδοποίησης."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Αν \"true\", τότε ήχος μπιπ, αλλιώς να γίνεται αναπαραγωγή αρχείου ήχου στην "
"άφιξη νέων μηνυμάτων."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Ειδοποίηση για νέο μήνυμα μόνο για τα εισερχόμενα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Αναπαραγωγή ήχου θέματος κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι ενεργό "
"το beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα μαχί με εικονίδιο."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο νέου μηνύματος στην περιοχή "
"ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Όνομα αρχείου ήχου για αναπαραγωγή."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Αρχείο για αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος αν δεν είναι "
"ενεργό το beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Χρήση ήχου συστήματος"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Αν θα γίνεται αναπαραγωγή ήχου κατά την άφιξη νέου μηνύματος."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται μήνυμα πάνω στο εικονίδιο όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Αν γίνεται ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα στο φάκελο εισερχομένα."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Ιδιότητες ειδοποίησης νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Έχετε %d νέο μήνυμα στο\n"
"%s."
msgstr[1] ""
"Έχετε %d νέα μηνύματα\n"
" στο %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Από: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Θέμα: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "Νέo email"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην _περιοχή ειδοποίησης"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Αναδυόμενο _μήνυμα μαζί με εικονίδιο"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά την ά_φιξη νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "Μ_πιπ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Χρήση ή_χου συστήματος"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "Αναπαραγωγή αρ_χείου:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_Ειδοποίηση μόνο για νέα μηνύματα που καταφθάνουν στα εισερχόμενα"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Δημιουργία ενός μηνύματος _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Σας ειδοποιεί κατά την άφιξη ενός νέου μηνύματος."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από ένα μήνυμα από %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη το γεγονός '%s'. Θέλετε να "
"επεξεργαστείτε το παλιό γεγονός;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη την εργασία '%s'. Θα θέλατε να "
"επεξεργαστείτε την παλιά εργασία;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη το memo '%s'. Θα θέλατε να "
"επεξεργαστείτε το παλιό memo;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη μερικά γεγονότα για τα δοθέντα "
"μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μερικές εργασίες για τα δοθέντα "
"μηνύματα. Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη μερικά memo για τα δοθέντα μηνύματα. Θα "
"θέλατε να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη ένα γεγονός για το δοθέν μήνυμα. Θα "
"θέλατε να δημιουργήσετε ένα νέο γεγονός όπως και να έχει;"
msgstr[1] ""
"Το επιλεγμένο ημερολόγιο περιέχει ήδη γεγονότα για τα δοθέντα μηνύματα. Θα "
"θέλατε να δημιουργήσετε νέα γεγονότα όπως και να έχει;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη μια εργασία για το δοθέν μήνυμα. Θα "
"θέλατε να δημιουργήσετε μια νέα εργασία όπως και να έχει;"
msgstr[1] ""
"Η επιλεγμένη λίστα εργασιών περιέχει ήδη εργασίες για τα δοθέντα μηνύματα. "
"Θα θέλατε να δημιουργήσετε νέες εργασίες όπως και να έχει;"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη ένα memo για το δοθέν μήνυμα. Θα θέλατε "
"να δημιουργήσετε ένα νέο memo όπως και να έχει;"
msgstr[1] ""
"Η επιλεγμένη λίστα memo περιέχει ήδη memo για τα δοθέντα μηνύματα. Θα θέλατε "
"να δημιουργήσετε νέα memo όπως και να έχει;"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Χωρίς περίληψη]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα μη έγκυρο αντικείμενο"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την διεργασία: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του ημερολογίου. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή "
"η δημιουργία γεγονότος. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή "
"η δημιουργία εργασίας. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη πηγή είναι μόνο για ανάγνωση, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατή "
"η δημιουργία memo. Επιλέξτε μια άλλη πηγή."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της λίστας πηγής. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072
msgid "Create an _Event"
msgstr "Δημιουργία νέου γε_γονότος"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέου γεγονότος από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Δημιουργία νέου mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέου memo από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a _Task"
msgstr "Δημιουργία νέας ερ_γασίας"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Δημιουργία _συνάντησης"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Δημιουργία νέας συνάντησης από το επιλεγμένο μήνυμα"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου μηνύματος σε νέα εργασία."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Λήψη αρ_χείου λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου της λίστας στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών _χρήσης λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Λήψη πληροφοριών για τη λίστα στην οποία ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Επικοινωνία με ι_διοκτήτη λίστας"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Επικοινωνία με τον ιδιοκτήτη της λίστας ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Αποστο_λή μηνύματος σε λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συγγραφή μηνύματος στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Συνδρομή στη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Συνδρομή στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Απο_χώρηση από τη λίστα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Αποχώρηση από τη λίστα του ταχυδρομείου όπου ανήκει αυτό το μήνυμα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "Λί_στα ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ενέργειες λίστας ταχυδρομείου"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Παρέχει ενέργειες για κοινές εντολές λίστας αλληλογραφίας (συνδρομή,"
"αποχώρηση, κτλ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Η ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα email θα σταλεί στο URL \"{0}\". Μπορείτε να στείλετε το μήνυμα "
"αυτόματα,ή να το δείτε και να το επεξεργαστείτε.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να λάβετε σύντομα μια απάντηση από τη λίστα αλληλογραφίας, όταν "
"σταλθεί το μήνυμα."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη κεφαλίδα"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Καμμία ενέργεια e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή σε αυτή τη λίστα αλληλογραφίας. Πιθανώς να είναι "
"μια λίστα αλληλογραφίας μόνο για ανάγνωση. Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη "
"της λίστας για λεπτομέρειες."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στη λίστα αλληλογραφίας;"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας. Η κεφαλίδα για αυτή την ενέργεια "
"δεν περιείχε ενέργεια που μπορούμε να χειριστούμε.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Η {0} κεφαλίδα αυτού του μηνύματος είναι κακοδιατυπωμένη και δεν μπορεί να "
"γίνει διεργασία.\n"
"\n"
"Κεφαλίδα: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν περιέχει τις απαιτούμενες πληροφορίες κεφαλίδας για αυτή "
"την ενέργεια."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Επεξεργασία μηνύματος"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Επιλογή μηνυμάτων και στους υποφακέλους;"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Θέλετε αν γίνει σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα στον επιλεγμένο "
"φάκελο και τους υποφακέλους;"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Στο τρέχοντα φάκελο και τους _υποφάκελους"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Σε αυτό τον _φάκελο μόνο"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Σήμανση μη_νυμάτων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σε αυτό τον φάκελο ως αναγνωσμένα."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Λειτουργία απλού κειμένου"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Προτιμά απλό κείμενο"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Εμφάνιση μηνυμάτων αλληλογραφίας ως απλό κείμενο, ακόμα και αν έχουν HTML "
"περιεχόμενο."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Εμφάνιση HTML αν υπάρχει"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Το Evolution να επιλέγει το καλύτερο σημείο για να εμφανίσει."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Εμφάνιση απλού κειμένου αν υπάρχει"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου, αν υπάρχει. Διαφορετικά να επιλέγει το "
"Evolution το καλύτερο τμήμα."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Εμφάνιση μόνο απλού κειμένου"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Εμφάνιση τμήματος απλού κειμένου και δημιουργία συνημμένων για τα υπόλοιπα "
"τμήματα, αν ζητηθεί."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Εμφάνιση κρυμμένων τμημάτων HTML ως συνημμένα"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Λειτουργία HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Γεγονότα δεδομένων προφίλ στο Evolution (για προγραμματιστές μόνο)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Εισαγωγή των μηνυμάτων του Outlook από αρχείο PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Εισαγωγή Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Προσωπικοί φάκελοι Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "_Αλληλογραφία"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "Βιβλίο _διευθύνσεων"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "Ραντε_βού"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Εργασίες"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "Καταχωρήσεις _ημερολογίου"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Γίνεται Εισαγωγή δεδομένων Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίων στον παγκόσμιο ιστό."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: Άγνωστο σφάλμα"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την δημοσίευση στο %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Η δημοσίευση στο %s ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Η προσάρτηση του %s απέτυχε:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η τοποθεσία;"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημοσίευση της αλληλουχίας."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Δημοσίευση πληροφοριών ημερολογίου"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ημερησίως"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με σύνδεση)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Χειροκίνητα (μέσω του μενού Ενέργειες)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Τοποθεσία δημοσίευσης"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Συχνότητα _δημοσίευσης:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Ασφαλές FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Είδος _υπηρεσίας:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Χρονική _διάρκεια:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαίο"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Δημοσίευση ως:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημοσίευση του ημερολογίου: το backend ημερολογίου δεν υπάρχει "
"πλέον"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Νέα τοποθεσία"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Το SpamAssassin δεν βρέθηκε, κώδικας: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Σφάλμα στο: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
"Παράγωγη διαδικασία του SpamAssassin δεν ανταποκρίνεται, διακοπή της..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Αναμονή της διακοπής της θυγατρικής λειτουργίας του SpamAssassin και "
"τερματισμός..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Απέτυχε ροή για το SpamAssassin, κώδικας σφάλματος: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "Το SpamAssassin δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πρώτα."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Αυτό θα κάνει το SpamAssasin πιο αξιόπιστο αλλά και πιο αργό"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Συμπεριλα_μβάνονται απομακρυσμένες δοκιμές"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας με τη χρήση SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητων SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Επιλογές Spamassassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Περιγραφή λίστας"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Λίστα κατηγοριών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Λίστα σχολίων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Λίστα Επαφών"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Ξεκινάει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Τελειώνει"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Λίστα παρευρισκομένων"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Προ_χωρημένες επιλογές για τη μορφή CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Εισαγωγή _κεφαλίδας στην αρχή"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Διαχωριστικό _τιμής:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Διαχωριστικό _εγγραφής:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Εν_σωμάτωση τιμών με:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comma separated value format (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "μορφή iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένου ημερολογίου ή λίστας εργασιών στο δίσκο."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "μορφή RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προορισμού"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων ημερολογίων στο δίσκο"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων memo στο δίσκο"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εργασιών στο δίσκο"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Λίστα από στοιχεία για την πρόσθετη λειτουργία Templates, για αντικατάσταση "
"κειμένου στο κυρίως κείμενο."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Πρότυπη πρόσθετη λειτουργία βασισμένη σε πρόχειρο"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "Αποθήκευση ως Προ_τύπου"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "Αποθήκευση ως Προτύπου"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Αποκωδικοποίηση συνημμένων TNEF (winmail.dat) από Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Ενσωματωμένες VCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Εμφάνιση vCard απευθείας μέσα στα μηνύματα αλληλογραφίας."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Εμφάνιση μικρής VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "Υπάρχει μια άλλη επαφή."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Υπάρχει %d άλλη επαφή."
msgstr[1] "Υπάρχουν %d άλλες επαφές."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Αποθήκευση στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Προσθήκη επαφών WebDAV στο Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Επαφές WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Αποφυγή IfMatch (αναγκαίο στο apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Πιστοποίησε συνδέσεις διακομιστών μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος πλευρικής στήλης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου X"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Προκαθορισμένη συντεταγμένη παραθύρου Υ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Προκαθορισμένο ύψος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάσταση παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης λειτουργίας"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τις ρυθμίσεις του διακομιστή μεσολάβησης όταν υπάρχει πρόσβαση "
"ασφαλούς ή μη HTTP στο Διαδίκτυο."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Παράμετρος που ενεργοποιεί ένα απλοποιημένο περιβάλλον χρήσης."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Κωδικός για διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Όνομα χρήστη για διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID ή alias του στοιχείου που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή κατά την εκκίνηση."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Εάν αληθές, τότε οι συνδέσεις στον διακομιστή μεσολάβησης απαιτούν "
"πιστοποίηση. Το όνομα χρήστη ανακτάται από το \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\" κλειδί Gconf, και ο κωδικός ανακτάται "
"είτε από το gnome-keyring ή από το ~/.gnome2_private/Evolution αρχείο "
"κωδικών."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Αρχική προβολή συνημμένου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Αρχικός κατάλογος επιλογέα"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Αρχικός φάκελος για τους διαλόγους GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Αρχική προβολή για τα widget μπάρας συνημμένων. \"0\" για προβολή "
"εικονιδίων, \"1\" για προβολή λίστας."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Τελευταία ενημερωμένη έκδοση ρυθμίσεων"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Λίστα από διαδρομές για τους φακέλους που θα συγχρονίζονται στο δίσκο για "
"εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Διευθύνσεις μη διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Κωδικός πιστοποίησης για χρήση σε διακομιστή μεσολάβησης HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Λειτουργία ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Host name διακομιστή μεσολάβησης SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Επιλογή μορφής ρυθμίσεων διακομιστή μεσολάβησης. Επιτρεπτές τιμές είναι οι "
"0, 1, 2 και 3 αντιπροσωπεύοντας \"χρήση ρυθμίσεων συστήματος\", \"χωρίς "
"διακομιστή μεσολάβησης\", \"χρήση χειροκίνητων ρυθμίσεων\" και \"χρήση "
"ρυθμίσεων από URL αυτόματης ρύθμισης\" αντιστοίχως."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Ορατή πλευρική στήλη"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Παράκαμψη του διάλογος προειδοποίησης ανάπτυξης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:337
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Η έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο ρυθμίσεων (για "
"παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Χ του κυρίως παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Η προεπιλεγμένη συντεταγμένη Υ του κυρίως παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος του κυρίως παραθύρου, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος της πλευρικής στήλης, σε εικονοστοιχεία."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Η τελευταία ενημερωμένη έκδοση του Evolution, με μέγιστο/ελάχιστο επίπεδο "
"ρυθμίσεων (για παράδειγμα \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης ασφαλούς HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Όνομα διακομιστή μεσολάβησης socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/http_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Η θύρα του υπολογιστή που δρα ως διακομιστής μεσολάβησης καθορισμένη στο \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Το στυλ των κουμπιών παραθύρου. Μπορεί να είναι \"text\" (κείμενο), \"icons"
"\" (εικονίδια), \"both\" (και τα δύο), \"toolbar\" (εργαλειοθήκη). Αν "
"ορισθεί \"toolbar\", το στυλ των κουμπιών καθορίζεται από τη ρύθμιση της "
"εργαλειοθήκης του GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί περιέχει μια λίστα με τις διευθύνσεις (hosts) υπολογιστών που "
"συνδέεστε απευθείας (χωρίς μεσολάβηση). Οι τιμές μπορούν να είναι hostnames, "
"domains (με χρήση μπαλαντέρ όπως *.foo.com), IP host διευθύνσεις ( IPv4 ή "
"IPv6) και διευθύνσεις δικτύου με netmask (π.χ. 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL που παρέχει τιμές ρύθμισης διακομιστή μεσολάβησης."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Χρήση διακομιστή μεσολάβησης HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Χρήση ονόματος για πιστοποίηση όταν χρησιμοποιείται διακομιστής μεσολάβησης "
"HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Αν το Evolution θα ξεκινάει σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση αντί να "
"είναι με σύνδεση."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Αν θα είναι μεγιστοποιημένο ή όχι το παράθυρο."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Αν θα παρακάπτεται ο διάλογος προειδοποίησης στις υπό ανάπτυξη εκδόσεις του "
"Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά παραθύρου."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Στυλ κουμπιών παραθύρου"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Τα κουμπιά παραθύρου είναι ορατά"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:932
msgid "Sho_w:"
msgstr "Εμ_φάνιση:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1024
msgid "i_n"
msgstr "_σε"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Νίκος Νύκταρης <nikrarin@yahoo.com>\n"
" Παναγιώτης Πάκος <aeikiniton@yahoo.com>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Ιστοσελίδα Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "Πε_ριεχόμενα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας των συχνών ερωτήσεων"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Διαγραφή κωδικών πρόσβασης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Διαγραφή όλων των αποθηκευμένων κωδικών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "Ει_σαγωγή..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από άλλα προγράμματα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου που θα εμφανίζει αυτή την προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Ρύθμιση Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Γρήγορη αναφορά"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων συντόμευσης Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Προχωρημένη αναζήτηση..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Κατασκευή πιο σύνθετης αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Εκκαθάριση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Επεξεργασία αποθηκευμένων αναζητήσεων..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Διαχείριση των αποθηκευμένων αναζητήσεων"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε τον τύπο αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "Εύ_ρεση τώρα"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Εκτέλεση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Αποθήκευση αναζήτησης..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών παραμέτρων αναζήτησης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Αποστολή / _Λήψη"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή και λήψη νέων"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Αποστολή _αναφοράς προβλήματος..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Δηλώστε ένα πρόβλημα με χρήση του Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Το Evolution σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "Εργασία ε_ντός δικτύου"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Το Evolution σε λειτουργία με σύνδεση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "_Διάταξη"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "Ανα_ζήτηση"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Εμφάνιση κου_μπιών εναλλαγής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "Παρά_θυρο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρική _στήλης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Εμφάνιση των κουμπιών εναλλαγής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειο_θήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Εικονίδια μόνο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με εικονίδια"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "_Κείμενο μόνο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου μόνο με κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Εικονίδια _και κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με εικονίδια και κείμενο"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειο_θήκης"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Εμφάνιση κουμπιών παραθύρου με χρήση της ρύθμισης της εργαλειοθήκης "
"επιφάνειας εργασίας"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "Καθορισμός προβολών..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "Δημιουργία ή επεξεργασία προβολών"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης προβολής..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προσαρμοσμένης προβολής"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Τρέχουσα προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "Προσαρμοσμένη Προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Η τρέχουσα προβολή είναι μια προσαρμοσμένη προβολή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Ρυθμίστε τη διαμόρφωση σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Εκτέλεση αυτών των παραμέτρων αναζήτησης"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../shell/e-shell.c:247
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Προετοιμασία για εργασία χωρίς σύνδεση..."
#: ../shell/e-shell.c:300
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Προετοιμασία για εργασία με σύνδεση..."
#: ../shell/e-shell.c:362
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Προετοιμασία για τερματισμό..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Γειά. Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτή τη δοκιμαστική\n"
"έκδοση του Evolution.\n"
"\n"
"Αυτή η έκδοση του Evolution δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένη. Κοντεύει,\n"
"αλλά κάποιες λειτουργίες είναι είτε ημιτελής ή δε λειτουργούν σωστά.\n"
"\n"
"Αν θέλετε μια σταθερή έκδοση του Evolution, απεγκαταστήστε αυτή την έκδοση\n"
"και εγκαταστήστε την έκδοση %s.\n"
"\n"
"Αν βρείτε σφάλματα αναφέρετε τα στο bugzilla.gnome.org.\n"
"Αυτό το προϊόν έρχεται χωρίς καμία εγγύηση και δε συστήνεται σε\n"
"ανθρώπους με νευρικές διαταραχές.\n"
"\n"
"Ελπίζουμε τα απολαύσετε τα αποτελέσματα της σκληρής μας δουλειάς\n"
"και περιμένουμε με ανυπομονησία τη συμβολή σας!\n"
#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε\n"
"Η ομάδα του Evolution\n"
#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Εκκίνηση του Evolution με ενεργοποίηση του καθορισμένου συστατικού"
#: ../shell/main.c:335
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Εφαρμογή της δοθείσης γεωμετρίας στο κύριο παράθυρο"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Start in online mode"
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία με σύνδεση"
#: ../shell/main.c:341
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Εκκίνηση σε \"γρήγορη\" λειτουργία"
#: ../shell/main.c:344
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Βίαιο κλείσιμο του Evolution"
#: ../shell/main.c:347
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Αποστολή όλων των εντοπισμένων σφαλμάτων από όλα τα συστατικά σε αρχείο."
#: ../shell/main.c:349
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Απενεργοποίηση φόρτωσης πρόσθετων λειτουργιών."
#: ../shell/main.c:351
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης της αλληλογραφίας, επαφών και εργασιών."
#: ../shell/main.c:355
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "URI ή ονόματα αρχείων εισαγωγής δίνονται ως υπόλοιποι παράμετροι."
#: ../shell/main.c:357
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Αίτηση για τερματισμό μιας εκτελούμενης διεργασίας του Evolution"
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:509
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Εφαρμογή αλληλογραφίας και PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online and --offline δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί.\n"
" Χρησιμοποιήστε %s --help για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν όλοι οι αποθηκευμένοι κωδικοί;"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Δεν είναι συνατή η απευθείας αναβάθμιση από την έκδοση {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Συνέχεια οπωσδήποτε"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"To Evolution δεν υποστηρίζει πια την την απευθείας ενημέρωση από την έκδοση "
"{0}. Παρόλα αυτά, σαν επίλυση μπορείτε να κάνετε ενημέρωση πρώτο στο "
"Evolution 2, και ύστερα στο Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να ξεχασθούν όλοι οι κωδικοί πρόσβασης, θα διαγραφούν όλοι οι "
"κωδικοί που υπάρχουν στη μνήμη ώστε να ξαναζητηθούν την επόμενη φορά."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Τερματισμός άμεσα"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Η αναβάθμιση από προηγούμενη έκδοση απέτυχε:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Ξέχασε"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε μερικά από τα "
"παλιά σας δεδομένα.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Αντικείμενο _δοκιμής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Δημιουργία νέου αντικείμενου δοκιμής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Δοκιμή _πηγής"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας πηγής δοκιμής"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο desktop Version '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα μέσω της γραμμής εντολών"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος εκκίνησης: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης URIs εγγράφου στo a 'Type=Link' desktop entry"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με την διαχείριση συνεδρίας"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό '%s' είναι ένα πιστοποιητικό CA.\n"
"\n"
"Επεξεργασία ρυθμίσεων εμπιστοσύνης:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Επειδή εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το πιστοποιητικό "
"εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού, εκτός και αν το "
"δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Επειδή δεν εμπιστεύεστε την αρχή πιστοποίησης που εξέδωσε αυτό το "
"πιστοποιητικό, δεν εμπιστεύεστε και την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού "
"εκτός και αν το δηλώσετε εδώ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Επιλογή ενός πιστοποιητικού για εισαγωγή..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Όλα τα αρχεία PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού χρήστη"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Όνομα πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Σκοποί"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός Αριθμός"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού επαφής"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Διεύθυνση E-Mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Όλα τα αρχεία πιστοποιητικού CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Αποτυχία κατά την εισαγωγή του πιστοποιητικού αυθεντικότητας"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Πιστοποιητικού: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για τη βάση δεδομένων πιστοποιητικών"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε σε:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Εκδόθηκε από:\n"
" Θέμα: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Αρχές"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας ό_λων"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Πριν να εμπιστευτείτε αυτή την CA για οποιονδήποτε σκοπό, θα πρέπει να "
"εξετάσετε το πιστοποιητικό της και την πολιτική της (αν είναι διαθέσιμη)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Εμπιστοσύνη Αρχής Πιστοποίησης"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία Πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Πίνακς πιστοποιητικών"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Κοινό Όνομα (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά επαφών"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να μην είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικού"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εμπιστοσύνης Πιστοποιητικών Email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Αποτυπώματα"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Εκδόθηκε από"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Εκδόθηκε σε"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Οργανισμός (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Να είναι έμπιστη η αυθεντικότητα αυτού του πιστοποιητικο'υ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση χρηστών email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ανάπτυξης λογισμικού."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Να είναι έμπιστη αυτή η CA για την πιστοποίηση ιστοσελίδων."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Εγκυρότητα"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Έχετε πιστοποιητικά από οργανισμούς που πιστοποιούν εσάς:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τις παρακάτω αρχές "
"πιστοποίησης:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Έχετε πιστοποιητικά στο αρχείο που πιστοποιούν τους παρακάτω ανθρώπους:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα Πιστοποιητικά σας"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Επεξεργασία εμπιστοσύνης CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Έκδοση 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Έκδοση 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Έκδοση 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί υποκειμένου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης επέκτασης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Υπογράφων αντικειμένου"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποίησης SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποίησης ηλεκ. αλληλογραφίας"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Χωρίς πληροφορίες"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Κρυπρογράφηση δεδομένων"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Υπογραφέας CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Μη κρίσιμο"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Κωδικός αρχείου PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για αρχείο PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Εισηγμένο πιστοποιητικό"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Κατά ε_ταιρεία"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Κάρτες _διευθύνσεων"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Προ_βολή λίστας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Προβολή _εβδομάδας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Προβολή η_μέρας"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Προβολή _μήνα"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Προ_βολή εργάσιμων ημερών"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ως φάκελος απεσταλμένων με ε_κτεταμένη προβολή"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ως φάκελος απε_σταλμένων"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Κατά κατά_σταση"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Κατά α_ποστολέα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Κατά _θέμα"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Κατά σημαία _παρακολούθησης"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Για ε_κτεταμένη προβολή"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Μηνύματα"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Με ημερο_μηνία λήξης"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Με κα_τάσταση"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Επιλέξτε μια ζώνη ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Αναπτυσσόμενο κουτί επιλογής ζώνης ώρας"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Κάντε χρήση του αριστερού πλήκτρου του ποντικιού για να μεγεθύνετε μια "
"περιοχή στο χάρτη και επιλέξτε μια ζώνη αλλαγής ώρας.\n"
"Με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού κάνετε σμίκρυνση του χάρτη."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Καθορισμός προβολών για %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Καθορισμός προβολών"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Καθορισμός προβολών για \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Δημιουργία νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Αντι_κατάσταση υπάρχουσας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Καθορισμός νέας προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Όνομα της νέας προβολής:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Τύπος προβολής:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:354
msgid "De_fault"
msgstr "Προε_πιλογή"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα _αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Πρόταση για αυτόματη προβολή του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ως παρασκήνιο"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Αδυναμία αποστολής συνημμένου"
msgstr[1] "Αδυναμία αποστολής συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "Απο_στολή σε..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Αποστολή των επιλεγμένων συνημμένων κάπου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "Επι_σύναψη"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Αποθήκευση συνημμένου"
msgstr[1] "Αποθήκευση συνημμένων"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "συνημμένο.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:353
msgid "S_ave All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Προσθήκη συνημμένου..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403
msgid "_Hide"
msgstr "Απόκρυ_ψη"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410
msgid "Hid_e All"
msgstr "Απόκρυψη ό_λων"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417
msgid "_View Inline"
msgstr "Προβολή μέ_σα στο μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:424
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Προ_βολή όλων μέσα στο μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:744
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Άνοιγμα συνημμένου σε %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Συνημμένο μήνυμα"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Μια διεργασία φόρτωσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Μια διεργασία αποθήκευσης βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί τα περιεχόμενα του συνημμένου"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Κλικ για άνοιγμα δεσμού"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο μήνα"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Εισάγετε την κωδικοποίηση προς χρήση"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:508
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:529
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Εγγραφή κειμένου για εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την προβολή ημερολογίου"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:597
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Κουτί επιλογής ώρας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "No_w"
msgstr "_Τώρα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:675
msgid "_Today"
msgstr "_Σήμερα"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1920
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ημερομηνίας"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ώρας"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο και τον τύπο του αρχείου που θέλετε να εισάγετε στο "
"Evolution, από τη λίστα."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
msgid "F_ilename:"
msgstr "Όνομα _αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468
msgid "File _type:"
msgstr "_Τύπος αρχείου:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του εισαγωγέα που θα εκτελεστεί:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων και ρυθμίσεις από πα_λαιότερα προγράμματα"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377
msgid "Import a _single file"
msgstr "Εισαγωγή μο_ναδικού αρχείου"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Το Evolution έψαξε για ρυθμίσεις για εισαγωγή από τις ακόλουθες εφαρμογές:"
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις που μπορούν να "
"εισαχθούν. Αν θέλετε να προσπαθήσετε ξανά, πατήστε το κουμπί \"Πίσω\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:776
msgid "_Cancel Import"
msgstr "Α_κύρωση εισαγωγής"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Προεπισκόπηση των δεδομένων που θα εισαχθούν"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:924
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:937
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1353
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Import Data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:932
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Επιλέξτε το είδος του αρχείου που θέλετε να εισάγετε από τη λίστα."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Βοηθός Εισαγωγής του Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341
msgid "Import Location"
msgstr "Εισαγωγή Τοποθεσίας"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Βοηθό Εισαγωγής του Evolution.\n"
"Ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο Evolution "
"από εξωτερικά αρχεία."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1319
msgid "Importer Type"
msgstr "Τύπος Εισαγωγέα"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Επιλογή πληροφοριών για εισαγωγή"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334
msgid "Select a File"
msgstr "Επιλέξτε ένα Αρχείο"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1348
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο \"Εφαρμογή\" για να ξεκινήσετε την εισαγωγή του αρχείου στο "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:560
msgid "World Map"
msgstr "Παγκόσμιος χάρτης"
#: ../widgets/misc/e-map.c:562
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Διαδραστικός χάρτης ποντικού για την επιλογή ζώνης ώρας. Οι χρήστες "
"πληκτρολογίου μπορούν να επιλέξουν τη ζώνη ώρας από το παρακάτω κουτί "
"επιλογών."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Το Evolution είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο. Κάντε κλικ στο κουμπί για να "
"αποσυνδεθείτε."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Το Evolution είναι εκτός δικτύου. Κάντε κλικ στο κουμπί για να συνδεθείτε."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Το Evolution είναι εκτός σύνδεσης επειδή το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:84
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ταιριάσματα: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560
msgid "Close the find bar"
msgstr "Κλείσιμο της μπάρας εύρεσης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568
msgid "Fin_d:"
msgstr "Εύ_ρεση:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580
msgid "Clear the search"
msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:625
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της λέξης"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Έφτασα το τέλος της σελίδας, συνεχίζω από την αρχή"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Έφτασα την αρχή της σελίδας, συνεχίζω από το τέλος"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ότα γίνεται δια_γραφή:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Α_υτόματη διαγραφή απεσταλμένου αντικειμένου"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Δημιουρ_γία ενός απεσταλμένου αντικειμένου για τη συλλογή πληροφοριών"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Παραδο_θέντα και ανοιγμένα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Επιλογές παράδοσης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Μέχρι"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Μετά"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Μέ_σα"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Για τα μάτια σας μόνο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Γε_νικές επιλογές"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Απόδειξη αλληλογραφίας"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Ιδιόκτητο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Απαιτείται α_πάντηση"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Παρακολού_θηση κατάστασης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Όταν γίνονται αποδε_κτά:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Όταν ολοκληρω_θεί:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Όταν α_πορρίπτονται:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "Ό_λες οι πληροφορίες"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "Δια_βάθμιση:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Καθυστέρηση παράδοσης μηνύματος"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Παραδόθηκε"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Ο_ρισμός ημερομηνίας λήξης"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "Ό_ταν είναι βολικό"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Ό_ταν ανοίγονται:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:356
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Αποθήκευση και Κλείσιμο"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "Επεξεργασία υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Όνομα _Υπογραφής:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:301
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Προσθήκη ενεργειών υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:366
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Επεξεργασία υπογραφής"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:582
msgid "Add _Script"
msgstr "Προσθήκη _Δέσμης Ενεργειών"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα θα χρησιμοποιηθεί ως η υπογραφή σας.\n"
"Το όνομα που θα καθορίσετε θα χρησιμοποιηθεί μόνο\n"
"για την εμφάνιση."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "_Δέσμη ενεργειών:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Το αρχείο δέσμης ενεργειών πρέπει να είναι εκτελέσιμο."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για μετάβαση σε URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού στο πρόχειρο"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Άν_οιγμα δεσμού στο φυλλομετρητή"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού στο περιηγητή"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύ_θυνσης Email"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου και των εικόνων"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Κλικ εδώ για κλήση σε %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση/απόκρυψη διευθύνσεων"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Κλικ για άνοιγμα %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Ημερολόγιο: από %s σε %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "αντικείμενο ημερολογίου evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "αναδυόμενη λίστα"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ο χρόνος πρέπει να έχει τη μορφή: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Η ποσοστιαία μονάδα πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 100, υποχρεωτικά"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:598
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "κλικ για προσθήκη"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Αύξουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Φθίνουσα)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Εμφάνιση πεδίων"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Διαθέσιμα πεδία:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Εκκαθάριση ό_λων"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Έπειτα κατά"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Εμ_φανιζόμενα Πεδία..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Ομα_δοποίηση κατά..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Εμφάνιση πε_δίου στη Προβολή"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "Εμ_φάνιση αυτών των πεδίων με σειρά:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Προσθήκη μιας στήλης"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια στήλη στον πίνακα σας, σύρετε την στην\n"
"τοποθεσία στην οποία θέλετε να εμφανιστεί."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s: %s (%d αντικείμενα)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d αντικείμενο)"
msgstr[1] "%s (%d αντικείμενα)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "Customize Current View"
msgstr "Προσαρμογή τρέχουσας εμφάνισης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1569
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Αύ_ξουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Φ_θίνουσα ταξινόμηση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "_Unsort"
msgstr "Α_κύρωση ταξινόμησης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αυτού του _πεδίου"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Group By _Box"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά _κουτί"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της _στήλης"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Προσθήκη μιας σ_τήλης..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "A_lignment"
msgstr "Στοί_χιση"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "B_est Fit"
msgstr "Κα_λύτερο ταίριασμα"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Μορφοποίηση _στηλών..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Προσα_ρμογή τρέχουσας προβολής..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1661
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ταξινόμηση κατά"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126
msgid "popup a child"
msgstr "ανάδυση ενός θυγατρικού"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ξεκίνημα επεξεργασίας αυτού του κελιού"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "εναλλαγή του κελιού"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "αναπτύσσει τη γραμμή στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "σύμπτυξη της γραμμής στο ETree περιλαμβάνοντας το κελί"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "κλικ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../widgets/text/e-text.c:2538
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../widgets/text/e-text.c:2550
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Δεν προτείνεται)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Σημείωση: Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Ελέγχει την εισερχόμενη αλληλογραφία για ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην προβάλλονται μηνύματα όταν το μέγε_θος κειμένου ξεπερνά το όριο"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μαγικού πλήκτρου _διαστήματος"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση φακέλων αναζήτησης"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Στα_θερού πλάτους:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: θα σας γίνει ερώτηση για κωδικό μέχρι να συνδεθείτε για πρώτη "
#~ "φορά"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Εκτυπωμένες γραμματοσειρές"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν γίνεται αποστολή απαντήσεων σε _πολλούς παραλήπτες"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου προχείρων"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML σταθερού πλάτους για εκτύπωση"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς HTML μεταβλητού πλάτους για εκτύπωση"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου ανεπιθύμητων"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου απεσταλμένων"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου απορριμάτων"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Απεσταλμένα και πρόχειρα μηνύματα"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Επιλογή απάντησης στην κορυφή"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Μετ_αβλητού πλάτους:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Σήμανση μηνυμάτων ως αναγνωσμένα μετά από"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση κινούμενων εικόνων"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Σύμπτυξη των κεφαλίδων Προς/ Κοιν /Κρυφ.Κοιν σε "
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "διευθύνσεις"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Κοινή χρήση"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Διαχείριση των προσθέτων του Evolution."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Ταξινόμηση αλληλουχιών μηνυμάτων κατά θέμα."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Αλληλουχία θεμάτων"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων κατά θέμα"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανακατασκευή του μηνύματος από το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Λεπτομέρειες:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Λήψη</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Αποστολή</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ρυθμίσεις λογαριασμού Google:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ρυθμίσεις λογαριασμού Yahoo:</span>"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Παλλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο θα πάλλεται ή όχι."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "Πα_λλόμενο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη διεύθυνση συγχρονισμού:"
#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Διεύθυνσης του υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Ιστολόγιο:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Ιστολόγιο:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμο"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Πηγαίο βιβλίο"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Βιβλίο στόχου"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Είναι νέα επαφή"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Εγγράψιμα πεδία"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Απαιτούμενα πεδία"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "Το EShell singleton"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Βιβλίο"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Είναι νέα λίστα"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Ερώτημα"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Προβολή κελύφους"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Έχει εστίαση"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Πεδίο"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Όνομα πεδίου"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Μοντέλο κειμένου"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος ονόματος πεδίου"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Πλάτος στήλης"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Προσαρμογέας"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Επιλεγμένα"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Έχει Δρομέα"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Το backend είναι απασχολημένο"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Το αποθετήριο είναι αποσυνδεδεμένο"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωπική επαφή"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Η επαφή δε βρέθηκε"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό επαφής υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS δεν είναι διαθέσιμο"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Άλλο σφάλμα"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Μη έγκυρη έκδοση διακομιστή"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία πιστοποίησης"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Το αποθετήριο ημερολογίων είναι αποσυνδεδεμένο."
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο '{0}'"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται."
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του ημερολογίου"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Γεγονότων Multi-Day:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του evolution-data-server"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος ημερολογίου του Υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του τμήματος Memo του υπολογιστή παλάμης"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Memo του Υπολογιστή Παλάμης"
#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη Προτεραιότητα:"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή "
#~ "Παλάμης"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανανέωση του τμήματος Εκκρεμοτήτων του Υπολογιστή "
#~ "Παλάμης"
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιείται η ζώνη ώρας του συστήματος στο "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών εβδομάδων στον περιηγητή ημερολογίου"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζονται οι αριθμοί των εβδομάδων στην προβολή ημέρας και "
#~ "εργάσιμης εβδομάδας."
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση α_ριθμών εβδομάδων στην προβολή ημέρας και εργάσιμης εβδομάδας"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του γεγονότος λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της εργασίας λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του memo λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αντικειμένου λόγω σφάλματος cobra"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "Ραντε_βού"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "Ε_ργασία"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "Παρευ_ρισκόμενοι..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Επιλογή σημερινής μέρας"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Από"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης του επιλογέα Από"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "κάρτα διεύθυνσης"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "πληροφορίες ημερολογίου"
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου που καταγράφεται"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου αυτού του αρθρώματος"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η πρόσθετη λειτουργία"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος PGP: Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Παρακολούθηση εστίασης"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα κελύφους"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "Το backend του κελύφους αλληλογραφίας"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Προβολή διαγραμμένων"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Πρός Τακτοποίηση"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Αργότερα"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία νέου φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου '%s' σε '%s': %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σάρωσης για υπάρχοντα mailboxes για '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων αλληλογραφίας έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα old POP keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου POP3 keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής POP3 keep-on-server data '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας τοπικού καταλόγου αποθήκευσης αλληλογραφίας '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανάγνωσης ρυθμίσεων από προηγούμενη εγκατάσταση του Evolution, "
#~ "το 'evolution/config.xmldb' είτε λείπει ή είναι κατεστραμμένο."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο evolution να εμφανίζει τμήματα κειμένου περιορισμένου "
#~ "μεγέθους"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση για εμφάνιση τμήματος κειμένου μηνύματος περιορισμένου "
#~ "μεγέθους."
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνυμάτων αλληλογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή του πεδίου \"Από\" κατά την αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας. "
#~ "Αυτό ελέγχετε από το μενού Προβολή όταν έχει επιλεγεί ένας λογαριασμός "
#~ "αλληλογραφίας."
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "Όριο τμήματος μηνύματος κειμένου"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Επιλογή Top Posting </b> (Δεν συστήνεται)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Λόγω του \"{0}\"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Λόγω του \"{2}\"."
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Να μη γίνει _διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Οι παρακάτω φάκελοι αναζήτησης:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Οι παρακάτω κανόνες φίλτρων:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Έκαναν χρήση του διαγραμμένου φακέλου:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "Και τώρα έγινε η ενημέρωση."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Backend κελύφους"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μόνο κρυμμένα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο. Χρησιμοποιήστε "
#~ "Προβολή->Εμφάνιση κρυφών μηνυμάτων για να τα εμφανίσετε."
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Λίστα πηγών"
#~ msgid "The registry of address books"
#~ msgstr "Το μητρώο των βιβλίων διευθύνσεων"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Τρέχουσα Προβολή"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "Η τρέχουσα επιλεγμένη προβολή βιβλίου διευθύνσεων"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Προβεβλημένη επαφή"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "Η επαφή που εμφανίζεται στο ταμπλό της προεπισκόπησης"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Η προεπισκόπηση είναι ορατή"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το ταμπλό της προεπισκόπησης"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Διακομιστές LDAP"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων επαφών έχει αλλάξει από το Evolution "
#~ "1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή των επαφών λίστας αλληλογραφίας έχει αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τρόπος αποθήκευσης των αριθμών τηλεφώνου έχει αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία καταγραφής και τα αρχεία χαρτών του Evolution Palm Sync έχουν "
#~ "αλλάξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τα δεδομένα Pilot Sync..."
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό επιλογέα πηγή"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό προβάλλει ομάδες από βιβλία διευθύνσεων"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "Το μητρώο των ημερολογίων"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων ημερολογίου έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής παλαιών ρυθμίσεων από evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ημερολογίου '%s'"
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιήγησης ημερομηνίας"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ένα μίνι ημερολόγιο"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίων"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες ημερολογίου"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες ημερολογίων"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "Το μητρώο της λίστας memo"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα memo"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή memo"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες memo"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες memo"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "Το μητρώο της λίστας εργασιών"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα εργασιών"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία και ιεραρχία των φακέλων εργασιών έχει αλλάξει από το "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Περιμένετε μέχρι το Evolution να εισάγει τους φακέλους σας..."
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των εργασιών '%s'"
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για λειτουργίες εργασιών"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει ομάδες από λίστες εργασιών"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση βάσει αλληλουχιών"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα μηνύματα κατά αλληλουχία"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Απόκρυψη _αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν αναγνωστεί"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Απόκρυψη _επιλεγμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Προσωρινή απόκρυψη των επιλεγμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών μηνυμάτων"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων που έχουν προσωρινά αποκρυφθεί"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Απόκρυψη _διαγραμμένων μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr ""
#~ "Απόκρυψη των μηνυμάτων που έχουν διαγραφεί και όχι την εμφάνιση τους με "
#~ "μια γραμμή στη μέση"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα από στοιχεία για αναζήτηση στο σώμα κειμένου, από την πρόσθετη "
#~ "λειτουργία υπενθύμισης συνημμένου αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Η επαναφορά του Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution "
#~ "είναι κλειστό. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη "
#~ "αποθηκευμένα παράθυρά σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να "
#~ "εκκινήσει αυτόματα μετά την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα και τος ρυθμίσεις του Evolution και θα "
#~ "τα επαναφέρει από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας. Η επαναφορά του "
#~ "Evolution μπορεί να εκτελεσθεί μόνο όταν το Evolution είναι κλειστό. "
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κλείσει όλα τα μη αποθηκευμένα παράθυρά "
#~ "σας πριν να συνεχίσετε. Αν θέλετε το Evolution να εκκινήσει αυτόματα μετά "
#~ "την επαναφορά, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος κατά την εκκίνηση αν το Evolution είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή "
#~ "αλληλογραφίας."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Εξυπηρετητής</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Χρήστες:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα Λογαριασμού</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Προσθήκη υποστήριξης Hula στο Evolution."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη Hula"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Οδηγός για την αρχική ρύθμιση λογαριασμού."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός εγκατάστασης"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή δεδομένων."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης των κουμπιών εναλλαγής"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Ενέργεια κουμπιών εναλλαγής"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "Η ενέργεια των κουμπιών εναλλαγής για αυτή τη προβολή κελύφους"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "Ο αριθμός σελίδας του notebook της προβολής κελύφους"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Κανόνας αναζήτησης"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Κριτήρια για τα τρέχοντα αποτελέσματα αναζήτησης"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "Το EShellBackend για αυτήν τη προβολή του κελύφους"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό περιεχομένου του κελύφους"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό περιεχομένου εμφανίζεται στο δεξιό ταμπλό του "
#~ "παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό πλευρικής στήλης καλύφους"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό της πλευρικής εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο αριστερό "
#~ "ταμπλό του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Γραφικό συστατικό εργαλειοθήκης του κελύφους"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr ""
#~ "Το γραφικό συστατικό της εργαλειοθήκης εμφανίζεται στο κάτω μέρος του "
#~ "παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Παράθυρο κελύφους"
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
#~ msgstr "Το παράθυρο στο οποίο ανήκει η προβολή κελύφους"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "Το αρχείο κλειδί που περιέχει τα δεδομένα κατάστασης των widget"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "Ο τίτλος της προβολής κελύφους"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "Τρέχον ID προβολής"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "Η τρέχουσα GAL view ID"
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το GNOME Pilot."
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του GNOME Pilot."
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "Συγ_χρονισμός GNOME Pilot..."
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση GNOME Pilot"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Ενεργή προβολή κελύφους"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Όνομα της ενεργής προβολής κελύφους"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "Το EFocusTracker του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Γεωμετρία"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Αρχική συμβολοσειρά γεωμετρίας παραθύρου"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Εάν το παράθυρο του κελύφους θα είναι σε ασφαλή λειτουργία"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Ορατή πλευρική στήλη"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Ορατά κουμπιά εναλλαγής"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατά τα κουμπιά εναλλαγής του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "Αν θα είναι ορατή η εργαλειοθήκη του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "Διαχείριση UI"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "Το GtkUIManager του παραθύρου του κελύφους"
#~ msgid "Module Directory"
#~ msgstr "Καταλόγος αρθρώματος"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "Ο κατάλογος φόρτωσης των EModules"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμο δίκτυο"
#~ msgid "Whether the network is available"
#~ msgstr "Αν είναι διαθέσιμο το δίκτυο"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Σε σύνδεση"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Εάν το κέλυφος είναι ακόμα σε σύνδεση"
#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κελύφους"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις εφαρμογής"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Βίαια επαναεισαγωγή από το Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο για την εκτέλεση αναβάθμισης."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Να γίνει διαγραφή των παλιών δεδομένων;"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όλα τα περιεχόμενα του καταλόγου "evolution" πρόκειται να "
#~ "διαγραφούν οριστικά.\n"
#~ "\n"
#~ "Προτείνεται να επιβεβαιώσετε ότι όλη η αλληλογραφία σας, επαφές και "
#~ "δεδομένα ημερολογίου υπάρχουν, και ότι αυτή η έκδοση του Evolution "
#~ "λειτουργεί σωστά πριν να διαγράψετε αυτά τα παλιά δεδομένα.\n"
#~ "\n"
#~ "Όταν διαγραφούν δε θα μπορείτε να γυρίσετε σε παλιότερη έκδοση του "
#~ "Evolution χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η προηγούμενη έκδοση του evolution αποθηκεύει τα δεδομένα της σε "
#~ "διαφορετική τοποθεσία. \n"
#~ "\n"
#~ "Αν επιλέξετε να απομακρύνετε αυτά τα δεδομένα, όλος ο κατάλογος του ""
#~ "evolution" θα διαγραφεί οριστικά. Αν διαλέξετε να κρατήσετε αυτά τα "
#~ "δεδομένα, τότε μπορείτε να διαγράψετε τα δεδομένα του καταλόγου ""
#~ "evolution" με το χέρι όποτε το θελήσετε.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Η αναβάθμιση των δεδομένων και των ρυθμίσεων σας απαιτεί μέχρι και {0} "
#~ "αποθηκευτικό χώρο, αλλά έχετε μόνο {1} διαθέσιμα.\n"
#~ "\n"
#~ "Θα χρειαστεί να ελευθερώσετε χώρο στον αρχικό σας κατάλογο πριν να "
#~ "συνεχίσετε."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "Υπεν_θύμισε Μου Αργότερα"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Συλλογή"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "Ένα GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μπάρας συνημμένων"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "Χρώμα γεμίσματος GDK"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Διάστικτο γέμισμα"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Διάστιχο"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "Η κατάσταση του κουμπιού είναι \"σε σύνδεση\""
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Οριζόντια θέση"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει οριζόντιο προσανατολισμό"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Κάθετη θέση"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Θέση του ταμπλό όταν έχει κάθετο προσανατολισμό"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Αναλογία"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Η αναλογία του μεγέθους του 2ου ταμπλό"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Σταθερή αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Διατήρηση του 2ου ταμπλό σταθερού κατά την αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός με:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός Ιδιωτικών Αρχείων:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Κατηγορίες συγχρονισμού:"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Γραμμή δρομέα"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Στήλη δρομέα"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Επιλεγμένη Στήλη"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Εστιασμένη στήλη"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Μη επιλεγμένη στήλη"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Επισημασμένη στήλη"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Υπογράμμιση στήλης"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Έντονη στήλη"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Χρώμα στήλης"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Χρώμα BG Στήλης"
#
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Οριζόντια σχεδίαση πλέγματος"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Κάθετη σχεδίαση πλέγματος"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Εστίαση σχεδίασης"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δρομέα"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Μοντέλο επιλογής"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Διάρκεια αφετηρίας"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Ομοιόμορφο ύψος γραμμής"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Παγωμένο"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Μοντέλο πίνακα"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Γραμμή δρομέα"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες ταξινόμησης"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Πάντα αναζήτηση"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Χρήση κλικ για πρόσθεση"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Απόσταση κάθετης γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Κάθετο διάστημα μεταξύ γραμμών. Προστίθεται στην κορυφή και τέλος της "
#~ "γραμμής"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "Προσαρμογέας πίνακα etree"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Όψη ρετρό"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμών και +/- expanders."
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Expander"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Μέγεθος του βέλους expander"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "αναδυόμενο"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "εναλλαγή"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "διαστολή"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Επεξεργασία γεγονότος"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Επιγράμμιση"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Πλάτος clip"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Ύψος clip"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Γέμισμα ορθογωνίου του clip"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "Διάταξη X"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Διάταξη Y"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Πλάτος κειμένου"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Ύψος κειμένου"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Χρήση έλλειψης"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Έλλειψης"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες Break"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Μεγ. γραμμές"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται νέες γραμμές"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Σχεδιασμός παρασκηνίου"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Σχεδιασμός κουμπιού"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο IM"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Χειρισμός αναδυόμενου"
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Στήλη πίνακα:"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του βιβλίου διευθύνσεων."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Έκδοση διακομιστή"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Οικία</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Εργασία</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Οικία</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Άλλο</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Εργασία</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κος\n"
#~ "Κα\n"
#~ "Κοι\n"
#~ "Δνις\n"
#~ "Δρ"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Μέλη:</b> "
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "Επαφή"
#~ msgstr[1] "Επαφές"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Αποθήκευση ραντεβού"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Αποθήκευση memo"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Αποθήκευση εργασίας"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Συναγερμός</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "πριν\n"
#~ "μετά"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "λεπτό(-ά)\n"
#~ "ώρα(-ες)\n"
#~ "ημέρα(-ες)"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "λεπτά\n"
#~ "ώρες\n"
#~ "ημέρες"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "αρχή του ραντεβού\n"
#~ "τέλος του ραντεβού"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου(ων)"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 λεπτά\n"
#~ "30 λεπτά\n"
#~ "15 λεπτά\n"
#~ "10 λεπτά\n"
#~ "05 λεπτά"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συναγερμοί</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ώρα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Λίστα εργασίας</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ώρα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εργάσιμη εβδομάδα</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Λεπτά\n"
#~ "Ώρες\n"
#~ "Ημέρες"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Δευτέρα\n"
#~ "Τρίτη\n"
#~ "Τετάρτη\n"
#~ "Πέμπτη\n"
#~ "Παρασκευή\n"
#~ "Σάββατο\n"
#~ "Κυριακή"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 λεπτά πριν το ραντεβού\n"
#~ "1 ώρα πριν το ραντεβού\n"
#~ "1 ημέρα πριν το ραντεβού"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "α\n"
#~ "β"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Επανεμφάνιση</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ημέρα(-ες)\n"
#~ "εβδομάδα(-ες)\n"
#~ "μήνας(-ες)\n"
#~ "έτος(-η)"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "για\n"
#~ "μέχρι\n"
#~ "για πάντα"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Κατάσταση</span>"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση ραντεβού σε %s"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Ασφάλεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Show CC"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση: "
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η επισύναψη καταλόγων σε Μηνύματα."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές αποστολής είναι διαθέσιμες μόνο για λογαριασμούς Novell "
#~ "Groupwise και Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Οι επιλογές αποστολής δεν είναι διαθέσιμες."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επισυνάψετε τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορείτε είτε να "
#~ "επισυνάψετε τα αρχεία του καταλόγου ξεχωριστά ή να δημιουργήσετε ένα "
#~ "συμπιεσμένο αρχείο του καταλόγου και να το επισυνάψετε."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Βρέθηκαν μη ολοκληρωμένα μηνύματα"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: Τροποποιημένο Μήνυμα"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Ερώτημα Evolution"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Κανόνες _Φίλτρου</b>"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "'Όνομα κανόνα: "
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λου του κειμένου"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "μήνυμα"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποίηση για έλεγχο για το αν ο χρήστης θέλει να αποσυνδεθεί αμέσως."
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\""
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Προβολή του ταμπλό \"Προεπισκόπηση\"."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Αλληλουχία λίστας μηνυμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
#~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Υπο_γραφές:</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Γ_λώσσες</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Πιστοποίηση</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Συγγραφή Μηνυμάτων</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προβαλλόμενες _κεφαλίδες μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ετικέτες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Φόρτωση Εικόνων</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εμφάνιση Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Παραλήπτες Μηνύματος</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Προαιρετικές Πληροφορίες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Εκτυπώσιμες Γραμματοσειρές</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρυθμίσεις διακομιστή μεσολάβησης</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Απαιτούμενες Πληροφορίες</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ασφάλεια</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Απεσταλμένα και Πρόχειρα Μηνύματα</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ρύθμιση διακομιστή</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος _Πιστοποίησης</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr "Υπενθύμιση συνημμένου"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μηνύματος"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Πηγές φακέλων αναζήτησης</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ψηφιακή Υπογραφή</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Κρυπτογράφηση</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Διαγραφή \"{0}\";"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Να γίνει διαγραφή μηνυμάτων από το φάκελο αναζήτησης;"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Σήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Επικοινωνία με διακομιστή"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Βάση"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Λήψη</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Ανώνυμα\n"
#~ "Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης\n"
#~ "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution θα χρησιμοποιήσει αυτήν τη διεύθυνση για την πιστοποίησή σας "
#~ "στο διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα\n"
#~ "Υπό"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Κρυπτογράφηση SSL\n"
#~ "Κρυπτογράφηση TLS\n"
#~ "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Η βάση αναζήτησης είναι το διακεκριμένο όνομα (DN) της καταχώρησης όπου "
#~ "θα ξεκινούν οι αναζητήσεις σας. Αν το αφήσετε αυτό κενό, η αναζήτηση θα "
#~ "ξεκινά από το ριζικό κατάλογο του δέντρου."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το πλήρες όνομα του διακομιστή ldap. Για παράδειγμα , \"ldap."
#~ "mycompany.com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για λήψη. Ο ορισμός ενός "
#~ "μεγάλου αριθμού θα κάνει αργό το ευρετήριο διευθύνσεων σας."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το όνομα για το διακομιστή και θα εμφανιστεί στη λίστα φακέλων "
#~ "του Evolution. Είναι μόνο για λόγους εμφάνισης. "
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting selected memos..."
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..."
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου memo"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου memo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων..."
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων εργασιών"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων εργασιών"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων των μηνυμάτων"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου άλλου χρήστη."
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Λογαριασμός:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Χρήστης:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Ασφαλής κωδικός"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτή την επιλογή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Exchange με τη "
#~ "χρήση πιστοποίησης ασφαλή κωδικού (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Κωδικός απλού κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή Exchange με τη χρήση "
#~ "πιστοποίησης κανονικού κωδικού απλού κειμένου."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Εκτός Γραφείου"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνεται αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n"
#~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για λογαριασμό Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων εκπροσώπου για λογαριασμό Exchange "
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός ρύθμισης ανάθεσης"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Προβολή του μεγέθους όλων των φακέλων Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Μέγεθος φακέλων"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Exchange "
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Πι_στοποίηση"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Αλληλογραφία:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Δεν μπορείτε να "
#~ "δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε φακέλους αυτή τη στιγμή. Γυρίστε σε "
#~ "λειτουργία με σύνδεση για τέτοιες εργασίες."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για τον λογαριασμό "
#~ "σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Τρέχων κωδικός:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Νέος κωδικός:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει στις επόμενες %d ημέρες"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Διορθωτής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Συντάκτης (ανάγνωση, δημιουργία)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Ανάθεση δικαιωμάτων"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Δικαιώματα για %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το μήνυμα έχει αποσταλεί αυτόματα από το Evolution για να σας "
#~ "πληροφορήσει ότι έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος μου. Μπορείτε να στέλνετε "
#~ "μηνύματα εκ μέρους μου."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Έχετε τα παρακάτω δικαιώματα στους φακέλους μου:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Ακόμα έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "Όμως δεν έχετε την άδεια να δείτε τα ιδιωτικά μου αντικείμενα."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Δεν έχετε ορισθεί ως αντιπρόσωπος για %s"
#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση Σε"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "Απομάκρυνση του εκπροσώπου %s;"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση το Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εαυτού σας στο Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκπροσώπου %s στο Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απομάκρυνση εκπροσώπου %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της λίστας εκπροσώπων"
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εκπροσώπου %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης λίστας εκπροσώπων."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Ε_παφές: "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Εκπρόσωποι"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Δικαιώματα για"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους\n"
#~ "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους "
#~ "δώσετε."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "Ο ε_κπρόσωπος μπορεί να δει ιδιωτικά αντικείμενα"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "Ει_σερχόμενα:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Περίληψη δικαιωμάτων"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Δικαιώματα..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Όνομα φακέλου"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Μέγεθος φακέλου"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στους φακέλους άλλου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Δέντρο φακέλου Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Αποχώρηση από το φάκελο \"%s\";"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Αποχώρηση από το \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Έκτός γραφείου\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Μήνυμα Εκτός Γραφείου:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας "
#~ "στέλνει\n"
#~ "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή είμαι στο γραφείο"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Βοηθός Εκτός Γραφείου"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Ναι, Αλλαγή Κατάστασης"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "Α_λλαγή κωδικού"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένων"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Δημιουργία υποφακέλων"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων μου"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικειμένου"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Επαφή φακέλου"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Φάκελος ορατός"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ρόλος:"
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Ρυθμίσεις μηνύματος</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλογές παρακολούθησης</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Επιλογλες αποστολής"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "Σ_πουδαιότητα"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονική\n"
#~ "Υψηλή\n"
#~ "Χαμηλή"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικό\n"
#~ "Προσωπικό\n"
#~ "Ιδιωτικό\n"
#~ "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Να ζητείται απόδει_ξη παραλαβής για αυτό το μήνυμα"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Να ζητείται απόδειξη ανάγνωσης για αυτό το μήνυμα"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Αποστολή ως αντιπροσώπου"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "Ε_υαισθησία:"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Χρήστης"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στις επαφές άλλου χρήστη"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Σ_υνδρομή στο ημερολόγιο άλλου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Λειτουργίες Exchange "
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στην ταμπέλα \"Προτιμήσεις Exchange\" όταν ο "
#~ "χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού λόγω προβλημάτων ρύθμισης."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του λογαριασμού Exchange \"{0}\" θα "
#~ "πραγματοποιηθούν, μετά την επανεκκίνηση του Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στο διακομιστή."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange επειδή \n"
#~ "προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα. Ελέγξτε το URL, \n"
#~ "το όνομα χρήστη και το κωδικό σας, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού δικαιωμάτων φακέλου γα εκπρόσωπο"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης Exchange Web Storage System."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία {0} εκπροσώπου"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της κατάστασης 'εκτός γραφείου'"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση της κατάστασης 'Εκτός γραφείου'"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution χρειάζεται επανεκκίνηση για να φορτώσει την αλληλογραφία του "
#~ "εγγεγραμμένου χρήστη"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός Exchange είναι χωρίς σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ο Exchange Connector απαιτεί πρόσβαση σε μια συγκεκριμένη\n"
#~ "λειτουργία του διακομιστή Exchange η οποία φαίνεται να είναι \n"
#~ "ανενεργή η φραγμένη. (Αυτό συνήθως συμβαίνει \n"
#~ "χωρίς πρόθεση) Ο διαχειριστής του Exchange θα \n"
#~ "πρέπει να ενεργοποιήσει αυτή τη λειτουργία \n"
#~ "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "Για πληροφορίες για το διαχειριστή του Exchange\n"
#~ "ακολουθήστε τον παρακάτω δεσμό::\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Φάκελος χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Γενικό σφάλμα"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Ο Global Catalog server δεν είναι προσβάσιμος"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το OWA εκτελείται σε διαφορετική διαδρομή, θα πρέπει να το καθορίσετε "
#~ "στο διάλογορύθμισης λογαριασμού."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Το Mailbox για {0} δεν βρίσκεται στο διακομιστή."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι έγκυρο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι έγκυρα και "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί Global Catalog server για αυτό το λογαριασμό."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει mailbox για χρήστη {0} σε {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Αλλάχθηκε επιτυχώς ο κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε το ID ενός αντιπροσώπου ή αποεπιλέξτε την επιλογή "
#~ "Αποστολή ως αντιπρόσωπος"
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του Global Catalog Server είναι σωστό."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε το κωδικό γιατί είναι πολύ αδύνατος."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απενεργοποιηθεί όταν κλείσετε το Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός Exchange θα απομακρυνθεί με την έξοδο από το Evolution"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής Exchange δεν είναι συμβατός με το Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής τρέχει Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "και υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι ο διακομιστής σας απαιτεί \n"
#~ "να καθορίσετε το Windows domain name \n"
#~ "ως μέρος του username σας (π.χ. "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Ή ότι έχετε πληκτρολογήσει το κωδικό σας λανθασμένα."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά με ένα διαφορετικό κωδικό."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη χρήστη στη λίστα ελέγχου πρόσβασης:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας εκπροσώπων."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα looking up {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Είστε κοντά στην εξάντληση του ορίου χώρου για αποθήκευση αλληλογραφίας "
#~ "σε αυτό το διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στέλνετε μόνο ένα μήνυμα εκ μέρους ενός αντιπροσώπου την φορά."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε τον εαυτό σας εκπρόσωπο"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Έχετε υπερβεί το όριο αποθήκευσης μηνυμάτων σε αυτό το διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι: {0} KB. Προσπαθήστε να ελευθερώσετε χώρο "
#~ "διαγράφοντας κάποια μηνύματα."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε ή να "
#~ "λαμβάνετε μηνύματα τώρα."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα χρήση σας είναι : {0} KB. Δεν θα μπορείτε να στέλνετε μηνύματα "
#~ "μέχρι να ελευθερώσετε κάποιο χώρο."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει"
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα ελέγχου πρόσβασης"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} είναι ήδη εκπρόσωπος"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} είναι ήδη στη λίστα"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Συνδρομή στις εργασίες άλλου χρήστη"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων φακέλου"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Αρχεία PNG"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Πρόσωπο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Επισυνάψτε μια κεφαλίδα Προσώπου για τα εξερχόμενα μηνύματα σας. Όσοι "
#~ "χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία πρώτη φορά χρειάζονται μια εικόνα .png "
#~ "48*48. Η εικόνα είναι base64 encoded και αποθηκεύεται στον φάκελο ~/."
#~ "evolution/faces. Αυτή θα χρησιμοποιείται και στα εξερχόμενα μηνύματα από "
#~ "εδώ και πέρα."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Groupwise"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Λίστα ανεπιθύμητων:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες κεφαλίδες:</b> "
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Κεφαλίδες IMAP</b> "
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Δεν έχει φορτωθεί ο Hardware Abstraction Layer"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία \"hald\" απαιτείται αλλά δεν εκτελείται αυτή την στιγμή. "
#~ "Παρακαλώ ενεργοποιήστε την υπηρεσία και εκτελέστε ξανά το πρόγραμμα, ή "
#~ "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Το Evolution δεν βρήκε ένα iPod για συγχρονισμό. Είτε δεν έχει συνδεθεί "
#~ "στο σύστημα σας, ή δεν έχει ενεργοποιηθεί."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Συγχρονισμός με iPod"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Προτιμά ΑΠΛΟ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθεσία</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Πηγές</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Ασφαλές FTP (SSH)\n"
#~ "Δημόσιο FTP\n"
#~ "FTP (με είσοδο)\n"
#~ "Windows κοινόχρηστο\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "ημέρα(-ες)\n"
#~ "εβδομάδα(-ες)\n"
#~ "μήνας(-ες)\n"
#~ "έτος(-η)"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Διαθεσιμότητα"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Επιλογές _συγχρονισμού..."
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Τιμή Πεδίου</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε Από</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε Σε</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Μόνο παράθυρο dummy"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Ζώνες Ώρας</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Επιλο_γή</b>"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη _μπάρας συνημμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Action"
#~ msgstr "Πηγαίος λογαριασμός"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Απαντήσεις</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακολούθηση κατάστασης</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικό\n"
#~ "Ιδιωτικό\n"
#~ "Εμπιστευτικό\n"
#~ "Απόρρητο\n"
#~ "Άκρως απόρρητο\n"
#~ "Αυστηρά προσωπικό"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Ακαθόριστη\n"
#~ "Υψηλή\n"
#~ "Κανονική\n"
#~ "Χαμηλή"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Προσθήκη στήλης..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Επιλογέας πεδίου"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Δέντρο"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "μπάρα αναζήτησης"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "μπάρα αναζήτησης του ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Κουμπί Combo"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλογής"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "Ε_παφές"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ την αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Προβολή διεύθυνσης του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής διευθύνσεων του Βιβλίου Διευθύνσεων"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής κάρτας του Βιβλίου Διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Στοιχείο βιβλίου διευθύνσεων του Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Έλεγχος Διαχείρισης Πιστοποιητικών S/Mime του Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων φακέλου του Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Διαχείριση των πιστοποιητικών S/MIME εδώ"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων ή φακέλων."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Μετονομασία φακέλου \"%s\" σε:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας πηγής επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσία του κάθετου ταμπλό ανάμεσα στις προβολές καρτέλας, λίστας και "
#~ "ταμπλό προεπισκόπησης, σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Αναζήτηση στα βιβλία διευθύνσεων"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "Ση_μειώσεις:"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Όνομα αρχίζει με"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Εκτύ_πωση"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Αντι_γραφή στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Με_τακίνηση στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Αποκοπή"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Αντι_γραφή"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Υποβολή ερωτήματος στο Βιβλίο Διευθύνσεων..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ τη ζώνη ώρας, Ημερολόγιο και Λίστα Εργασιών σας."
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Ημερολόγιο και Εργασίες του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων του Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής μηνυμάτων ραντεβού του ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Ημερολογίου/Εργασιών του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Στοιχείο Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Στοιχείο Memo του Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Στοιχείο Εργασιών του Evolution."
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo_s"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Υπηρεσία υπενθύμισης ειδοποίησης του Ημερολογίου του Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του εργοστασίου της υπηρεσίας ειδοποίησης, "
#~ "ίσως να εκτελείται ήδη..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθεσία του κάθετου πίνακα, ανάμεσα στη λίστα εργασιών και τον πίνακα "
#~ "προεπισκόπησης λίστας, σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Κατηγορία είναι"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Το σχόλιο περιέχει"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Η τοποθεσία περιέχει"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "Να είναι δια_θέσιμα για εργασία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "Να μην εί_ναι αυτό διαθέσιμο για εργασία χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ημερολογίων."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του ημερολογίου '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Νέο Ραντεβού"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Νέα συνάντηση"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Νέο ολοήμερο ραντεβού"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Η μέθοδος δεν υποστηρίζεται κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση για το άνοιγμα του ημερολογίου"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Προσαρμογή για _θερινή ώρα"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Αποκοπή"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "Προώ_θηση ως iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως ολοκληρωμένες"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Σημείωση επιλεγμένων εργασιών ως μη ολοκληρωμένες"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Διαγραφή Επιλεγμένων Εργασιών"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Επιλογή _Σημερινής Μέρας"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "Επιλο_γή Ημερομηνίας..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Ε_κτύπωση..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Διαγραφή επιλεγμένων Memo"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Ολοκλήρωση εργασιών..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Προσα_ρμοσμένη προβολή"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προσαρμοσμένης προβολής"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "Κα_θορισμός προβολών..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση εργασιών σε %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Φόρτωση memo σε %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης memos."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας memo '%s' για τη δημιουργία γεγονότων και "
#~ "συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία memo"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Νέο κοινόχρηστο memo"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Λίστα memo"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης εργασιών."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας εργασιών '%s' για τη δημιουργία γεγονότων "
#~ "και συναντήσεων"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμο ημερολόγιο για τη δημιουργία εργασιών"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Νέα εργασία"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Νέα ανάθεση εργασίας "
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Λί_στα εργασιών"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Αποστολή σε"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Αποστολή σε"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "_Πεδίο Θέματος"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου θέματος"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Πεδίο _Προς"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Εναλλαγή της προβολής του πεδίου Προς"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Στοιχείο"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μια ετικέτα με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ μετονομάστε την "
#~ "ετικέτα."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε εδώ τις προτιμήσεις αλληλογραφίας, συμπεριλαμβανομένης της "
#~ "ασφάλειας και της προβολής μηνυμάτων"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε εδώ τον έλεγχο ορθογραφίας, υπογραφές και τον επεξεργαστή "
#~ "μηνυμάτων"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Ρυθμίστε εδώ της επιλογές σύνδεσής σας"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος λογαριασμών αλληλογραφίας Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Συστατικό αλληλογραφίας του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Επεξεργαστής μηνυμάτων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων επεξεργαστή μηνυμάτων του Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Έλεγχος προτιμήσεων Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης του Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Προεπιλογή]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Υπογραφή(ές)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Αντιγραφή σε φάκελο"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Μετακίνηση..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Μη αναγνωσμένος φάκελος αναζήτησης"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Ση_μαία ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Εκκα_θάριση σημαίας"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Δη_μιουργία κανόνα από το Μήνυμα"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _Θέμα"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _αποστολέα"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Φάκελος αναζήτησης από _παραλήπτες"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Φίλτρο στο _θέμα"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Φίλτρο στον Α_ποστολέα"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Φίλτρο στους Παρα_λήπτες"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Φίλτρο στη λίστα _ταχυδρομείου"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Παραλαμβάνεται μήνυμα..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Κ_λήση σε..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "από %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Προσαρμογή στο πλάτος"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "ανώνυμη_εικόνα.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "Α_πάντηση στον αποστολέα"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με %s..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της λειτουργίας της αναζήτησης στην πλευρική στήλη, ώστε να "
#~ "ξεκινάει διαδραστική αναζήτηση καθώς πληκτρολλογείτε το κείμενο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να βρίσκετε εύκολα ένα φάκελο στην "
#~ "πλευρική στήλη πληκτρολογώντας το όνομα του φακέλου."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το ταμπλό της \"Προεπισκόπησης\" είναι ενεργό, τότε να εμφανίζεται "
#~ "διπλά-δίπλα και όχι κάθετα."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου μηνύματος"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Χρήση δίπλα-δίπλα ή πλατιάς διάταξης"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κρυφ.Κοιν."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Κοιν."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Από."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Αποστολή σε."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Είναι σημειωμένο το αντικείμενο μενού στο Προβολή/Απάντηση σε."
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα Ταχυδρομείου"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης ρυθμίσεων αλληλογραφίας ή φακέλων."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Έ_λεγχος για υποστηριζόμενους τύπους "
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Λογαριασμοί Email"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Πίνακας υπογραφών"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Διάκριση Πεζών από Κεφαλαία"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Εύρε_ση:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Εύρεση στο Μήνυμα"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Θέμα ή Παραλήπτης περιέχει"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά βιβλία διευθύνσεων."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Αναζητά στοιχεία συνημμένων σε ένα μήνυμα και προειδοποιεί αν το "
#~ "συνημμένο λείπει."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία μορφοποίησης που εμφανίζει συνημμένα ήχου μέσα "
#~ "στο μήνυμα και σας επιτρέπει να τα αναπαράγεται απευθείας από το "
#~ "evolution."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου συνημμένων"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για backup και ανάκτηση δεδομένων και ρυθμίσεων "
#~ "του Evolution."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Πόροι CalDAV Calendar"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για τα τοπικά ημερολόγια."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Ημερολόγια HTTP "
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα για ημερολόγια http και webcal."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Παρέχει τη λειτουργικότητα για ημερολόγια καιρού."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Μια δοκιμαστική πρόσθετη λειτουργία που επιδεικνύει μια πρόσθετη "
#~ "λειτουργία μενού που σας επιτρέπει να αντιγράψετε αντικείμενα στο "
#~ "πρόχειρο."
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "Εργαλείο αντιγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει τη λειτουργικότητα ορισμού ως προεπιλογή του ημερολογίου ή του "
#~ "ευρετηρίου διευθύνσεων."
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος mailbo_x"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που χειρίζεται λειτουργίες λογαριασμών Exchange."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την αποχώρηση από φακέλους αλληλογραφίας στο μενού περιεχομένου "
#~ "της πλευρικής στήλης."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Αποχώρηση από τους φακέλους"
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση των google calendar και google "
#~ "contacts."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Πόροι Google"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου και των "
#~ "επαφών του groupwise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία για τη ρύθμιση πηγών του ημερολογίου hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Μια πρόσθετη λειτουργία για τις λειτουργίες στους λογαριασμούς IMAP."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Συγχρονισμός του επιλεγμένου ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων/εργασίας με "
#~ "Apple iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Εργασίες:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Memos:"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Επιτρέπει την απενεργοποίηση των λογαριασμών."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος αρ_χείου:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Αναπα_ραγωγή"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιεί τον χρήστη με ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης και με ένα "
#~ "μήνυμα ειδοποίησης κάθε φορά που φθάνει ένα νέο μήνυμα."