# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-19 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-19 13:54+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1201
#: addressbook/demo/addressbook-factory.c:32
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:68
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiv"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Aus Pilot kopieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "In Pilot kopieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Aus Pilot einfließen lassen"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "In Pilot einfließen lassen"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilot Adressen-Conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Konfigurationswerkzeug für den Adressen-Conduit.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synchronisationsaktion"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262
msgid "Conduit state"
msgstr "Conduit-Zustand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n"
"das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n"
"Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:128
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:142
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:459
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Address hat %ld Adresseinträge"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:485
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:487
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Konnte Adressbuchserver nicht starten"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:500
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:503
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:841
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit dem Adressenserver"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: Termin"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1180
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Besprechungs-Anfrage"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1182
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Nachricht senden"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1184
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: Auftrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Auftrags-Anfrage"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1186
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Journal-Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: Notiz"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1189
#: calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Formular wählen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1194
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Memo-Stil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Druckstile definieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: Senden"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1207
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Anlagen speichern..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1210
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1211
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1213
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einrichten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1214
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Druckvorschau"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: Als ungelesen markieren"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1244
msgid "_Object"
msgstr "Objekt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1249
#: calendar/gui/event-editor.c:1256
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1250
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: Standard"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1265
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: Formatieren"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: Anpassen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "Pre_vious"
msgstr "Voriger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1274
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nächster"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1278
msgid "_Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1283
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: Datei..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1284
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: Eintrag..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: Objekt..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1290
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Schriftart..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: Absatz..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1298
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Dieses Formular entwerfen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1299
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1301
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1302
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Skriptdebugger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1309
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1314
msgid "_Forms"
msgstr "Formulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt aus derselben Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Brief an Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: Neue Nachricht an Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: Neue Besprechung mit Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: Besprechung planen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Auftrag für Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Journaleintrag für Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: Für Antwort markieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: Karte der Adresse anzeigen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: Webseite öffnen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Als vCard weiterleiten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1327
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: Weiterleiten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1340
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1341
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1342
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1343
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktionen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
#: calendar/gui/event-editor.c:1382
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
#: calendar/gui/calendar-commands.c:654
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1387
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1388
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Datei einfügen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1389
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Eine Datei als Anlage einfügen"
#. Delete
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:548
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:147
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1398
#: calendar/gui/gncal-todo.c:376
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1400
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Voriger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1401
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1402
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Nächster"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1403
msgid "Go to the next item"
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1404
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Hilfe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1405
msgid "See online help"
msgstr "Onlinehilfe einsehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1320
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1425
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382
msgid "Primary Email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"diesen Kontakt löschen wollen?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Kontakt löschen?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Einsortieren unter:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresse der Webseite:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Details"
msgstr "Details"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herr\n"
"Frau\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/demo/addressbook.c:76
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:418
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: addressbook/demo/addressbook.c:76
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:418
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: addressbook/demo/addressbook.c:80
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: addressbook/demo/addressbook.c:80
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
msgid "Find a contact"
msgstr "Einen Kontakt suchen"
#: addressbook/demo/addressbook.c:81
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:423
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 mail/folder-browser-factory.c:48
#: mail/mail-view.c:145
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/demo/addressbook.c:81
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:423
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
msgid "Delete a contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen"
#: addressbook/demo/addressbook.c:101
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid "_New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:492
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Kontakte _drucken..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:502
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:972
msgid "As _Table"
msgstr "Als Tabelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:517
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Neuer Verzeichnisserver"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:605
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n"
"heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n"
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n"
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
"müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n"
"Evolution neu compilieren und installieren.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:876
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:332
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:943
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:979
msgid "As _Minicards"
msgstr "Als _Minikarten"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "windows2"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:131
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Externe Verzeichnisse"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Root-DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Namen wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Suchen..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Name aus Liste wählen:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:276
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr "Reflow-Test"
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Dies sollte das Reflow-Canvasobjekt testen"
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:127
#: mail/folder-browser.c:368
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Schrifarten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Schrifart..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596
msgid "am"
msgstr "AM"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd-Kalender-Verbindung"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationstool für die Kalender-Verbindung.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Konnte den gnomecal-Server nicht starten"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Konnte den DateBook-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd todo conduit"
msgstr "Gpilotd-To-Do-Verbindung"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationstool für die To-Do-Verbindung.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Überschriften:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Leere Tage:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Termine:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Markierter Tag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Tagesnummern:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer des aktuellen Tages:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME-Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "Der persönliche GNOME-Kalender und -Terminplaner."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:423
msgid "Open calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462
msgid "Save calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489 calendar/gui/gncal-todo.c:763
#: calendar/gui/gncal-todo.c:767
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489
msgid "Show 1 day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495 calendar/gui/gncal-todo.c:762
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 Woche zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 Monat zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
msgid "Show 1 year"
msgstr "1 Jahr zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Neuen Termin anlegen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 calendar/gui/calendar-commands.c:655
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
msgid "Go back in time"
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to present time"
msgstr "Zur Gegenwart springen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Go forward in time"
msgstr "In der Zeit vorangehen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu einem bestimmten Datum gehen"
#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:640
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:641
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:644
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:645
msgid "Open a calendar"
msgstr "Einen Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:649 calendar/gui/calendar-commands.c:650
msgid "Save Calendar As"
msgstr "Kalender speichern unter"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "_New appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:671 calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:678 calendar/gui/calendar-commands.c:679
msgid "About Calendar"
msgstr "Über den Kalender"
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
#.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%2$s%1$s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
msgid "'s calendar"
msgstr "Kalender für "
#: calendar/gui/calendar-model.c:323
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:326
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:329
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:493
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:496
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:747
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:820
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "The percent value must be between 0 and 100"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 sein"
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
msgid "The priority must be between 0 and 10"
msgstr "Die Priorität muss zwischen 0 und 10 sein"
#: calendar/gui/control-factory.c:132
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1086
msgid "Snooze"
msgstr "Weiterschlafen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1209
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "FIXME: Löschen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Unvollständiger Auftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1311
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Namen prüfen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1312
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME Adressbuch..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: _Neuer Auftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: Statusbericht senden"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1321
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: Wiederholung überspringen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: Antworten"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: Antwort an alle"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1381
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "FIXME: Speichern und schließen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Den Auftrag speichern und das Dialogfenster schließen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Drucken..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1391
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1392
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "Wiederholungsregeln konfigurieren"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "FIXME: Auftrag zuweisen..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Jemandem den Auftrag zuweisen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "FIXME: Löschen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "S_ubject:"
msgstr "Betreff:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Owner:"
msgstr "Eigner:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Cancelled\n"
msgstr ""
"Nicht begonnen\n"
"Wird bearbeitet\n"
"Abgeschlossen\n"
"Storniert\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
msgstr ""
"Hoch\n"
"Normal\n"
"Niedrig\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% abgeschlossen:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Auftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
msgid "Resources:"
msgstr "Ressourcen:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:189
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:194
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "Created"
msgstr "Erzeugt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:209
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:214
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:224
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geographische Position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:229
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:234
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:239
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:244
msgid "% Complete"
msgstr "% abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:476
#: calendar/gui/prop.c:611 mail/message-list.c:508
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:260
msgid "TaskPad"
msgstr "Auftragsblock"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:265
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:270
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Open the task"
msgstr "Den Auftrag öffnen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
msgid "Mark Complete"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Delete the task"
msgstr "Diesen Auftrag löschen"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
msgid "New appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Diesen Termin bearbeiten..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Diesen Termin beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#: calendar/gui/event-editor.c:294
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:300
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/event-editor.c:306
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:309
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Auftrag - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:312
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
#. Owner, summary
#: calendar/gui/event-editor.c:613 calendar/gui/event-editor.c:717
msgid "?"
msgstr "?"
#: calendar/gui/event-editor.c:1276
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: Kalender..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1319
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: Neuer Termin"
#: calendar/gui/event-editor.c:1323
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1324
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: Einladung rückgängig machen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1326
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:1394
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1395
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Teilnehmer zu einer Besprechung einladen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1838
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Owner:"
msgstr "Eigner:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "End time:"
msgstr "Endzeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minuten\n"
"Stunden\n"
"Tage\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Display"
msgstr "Anzeige"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Audio"
msgstr "Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Program"
msgstr "_Programm"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Mail"
msgstr "Mail"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "Mail _to:"
msgstr "Mail an:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "_Run program:"
msgstr "Programm aufrufen:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:875
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "label23"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
msgid "label24"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "label25"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "Recur on the"
msgstr "Wiederholen am"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "th day of the month"
msgstr ". Tag des Monats"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Montag\n"
"Dienstag\n"
"Mittwoch\n"
"Donnerstag\n"
"Freitag\n"
"Samstag\n"
"Sonntag\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "label27"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Ending date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "Repeat forever"
msgstr "Für immer wiederholen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End on "
msgstr "Ende am "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "End after"
msgstr "Ende nach"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Auftreten"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "März"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "April"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "August"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "September"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "Sep"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "November"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "Mittw"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "Don"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "Donn"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14 Tage"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "s"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "heute"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "letzter"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "dieser"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "nächster"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "erster"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "fünfter"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sechster"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "siebter"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "achter"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "neunter"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "zehnter"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elfter"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfter"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "her"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:167
msgid "Create to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:167
msgid "Edit to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:203
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:214
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:243
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentar zum Eintrag:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:374
msgid "Add to-do item..."
msgstr "To-Do-Eintrag hinzufügen..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:375
msgid "Edit this item..."
msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:474
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:475 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:477
msgid "Time Left"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. Label
#: calendar/gui/gncal-todo.c:489
msgid "To-do list"
msgstr "To-do-Liste"
#. Add
#: calendar/gui/gncal-todo.c:528
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#. Edit
#: calendar/gui/gncal-todo.c:537
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:762
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:763 calendar/gui/gncal-todo.c:767
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:768 calendar/gui/gncal-todo.c:772
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:773 calendar/gui/gncal-todo.c:777
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:778 calendar/gui/gncal-todo.c:782
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1094
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1150
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am "
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1099 calendar/gui/gnome-cal.c:1154
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: calendar/gui/goto.c:264
msgid "Go to date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:275
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n"
"wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n"
"Sie zu diesem Datum gebracht."
#: calendar/gui/goto.c:312
msgid "Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:943
msgid "TODO Items"
msgstr "To-Do-Einträge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1049
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1069 calendar/gui/print.c:1083
#: calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1070 calendar/gui/print.c:1071
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1086
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1073
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1090
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1096
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1109
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Aktueller Monat (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1116
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1153
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:1318
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Zeitanzeige"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 Stunden"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Wochen beginnen mit"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Tagesbereich"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n"
"Stundenbereichs, der in der Tages- und\n"
"Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n"
"außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n"
"nicht dargestellt."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Tagesbeginn:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Tagesende:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Farben für Anzeige"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Überfällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Heute fällig Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "To-Do-Liste"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Alarm-Eigenschaften"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Audio-Alarme schweigen nach"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Element aus der Zwischenablage einfügen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Empfängeradresse auswählen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Empfängerliste:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "An: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anhangsliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anhang hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from"
msgstr ""
"Geben Sie die Identität ein, von der diese Nachricht gesendet werden soll"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an"
#: composer/e-msg-composer.c:451
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:462
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:482
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:504
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..."
#: composer/e-msg-composer.c:506
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Dabei, Änderungen an Nachricht zu speichern..."
#: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:596
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: composer/e-msg-composer.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
#: composer/e-msg-composer.c:740
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
#: composer/e-msg-composer.c:750
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:760
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
#: composer/e-msg-composer.c:782
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?"
#: composer/e-msg-composer.c:803
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
#: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: composer/e-msg-composer.c:905
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: composer/e-msg-composer.c:906
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Eine vorher gespeicherte Nachricht laden"
#: composer/e-msg-composer.c:914
msgid "_Save..."
msgstr "_Speichern..."
#: composer/e-msg-composer.c:915
msgid "Save message"
msgstr "Nachricht speichern"
#: composer/e-msg-composer.c:923
msgid "_Save as..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:924
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Speichert die Nachricht unter einem anderen Namen"
#: composer/e-msg-composer.c:932
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Speichern in _Ordner..."
#: composer/e-msg-composer.c:933
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Speichere die Nachricht in einem bestimmten Ordner"
#: composer/e-msg-composer.c:942
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Textdatei einfügen... (FIXME)"
#: composer/e-msg-composer.c:943
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Diese Datei als Text in die Nachricht einfügen"
#: composer/e-msg-composer.c:952
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: composer/e-msg-composer.c:953
msgid "Send the message"
msgstr "Sendet die Nschricht"
#: composer/e-msg-composer.c:963
msgid "_Close..."
msgstr "S_chließen..."
#: composer/e-msg-composer.c:964
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Den Nachrichteneditor verlassen"
#: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: composer/e-msg-composer.c:988
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: composer/e-msg-composer.c:994
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Die Mail in HTML-Format senden"
#: composer/e-msg-composer.c:1008 mail/folder-browser-factory.c:185
#: shell/e-shell-view-menu.c:383 shell/e-shell-view-menu.c:489
#: shell/e-storage-set-view.c:242
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: composer/e-msg-composer.c:1014
msgid "Show _attachments"
msgstr "_Anlagen anzeigen"
#: composer/e-msg-composer.c:1015
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "Send this message"
msgstr "Diese Nachricht senden"
#: composer/e-msg-composer.c:1058
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: composer/e-msg-composer.c:1059
msgid "Attach a file"
msgstr "eine Datei anhängen"
#: composer/e-msg-composer.c:1246
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
"der VFolder geöfnet wird."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-editor.c:156 filter/score-editor.c:126
#: filter/vfolder-editor.c:152
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/filter-editor.c:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: filter/filter-filter.c:397 filter/filter-rule.c:534
msgid "Less"
msgstr "Weniger"
#: filter/filter-filter.c:400 filter/filter-rule.c:537
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: filter/filter-folder.c:205
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ordner-URI eingeben"
#: filter/filter-folder.c:247
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/score-editor.c:160
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Bewertungsregel bearbeiten"
#: filter/vfolder-editor.c:186
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "VFolder-Regel bearbeiten"
#: mail/component-factory.c:187
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Get mail"
msgstr "Mails abrufen"
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Check for new mail"
msgstr "Nach neuen Mails suchen"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
msgid "Forward this message"
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Nachricht in einen neuen Ordner kopieren"
#: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145
msgid "Print the selected message"
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147
msgid "Delete this message"
msgstr "Die Nachricht löschen"
#: mail/folder-browser-factory.c:71
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Filter \"%s\" ausführen"
#: mail/folder-browser-factory.c:127
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste mit Threads"
#: mail/folder-browser-factory.c:137
msgid "_Print Message"
msgstr "Nachricht _drucken"
#: mail/folder-browser-factory.c:146
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: mail/folder-browser-factory.c:152
msgid "_Mark all as Read"
msgstr "Alle als gelesen _markieren"
#: mail/folder-browser-factory.c:158
msgid "_Expunge"
msgstr "Säubern"
#: mail/folder-browser-factory.c:165
msgid "_Configure Folder"
msgstr "Ordner konfigurieren"
#: mail/folder-browser-factory.c:172
msgid "_Message"
msgstr "Nachricht"
#: mail/folder-browser-factory.c:178
msgid "E_dit"
msgstr "Bearbeiten"
#: mail/folder-browser-factory.c:192
msgid "Mail _Filters ..."
msgstr "Mail_filter..."
#: mail/folder-browser-factory.c:199
msgid "_vFolder Editor ..."
msgstr "_vFolder-Editor..."
#: mail/folder-browser-factory.c:206
msgid "_Mail Configuration ..."
msgstr "Mailkonfiguration..."
#: mail/folder-browser-factory.c:213
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: mail/folder-browser.c:371
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: mail/mail-callbacks.c:134
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
"Wirklich senden?"
#: mail/mail-callbacks.c:166
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can send mail."
msgstr ""
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
"bevor Sie Mail senden können."
#: mail/mail-callbacks.c:182
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can send mail."
msgstr ""
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
"bevor Sie Mail senden können."
#: mail/mail-callbacks.c:389
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
#: mail/mail-callbacks.c:391
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
#: mail/mail-callbacks.c:448
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
#: mail/mail-callbacks.c:536
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-config-gui.c:431
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer "
"ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer "
"Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht."
#: mail/mail-config-gui.c:444
msgid "Full name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config-gui.c:468
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config-gui.c:483
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config-gui.c:494
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config-gui.c:499 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturdatei"
#: mail/mail-config-gui.c:898
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-gui.c:904
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mail/mail-config-gui.c:910
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentikation:"
#: mail/mail-config-gui.c:930
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Unterstützte Typen feststellen..."
#: mail/mail-config-gui.c:955
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen"
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Test Settings"
msgstr "Einstellungen testen"
#: mail/mail-config-gui.c:1099 mail/mail-config-gui.c:1147
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
"Information dazu ein.\n"
"\n"
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
"Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben."
#: mail/mail-config-gui.c:1123
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
"Information dazu ein.\n"
"\n"
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
"Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen "
"eingegeben haben."
#: mail/mail-config-gui.c:1142
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Mailtransport-Typ:"
#: mail/mail-config-gui.c:1197
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:1199
msgid "Add Identity"
msgstr "Identität hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:1293
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:1295
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:1392
msgid "Edit News Server"
msgstr "Newsserver bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:1394
msgid "Add News Server"
msgstr "Newsserver hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:2243
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Mailquellen"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Mailtransport"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Newsserver"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Newsquellen"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Nachrichten als gelesen markieren [ms]: "
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurationsassistenten!\n"
"Wenn Sie einige Informationen über Ihre E-Mail-\n"
"Einstellungen geben, können Sie sofort anfangen, E-Mail\n"
"zu senden und zu empfangen. Klicken Sie \"Weiter\" zum\n"
"Fortfahren."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Mailquelle"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Konfiguration ist nun abgeschlossen.\n"
"Speichern Sie Sie durch Klick auf \"Abschließen\"."
#: mail/mail-crypto.c:338 mail/mail-crypto.c:418
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein."
#: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:422
msgid "No password provided."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
#: mail/mail-ops.c:74
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Rufe E-Mail von %s ab"
#: mail/mail-ops.c:76
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "E-Mail von %s abrufen"
#: mail/mail-ops.c:87
msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
msgstr ""
"Sie haben keine konfigurierte entfernte Mailquelle, von der Sie Mail abrufen "
"könnten."
#: mail/mail-ops.c:97
msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
msgstr "Ungültiger Ordner an fetch_mail übergeben"
#: mail/mail-ops.c:165
msgid "There is no new mail."
msgstr "Keine neue Mail."
#: mail/mail-ops.c:234
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sende \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:239
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sende eine Nachricht ohne eine Betreffzeile"
#: mail/mail-ops.c:242
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "\"%s\" senden"
#: mail/mail-ops.c:245
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden"
#: mail/mail-ops.c:410
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Säubere \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:412
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "\"%s\" säubern"
#: mail/mail-ops.c:484
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:486
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:489
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben"
#: mail/mail-ops.c:491
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:637
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:640
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:769
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#: mail/mail-ops.c:772
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten"
#: mail/mail-ops.c:859
msgid "(No description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: mail/mail-ops.c:922
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an"
#: mail/mail-ops.c:925
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus \"%s\" anhängen"
#: mail/mail-ops.c:1051
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1056
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter"
#: mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten"
#: mail/mail-ops.c:1064
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten"
#: mail/mail-ops.c:1129
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der "
"Nachricht erzeugen."
#: mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Lade \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "\"%s\" laden"
#: mail/mail-ops.c:1339
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Erzeuge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "\"%s\" erzeugen"
#: mail/mail-ops.c:1412
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
"Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an "
"Shell-Komponenten-Listener."
#: mail/mail-ops.c:1465
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synchronisiere \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "\"%s\" synchronisieren"
#: mail/mail-ops.c:1543
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an"
#: mail/mail-ops.c:1546
msgid "Clearing message display"
msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige"
#: mail/mail-ops.c:1549
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen"
#: mail/mail-ops.c:1552
msgid "Clear message display"
msgstr "Nachrichtenanzeige löschen"
#: mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen"
#: mail/mail-ops.c:1794
msgid "Loading Draftbox"
msgstr "Lade Entwurfsordner"
#: mail/mail-ops.c:1796
msgid "Load Draftbox"
msgstr "Entwurfsordner laden"
#: mail/mail-ops.c:1864
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1867
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten"
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim `%s'_\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
#: mail/mail-threads.c:684
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread."
#: mail/mail-threads.c:749
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?"
#: mail/mail-threads.c:861
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen."
#: mail/mail-threads.c:872
msgid "User cancelled query."
msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen."
#: mail/mail-tools.c:205
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s"
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte Nachrichten erhalten werden."
#: mail/mail-tools.c:373
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:375
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
#: mail/mail-tools.c:384
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:419
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:421
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:532
#, c-format
msgid "Couldn't stat(2) movemail folder %s"
msgstr "Konnte movemail-Ordner %s nicht mit stat(2) untersuchen"
#: mail/mail-tools.c:633
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Kenne Protokol zum Öffnen von URI `%s' nicht"
#: mail/mail-tools.c:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VFolder"
#: mail/message-list.c:490
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"
#: mail/message-list.c:526
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/message-list.c:533
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mail/message-list.c:540
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:547
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: mail/message-list.c:554
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/message-list.c:561
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "Create a new note"
msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
#: notes/component-factory.c:148
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Kann Evolutions Notizen-Komponente nicht initialisieren."
#: notes/main.c:30
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Notizen-Komponente: Konnte Bonobo nicht initialisieren"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
"unter:"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kann das Verzeichnis\n"
"%s\n"
"nicht anlegen.\n"
"Fehler: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kann Dateien nicht in\n"
"`%s'\n"
"kopieren."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
"Benutzerdateien installieren kann."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
"installieren kann."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
"gewählte Operation nicht gültig."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n"
"und Kontakt-Management Anwendung\n"
"innerhalt der GNOME-Desktops."
#: shell/e-shell-view-menu.c:319
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:377
msgid "_New"
msgstr "Neu"
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
msgid "_Folder"
msgstr "Ordner"
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung"
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Nachricht senden (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Termine (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:416
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Kontakt (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Auftrag (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:444
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:445
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "Neuen Ordner anlegen..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Create a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:464
msgid "E_xit..."
msgstr "_Beenden..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:495
msgid "Show _Shortcut Bar"
msgstr "Verknüpfungsleiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:496
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:501
msgid "Show _Folder Bar"
msgstr "Ordner-Leiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Show the folder bar"
msgstr "Die Ordner-Leiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:513
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:524
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Help _Index"
msgstr "Hilfe-_Index"
#: shell/e-shell-view-menu.c:537
msgid "Getting _Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: shell/e-shell-view-menu.c:544
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Den _Mailer benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:551
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Den Kalender benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:558
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:568
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: shell/e-shell-view-menu.c:569
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehler über dem Fehlermelder melden"
#: shell/e-shell-view-menu.c:578
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:579
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Information über Evolution anzeigen"
#: shell/e-shell-view.c:122
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#: shell/e-shell-view.c:350
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: shell/e-shell-view.c:879
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:293
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-storage.c:217
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:412
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:414
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-storage.c:416
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:418
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:420
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:422
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:424
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:426
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:428
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: shell/e-storage.c:430
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:432
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: shell/e-storage-set-view.c:242
msgid "View the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
#: shell/main.c:66
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
"\n"
"Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n"
"Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n"
"verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n"
"könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n"
"\n"
"Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n"
"Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n"
"Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n"
"das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n"
"wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n"
"verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n"
"Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
"oder Apotheker.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:93
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:126
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren."
#: shell/main.c:161
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren."
#: tests/ui-tests/message-browser.c:360
msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
msgstr ""
"Die Komponente behauptet jetzt, dass sie PersistStream nicht unterstützt!"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:378
msgid ""
"An exception occured while trying to load data into the component with "
"PersistStream"
msgstr ""
"Ein Ausnahmezustand trat während des Versuchs, Daten mit PersistStream in "
"die Komponente zu laden, ein"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:471
#, c-format
msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
msgstr "Die %s-Komponente unterstützt PersistStream nicht!\n"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:710
msgid "Open Mime Message"
msgstr "MIME-Nachricht öffnen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164
msgid "Field Chooser"
msgstr "Feldwähler"
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Um Ihrer Tabelle eine Spalte hinzuzufügen, ziehen\n"
"Sie sie dorthin, wo Sie sie haben wollen."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "In dieser Reihenfolge anzeigen"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr "label2"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157
msgid "Sort Descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158
msgid "Unsort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160
msgid "Group By This Field"
msgstr "Nach diesem Feld gruppieren"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161
msgid "Group By Box"
msgstr "Nach Kasten gruppieren"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163
msgid "Remove This Column"
msgstr "Diese Spalte entfernen"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167
msgid "Best Fit"
msgstr "Einpassen"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168
msgid "Format Columns..."
msgstr "Spalten formatieren..."
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle Anwesenden"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:281
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"