# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-01 19:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-08 17:32+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
msgid "Prim"
msgstr "Prim"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Bus"
msgstr "Geschäft"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
msgid "Comp"
msgstr "Fa."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
msgid "Bus Fax"
msgstr "Gesch. Fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
msgid "Bus 2"
msgstr "Geschäft 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Funk"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Dep"
msgstr "Abt"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Off"
msgstr "Büro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Prof"
msgstr "Beruf"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Man"
msgstr "Chef"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Nick"
msgstr "Spitzn."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Lebenspartner"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#, fuzzy
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalender"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "CALUri"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Verfügbarkeits-Adresse"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "VURL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "JTag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
msgid "Card: "
msgstr "Karte: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Präfix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vorname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Zusätzlich: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familienname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Geburtsdatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postfach: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Straße: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postleitzahl: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Postvermerk: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Mailer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geographischer Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Berufsbezeichnung: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Firma: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorien: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Eindeutige Zeichenkette: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Öffentlicher Schlüssel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mehrere VCards"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard für %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1167
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Warten..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
#, fuzzy
msgid "Error in search expression."
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
#, fuzzy
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr ""
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
#, fuzzy
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
#, fuzzy
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Karten werden entfernt..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr ""
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr ""
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nicht geladen\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:731
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:837
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:732
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:838
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:762
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:765
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Ordner mit Kontaktinformationen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "LDAP-Server mit Kontaktinformationen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
msgid "New _Contact"
msgstr "Neuer _Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact List"
msgstr "Neu Kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact _List"
msgstr "Neue Kontakt_liste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:188
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Accountname"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbuch-Quellen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:172
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "_Löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "Such_basis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Suchebe_reich:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Servername"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Sub"
msgstr "So"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "Die Information unten wird benötigt, um ein Adressbuch hinzuzufügen."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Diese Informationen werden für die meisten LDAP-Server nicht benötigt."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Diese Informationen werden von Ihrem LDAP-Server benutzt, um anzugeben, "
"welche Knoten bei einer Suche verwendet werden. Nehmen Sie für weitere "
"Informationen Kontakt zu Ihrem Serveradministrator auf."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Dies ist der Basisknoten für alle Ihre Suchen auf dem LDAP-Server. Nehmen "
"Sie für weitere Informationen Kontakt zu Ihrem Serveradministrator auf."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Dies ist der Name des Servers, auf dem das Adressbuch liegt."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Dies ist der Port, den Ihr LDAP-Server verwendet."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um Ihren Zugang zu identifizieren. Er erscheint "
"nur zu Anzeigezwecken."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "_Accountname:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Mein Server benötigt Legitimation"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "_Servername:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:163
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort für den Zugriff auf %s "
"ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:415
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "LDAP-Legitimation"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:502
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Es war nicht möglich, dieses Adressbuch zu öffnen. Dies\n"
"bedeutet entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben oder dass der LDAP-Server unerreichbar ist."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Diese Version von Evolution hat keine eincompilierte LDAP-\n"
"Unterstützung. Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen,\n"
"müssen Sie das Programm aus dem CVS-Quellcode compilieren,\n"
"nachdem Sie sich von der Adresse unten OpenLDAP besorgt\n"
"haben.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:522
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte prüfen Sie\n"
"nach, ob der Pfad existiert und ob Sie darauf zugreifen dürfen."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:663
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:664
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:665
msgid "Email contains"
msgstr "E-Mail enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:666
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategorie ist"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:667 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:897
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Beliebige Kategorie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:939
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
msgid "Primary Email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Eine Aktion wählen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Einen neuen Kontakt \"%s\" anlegen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt \"%s\" hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Anfrage beim Adressbuch..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Abfragen deaktivieren"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:764
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Alle Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML-Mail verschicken?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
#, fuzzy
msgid "Edit Contact List"
msgstr "_Kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Namenloser Kontakt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Namenloser Kontakt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:598
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Kontakte aus Adressbuch wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "Ent_haltend:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Kontakte:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Suchen:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Namen wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Kontakte zeigen, die auf folgende Kriterien passen:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorie:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Nachrichtenempfänger:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr ""
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "Verfügbarkeits-Adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "Einsortieren _unter:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organisation:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "Adresse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1406 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "Kalender"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresse der _Webseite:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Kontakt löschen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: '%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Voll bearbeiten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s gibt es bereits\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-Insel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republic"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Adresse prüfen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Osttimor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorial-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faröer"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesian"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Südgebiete"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Niue"
msgstr "Minute"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Republik Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Republik Moldawien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts und Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr "Sankt Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuval"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S.-Jungferninseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "Ort:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Bundesland:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Listen_name:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
"Liste unten:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Adressen _verbergen, when Mail an diese Liste gesendet wird"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisten-Editor"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Doppelt vorhandener Kontakt entdeckt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Neuer Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Den Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts gibt es\n"
"bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn trotzdem hinzufügen?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Trotzdem ändern"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Geänderter Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. den geänderten Namen dieses\n"
"Kontakts gibt es bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n"
"trotzdem hinzufügen?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Komplexe Suche"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Keine Karten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d Karten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Kontakt weiterleiten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1702
#: shell/e-storage.c:520
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository offline"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:510
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Karte nicht gefunden"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Kartenkennung existiert bereits"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll nicht unterstützt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:598
#: camel/camel-service.c:634
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Anderer Fehler"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Error removing card"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Karte"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,ä,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,ö,p,q,r,s,t,u,ü,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,ä,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,ö,p,q,r,s,t,u,ü,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primäres Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Geschäftliches Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftliche Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Geschäftliches Telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon zu Hause 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Anderes Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Andere Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Schrift..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Schrift..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Karten drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
msgid "Print card"
msgstr "Karte drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:793
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:899
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Fabrik, die Kalender-Komponenteneditor-Dialoge zentralisiert"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Fabrik, um eine Komponenteneditor-Fabrik zu erzeugen"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin von %s bis %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin um %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren um %s endenden Termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre Aufgabe von %s bis %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre um %s beginnende Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre um %s endende Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
msgid "Notification about your task"
msgstr "Hinweis über Ihre Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Schließen"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Weiterschlafen"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Termin _bearbeiten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:629
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:689
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:740
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"ORBit und OAF Einstellungen. "
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d. %m %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:50
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Tagesansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Werkwochenansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Wochenansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1054
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicht passend"
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Ordner mit Terminen und Ereignissen"
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:237 my-evolution/e-summary-tasks.c:253
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: calendar/gui/component-factory.c:69
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Ordner mit To-Do-Einträgen"
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3422
msgid "New _Appointment"
msgstr "Neuer _Termin"
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: calendar/gui/component-factory.c:588
msgid "New _Task"
msgstr "Neue _Aufgabe"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Audio-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Nachrichten-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Mail-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Programm-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Unbekannte Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Alarmwiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Anzuzeigende Nachricht"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Klang abspielen:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Den Alarm wiederholen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Mit diesen Argumenten:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "weitere Male alle"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d Wochen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Eine Nachricht anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
#, fuzzy
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "nach Terminende"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "nach Terminende"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "ein unbekannter Absender"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s-Server %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Zeit:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Optionen..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "nach"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "vor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Neue Termine mit einer voreingestellten _Erinnerung erzeugen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Erster Tag der _Woche:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Wochennummern in Datumsnavigator zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Anfang des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "S_o"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_Do"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "D_i"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zeit_zone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Zeit-_Unterteilungen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Werkwoche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Stunden (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim Löschen von Objekten um Bestätigung _anfragen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Anzeige"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "_Ende des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Mo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Andere"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "S_a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Aufgabenliste"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "_Mi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Der Status der Besprechung hat sich geändert. Aktualisierte Version "
"verschicken?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung absagen und löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe stornieren und löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag stornieren und löschen "
"wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor "
"schließen?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor "
"aktualisieren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen gemacht, den Editor aktualisieren?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " an "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Abgeschlossen "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Abgeschlossen "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr " (Fällig am "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Fällig am "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aufgabe - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaleintrag - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 mail/mail-callbacks.c:1671
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 mail/mail-callbacks.c:1677
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Überschreiben?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Aktuelle Version kann nicht erhalten werden!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Termine löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Aufgaben löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Journaleinträge löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adressbuch..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegieren an:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Delegaten eingeben"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:181
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:345
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:348
msgid "Meeting"
msgstr "Besprechung"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Vertraulich"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Frei"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Zeit zeigen als"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:504
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Diese Person nimmt schon an der Besprechung teil!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:548
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vorsitzende"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:550
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:703
msgid "Required Participants"
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:552
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionale Teilnehmer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Non-Participants"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
msgid "Sent By:"
msgstr "Verschickt durch:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:829
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegieren an..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Anwesender"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Gemeinsamer Name"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegiert durch"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Position"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Organisator _ändern"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "Andere _einladen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Anderer Organisator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:422 calendar/gui/print.c:1855
#: calendar/gui/print.c:1857 calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:570
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
"kann."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:924
msgid "on"
msgstr "bei"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "on the"
msgstr "am"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1261
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Keine Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Einfache Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "für"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "bis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte "
"Version verschicken?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version "
"verschicken?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Der Journaleintrag hat sich geändert. Eine aktualisierte Version schicken?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% abgeschlossen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:949
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Assignment"
msgstr "Arbeitsauftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3443
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1371
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Ausschneiden"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3454
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3429
#: calendar/gui/e-day-view.c:3456 calendar/gui/e-week-view.c:3283
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "Einfügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Diese Aufgabe _löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Aufgaen als abgeschlossen _markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Ausgewählte Aufgaben _löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
#: camel/camel-filter-driver.c:834
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geographische Lage"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1420 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Aufgabensorte"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:345
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr "AM"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3424 calendar/gui/e-week-view.c:3278
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Neues ganztägiges _Ereignis"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3288
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Zum _heutigen Tag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3436 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Gehe zu Datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3445 calendar/gui/e-week-view.c:3298
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Diesen Termin _löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3323
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Dieses Auftreten _beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3325
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Dieses _Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3468 calendar/gui/e-week-view.c:3327
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Jedes _Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
msgid "Task begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
#, fuzzy
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Begins: <b>"
msgstr ""
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "<i>None</i>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Description:</b> %s"
msgstr "Beschreibung:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> hat Besprechungsinformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Meeting Information"
msgstr "Besprechungsinformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Anwesenheit bei einer Besprechung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Besprechungsvorschlag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, etwas zu einer geplanten Besprechung hinzuzufügen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualisierung der Besprechung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> möchte die letzten Besprechungsinformationen erhalten."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Besprechungsantwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Besprechung abgesagt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Besprechungsstornierung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> hat eine unverständliche Nachricht geschickt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Meldung einer ungültigen Besprechung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> hat Aufgabeninformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "Task Information"
msgstr "Aufgaben-Informationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass Sie eine Aufgabe erledigen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
msgid "Task Proposal"
msgstr "Aufgabenvorschlag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> möchte etwas zu einer geplanten Aufgabe hinzufügen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualisierung einer Aufgabe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> möchte die neuesten Aufgabeninformationen erhalten."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
msgid "Task Update Request"
msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Task Reply"
msgstr "Aufgabenantwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Aufgabe storniert."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Aufgabenstornierung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Meldung einer ungültigen Aufgabe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> fragt um Ihre Verfügbarkeitsinformationen an."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Verfügbarkeitsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Verfügbarkeitsanfrage geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Verfügbarkeitsantwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ungültige Verfügbarkeitsnachricht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
#, fuzzy
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:935
#, fuzzy
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich BCC-Empfänger."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-itip-control.c:969
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
#, fuzzy
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1142
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1174
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Der Eintrag konnte nicht aus Ihrer Kalenderdatei entfernt werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1176
msgid "Removal Complete"
msgstr "Entfernen abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1208 calendar/gui/e-itip-control.c:1242
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Eintrag verschickt!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 calendar/gui/e-itip-control.c:1246
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--an--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalender laden"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalender wird geladen..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-Nachricht:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum-ende"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum-anfang"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
msgid "Chair"
msgstr "Vorsitzender"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Required Participant"
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
msgid "Needs Action"
msgstr "Erfordert Maßnahme"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiert"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
msgid "In Process"
msgstr "In Bearbeitung"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Neuer _Termin..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1330
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "März"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/itip-utils.c:274
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Ein Organisator muss feststehen."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Komponenteneditor-Fabrik konnte nicht angelegt werden"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Angewählter Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Angewählte Woche (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Angewählter Monat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Angewähltes Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2080 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Eintrag drucken"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie "
"automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen "
"und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n"
"Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang "
"vielleicht noch einmal wiederholen wird."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"`%s' konnte nicht geöffnet werden; es migrieren keine Einträge aus dem "
"Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine "
"Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time erwartet 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time erwartet eine Zeichenkette als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"make-time erwartet eine Datum-/Zeit-Zeichenkette nach ISO 8601 als 1. "
"Argument"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day erwartet zwei Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day erwartet eine Ganzzahl als 2. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin erwartet 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end erwartet 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet 2 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet einen time_t-Wert als 2. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? erwartet 2 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? erwartet eine Zeichenkette als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? erwartet eine Zeichenkette als 2. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? erwartet als 1. Argument entweder \"any\", \"summary\" oder "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? erwartet mindestens 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? erwartet Zeichenketten als Argumente oder aber ein einziges "
"Argument, das dem Wahrheitswert 'falsch' (#f) entspricht"
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:862
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "is-completed? erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:867
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
#: calendar/pcs/query.c:1155
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Auswertung des Suchausdrucks ergab keinen Wahrheitswert"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
"Weitere Operationen auf diesem Server werden nicht wiedergegeben\n"
"werden, wenn Sie die Netzwerkverbindung wiederherstellen."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"'%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
"Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynchronisieren mit dem Server"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang zu Ende zu bringen"
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
msgid "Syncing folders"
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:659
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:668
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:683
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:688
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
msgid "Syncing folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:786
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:918
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:924
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:494 camel/camel-filter-search.c:501
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:472
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1219
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Pipe zu Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Sperrhilfsprogramm kann nicht abgespalten werden: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:525
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:891
#, fuzzy
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
"nicht unterstützt."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-Server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Verbindung abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(unbekannter Rechner)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Verfolgungsinformation\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Diese Option autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP-Quell-URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:157
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:173
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "%s wird aufgelöst"
#: camel/camel-service.c:629
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
#: camel/camel-service.c:654
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden"
#: camel/camel-service.c:656
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
#: camel/camel-session.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Bitte geben Sie den Spitznamen eines Zertifikates zum Signieren ein."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Signaturzertifikat für \"%s\" existiert nicht."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Verschlüsselungszertifikat für \"%s\" existiert nicht."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Zertifikat für \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Es konnte kein allgemeiner Bulk-Algorithmus gefunden werden."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nachricht konnte nicht dekodiert werden."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Zertifikate konnten nicht verifiziert werden."
#: camel/camel-store.c:273
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Ausgabestelle: %s\n"
"Betreff: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem akzeptieren?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-Mail: %s\n"
"Üblicher Name: %s\n"
"Organisationseinheit: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Örtlichkeit: %s\n"
"Bundesland/-staat: %s\n"
"Land: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden"
#: camel/camel-vee-folder.c:554
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:189
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:208
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:272
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Server neu erstellt."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:434
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Suchen nach geänderten Nachrichten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1899
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1633
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1714
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Überblickinformation für neue Nachrichten wird abgerufen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1639
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Suchen nach neuen Nachrichten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1936
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht dekodiert werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:767
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
"Passwortes."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ordner %s gibt es nicht"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1131
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in MH-Mailverzeichnissen"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokale Auslieferung"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Zum Empfangen lokaler Mail aus Spools im Standard-mbox-Format."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in qmail-maildir-Verzeichnissen."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:78
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Standard-Unix-mbox-Spools"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Zum Lesen und Speichern lokaler Mail in normalen mbox-Spooldateien."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokale Maildatei %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:418
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
msgid "No such message"
msgstr "Keine solche Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "kein maildir-Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht abgetastet werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:273
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:414
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:553
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:585
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:598
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:586
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:599
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
msgid "Storing folder"
msgstr "Ordner wird gespeichert"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:470
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an Spool-Datei angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool '%s' existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Ordner `%s/%s' existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool-Maildatei %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Zusammenfassen des Ordners"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei "
"Position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Spool-Ordner '%s' konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n"
"Ordner könnte beschädigt sein, Kopie in '%s' gespeichert"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht werden: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-News über %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
"unverschlüsselten Passwort durch."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:242
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:342
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:381
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:385
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Mail auf Server belassen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von Mail von POP-Servern."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von POP-Server: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
"lokalen System."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Befehl nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Hilfemeldung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Dienst ist bereit"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimation benötigt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-Server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht verschicken"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-Begrüßung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-Legitimation"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-Anfrage fehlgeschlagen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht "
"verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1f kB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1f MB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1f GB"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anlage hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:858
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:867
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: composer/e-msg-composer.c:871
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
#: composer/e-msg-composer.c:893
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:912
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?"
#: composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor erhalten werden"
#: composer/e-msg-composer.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1165
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution hat ungespeicherte Dateien aus einer vorhergehenden Sitzung "
"entdeckt.\n"
"Möchten Sie eine Wiederherstellung versuchen?"
#: composer/e-msg-composer.c:1313
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: composer/e-msg-composer.c:1320
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht"
#: composer/e-msg-composer.c:1343
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:1492
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: composer/e-msg-composer.c:1868 composer/e-msg-composer.c:2314
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: composer/e-msg-composer.c:2404
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n"
"in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n"
"haben."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:76
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adresskarte"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalender-Information"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Rumpf enthält"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Rumpf enthält nicht"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Nachricht enthält"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Empfänger enthalten"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Absender enthält"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Betreff enthält"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Betreff enthält nicht"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %H.%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %H.%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d. %m %Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %H.%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
"der VOrdner geöffnet wird."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
#, fuzzy
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " in der Vergangenheit"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Dann"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
"der Mail."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
#: mail/mail-account-gui.c:822
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ordner-URI eingeben"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelname: "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Wenn"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VOrdner bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle Ordner"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "nur bestimmte Ordner"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vOrdner-Quellen"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Sendedatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "ist"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Nachricht wurde verschickt"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "am oder nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "am oder vor"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet an"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1251
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen:"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Größe (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Herkunfts-Account"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:917
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "war nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "war vor"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Bewertungsregeln"
#: filter/vfolder-rule.c:206
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Oops. Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail."
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importieren von %s als %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wird abgetastet"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat GnomeCard-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Verzeichnis wird abgetastet"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Import beginnt"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution-Mailersteller."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Mailkonfigurations-Oberfläche"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Mail enthaltender Ordner"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Mailspeicher-Ordner (intern)"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Virtueller Müll"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Virtueller Müllordner"
#: mail/component-factory.c:114
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Dieser Ordner kann keine Nachrichten aufnehmen."
#: mail/component-factory.c:356
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: mail/component-factory.c:356
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: mail/component-factory.c:698
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:812
msgid "New Mail Message"
msgstr "Neue Mail-Nachricht"
#: mail/component-factory.c:812
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Neue _Mail-Nachricht"
#: mail/component-factory.c:843
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden"
#: mail/component-factory.c:1032
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
#: mail/folder-browser-ui.c:261
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Eigenschaften von \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: mail/folder-browser.c:262 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/folder-browser.c:734
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d neu"
#: mail/folder-browser.c:737 mail/folder-browser.c:742
#: mail/folder-browser.c:746
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:738
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d verborgen"
#: mail/folder-browser.c:743
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d ausgewählt"
#: mail/folder-browser.c:748
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d nicht verschickt"
#: mail/folder-browser.c:750
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d insgesamt"
#: mail/folder-browser.c:993
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "vOrdner aus Suche erzeugen"
#: mail/folder-browser.c:1338
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VOrdner über _Betreff"
#: mail/folder-browser.c:1341
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VOrdner über Absender"
#: mail/folder-browser.c:1344
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VOrdner über Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:1347
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
#: mail/folder-browser.c:1353
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter über _Betreff"
#: mail/folder-browser.c:1356
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter über _Absender"
#: mail/folder-browser.c:1359
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter über _Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:1362
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter über _Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1373 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..."
#: mail/folder-browser.c:1375 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: mail/folder-browser.c:1377
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: mail/folder-browser.c:1382 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Ab_sender"
#: mail/folder-browser.c:1384 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "_Liste antworten"
#: mail/folder-browser.c:1386 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#: mail/folder-browser.c:1388
msgid "_Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:1391 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:1393 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:1395
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: mail/folder-browser.c:1397
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Als _unwichtig markieren"
#: mail/folder-browser.c:1402
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: mail/folder-browser.c:1404
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#: mail/folder-browser.c:1413
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Absender zu Adressbuch hinzufügen"
#: mail/folder-browser.c:1418
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
#: mail/folder-browser.c:1422
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen"
#: mail/folder-browser.c:1573
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1574
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VOrdner über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1576
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1577
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Ordner-Informationen werden entnommen"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postfach-Format"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Neues Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
"kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
"eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
"verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Evolution-News-Editor"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution-Accounteditor"
#: mail/mail-account-gui.c:947
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-account-gui.c:1024
msgid "Save signature"
msgstr "Signatur speichern"
#: mail/mail-account-gui.c:1030
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: mail/mail-account-gui.c:1615
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sie können keine zwei Zugänge mit demselben Namen anlegen."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (voreingestellt)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Account wirklich löschen?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:760 mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Mail Settings"
msgstr "Mail-Einstellungen"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail an %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail verschicken,\n"
"empfangen oder erstellen können.\n"
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:231
#, fuzzy
msgid "Send anyway?"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
"Wirklich verschicken?"
#: mail/mail-callbacks.c:317
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Da die Kontaktliste, an die Sie verschicken, konfiguriert ist, die Adressen "
"der Liste zu verbergen, wird die Nachricht nur BCC-Empfängeradressen "
"enthalten."
#: mail/mail-callbacks.c:321
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich BCC-Empfänger."
#: mail/mail-callbacks.c:325
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Es ist möglich, dass der Mailserver die Empfänger kenntlich macht, indem er "
"eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n"
"Trotzdem verschicken?"
#: mail/mail-callbacks.c:419
#, fuzzy
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich BCC-Empfänger."
#: mail/mail-callbacks.c:454
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu verschicken."
#: mail/mail-callbacks.c:550
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail verschicken können."
#: mail/mail-callbacks.c:783
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein unbekannter Absender"
#: mail/mail-callbacks.c:788
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "Am %a, %Y-%m-%d um %H.%M schrieb %%s:"
#: mail/mail-callbacks.c:1171
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
#: mail/mail-callbacks.c:1173
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
#: mail/mail-callbacks.c:1547
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1569
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
#: mail/mail-callbacks.c:1603
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Sie können nur Nachrichten im\n"
"Verschickt-Ordner neu verschicken."
#: mail/mail-callbacks.c:1615
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten nochmals verschicken wollen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1636
msgid "No Message Selected"
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
#: mail/mail-callbacks.c:1721
msgid "Save Message As..."
msgstr "Nachricht speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1723
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1868 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: mail/mail-callbacks.c:1873
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird alle als gelöscht markierten Nachrichten auf Dauer "
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Nachrichten nie "
"wiederherstellen können.\n"
"\n"
"Nachrichten wirklich entfernen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1880
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Mich nicht mehr fragen."
#: mail/mail-callbacks.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1995
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mail/mail-callbacks.c:2041
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: mail/mail-callbacks.c:2087
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
#: mail/mail-callbacks.c:2171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen "
"wollen?"
#: mail/mail-config-druid.c:135
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die "
"\"optionalen\" Felder unten müssen nicht\n"
"ausgefüllt werden, sofern Sie diese Informationen nicht in den E-Mails, die "
"Sie verschicken, einschließen wollen."
#: mail/mail-config-druid.c:137
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
"an. Falls Sie nicht sicher sind,\n"
"wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:139
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen"
#: mail/mail-config-druid.c:141
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über die Art ein, auf die Sie Mail "
"verschicken werden. Falls Sie\n"
"nicht sicher sind, wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder "
"Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:143
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der "
"Server für eingehende und die\n"
"Transportmethode für ausgehende Mail, die sie angegeben haben, werden zu "
"einem Evolution-\n"
"Mailzugang zusammengefasst. Bitte geben Sie in dem Feld unten einen Namen "
"für diesen Zugang ein.\n"
"Dieser Name wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:570
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-Zugangsdruide"
#: mail/mail-config.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Zugang"
#: mail/mail-config.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1629
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Posteingang"
#: mail/mail-config.c:1873
msgid "Checking Service"
msgstr "Dienst wird überprüft"
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " Farbe"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL wird von dieser Binärversion von Evolution nicht unterstützt)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Zugang"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Zugangsinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Zugangsverwaltung"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Bei Verwendung dieses Zugangs ausgehende Nachrichten immer signieren"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Legitimations-Typ: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Kennung des Zertifikats:"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Composer"
msgstr "Maileditor"
#: mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Ordner wird gesäubert"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n"
"abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution Mail verschicken und\n"
"empfangen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Vorgegebener Weiterleitungsstil ist: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Vorgegebene Zeichenkodierung: "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitale Kennungen..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Entwürfe-Ordner:"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "E_nable"
msgstr "_Aktivieren"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Digitale Kennung erhalten..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "HTML signature file:"
msgstr "HTML-Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "In HTML mail"
msgstr "In HTML-Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Inline"
msgstr "An Ort und Stelle"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mailbox location"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Dies zu meinem _Vorgabezugang machen"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionale Information"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-Schlüsselkennung:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _BCC-Empfängern nachfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Quoted"
msgstr "Umschrieben"
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Erhalten von E-Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Mail"
msgstr "ERhalten von Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangs-Optionen"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Required Information"
msgstr "Benötigte Information"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Secure MIME"
msgstr "Sichere MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Eine Filterprotokoll-Datei wählen..."
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select PGP binary"
msgstr "PGP-Binärdatei wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Verschicken von E-Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sending Mail"
msgstr "Verschicken von Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Verschickt"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Nachrichten in \"Verschickt\" und \"Entwürfe\""
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Ordner für verschickte Nachrichten:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Server benötigt _Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Special Folders"
msgstr "Besondere Ordner"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard-Unix-mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Sichere Verbindung (_SSL) verwenden"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen."
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Bilder _immer aus dem Netz laden"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automatisch nach neuer Mail sehen alle"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Voller Name:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "_HTML-Signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Host:"
msgstr "_Rechner:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Bilder _laden, falls Absender im Adressbuch ist"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Filteraktionen mit_protokollieren in:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Bilder _nie aus dem Netz laden"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Pfad zur _PGP-Binärdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "Dieses Passwort _behalten"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format ver_schicken."
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "newsfenster1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "PGP-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "PGP-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "PGP-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "S/MIME-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "S/MIME-certsonly-Kontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "S/MIME-Umschlagkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "S/MIME-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Auf Platte speichern..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öffnen in %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Externer Betrachter"
#: mail/mail-display.c:1053
msgid "Loading message content"
msgstr "Laden des Nachrichteninhalts"
#: mail/mail-display.c:1515
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Link in Browser öffnen"
#: mail/mail-display.c:1517
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Linkziel kopieren"
#: mail/mail-display.c:1520
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Link speichern unter (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1523
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: mail/mail-format.c:627
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: mail/mail-format.c:680
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt."
#: mail/mail-format.c:764
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Bad Address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: mail/mail-format.c:903 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/mail-format.c:906
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: mail/mail-format.c:910 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/mail-format.c:914
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1357
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert."
#: mail/mail-format.c:1373
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt"
#: mail/mail-format.c:1384
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: mail/mail-format.c:1385
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken."
#: mail/mail-format.c:1440
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen."
#: mail/mail-format.c:1451
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch "
"nachgewiesen werden."
#: mail/mail-format.c:2128
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: mail/mail-format.c:2142
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2147
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: mail/mail-format.c:2176
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Zeiger auf Daten im Netz (%s)"
#: mail/mail-format.c:2184
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2189
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
#: mail/mail-local.c:563
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Ordner wird aktualisiert"
#: mail/mail-local.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s"
#: mail/mail-local.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: mail/mail-local.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr ""
"Ordner kann nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: mail/mail-local.c:1075
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
#: mail/mail-local.c:1090
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1112
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
#: mail/mail-local.c:1200
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Sie können das Format eines nichtlokalen Ordners nicht ändern."
#: mail/mail-local.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "%s neu konfigurieren"
#: mail/mail-mt.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:202
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:509
msgid "Remember this password"
msgstr "Dieses Passwort speichern"
#: mail/mail-mt.c:510
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
#: mail/mail-mt.c:570
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort"
#: mail/mail-mt.c:886
msgid "Working"
msgstr "In Arbeit"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Ordner wird gefiltert"
#: mail/mail-ops.c:229
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Abrufen von Mail"
#: mail/mail-ops.c:482 mail/mail-ops.c:512
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:549
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sende \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:668
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
#: mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: mail/mail-ops.c:689 mail/mail-send-recv.c:522
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: mail/mail-ops.c:782
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:861
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
#: mail/mail-ops.c:861
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
#: mail/mail-ops.c:878
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebe"
#: mail/mail-ops.c:881
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: mail/mail-ops.c:993
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1040 shell/e-local-storage.c:179
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Türkisch"
#: mail/mail-ops.c:1173
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: mail/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ordner %s öffnen"
#: mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Speichers %s wird geöffnet"
#: mail/mail-ops.c:1353
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
#: mail/mail-ops.c:1445
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ordner '%s' wird gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1496
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Ordner wird aktualisiert"
#: mail/mail-ops.c:1532
msgid "Expunging folder"
msgstr "Ordner wird gesäubert"
#: mail/mail-ops.c:1581
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Nachricht %s abrufen"
#: mail/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird abgerufen"
#: mail/mail-ops.c:1734
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1874
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1948
msgid "Saving attachment"
msgstr "Speichern der Anlage"
#: mail/mail-ops.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1995
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: mail/mail-ops.c:2064
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
#: mail/mail-ops.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Unbenannte Nachricht)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Unbenannte Nachricht"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Leere Nachricht"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "In Nachricht suchen"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Passt auf:"
#: mail/mail-send-recv.c:139
msgid "Cancelling..."
msgstr "Stornieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ:"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Mail erhalten und verschicken"
#: mail/mail-send-recv.c:284
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Abbrechen"
#: mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten..."
#: mail/mail-send-recv.c:518
msgid "Cancelled."
msgstr "Storniert"
#: mail/mail-session.c:183
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen."
#: mail/mail-tools.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:263
msgid "Forwarded message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: mail/mail-tools.c:396
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: mail/mail-vfolder.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Ordner %s wird angelegt"
#: mail/mail-vfolder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#: mail/mail-vfolder.c:414
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:636
#, fuzzy
msgid "VFolders"
msgstr "Ordner"
#: mail/mail-vfolder.c:742
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VOrdner"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Nachricht"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lowest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Lower"
msgstr "Niedriger"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: mail/message-list.c:654
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2334
msgid "Generating message list"
msgstr "Erzeugen der Nachrichtenliste"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Ordner unter %s auf \"%s\" werden abgetastet"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Ordner der obersten Ebene auf \"%s\" werden abgetastet"
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
msgid "No server has been selected"
msgstr "Es wurde kein Server gewählt"
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
msgid "Please select a server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Server."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "Liste _aktualisieren"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "_Alle Ordner"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Ordner, deren Namen beginnen mit:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "_Ordner zeigen von Server:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ab_bestellen"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht"
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Ordner mit der Evolution-Übersicht"
#: my-evolution/component-factory.c:154
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""
"Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:263 my-evolution/e-summary-calendar.c:281
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:264
msgid "No appointments"
msgstr "Keine Termine"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:301
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%k%M %d. %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:303
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l.%M %d. %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Mail-Zusammenfassung"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "EDDI:EDDH:EDDK:EDDM"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com: Wort des Tages"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:463
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Zitate des Tages"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:929
msgid "Add a news feed"
msgstr "Einen Newsstrom hinzufügen"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:937
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Geben Sie die Adresse des Newsstromes ein, den Sie hinzufügen wollen"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:941
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1486
msgid "Summary Settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
#, fuzzy
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "<b>Fehler beim Herunterladen von RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
msgid "News Feed"
msgstr "Nachrichtenkanal"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:238
msgid "No tasks"
msgstr "Keine Aufgaben"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:277
#, fuzzy
msgid "(No Description)"
msgstr "Beschreibung:"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Mein Wetter"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr ""
"<dd><b>Es konnte keine Verbindung mit dem Wetterserver aufgenommen werden</"
"b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Zusammenfassung drucken"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Drucken der Übersicht fehlgeschlagen"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "Knoten"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "km/h"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "Zoll Hg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "Torr"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "Meilen"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Wolkenloser Himmel"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Zerfetzte Wolken"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Verstreute Wolken"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Wenige Wolken"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Bedeckt"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Unbeständig"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - Nordost"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordost"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Ost - Nordost"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Ost"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Ost - Südost"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Südost"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Süd - Südost"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Süd"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Süd - Südwest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Südwest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "West - Südwest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "West"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "West - Nordwest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Nordwest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - Nordwest"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nieselregen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mäßiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Geringfügiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Vereinzelt Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Teils Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Windiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Abtreibender Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Eisiger Nieselregen"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mäßiger Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Geringfügiger Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Vereinzelt Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Teils Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Stürmischer Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Regenschauer"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Abtreibender Regen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Schneefall in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mäßiger Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Schwerer Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Geringfügiger Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Vereinzelt Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Teils Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Schneesturm"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Stürmischer Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Abtreibender Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Gefrierender Schneefall"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Kornschnee in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Leichter Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mäßiger Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Starker Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Geringfügiger Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Vereinzelt Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Teils Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Stürmischer Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Kornschneeschauer"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Abtreibender Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Eisiger Kornschnee"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Eiskristalle in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Wenige Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Mäßige Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Starke Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Vereinzelt Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Teils Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Eiskristallsturm"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Stürmische Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Schauer von Eiskristallen"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Abtreibende Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Eisige Eiskristalle"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Eiskörner in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Wenige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mäßige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Viele Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Geringfügige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Vereinzelt Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Teils Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Eiskornsturm"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Wind mit Eiskörnern"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Eiskornschauer"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Abtreibende Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Eisige Eiskörner"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Leichter Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Mäßiger Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Starker Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Geringfügiger Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Vereinzelt Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Teils Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelsturm"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Wind und Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Abtreibender Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Eisiger Hagel"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Leichter Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Graupel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Mäßiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Starker Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Geringfügiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Vereinzelt Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Teils Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Graupelsturm"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Windiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Graupelschauer"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Abtreibender Graupel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Eisiger Graupel"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Unbekannte Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Niederschläe in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Leichte Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Mäßige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Starke Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Geringfügige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Vereinzelt Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Teils Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Windige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Unbekannte Schauer"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Abtreibende Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Eisige Niederschläge"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nebel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Leichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Mäßiger Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Geringfügiger Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Vereinzelt Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Teils Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Nebel mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Abtreibender Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Eisiger Nebel"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Leichter dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Mäßiger dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Sehr dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Geringfügiger dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Vereinzelt dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Teils dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dichter Nebel und Wind"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Abtreibender dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Eisiger Nebel"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rauch in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Dünner Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Mäßiger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Dichter Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Geringfügiger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Vereinzelt Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Teils Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Gewittriger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rauch mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Abtreibender Rauch"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanasche in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Mäßige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Dichte Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Geringfügige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Vereinzelt Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Teils Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Gewittrige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Stürmische Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Vulkanasche-Schauer"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Abtreibende Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Eisige Vulkanasche"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Leichter Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Mäßiger Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Starker Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Vereinzelt Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Teils Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Stürmischer Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Abtreibender Sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Dunst in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Leichter Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Mäßiger Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Dichter Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Geringfügiger Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Vereinzelt Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Teils Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Stürmischer Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Abtreibender Dunst"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Eisiger Dunst"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Sprühregen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Leichter Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Mäßiger Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Starker Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Geringfügiger Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Vereinzelt Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Teils Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Stürmischer Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Abtreibender Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Eisiger Sprühregen"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Staub in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Leichter Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Mäßiger Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Starker Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Vereinzelt Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Teils Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Stürmischer Staub"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Abtreibender Staub"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Windböen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Leichte Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Mäßige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Heftige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Teils Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Gewittrige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Stürmische Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Abtreibende Windböen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Eisige Windböen"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandsturm in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Leichter Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Mäßiger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Schwerer Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Geringfügiger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Teils Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Gewittriger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Stürmischer Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Abtreibender Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Eisiger Sandsturm"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Staubsturm in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Leichter Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Mäßiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Heftiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Geringfügiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Teils Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Gewittriger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Stürmischer Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Abtreibender Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Eisiger Staubsturm"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Gewitterwolken in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Leichte Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Mäßige Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Dichte Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Geringfügige Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Vereinzelt Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Teils Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Gewitterwolken mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Abtreibende Gewitterbewölkung"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Mäßiger Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Wütender Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Teils Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Gewittriger Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Abtreibender Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Eisiger Tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Staubteufel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Leichte Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Mäßige Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Starke Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Geringfügige Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Vereinzelt Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Teils Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Stürmische Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Abtreibende Staubteufel"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Entfernen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "_Neuen Strom hinzufügen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Alle _Sender:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Alle _Ordner:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "_Alle Newsströme:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Wie viele Tage soll der Kalender auf einmal anzeigen?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Ma_ximale Anzahl angezeigter Einträge:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Newsstrom-Einstellungen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "One mont_h"
msgstr "Ein _Monat"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One w_eek"
msgstr "Eine _Woche"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Aktualisierungs_zeit (Sekunden):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Aktualisierungs_zeit (Sekunden):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "_Vollen Pfad für Ordner anzeigen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "Show _all tasks"
msgstr "_Alle Aufgaben anzeigen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "_Heutige Aufgaben anzeigen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Tasks "
msgstr "Aufgaben "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Units: "
msgstr "Einheiten: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Weather settings"
msgstr "Wetter-Einstellungen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Ordner anzeigen:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Sender anzeigen:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Angezeigte Ströme:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Five days"
msgstr "_Fünf Tage"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Mail"
msgstr "_Mail"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Newsströme"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_One day"
msgstr "_Ein Tag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_Schedule"
msgstr "_Ansetzen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_Weather"
msgstr "_Wetter"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr "_englisch"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr "_metrisch"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Die Evolution-Shell."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Aktion abbrechen"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: shell/e-local-storage.c:176
#, fuzzy
msgid "Outbox"
msgstr "mbox"
#: shell/e-local-storage.c:624
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Besondere Ordner"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
"zum Beenden."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Verzeichnis\n"
"%s\n"
"kann nicht angelegt werden.\n"
"Fehler: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ein Fehler trat auf beim Kopieren von Dateien nach\n"
"'%s'."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
"Benutzerdateien installieren kann."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution hat ein altes Verzeichnis\n"
"\"Executive-Summary\" gefunden. Dies\n"
"muss entfernt werden, bevor Evolution\n"
"starten kann.\n"
"Möchten Sie, dass dieses Verzeichnis\n"
"entfernt wird?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
"installieren kann."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" kopiert werden soll:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:317
msgid "Copy folder"
msgstr "Ordner kopieren"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
"Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" verschoben werden soll:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:364
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:390
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner kann nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Löschen"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner '%s' entfernen wollen?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner kann nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Ordner '%s' umbenennen"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:506
#, fuzzy
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner '%s' umbenennen"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Kein Ordnername angegeben."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Ordner darf das Verzeichnistrennzeichen nicht enthalten."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
"gewählte Operation nicht gültig."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen "
"Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n"
"\n"
"Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution "
"wird versuchen, ihn selber zu bestimmen."
#: shell/e-shell-importer.c:150
#, fuzzy
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Informationen,\n"
"die Sie importieren wollen"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importeur nicht bereit.\n"
"Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet"
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importiert wird Objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datei %s existiert nicht"
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt keinen Importeur, der mit\n"
"%s\n"
"umgehen kann"
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Starten von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fehler beim Starten von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Erstes Objekt wird importiert."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:655
#, fuzzy
msgid "Import a single file"
msgstr "Ein externes Dateiformat importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Bitte warten...\n"
"Suche nach existierenden Einstellungen"
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet"
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Von %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1003
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: shell/e-shell-importer.c:1004
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an"
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Evolution-Mailerdruiden-Interface konnte nicht gestartet werden\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Evolution-Mailerdruiden-Interface kann nicht initialisiert werden"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Informationen,\n"
"die Sie importieren wollen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ximian Evolution ist eine Suite von Groupware- Anwendungen\n"
"für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung in der\n"
"GNOME-Desktopumgebung."
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Eine neue Verknüpfung anlegen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
msgid "Work Online"
msgstr "Online arbeiten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#: shell/e-shell-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1514
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: shell/e-shell-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1521
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1561
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution ist zur Zeit online. Klicken Sie diesen Knopf, um offline "
"zu arbeiten."
#: shell/e-shell-view.c:1568
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution geht gerade offline."
#: shell/e-shell-view.c:1574
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution ist gerade offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
"zu arbeiten."
#: shell/e-shell.c:562
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s"
#: shell/e-shell.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppla! Die Ansichten für `%s' sind unerwartet gestorben. :-(\n"
"Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist."
#: shell/e-shell.c:1692 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1694
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ungültige Argumente"
#: shell/e-shell.c:1696
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Registrierung bei OAF kann nicht stattfinden"
#: shell/e-shell.c:1698
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden"
#: shell/e-shell.c:1700 shell/e-storage.c:496
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Diese Gruppe _entfernen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Verknüpfung umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr ""
"Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner kann nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:494
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:498
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:500
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:502
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:504
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:506
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:508
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:512
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:514
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:516
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Der angegebene Ordner kann nicht geändert oder entfernt werden"
#: shell/e-storage.c:518
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Ein Ordner kann nicht das Kinder eines seiner Nachkommen werden"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Klicken Sie OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Ordnertyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Einrichtungsdruide für den ersten Start"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Daten importieren"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Einrichtungs-Druide"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Zeitzone "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Willkommen zu Evolutions Einführungsdruiden für den ersten Start!\n"
"\n"
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, in die Gänge zu kommen."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Ihre Konfiguration ist abgeschlossen."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu "
"beginnen."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-Importdruide"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Evolution-Importeur-Druide"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Datei importieren (Schritt 2 von 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Datei importieren (Schritt 2 von 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 1 von 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 1 von 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importdruiden.\n"
"Dieser Druide führt Sie durch das Importieren externer\n"
"Dateien in Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importeure"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Nicht importieren"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:"
#: shell/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution-_Fenster"
#: shell/main.c:153
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"Vorschauversion der Groupware-Suite Ximian Evolution herunterzuladen.\n"
"\n"
"Ximian Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n"
"Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n"
"\n"
"Falls Sie Fehler finden, melden Sie sie uns bitte auf bugzilla.ximian.com.\n"
"Auf dieses Produkt gibt es keinerlei Garantie und es ist nicht für\n"
"Individuen bestimmt, die zu gewalttätigen Wutanfällen neigen.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:174
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Ximian-Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:231
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Auf die Ximian-Evolution-Shell kann nicht zugegriffen werden."
#: shell/main.c:242
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Die Ximian-Evolution-Shell kann nicht initialisiert werden: %s"
#: shell/main.c:286
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Splashscreen deaktivieren"
#: shell/main.c:287
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: shell/main.c:329
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Neuen Kontaktliste anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ausgewählte Kontakte löschen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Kontakte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Ausgewählte Kontakte drucken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Ausgewählte Kontakte als VCard speichern"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Eine Nachricht an die ausgewählten Kontakte schicken."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Ausgewählte Kontakte an jemand anderen schicken."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden abbrechen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "Aktio_nen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbuch-Quellen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "_Kontaktliste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Kontakt weiterleiten..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Als VCard _speichern"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Nach Kontakten _suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Einstellungen des Kalenders konfigurieren"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Ein neues ganztägiges _Ereignis anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Eine neue _Aufgabe anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Einen _neuen Termin anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Ein ganztägiges Ereignis anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Zurückgehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Vorangehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gehe zu _Datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Einen Monat zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Eine Woche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Werkwoche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Termin..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Kalender-Einstellungen..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen _veröffentlichen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Aufgabe..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Diesen Eintrag schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Eine Vorschau des zu druckenden Objektes zeigen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Umschlag drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Diese Liste löschen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Liste an andere schicken..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "_Nachricht an Liste schicken..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Besprechung _absagen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag stornieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Die letzten Besprechungsinformationen erhalten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Besprechung _aktualisieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "My Evolution anpassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Den aktuellen Mailvorgang abbrechen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Neue Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Mailzugänge anlegen und bearbeiten sowie andere Vorlieben"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regeln zum Filtern neuer Mail anlegen oder bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen oder bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Erinnerte Passwörter vergessen, so dass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ein Fenster zum Erstellen einer Mailnachricht öffnen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Verschicken / Empfangen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Mail in der Warteschlange verschicken und neue Mail abholen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster zeigen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "Nachricht _verschicken"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Mail-Einstellungen..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Vorschaufläche"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Verschicken / Empfangen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "Ordner _abonnieren..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten kopieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten ausschneiden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Ausgewählte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_Gelöschte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Nachricht in der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Thread auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Alle momentan nicht ausgewählten Nachrichten und keine anderen auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Alle Nachrichten im selben Thread wie die ausgewählte Nachricht auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Verborgene Nachrichten _zeigen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Nachrichten zeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Säubern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste in _Thread-Ordnung"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an alle Empfängern der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Die letzte wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Die vorige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Die letzte ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter über Mailing_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter über _Absender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter über _Empfänger..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter über _Betreff..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laden von Bildern in HTML-Mail erzwingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Weiterleiten als"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Als _Anlage weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Als _Zitat weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Als _unwichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als wichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Nächste wichtige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Nächster Thread"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Die gewählte Nachrichten im Maileditor öffnen, um sie nochmals zu verschicken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Eine Vorschau der zu druckenden Nachricht zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Letzte wichtige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Letzte ungelesene Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Diese Nachricht drucken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach einem Text suchen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "E-Mail-_Quellcode zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Nachricht im normalen Stil zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Den rohen E-Mail-Quellcode dieser Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VOrdner über _Absender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Filter _anwenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "In Ordner _kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Filter aus Nachricht _erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "Nachricht _weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "In Ordner _verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normale Anzeige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "Nachricht _öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Text_datei an Ort und Stelle einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Textdatei einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Mit S/MIME signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "_Später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "_Später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Die Mail im HTML-Format verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Die Nachricht später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Diese Nachricht jetzt verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anlage..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_BCC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_CC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "Alle _löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Von-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwort-an-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Sicherheit"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Aufgabe zuweisen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Diese Aufgabe an andere vergeben"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Aufgabe stornieren"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Diese Aufgabe stornieren"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Die letzten Aufgabeninformationen erhalten"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Aufgabe _aktualisieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Einstellungen der Aufgabenansicht konfigurieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe kopieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe ausschneiden"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ausgewählte Aufgaben löschen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Aufgaben-Einstellungen..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Über Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Zu _Verknüpfungsleiste hinzufügen"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Diesen Ordner kopieren"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "_Neuen Ordner anlegen..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Eine Verknüpfung mit diesem Ordner in der Verknüpfungsleiste anlegen"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Diesen Ordner löschen"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution-_Fenster"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm verlassen"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Diesen Ordner an einen anderen Ort verschieben"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Diesen Ordner in einem anderen Fenster öffnen"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Informationen über Ximian Evolution anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Ein/Aus"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian-Evolution-_FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "Über Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Ordnerleiste"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
#: ui/evolution.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Importieren..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/evolution.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "_Mail-Einstellungen..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Verknüpfung"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Verknüpfungsleiste"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _arbeiten"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Die Eigenschaften für die Übersicht ändern"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Übersicht drucken"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Die Ansicht neu laden"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Einstellungen der _Übersicht..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskarten"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Nach Firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Nach Absender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Nach Betreff"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Mit Kategorie"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zeitzonen"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um an einen Bereich der Karte "
"heranzuzoomen, und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
" Mit der rechten Maustaste können Sie wegzoomen."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Ansichten definieren"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Vereinfach"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz an"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Anderer..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor für Suchen"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichren"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Zu gespeicherten Suchen hinzufügen"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Alle zeigen"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "Su_chen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Der persönliche Adressbuchserver"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory"
#: wombat/wombat.c:176
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:188
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:201
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Calendar Information:"
#~ msgstr "Kalender-Information"
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein."
#~ msgid "before start of appointment"
#~ msgstr "vor Terminbeginn"
#~ msgid "after start of appointment"
#~ msgstr "nach Terminbeginn"
#~ msgid "before end of appointment"
#~ msgstr "vor Terminende"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Each account must have a different name."
#~ msgstr "Alle Zugänge brauchen unterschiedliche Namen."
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
#~ msgstr "Nachrichten_vorschau sollte per Vorgabe angezeigt werden"
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
#~ msgstr "Nachrichtenliste sollte per Vorgabe zu _Threads geordnet sein"
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
#~ msgstr "_PGP-Passphrase bis zum Beenden behalten"
#~ msgid "Delete folder '%s'"
#~ msgstr "Ordner '%s' löschen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Diagnose"
#~ msgid "_Import File..."
#~ msgstr "Datei _importieren..."
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Speicher kann nicht erreicht werden. Dies sollte nie passieren."
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
#~ msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um "
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Weiterschlafen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
#~ "to know."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das "
#~ "vielleicht wissen wollten."
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
#~ msgstr "FIXME: Mail-Alarmoptionen"
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
#~ msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
#~ msgid "No plaintext to sign."
#~ msgstr "Kein Klartext zum Signieren."
#~ msgid "No password provided."
#~ msgstr "Kein Passwort angegeben."
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
#~ msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren."
#~ msgid "No plaintext to verify."
#~ msgstr "Kein Klartext zum Prüfen."
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
#~ msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln."
#~ msgid "No recipients specified"
#~ msgstr "Keine Empfänger angegeben"
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
#~ msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern."
#~ msgid "Summarizing folder"
#~ msgstr "Zusammenfassen des Ordners"
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen "
#~ "bei Position %ld: %s"
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
#~ msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "%Y/%m/%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "No such folder /%s"
#~ msgstr "Ordner /%s gibt es nicht"
#~ msgid "Registering '%s'"
#~ msgstr "Registrieren von '%s'"
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
#~ msgstr "Beim Herunterladen des Newsstromes ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "All Attendees"
#~ msgstr "Alle Anwesenden"
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
#~ msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente."
#~ msgid "Synchronising folder"
#~ msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Elm mail"
#~ msgstr "Elm-Mail"
#~ msgid "Pine mail"
#~ msgstr "Pine-Mail"
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
#~ msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente."
#~ msgid "Forwarded message:\n"
#~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n"
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
#~ msgstr "Ordner '%s' wird synchronisiert"
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
#~ msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente."
#~ msgid "%l:%M%p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "%a %l:%M%p"
#~ msgstr "%a %H.%M"