# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 20:33+01:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Karte: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Präfix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vorname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Zusätzlich: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familienname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Geburtsdatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postfach: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Straße: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postleitzahl: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Postvermerk: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Mailer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geographischer Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Berufsbezeichnung: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Firma: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorien: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Eindeutige Zeichenkette: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Öffentlicher Schlüssel: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1012
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1092
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiv"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Aus Pilot kopieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "In Pilot kopieren"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Aus Pilot einfließen lassen"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "In Pilot einfließen lassen"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Ursprünglicher Autor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synchronisationsaktion"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Conduit-Zustand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Kein Pilot konfiguriert, bitte wählen Sie zunächst\n"
"das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-Dämon verbunden"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n"
"Liste vom gnome-pilot-Dämon zu lesen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:207
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:220
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nicht geladen\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:579
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:580
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Konnte wombat nicht starten"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:613
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:616
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
msgid "Primary Email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Kontakt löschen?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Einsortieren unter:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresse der Webseite:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Details"
msgstr "Details"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr "Adresse prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_City:"
msgstr "Ort:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Bundesland:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herr\n"
"Frau\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:266
msgid "As _Minicards"
msgstr "Als _Minikarten"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:272
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "As _Table"
msgstr "Als Tabelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:392
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:397
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n"
"heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n"
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n"
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
"müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n"
"Evolution neu compilieren und installieren.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 mail/folder-browser.c:152
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 mail/folder-browser.c:154
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:539
msgid "Any field contains"
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:540
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:541
msgid "Email contains"
msgstr "E-Mail enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:627
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Externe Verzeichnisse"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Root DN:"
msgstr "Root-DN:"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Find..."
msgstr "Suchen..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Message Recipients"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select Names"
msgstr "Namen wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Select name from List:"
msgstr "Name aus Liste wählen:"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "window2"
msgstr "windows2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Font..."
msgstr "Schrifart..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Schrifarten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "AM"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-Kalender-Verbindung.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Evolution-ToDo-Verbindung.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Überschriften:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Leere Tage:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Termine:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Markierter Tag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Tagesnummern:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer des aktuellen Tages:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:382
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:406
msgid "Open calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:445
msgid "Save calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514
#: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H.%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Die Priorität muss zwischen 1 und 9 (einschließlich) sein"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
msgid "Snooze"
msgstr "Weiterschlafen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarme schweigen nach"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Audio-Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalender-Einstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Compress weekends"
msgstr "Wochenenden komprimieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Date navigator options"
msgstr "Optionen zum Datumsnavigator"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "End of day:"
msgstr "Ende des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "First day of week:"
msgstr "Erster Tag der Woche:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Markieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Heute fällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Heute fällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Overdue Items"
msgstr "Überfällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Überfällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Mich an alle Termine erinnern,"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Start of day:"
msgstr "Anfang des Tages:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "TaskPad"
msgstr "Auftragsblock"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Time divisions:"
msgstr "Zeit-Unterteilungen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Work week"
msgstr "Arbeitswoche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "minutes before they occur."
msgstr "Minuten bevor sie auftreten."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655
msgid "Edit Task"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:316
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:322
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:325
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Auftrag - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:328
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% abgeschlossen:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "C_lassification:"
msgstr "Klassifikation:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Date Completed:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "S_ummary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Task"
msgstr "Auftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Den Auftrag öffnen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 filter/filter.glade.h:8
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:476
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:9
#: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Diesen Auftrag löschen"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1173
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1187
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1200
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2631 calendar/gui/e-day-view.c:2638
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2930
#: calendar/gui/e-week-view.c:2937 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "New appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2635 calendar/gui/e-day-view.c:2642
#: calendar/gui/e-week-view.c:2934 calendar/gui/e-week-view.c:2941
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Diesen Termin bearbeiten..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-week-view.c:2935
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2643 calendar/gui/e-week-view.c:2942
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Diesen Termin beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:310
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:365
msgid "on"
msgstr "bei"
#: calendar/gui/event-editor.c:389 calendar/gui/getdate.y:424
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/event-editor.c:390 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/event-editor.c:391
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/event-editor.c:392
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/event-editor.c:393
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/event-editor.c:394
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/event-editor.c:395
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/event-editor.c:396 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/event-editor.c:514
msgid "on the"
msgstr "am"
#: calendar/gui/event-editor.c:521
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:675
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: calendar/gui/event-editor.c:792
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
"kann."
#: calendar/gui/event-editor.c:2820 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_End time:"
msgstr "Endzeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Display"
msgstr "Anzeige"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr "_Programm"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Mail"
msgstr "Mail"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr "Mail an:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Termin-Grundeinstellungen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Starting date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "No recurrence"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Einfache Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "for"
msgstr "für"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "until"
msgstr "bis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "März"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "April"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "August"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "September"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "Sep"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "November"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "Mittw"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "Don"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "Donn"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14 Tage"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "s"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "heute"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
#: filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "letzter"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "dieser"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "nächster"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "erster"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "fünfter"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sechster"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "siebter"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "achter"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "neunter"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "zehnter"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elfter"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfter"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "her"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentar zum Eintrag:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1530
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1152
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1163
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1174
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n"
"wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n"
"Sie zu diesem Datum gebracht."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Aufträge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:873
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Zeitanzeige"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 Stunden"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Wochen beginnen mit"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Tagesbereich"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n"
"Stundenbereichs, der in der Tages- und\n"
"Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n"
"außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n"
"nicht dargestellt."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Tagesbeginn:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Tagesende:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Farben für Anzeige"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Überfällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Heute fällig Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "To-Do-Liste"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Alarm-Eigenschaften"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Audio-Alarme schweigen nach"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: calendar/gui/weekday-picker.c:345 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:347 calendar/gui/weekday-picker.c:437
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: camel/camel-movemail.c:97
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:134 camel/camel-movemail.c:181
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:144
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:195
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:215
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
#: camel/camel-movemail.c:241
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:252
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:270
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:302
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:314
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:353
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#: camel/camel-remote-store.c:182
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-Server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
#: camel/camel-remote-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:228
msgid "(unknown host)"
msgstr "(unbekannter Rechner)"
#: camel/camel-service.c:120
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:129
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
#: camel/camel-service.c:486
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Rechner %s gibt es nicht."
#: camel/camel-service.c:489
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Momentan ist es nicht möglich, Rechername %s aufzulösen."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält kein Protokoll"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enthält ein ungültiges Protokoll"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
"Passwortes."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223
msgid "Could not create summary"
msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt werden"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX-Maildateien im mbox-Format"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Zum Lesen von Mail, die vom lokalen System geliefert wird, und zum Speichern "
"von Mail auf einer lokalen Platte."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: Ziel existiert"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr "Mbox-Ordner können nicht geschachtelt werden."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokale Maildatei %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Zusammenfassung %s konnte nicht geöffnet werden"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Temporäre Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr "Zusammenfassungs-Prüffehler, Synchronisation wird abgebrochen"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr "Zusammenfassungs-Prüffehler, X-Evolution-Kopfzeile fehlt"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäre Mailbox: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "Daten können nicht in Ausgabedatei kopiert werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt oder geladen werden"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "Mailverzeichnisse im UNIX-MH-Format"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s existiert"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "MH-Ordner können nicht geschachtelt werden."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Lokales Mailverzeichnis %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-News über %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
"unverschlüsselten Passwort durch."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, "
"om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen "
"abzurufen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
"lokalen System."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1f kB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1f MB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1f GB"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/mail-display.c:117
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:397
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 filter/filter.glade.h:13
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anlage hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290
#: mail/mail-format.c:599
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Geben Sie die Identität ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:603
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:605
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:607
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an"
#: composer/e-msg-composer.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:595
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:606
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:626
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:648
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Speichere Änderungen an Nachricht..."
#: composer/e-msg-composer.c:650
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Änderungen an Nachricht speichern..."
#: composer/e-msg-composer.c:691
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entwürfe': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:735 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:741
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: composer/e-msg-composer.c:763
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:889
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
#: composer/e-msg-composer.c:899
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
#: composer/e-msg-composer.c:941
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?"
#: composer/e-msg-composer.c:962
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
#: composer/e-msg-composer.c:1339
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: composer/e-msg-composer.c:1416
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen."
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
"der VFolder geöfnet wird."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:284
#: mail/mail-autofilter.c:333
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Filterregel bearbeiten"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Dann"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Aktion entfernen"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
"der Mail."
#: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: filter/filter-folder.c:235
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ordner-URI eingeben"
#: filter/filter-folder.c:281
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
#: filter/filter-input.c:188
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:458
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:520
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelname: "
#: filter/filter-rule.c:524
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: filter/filter-rule.c:538
msgid "If"
msgstr "Wenn"
#: filter/filter-rule.c:555
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: filter/filter-rule.c:559
msgid "if all criteria are met"
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "if any criteria are met"
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:575
msgid "Add criterion"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: filter/filter-rule.c:581
msgid "Remove criterion"
msgstr "Kriterium entfernen"
#: filter/filter.glade.h:9 mail/folder-browser.c:463
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VOrdner bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle Ordner"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vOrdner-Quellen"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Sendedatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Forward to Address"
msgstr "Weiterleiten an Adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Message was received"
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message was sent"
msgstr "Nachricht wurde gesendet"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Set Flag"
msgstr "Marke setzen"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "after"
msgstr "nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "before"
msgstr "vor"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "does not match regex"
msgstr "passt nicht auf Regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "is"
msgstr "ist"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "matches regex"
msgstr "passt auf Regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "on or after"
msgstr "am oder nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "on or before"
msgstr "am oder vor"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "was after"
msgstr "war nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "was before"
msgstr "war vor"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Bewertungsregel bearbeiten"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "VOrdner-Regel hinzufügen"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "VFolder-Regel bearbeiten"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr ""
"Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren."
#: mail/component-factory.c:241
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Evolutions Mailspeicherungs-Hash kann nicht initialisiert werden."
#: mail/component-factory.c:279
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
#: mail/folder-browser.c:156 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: mail/folder-browser.c:169
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
#: mail/folder-browser.c:170
msgid "Body contains"
msgstr "Rumpf enthält"
#: mail/folder-browser.c:171
msgid "Subject contains"
msgstr "Betreff enthält"
#: mail/folder-browser.c:172
msgid "Body does not contain"
msgstr "Rumpf enthält nicht"
#: mail/folder-browser.c:173
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Betreff enthält nicht"
#: mail/folder-browser.c:451
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VOrdner über Betreffzeile"
#: mail/folder-browser.c:452
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VOrdner über Absender"
#: mail/folder-browser.c:453
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VOrdner über Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:455
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filter über Betreffzeile"
#: mail/folder-browser.c:456
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filter über Absender"
#: mail/folder-browser.c:457
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filter über Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:458 mail/folder-browser.c:543
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:462 ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: mail/folder-browser.c:464 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: mail/folder-browser.c:466
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: mail/folder-browser.c:467 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: mail/folder-browser.c:468 mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:469 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward as Attachment"
msgstr "Als Anlage weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:471
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:472
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:474
msgid "Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: mail/folder-browser.c:475
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: mail/folder-browser.c:477
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:481
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
#: mail/folder-browser.c:483 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Regel aus Nachricht erzeugen"
#: mail/folder-browser.c:485
msgid "View Message Source"
msgstr "Nachrichtenquellcode betrachten"
#: mail/folder-browser.c:545
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail an %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: mail/mail-autofilter.c:329
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n"
"empfangen oder erstellen können.\n"
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Sie haben keine Mailquellen konfiguriert"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Sie haben keinen Ordner für ausgehende Mail konfiguriert"
#: mail/mail-callbacks.c:246
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
"Wirklich senden?"
#: mail/mail-callbacks.c:291
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden."
#: mail/mail-callbacks.c:542
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
#: mail/mail-callbacks.c:544
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
#: mail/mail-callbacks.c:659
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
#: mail/mail-callbacks.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:833
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: mail/mail-callbacks.c:880
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer "
"ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer "
"Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41 mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63 mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturdatei"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62 mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67 mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43 mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentikation:"
#: mail/mail-config-gui.c:940
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Unterstützte Typen feststellen..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24 mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Nachrichten nicht vom Server löschen"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65 mail/mail-config-gui.c:979
msgid "Test Settings"
msgstr "Einstellungen testen"
#: mail/mail-config-gui.c:1106
msgid "Mail source type:"
msgstr "Mailquellen-Typ:"
#: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
"Information dazu ein.\n"
"\n"
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
"Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben."
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "News source type:"
msgstr "Newsquellen-Typ:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
"Information dazu ein.\n"
"\n"
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
"Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen "
"eingegeben haben."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Mailtransport-Typ:"
#: mail/mail-config-gui.c:1209
msgid "Add Identity"
msgstr "Identität hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:1211
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:1309
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:1311
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:1406
msgid "Add News Server"
msgstr "Newsserver hinzufügen"
#: mail/mail-config-gui.c:1408
msgid "Edit News Server"
msgstr "Newsserver bearbeiten"
#: mail/mail-config-gui.c:2232
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Teste \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2234
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Testverbindung mit \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2275
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!"
#: mail/mail-config-gui.c:2325
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Ermittle Autorisationsfähigkeiten von \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
msgid "Account Information"
msgstr "Account-Information"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
msgid "Account Management"
msgstr "Accountverwaltung"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
msgid "Add Optional Fields..."
msgstr "Optionale Felder hinzufügen..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:12
msgid "Additional Identity Fields"
msgstr "Zusätzliche Identitätsfelder"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "Authentikation"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15
msgid "Browse..."
msgstr "Stöbern..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete."
msgstr "Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist abgeschlossen."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:22
msgid "Default"
msgstr "Voreingestellt"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
msgid "Edit Mail Configuration Settings"
msgstr "Mailkonfiguration bearbeiten"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Evolution-Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
msgid "Full Name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Mailkonfigurations-Druide"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
msgid "Make this my default account"
msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionale Informationen"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what"
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
"ein. Wenn Sie nicht wissen, was"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know "
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für ausgehende Mail "
"ein. Wenn Sie nicht wissen, was"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The "optional" "
"fields below do not "
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein. Die "
""optionalen" Felder unten sind nicht"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "Preferred type: "
msgstr "Bevorzugter Typ: "
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mail erhalten"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Mail erhalten"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
msgid "Remember my password"
msgstr "Sich an mein Passwort erinnern"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Reply-to:"
msgstr "Antwort an:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
msgid "SMTP server requires authentication"
msgstr "SMTP-Server benötigt Authentikation"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
msgid "Sending Email"
msgstr "Sende E-Mail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sende Mail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64 mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! "
msgstr "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden! "
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming"
msgstr ""
"Sie sind fast fertig mit der Mailkonfiguration. Die Identität, der Server "
"für eingehende"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
msgstr "Ihr Mailserver unterstützt folgende Authentikationstypen. Bitte"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Sources"
msgstr "Mailquellen"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mail Transport"
msgstr "Mailtransport"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Servers"
msgstr "Newsserver"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "News Sources"
msgstr "Newsquellen"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden"
#: mail/mail-crypto.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Pipe zu %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-crypto.c:163
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Kann %s nicht forken: %s"
#: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein."
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608
msgid "No password provided."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s"
#: mail/mail-crypto.c:599
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verfügbar."
#: mail/mail-display.c:67
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: mail/mail-display.c:71
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Überschreiben?"
#: mail/mail-display.c:85
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:97
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: mail/mail-display.c:193
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"
#: mail/mail-display.c:233
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-display.c:275
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Auf Platte speichern..."
#: mail/mail-display.c:277
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öffnen in %s..."
#: mail/mail-display.c:279
msgid "View Inline"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
#: mail/mail-display.c:303
msgid "External Viewer"
msgstr "Externer Betrachter"
#: mail/mail-display.c:326
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
#: mail/mail-display.c:330
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: mail/mail-format.c:478
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: mail/mail-format.c:601
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: mail/mail-format.c:823
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr ""
"Keine GPG-/PGP-Unterstützung in diesem Exemplar von Evolution verfügbar."
#: mail/mail-format.c:835
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt"
#: mail/mail-format.c:841
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: mail/mail-format.c:842
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken."
#: mail/mail-format.c:1444
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: mail/mail-format.c:1456
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1460
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: mail/mail-format.c:1494
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1499
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
#: mail/mail-local.c:194
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
#: mail/mail-local.c:198
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
#: mail/mail-local.c:254
msgid "Closing current folder"
msgstr "Schließe aktuellen Ordner"
#: mail/mail-local.c:286
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Benenne alten Ordner um und öffne"
#: mail/mail-local.c:307
msgid "Creating new folder"
msgstr "Lege einen neuen Ordner an"
#: mail/mail-local.c:322
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiere Nachrichten"
#: mail/mail-local.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s"
#: mail/mail-local.c:370
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Mailbox nicht mehr öffnen können,\n"
"werden Sie sie wohl von Hand reparieren müssen."
#: mail/mail-local.c:659
msgid "Registering local folder"
msgstr "Lokaler Ordner wird registriert"
#: mail/mail-local.c:661
msgid "Register local folder"
msgstr "Lokalen Ordner registrieren"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Rufe E-Mail von %s ab"
#: mail/mail-ops.c:72
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "E-Mail von %s abrufen"
#: mail/mail-ops.c:312
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s."
#: mail/mail-ops.c:367
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage"
#: mail/mail-ops.c:369
msgid "Filter email on demand"
msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern"
#: mail/mail-ops.c:504
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sende \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:509
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sende eine Nachricht ohne eine Betreffzeile"
#: mail/mail-ops.c:512
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "\"%s\" senden"
#: mail/mail-ops.c:515
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden"
#: mail/mail-ops.c:686
msgid "Sending queue"
msgstr "Sende Warteschlange"
#: mail/mail-ops.c:688
msgid "Send queue"
msgstr "Warteschlange senden"
#: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Hänge \"%s\" an"
#: mail/mail-ops.c:828 mail/mail-ops.c:834
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Hänge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an"
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Säubere \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:908
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "\"%s\" säubern"
#: mail/mail-ops.c:967
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:969
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:972
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben"
#: mail/mail-ops.c:974
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1005
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebe"
#: mail/mail-ops.c:1008
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: mail/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1107
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1110
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1141
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Markiere Nachricht %d von %d"
#: mail/mail-ops.c:1264
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#: mail/mail-ops.c:1266
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten"
#: mail/mail-ops.c:1335 mail/subscribe-dialog.c:339
msgid "(No description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: mail/mail-ops.c:1396
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Hänge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an"
#: mail/mail-ops.c:1399
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus \"%s\" beilegen"
#: mail/mail-ops.c:1499
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1503
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter"
#: mail/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten"
#: mail/mail-ops.c:1510
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten"
#: mail/mail-ops.c:1557
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1573
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der "
"Nachricht erzeugen."
#: mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Lade \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1738
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "\"%s\" laden"
#: mail/mail-ops.c:1840
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Erzeuge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1842
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "\"%s\" erzeugen"
#: mail/mail-ops.c:1890
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
"Ausnahmezustand beim Übermitteln des Ergebnisses an "
"Shell-Komponenten-Listener."
#: mail/mail-ops.c:1936
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synchronisiere \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1938
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "\"%s\" synchronisieren"
#: mail/mail-ops.c:2002
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an"
#: mail/mail-ops.c:2005
msgid "Clearing message display"
msgstr "Lösche Nachrichtenanzeige"
#: mail/mail-ops.c:2008
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen"
#: mail/mail-ops.c:2011
msgid "Clear message display"
msgstr "Nachrichtenanzeige löschen"
#: mail/mail-ops.c:2124
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Öffne Nachrichten aus Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2127
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus \"%s\" öffnen"
#: mail/mail-ops.c:2231
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Lade %s-Ordner"
#: mail/mail-ops.c:2233
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "%s-Ordner laden"
#: mail/mail-ops.c:2300
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2303
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten"
#: mail/mail-ops.c:2329 mail/mail-ops.c:2447
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:2419
#, c-format
msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
msgstr "Betrachte Nachrichtenquellen aus Ordner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2422
#, c-format
msgid "View message sources from \"%s\""
msgstr "Nachrichtenquellen aus \"%s\" betrachten"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: mail/mail-summary.c:95 mail/mail-threads.c:703
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
#: mail/mail-summary.c:368
msgid "Mailbox summary"
msgstr "Postfach-Zusammenfassung"
#: mail/mail-threads.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim `%s'_\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:707
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread."
#: mail/mail-threads.c:772
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?"
#: mail/mail-threads.c:891
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen."
#: mail/mail-threads.c:902
msgid "User cancelled query."
msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen."
#: mail/mail-tools.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Konnte temporäre Mbox `%s' nicht anlegen: %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Begutachte %s"
#: mail/mail-tools.c:267
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist möglich, dass Sie doppelte "
"Nachrichten erhalten werden."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:288
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:301
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Schreibe Nachricht %d von %d"
#: mail/mail-tools.c:330
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Speichere Änderungen an %s"
#: mail/mail-tools.c:367
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
#: mail/mail-tools.c:377
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:416
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:418
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:521
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Ort `%s' nicht öffnen:\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "VOrdner"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
#: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Die Nachricht löschen"
#: mail/message-list.c:505
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: mail/message-list.c:2045
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Baue Nachrichtenansicht neu auf"
#: mail/message-list.c:2047
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Nachrichtenansicht neu aufbauen"
#: mail/message-thread.c:583
msgid "Threading message list"
msgstr "Nachrichtenliste wird in Stränge geordnet"
#: mail/message-thread.c:585
msgid "Thread message list"
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge ordnen"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Speicher für \"%s\" erhalten"
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
#: mail/subscribe-dialog.c:286
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
#: mail/subscribe-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" abonnieren"
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" abbestellen"
#: shell/e-setup.c:110 shell/e-setup.c:179
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:114
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
#: shell/e-setup.c:115
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
"zum Beenden."
#: shell/e-setup.c:156
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:220
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
#: shell/e-setup.c:183
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
#: shell/e-setup.c:184
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
"unter:"
#: shell/e-setup.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kann das Verzeichnis\n"
"%s\n"
"nicht anlegen.\n"
"Fehler: %s"
#: shell/e-setup.c:216
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kann Dateien nicht in\n"
"`%s'\n"
"kopieren."
#: shell/e-setup.c:241
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
"Benutzerdateien installieren kann."
#: shell/e-setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
"installieren kann."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
"gewählte Operation nicht gültig."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n"
"und Kontakt-Management Anwendung\n"
"innerhalt der GNOME-Desktops."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: shell/e-shell-view.c:1018 widgets/misc/e-dateedit.c:212
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: shell/e-shell-view.c:1022
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:339
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s"
#: shell/e-shell.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n"
"Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist."
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Diese Gruppe entfernen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-storage.c:128
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:327
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:329
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-storage.c:331
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:333
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:335
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:337
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:339
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:341
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:343
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: shell/e-storage.c:345
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:347
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
#: shell/main.c:70
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
"\n"
"Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n"
"Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n"
"verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n"
"könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n"
"\n"
"Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n"
"Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n"
"Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n"
"das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n"
"wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n"
"verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n"
"Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
"oder Apotheker.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:97
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:122
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren."
#: shell/main.c:144
msgid "Disable."
msgstr "Deaktivieren."
#: shell/main.c:166
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Neuer Verzeichnisserver"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Delete a contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Find a contact"
msgstr "Einen Kontakt suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden abbrechen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View All"
msgstr "Alle betrachten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "View all contacts"
msgstr "Alle Kontakte betrachten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt?"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Kontakte drucken..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Alter preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Kalender-Einstellungen..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "In der Zeit vorangehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Open a calendar"
msgstr "Einen Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Kalender als etwas anderes speichern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 Monat zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 Woche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Neuer Termin..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Kalender _speichern unter"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Umschlag drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Kontakt an anderen senden..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "See online help"
msgstr "Online-Hilfe einsehen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:111
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:122
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "About..."
msgstr "Info..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktio_nen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "C_ut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13
msgid "Clear the selection"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15
msgid "Close this appointment"
msgstr "Diesen Termin abschließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump XML"
msgstr "XML auswerfen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: Adress_buch..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Formular wählen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Namen prüfen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Druckstile definieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Dieses Formular bearbeiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Hilfe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Unvollständige Aufgabe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Datei einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: Eintrag..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Druckvorschau"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: _Formular veröffentlichen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: Senden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Anlagen speichern..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Skriptdebugger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: Anpassen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Datei..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Schriftart..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: Formatierung"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: Eintrag"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Nachricht mailen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Memo-Stil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Neuer Termin"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Notiz"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objekt..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: Absatz..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Standard"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: Aufgabe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr "FIXME: was kommt hierher?"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find Again"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Find _Again"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the next item"
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Eigenschaften der Datei ändern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "N_ext"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Pre_vious"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Druckeinstellungen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:88
msgid "Replace a string"
msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Eine Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "Search for a string"
msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Select everything"
msgstr "Alles auswählen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_About..."
msgstr "Info..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Debug"
msgstr "_Diagnose"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "Suchen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulare"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "Ersetzen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:125
msgid "_Undo"
msgstr "Rückgängig"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filter über Absender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filter über Empfänger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Get Mail"
msgstr "Mail abrufen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "Mail_filter..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Abonnements verwalten..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Druckvorschau der Nachricht..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print message..."
msgstr "Nachricht drucken..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VOrdner über Absender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VOrdner über Empfänger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Filter _anwenden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Configure Folder"
msgstr "Ordner konfigurieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "_Edit Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Expunge"
msgstr "Säubern"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Filter über Betreffzeile"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53 ui/evolution-subscribe.xml.h:18
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Mailkonfiguration..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Message"
msgstr "Nachricht"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr "In Strängen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "VOrdner über Betreffzeile"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor für virtuelle Ordner..."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Insert text file..."
msgstr "Textdatei einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send _Later"
msgstr "Später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Die Mail im HTML-Format senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the message later"
msgstr "Die Nachricht später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message now"
msgstr "Die Nachricht jetzt senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Diese Nachricht jetzt senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sets something as bold"
msgstr "Etwas fett setzen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show _attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen zeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Textdatei einfügen... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Open..."
msgstr "Öffnen..."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm verlassen"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Information über Evolution anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Den Kalender benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Den _Mailer benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Termin (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "Neuen Ordner anlegen..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Folder"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Mailnachricht (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Auftrag (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle Anwesenden"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673
#: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676
#: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:359
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"