# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-10 21:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-09 15:58+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:58
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:138 calendar/gui/main.c:68
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:579
#: calendar/gui/event-editor.c:1118
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: Termin"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:580
#: calendar/gui/event-editor.c:1119
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Besprechungs-Anfrage"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:582
#: calendar/gui/event-editor.c:1121
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Nachricht senden"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:583
#: calendar/gui/event-editor.c:1122
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:584
#: calendar/gui/event-editor.c:1123
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: Aufgabe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:585
#: calendar/gui/event-editor.c:1124
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Aufgaben-Anfrage"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:586
#: calendar/gui/event-editor.c:1125
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Journal-Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:587
#: calendar/gui/event-editor.c:1126
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: Notiz"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:694
#: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Formular wählen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:594
#: calendar/gui/event-editor.c:1133
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Memo-Stil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:596
#: calendar/gui/event-editor.c:1135
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Druckstile definieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
#: calendar/gui/event-editor.c:1142
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: Senden"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:607
#: calendar/gui/event-editor.c:1146
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Anlagen speichern..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:609
#: calendar/gui/event-editor.c:1148
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "FIXME: Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:610
#: calendar/gui/event-editor.c:1149
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:611
#: calendar/gui/event-editor.c:1150
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:613
#: calendar/gui/event-editor.c:1152
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einrichten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:614
#: calendar/gui/event-editor.c:1153
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Druckvorschau"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: calendar/gui/event-editor.c:1174
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:640
#: calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: Als ungelesen markieren"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "_Object"
msgstr "Objekt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:656
#: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
#: calendar/gui/event-editor.c:1197
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:663
#: calendar/gui/event-editor.c:1202
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: Standard"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665
#: calendar/gui/event-editor.c:1204
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: Formatieren"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668
#: calendar/gui/event-editor.c:1207
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: Anpassen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
#: calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "Pre_vious"
msgstr "Voriger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
#: calendar/gui/event-editor.c:1213
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nächster"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: calendar/gui/event-editor.c:1217
msgid "_Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:681
#: calendar/gui/event-editor.c:1222
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: Datei..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682
#: calendar/gui/event-editor.c:1223
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: Eintrag..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:683
#: calendar/gui/event-editor.c:1224
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: Objekt..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:688
#: calendar/gui/event-editor.c:1229
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Schriftart..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689
#: calendar/gui/event-editor.c:1230
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: Absatz..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696
#: calendar/gui/event-editor.c:1237
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Dieses Formular entwerfen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697
#: calendar/gui/event-editor.c:1238
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700
#: calendar/gui/event-editor.c:1241
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:702
#: calendar/gui/event-editor.c:1243
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Skriptdebugger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:707
#: calendar/gui/event-editor.c:1248
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:709
#: calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "_Forms"
msgstr "Formulare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt aus derselben Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:717
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Brief an Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:718
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: Neue Nachricht an Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:719
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: Neue Besprechung mit Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: Besprechung planen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: Neue Aufgabe für Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: Neuer Journaleintrag für Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:724
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: Für Antwort markieren..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: Karte der Adresse anzeigen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: Webseite öffnen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:728
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Als vCard weiterleiten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
#: calendar/gui/event-editor.c:1266
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: Weiterleiten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742
#: calendar/gui/event-editor.c:1280
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#. FIXME: add Favorites here
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743
#: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:473
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744
#: calendar/gui/event-editor.c:1282
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktionen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:776
#: calendar/gui/event-editor.c:1321
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780
#: calendar/gui/event-editor.c:1325
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Drucken..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
#: calendar/gui/event-editor.c:1326
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
#: calendar/gui/event-editor.c:1327
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Datei einfügen..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
#: calendar/gui/event-editor.c:1328
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Eine Datei als Anlage einfügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
#: calendar/gui/event-editor.c:1336
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "FIXME: Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
#: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:326
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
#: calendar/gui/event-editor.c:1339
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Voriger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
#: calendar/gui/event-editor.c:1340
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
#: calendar/gui/event-editor.c:1341
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Nächster"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:791
#: calendar/gui/event-editor.c:1342
msgid "Go to the next item"
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
#: calendar/gui/event-editor.c:1343
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Hilfe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/event-editor.c:1344
msgid "See online help"
msgstr "Onlinehilfe einsehen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1208
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1209
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1313
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1210
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1211
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1212
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1213
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1214
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1215
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1314
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1315
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270
msgid "Primary Email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Einsortieren unter:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresse der Webseite:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Details"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herr\n"
"Frau\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:415
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:419
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:419
msgid "Find a contact"
msgstr "Einen Kontakt suchen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:487
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#. Delete
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:421
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:498
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:421
msgid "Delete a contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:494
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1034
msgid "As _Table"
msgstr "Als Tabelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:501
msgid "_New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Neuer Verzeichnisserver"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n"
"heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n"
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n"
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
"müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n"
"Evolution neu compilieren und installieren.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:938
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:329
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1005
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1041
msgid "As _Minicards"
msgstr "Als _Minikarten"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1092
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Schrifarten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Schrifart..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "label26"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544
msgid "am"
msgstr "AM"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:56
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:57
msgid "Headings:"
msgstr "Überschriften:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:58
msgid "Empty days:"
msgstr "Leere Tage:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Appointments:"
msgstr "Termine:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Markierter Tag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Day numbers:"
msgstr "Tagesnummern:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer des aktuellen Tages:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME-Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "Der persönliche GNOME-Kalender und -Terminplaner."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:456
msgid "Open calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
msgid "Save calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:712
#: calendar/gui/gncal-todo.c:716
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Show 1 day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:711
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 Woche zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 Monat zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
msgid "Show 1 year"
msgstr "1 Jahr zeigen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Neuen Termin anlegen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
msgid "Go back in time"
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
msgid "Go to present time"
msgstr "Zur Gegenwart springen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
msgid "Go forward in time"
msgstr "In der Zeit vorangehen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu einem bestimmten Datum gehen"
#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:659
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:660
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:664
msgid "Open a calendar"
msgstr "Einen Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669
msgid "Save Calendar As"
msgstr "Kalender speichern unter"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:673
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:682
msgid "_New appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:687
msgid "New appointment for _today..."
msgstr "Neuer Termin für heute..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:688
msgid "Create a new appointment for today"
msgstr "Einen neuen Termin für heute anlegen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704
msgid "About Calendar"
msgstr "Über den Kalender"
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
#.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%2$s%1$s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
msgid "'s calendar"
msgstr "Kalender für "
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:68
msgid "Specifies the port on which the Pilot is"
msgstr "Gibt den Port an, an dem der Pilot hängt"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:68
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:70
msgid "If you want to debug the attributes on records"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:72
msgid "Only syncs from desktop to pilot"
msgstr "Synchronisiert nur vom Desktop zum Pilot"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:74
msgid "Only syncs from pilot to desktop"
msgstr "Synchronisiert nur vom Pilot zum Desktop"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:97
msgid "Can not create Pilot socket\n"
msgstr "Kann keinen Pilot-Socket anlegen\n"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:104
#, c-format
msgid "Can not bind to device %s\n"
msgstr "Kann nicht an Gerät %s binden\n"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:107
msgid "Failed to get a connection from the Pilot device"
msgstr "Konnte keine Verbindung vom Pilot-Gerät erhalten"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:111
msgid "pi_accept failed"
msgstr "pi_accept fehlgeschlagen"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:211
msgid ""
"\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes "
"precedence\n"
msgstr ""
"\tObjekt wurde auf dem Desktop und auf dem Pilot geänert, der Desktop hat "
"Vorrang\n"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:531
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:692
msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot"
msgstr "Konnte DateBookDB auf dem Pilot nicht öffnen"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:693
msgid "Unable to open DatebookDB"
msgstr "Kann DateBookDB nicht öffnen"
#: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:728
msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal"
msgstr "Habe DateBook von Pilot auf GnomeCal synchronisiert"
#: calendar/gui/control-factory.c:136
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056
msgid "Snooze"
msgstr "Weiterschlafen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
msgid "New appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Diesen Termin bearbeiten..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Diesen Termin beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#: calendar/gui/event-editor.c:289
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:294
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/event-editor.c:298
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:301
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Auftrag - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:304
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
#. Owner, summary
#: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688
msgid "?"
msgstr "?"
#: calendar/gui/event-editor.c:1215
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: Kalender..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1250
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Namen prüfen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME Adressbuch..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: Neuer Termin"
#: calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1262
msgid "FIXME: Intive _Attendees..."
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: Einladung rückgängig machen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "FIXME: Speichern und schließen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1330
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1331
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "Wiederholungsregeln konfigurieren"
#: calendar/gui/event-editor.c:1333
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1334
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Teilnehmer zu einer Besprechung einladen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1745
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "End time:"
msgstr "Endzeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 calendar/gui/prop.c:780
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minuten\n"
"Stunden\n"
"Tage\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Display"
msgstr "Anzeige"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Audio"
msgstr "Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_Program"
msgstr "Programm"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Mail"
msgstr "Mail"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "Mail _to:"
msgstr "Mail an:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Run program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "Classification"
msgstr "Einstufung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:596
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "label23"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
msgid "label24"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "label25"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "Recur on the"
msgstr "Wiederholen am"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "th day of the month"
msgstr "ten Tag des Monates"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Montag\n"
"Dienstag\n"
"Mittwoch\n"
"Donnerstag\n"
"Freitag\n"
"Samstag\n"
"Sonntag\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "label27"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Ending date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "Repeat forever"
msgstr "Für immer wiederholen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End on "
msgstr "Ende am "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "End after"
msgstr "Ende nach"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Wiederholung(en)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "März"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "April"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "August"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "September"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "Sep"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "November"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "Mittw"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "Don"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "Donn"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/getdate.y:420
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: calendar/gui/getdate.y:421
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14 Tage"
#: calendar/gui/getdate.y:423
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: calendar/gui/getdate.y:424
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/getdate.y:425
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: calendar/gui/getdate.y:426
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "s"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "heute"
#: calendar/gui/getdate.y:438
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "letzter"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "dieser"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "nächster"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "erster"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "fünfter"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sechster"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "siebter"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "achter"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "neunter"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "zehnter"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elfter"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfter"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "her"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
msgid "Create to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
msgid "Edit to-do item"
msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:171
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:181
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:190
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:206
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentar zum Eintrag:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:324
msgid "Add to-do item..."
msgstr "To-Do-Eintrag hinzufügen..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:325
msgid "Edit this item..."
msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:424
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:425 calendar/gui/prop.c:604
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:605
#: mail/message-list.c:474
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:427
msgid "Time Left"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. Label
#: calendar/gui/gncal-todo.c:439
msgid "To-do list"
msgstr "To-do-Liste"
#. Add
#: calendar/gui/gncal-todo.c:478
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#. Edit
#: calendar/gui/gncal-todo.c:487
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:711
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:712 calendar/gui/gncal-todo.c:716
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1120
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am "
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: calendar/gui/goto.c:264
msgid "Go to date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:275
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n"
"wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n"
"Sie zu diesem Datum gebracht."
#: calendar/gui/goto.c:312
msgid "Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:265
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:266
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:267
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:268
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:269
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:270
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:271
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:326
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:868
msgid "TODO Items"
msgstr "To-Do-Einträge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:980
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014
#: calendar/gui/print.c:1015
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002
#: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1004
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1021
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1027
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1040
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Aktueller Monat (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1047
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1084
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:1249
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/prop.c:330
msgid "Time display"
msgstr "Zeitanzeige"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:334
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
#: calendar/gui/prop.c:335
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "24-hour"
msgstr "24 Stunden"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:346
msgid "Weeks start on"
msgstr "Wochen beginnen mit"
#: calendar/gui/prop.c:347
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/prop.c:348
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:358
msgid "Day range"
msgstr "Tagesbereich"
#: calendar/gui/prop.c:369
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n"
"Stundenbereichs, der in der Tages- und\n"
"Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n"
"außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n"
"nicht dargestellt."
#: calendar/gui/prop.c:385
msgid "Day start:"
msgstr "Tagesbeginn:"
#: calendar/gui/prop.c:396
msgid "Day end:"
msgstr "Tagesende:"
#: calendar/gui/prop.c:519
msgid "Colors for display"
msgstr "Farben für Anzeige"
#: calendar/gui/prop.c:522
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: calendar/gui/prop.c:599
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:"
#: calendar/gui/prop.c:606
msgid "Time Until Due"
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
#: calendar/gui/prop.c:637
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:"
#: calendar/gui/prop.c:642
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Überfällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:645
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Heute fällig Einträge markieren"
#: calendar/gui/prop.c:678
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste"
#: calendar/gui/prop.c:681
msgid "To Do List"
msgstr "To-Do-Liste"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:783
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Alarm-Eigenschaften"
#: calendar/gui/prop.c:793
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen"
#: calendar/gui/prop.c:803
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Audio-Alarme schweigen nach"
#: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: calendar/gui/prop.c:820
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:836
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:766
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:767
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:768
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Element aus der Zwischenablage einfügen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Empfängeradresse auswählen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Empfängerliste:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "An: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:332
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anhangsliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anhang hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an"
#: composer/e-msg-composer.c:463
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:474
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:494
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:513
msgid "Discard this message?"
msgstr "Diese Nachricht wegwerfen?"
#: composer/e-msg-composer.c:561
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Speichern in _Ordner..."
#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Speichere die Nachricht in einem bestimmten Ordner"
#: composer/e-msg-composer.c:721 composer/e-msg-composer.c:763
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: composer/e-msg-composer.c:721
msgid "Send the message"
msgstr "Sendet die Nschricht"
#: composer/e-msg-composer.c:733
msgid "View _attachments"
msgstr "Anhänge ansehen"
#: composer/e-msg-composer.c:733
msgid "View/hide attachments"
msgstr "Anhänge anzeigen/verbergen"
#: composer/e-msg-composer.c:763
msgid "Send this message"
msgstr "Diese Nachricht senden"
#: composer/e-msg-composer.c:766
msgid "Cut selected region into the clipboard"
msgstr "Gewählten Bereich in die Zwischenablage ausschneiden"
#: composer/e-msg-composer.c:767
msgid "Copy selected region into the clipboard"
msgstr "Gewählten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
#: composer/e-msg-composer.c:768
msgid "Paste selected region into the clipboard"
msgstr "Gewählten Bereich aus der Zwischenablage einfügen"
#: composer/e-msg-composer.c:769
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: composer/e-msg-composer.c:769
msgid "Undo last operation"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Attach a file"
msgstr "eine Datei anhängen"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: filter/filter-editor.c:198
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: filter/filter-editor.c:198
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erzeugen"
#: filter/filter-editor.c:209
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: filter/filter-editor.c:211
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: filter/filter-editor.c:212
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: filter/filter-editor.c:216
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid ""
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
"continue forwards to customise it.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filterregel erstellen</h2><p>Wählen Sie eine der oben erwähnten "
"Basisregeln, dann gehen Sie weiter vor, um Sie zu konfigurieren.</p>"
#: mail/component-factory.c:196
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
#: mail/folder-browser-factory.c:29
msgid "Get mail"
msgstr "Mails abrufen"
#: mail/folder-browser-factory.c:29
msgid "Check for new mail"
msgstr "Nach neuen Mails suchen"
#: mail/folder-browser-factory.c:30
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"
#: mail/folder-browser-factory.c:30
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
#: mail/folder-browser-factory.c:37
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser-factory.c:37
msgid "Forward this message"
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
#: mail/folder-browser-factory.c:41
msgid "Refile"
msgstr "Neu einordnen"
#: mail/folder-browser-factory.c:41
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
#: mail/folder-browser-factory.c:43
msgid "Print the selected message"
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Delete this message"
msgstr "Die Nachricht löschen"
#: mail/folder-browser-factory.c:65
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste mit Threads"
#: mail/folder-browser-factory.c:77
msgid "_Expunge"
msgstr "Säubern"
#: mail/folder-browser-factory.c:83
msgid "_Filter Druid ..."
msgstr "Filterdruide..."
#: mail/folder-browser-factory.c:89
msgid "_Virtual Folder Druid ..."
msgstr "Druide für virtuelle Ordner..."
#: mail/folder-browser-factory.c:95
msgid "_Mail Configuration ..."
msgstr "Mailkonfiguration..."
#: mail/folder-browser-factory.c:101
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: mail/mail-config.c:259
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer "
"ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer "
"Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht."
#: mail/mail-config.c:274
msgid "Full name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config.c:302
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config.c:325
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.c:337
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.c:342
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturdatei"
#: mail/mail-config.c:699 mail/mail-config.c:790
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mail/mail-config.c:705
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mail/mail-config.c:711
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: mail/mail-config.c:717 mail/mail-config.c:796
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentikation:"
#: mail/mail-config.c:729 mail/mail-config.c:808
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Unterstützte Typen feststellen..."
#: mail/mail-config.c:755 mail/mail-config.c:830
msgid "Test these values before continuing"
msgstr "Vor dem Fortsetzen diese Werte testen"
#: mail/mail-config.c:937
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
"Information dazu ein.\n"
"\n"
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
"Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben."
#: mail/mail-config.c:955
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die Sie zum Ausliefern Ihrer Mail verwenden wollen."
#: mail/mail-config.c:1129 mail/mail-config.c:1208
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#. Identity page
#: mail/mail-config.c:1146
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. Source page
#: mail/mail-config.c:1165
msgid "Mail Source"
msgstr "Mailquelle"
#. Transport page
#: mail/mail-config.c:1186
msgid "Mail Transport"
msgstr "Mailtransport"
#: mail/mail-config.c:1308
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: mail/mail-config.c:1310
msgid "Add Identity"
msgstr "Identität hinzufügen"
#: mail/mail-config.c:1453
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: mail/mail-config.c:1455
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: mail/mail-ops.c:372
msgid "Fetching mail"
msgstr "Rufe Mail ab"
#: mail/mail-ops.c:384
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
"Wirklich senden?"
#: mail/mail-ops.c:732
msgid "Refile message(s) to"
msgstr "Machricht(en) neu einordnen in"
#: mail/mail-threads.c:483
msgid "Currently pending operations:"
msgstr "Momentan anliegende Vorgänge:"
#: mail/mail-threads.c:621
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
#: mail/mail-threads.c:623
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen aus dem Dispatcher-Thread."
#: mail/mail-threads.c:712
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Beschädigte Nachricht von Dispatcher-Thread?"
#: mail/mail-threads.c:814
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erstellen."
#: mail/mail-threads.c:849
msgid "User cancelled query."
msgstr "Benutzer hat Abfrage abgebrochen."
#: mail/main.c:62
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
msgstr "Mail-Komponente: Ich kann Bonobo nicht initialisieren"
#: mail/message-list.c:460
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Zustand"
#: mail/message-list.c:488
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/message-list.c:495
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mail/message-list.c:502
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:509
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: mail/message-list.c:516
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/message-list.c:523
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: shell/e-init.c:25
msgid "Evolution can not create its local folders"
msgstr "Evolution kann seine lokalen Ordner nicht anlegen"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:108
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please remove it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:355
msgid "(Untitled)"
msgstr ""
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:110
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:116
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:161
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:163
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n"
"und Kontakt-Management Anwendung\n"
"innerhalt der GNOME-Desktops."
#: shell/e-shell-view-menu.c:301
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:365
msgid "_Folder"
msgstr "Ordner"
#: shell/e-shell-view-menu.c:369
msgid "Evolution _Bar Shortcut"
msgstr "Evolution-Leisten Verknüpfung"
#: shell/e-shell-view-menu.c:375
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Nachricht senden (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:376 shell/e-shell-view-menu.c:379
msgid "Composes a new mail message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:378
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Termine (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:381
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Kontakt (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:384
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:387
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Aufgaben-Anfrage (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:390
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "Journal-Eintrag (FIXME)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:398
msgid "_New"
msgstr "Neu"
#: shell/e-shell-view-menu.c:402
msgid "_Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:402
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Neuen Ordner anlegen..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "Create a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:419
msgid "Show _shortcut bar"
msgstr "Verknüpfungsleiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:420
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "Show _folder bar"
msgstr "Ordner-Leiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:423
msgid "Show the folder bar"
msgstr "Die Ordner-Leiste anzeigen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:440
msgid "Help _Index"
msgstr "Hilfe-Index"
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Getting _Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: shell/e-shell-view-menu.c:446
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Den Mailer benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:449
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Den Kalender benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
msgid "Using the Cont_act Manager"
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:457
msgid "_Submit bug report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: shell/e-shell-view-menu.c:458
msgid "Submit bug-report via bug-buddy"
msgstr "Einen Fehler über dem Fehlermelder melden"
#: shell/e-shell-view-menu.c:474
msgid "_Actions"
msgstr "Aktionen"
#: shell/e-shell-view.c:113
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#: shell/e-shell-view.c:208
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: shell/e-shell-view.c:600
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:299
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s"
#: shell/e-shortcut.c:469
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:332
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-storage.c:217
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:412
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:414
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-storage.c:416
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:418
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:420
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:422
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:424
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:426
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:428
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: shell/e-storage.c:430
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:432
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: shell/main.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
"\n"
"Das Evolution-Team hat hart daran gearbeitet, Evolution so robust,\n"
"erweiterbar, hübsch, schnell und für starke Benutzer des Internets\n"
"geeignet zu machen wie möglich. Und wir sind sehr müde. Aber wir sind\n"
"nicht fertig -- noch nicht.\n"
"\n"
"Haben Sie beim Erkunden von Evolution bitte Verständnis dafür, dass\n"
"bisher der größte Teil unserer Arbeit auf die Backend-Engine\n"
"konzentriert war, die das gesamte System antreibt, und nicht auf die\n"
"Benutzeroberfläche. Wir haben die Talsohle jetzt allerdings\n"
"durchschritten und werden von nun vor allem die Benutzeroberfläche\n"
"mit unserer Liebe und Aufmerksamkeit überschütten. Doch wenigstens\n"
"wissen Sie, dass sie keine Demoware benutzen.\n"
"\n"
"Jetzt ist es Zeit für den nervigen Disclaimer. Evolution wird: abstürzen,\n"
"Ihre Mail verlieren, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU\n"
"verbrauchen, sich verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig\n"
"ausgewählte Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und\n"
"Mitarbeitern lächerlich machen. Benutzung auf eigenes Risiko.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:126
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:172
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren"
#: shell/main.c:214
msgid "Cannot initialize the configuration system."
msgstr "Kann das Konfigurationssystem nicht initialisieren."
#: shell/main.c:220
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
msgid "Field Chooser"
msgstr "Feldwähler"
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Um Ihrer Tabelle eine Spalte hinzuzufügen, ziehen\n"
"Sie sie dorthin, wo Sie sie haben wollen."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr ""
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr ""
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "In dieser Reihenfolge anzeigen"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr ""
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle Anwesenden"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:633
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Cc"
#~ msgid "Test Select Names"
#~ msgstr "\"Namen auswählen\" testen"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Von Pilot kopieren"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Auf Pilot kopieren"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Von Pilot einfließen lassen"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Auf Pilot einfließen lassen"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "GnomeCalendar Conduit"
#~ msgstr "GnomeCalendar-Conduit"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"
#~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationswerkzeug für den Kalender-Conduit.\n"
#~ msgid "gnome-calendar-conduit.png"
#~ msgstr "gnome-calendar-conduit.png"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Aktion zum Synchronisieren"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Conduit-Zustand"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Pilot konfiguriert, wählen Sie zuerst\n"
#~ "das Capplet `Pilot-Verbindungs-Eigenschaften'."
#~ msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "Kann den GnomePilot-Dämon nicht initialisieren"
#~ msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
#~ msgstr "Kann keine Verbindung zum GnomePilot-Dämon aufnehmen"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit dem Kalenderserver"
#~ msgid "Calendar holds %d entries"
#~ msgstr "Kalender enthält %d Einträge"
#~ msgid "Could not start gnomecal server"
#~ msgstr "Konnte gnomecal-Server nicht starten"
#~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
#~ msgstr "Konnte den DateBook-Anwendungsblock des Pilot nicht auslesen"
#~ msgid "_Close Calendar"
#~ msgstr "Kalender schließen"
#~ msgid "Close current calendar"
#~ msgstr "Aktuellen Kalender schließen"
#~ msgid "Meeting Re_quest"
#~ msgstr "Besprechungs-Anfrage"
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "_Note"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "_Selected Items"
#~ msgstr "gewähltes Element"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Clos_e All Items"
#~ msgstr "Alle Elemente Schließen"
#~ msgid "Closes all the open items"
#~ msgstr "alle offenen Elemente schließen"
#~ msgid "Cannot open location: %s"
#~ msgstr "Kann Ort nicht öffnen: %s"