# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-03 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-30 15:34+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
msgid "Card: "
msgstr "Karte: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Präfix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vorname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Zusätzlich: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familienname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Geburtsdatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postfach: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Straße: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postleitzahl: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Postvermerk: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Mailer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geographischer Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Berufsbezeichnung: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Firma: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorien: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Eindeutige Zeichenkette: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Öffentlicher Schlüssel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Factory, um GnomeCard-Dateien in Evolution zu importieren."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importiert GnomeCard-Dateien in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nicht geladen\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Einsortieren unter:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Primäre E-Mail"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresse der Webseite:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Kontakt löschen?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Voll bearbeiten"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Adresse prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "Ort:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Bundesland:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "Als _Minikarten"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Als Tabelle"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:435
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n"
"heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n"
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n"
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
"müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n"
"und Evolution neu compilieren und installieren.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:565
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Any field contains"
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:596
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:597
msgid "Email contains"
msgstr "E-Mail enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:740
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Kein (Anonymer Modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Unbekannter Legitimationstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "Ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr "Unterbaum"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Unbekannter Gültigkeitsbereichstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN binden:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Dieses Passwort speichern"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Host-Rechner:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr "Root-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "Suche-Bereich:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "Legitimation:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten "
"Informationen ein."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbuch-Quellen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andere Kontakte"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Abfragen deaktivieren"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Alle Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Suchen..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Namen wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Name wählen aus:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
msgid "Send contact to other"
msgstr "Kontakt an anderen senden"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
msgid "Send message to contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt senden"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
msgid "Print Envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primäres Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Business Phone"
msgstr "Geschäftliches Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftliche Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Geschäftliches Telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon zu Hause 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Other Phone"
msgstr "Anderes Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "TTY"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Other Address"
msgstr "Andere Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "Lebenspartner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Frei/beschäftigt-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Schrifart..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schrifarten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Weiterschlafen"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das "
"vielleicht wissen wollten."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"ORBit und OAF Einstellungen. "
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1572
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Die Klassifizierung muss 'Öffentlich', 'Privat', 'Vertraulich' oder 'Keine' "
"sein"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Die Transparenz muss 'Transparent', 'Opak' oder 'Keine' sein."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1582
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H.%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Aufträge"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Laden des Kalenders</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fehler beim Laden des Kalenders:<br>Methode wird nicht unterstützt"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Termine anzeigen"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Aufgaben zeigen"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Zu erledigen"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalender laden"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarme schweigen nach"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Audio-Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalender-Einstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Wochenenden komprimieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Optionen zum Datumsnavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Ende des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Erster Tag der Woche:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:484
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Markieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Heute fällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Heute fällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Noch nicht fällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Überfällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Überfällige Einträge:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 filter/libfilter-i18n.h:45
#: filter/libfilter-i18n.h:185
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Mich an alle Termine erinnern,"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:485
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Anfang des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:486
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Aufgabenblock"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:483
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Zeit-Unterteilungen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:482
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbeitswoche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "Minuten bevor sie auftreten."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aufgabe - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% abgeschlossen:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geographische Lage"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Fertigstellung in Prozent"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Die Aufgabe als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Die Aufgabe bearbeiten"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "AM"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "PM"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gehe zu Datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Dieses Auftreten beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponente erfolgreich aktualisiert."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Beim Laden der Kalenderdatei ist ein Fehler aufgetreten."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geöffnet werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht geladen werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht gelesen werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dies ist eine Antwort von einem Uneingeladenen!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Ihr Kalenderspeicher konnte nicht aktualisiert werden."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Die Kalenderkomponente konnte nicht gelöscht werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponente erfolgreich gelöscht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Dieser Typ Kalenderkomponente ist unbekannt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Annehmen "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Ablehnen "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr " Vorläufig "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Kalender aktualisieren"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Besprechung absagen"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--an--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalender wird geladen..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-Nachricht:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum-ende"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum-anfang"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Anwesender"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Adresse des Anwesenden"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Anwesende:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Besprechung\n"
"absagen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Vorsitzender"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Besprechungseinladungen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Eventueller Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Ereignis\n"
"bekanntmachen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Besprechung\n"
"beantragen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Termin\n"
"ansetzen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:81
#: filter/libfilter-i18n.h:214 mail/message-list.c:1082
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
#: calendar/gui/event-editor.c:376
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/event-editor.c:454
msgid "on"
msgstr "bei"
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "on the"
msgstr "am"
#: calendar/gui/event-editor.c:613
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:759
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: calendar/gui/event-editor.c:876
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
"kann."
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d Tage"
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 day"
msgstr " 1 Tag"
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d Wochen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 week"
msgstr " 1 Woche"
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d Stunden"
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 Stunde"
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d Minuten"
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 Minute"
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d Sekunden"
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
msgid " 1 second"
msgstr " 1 Sekunde"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
msgid "Show a dialog"
msgstr "Ein Dialogfenster anzeigen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail senden"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
msgid " before start of appointment"
msgstr " vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
msgid " after start of appointment"
msgstr " nach Terminbeginn"
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
msgid " before end of appointment"
msgstr " vor Terminende"
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
msgid " after end of appointment"
msgstr " nach Terminende"
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Termin-Grundeinstellungen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Einfache Wiederholung"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:219
msgid "after"
msgstr "nach"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
#: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:220
msgid "before"
msgstr "vor"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "für"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "bis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
msgid "Show all "
msgstr "Alle anzeigen "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
msgid "Description contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar enthält"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
msgid "Has category"
msgstr "Hat Kategorie"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "März"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie "
"automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen "
"und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n"
"Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang "
"vielleicht noch einmal wiederholen wird."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"`%s' konnte nicht geöffnet werden; es werden keine Objekte aus dem "
"Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner migriert."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine "
"Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht getestet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:188
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:509
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Kein Klartext zum Signieren."
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
#: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267
msgid "No password provided."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062
#: camel/camel-pgp-context.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:681
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren."
#: camel/camel-pgp-context.c:871
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Kein Klartext zum Prüfen."
#: camel/camel-pgp-context.c:888
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1045
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln."
#: camel/camel-pgp-context.c:1071
msgid "No recipients specified"
msgstr "Keine Empfänger angegeben"
#: camel/camel-pgp-context.c:1259
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
"nicht unterstützt."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-Server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:190
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Verbindung abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(unbekannter Rechner)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Verfolgungsinformation\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:431
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "%s wird aufgelöst"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
#: camel/camel-session.c:478
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-Mail: %s\n"
"Üblicher Name: %s\n"
"Organisationseinheit: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Örtlichkeit: %s\n"
"Bundesland/-staat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem akzeptieren?"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "IMAP-Ordner wird abgetastet"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1020
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1240
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1048
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1272
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
"Passwortes."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:464
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:488
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:503
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:866
#, c-format
msgid "%s is not a selectable folder"
msgstr "%s ist kein wählbarer Ordner"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diese Aktion abschließen zu können"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
"Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokale Maildatei %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Keine solche Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "kein maildir-Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Zusammenfassen des Ordners"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei "
"Position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1395
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-News über %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
"unverschlüsselten Passwort durch."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Mail auf Server belassen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, "
"om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen "
"abzurufen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
"lokalen System."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Befehl nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Hilfemeldung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Dienst ist bereit"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimation benötigt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-Server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht gültig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht gesendet."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht "
"gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht gesendet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1f kB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1f MB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1f GB"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anlage hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Eingebettete Anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Senden als:"
#: composer/e-msg-composer.c:529
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Signaturdatei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:710
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:730
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:802
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?"
#: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:866
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: composer/e-msg-composer.c:891
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:1017
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
#: composer/e-msg-composer.c:1037
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
#: composer/e-msg-composer.c:1069
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?"
#: composer/e-msg-composer.c:1090
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
#: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: composer/e-msg-composer.c:1825
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n"
"in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n"
"haben."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adresskarte"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalender-Information"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H.%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I.%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""
"Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML-Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von Daten:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Datei hat keinen Platz für die Dienste.\n"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Sie können eine andere HTML-Seite als Hintergrund für die Chefsesselansicht "
"auswählen.\n"
"\n"
"Um die Vorgabe einzustellen, lassen Sie den Eintrag einfach frei."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "%s mit der in GNOME voreingestellten Anwendung öffnen"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "%s mit dem in GNOME voreingestellten Web-Browser öffnen"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "E-Mail wird an %s gesendet"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Die Ansicht auf %s ändern"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "%s ausführen"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s schließen"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "%s nach links verschieben"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "%s nach rechts verschieben"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "%s in die vorige Zeile verschieben"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "%s in die nächste Zeile verschieben"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s konfigurieren"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n"
"Falls es eine Warnungsmeldung über den RootPOA gegeben hat, bedeutet das\n"
"wahrscheinlich, dass Sie Bonobo gegen GOAD statt gegen OAF compiliert\n"
"haben."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factory für die RDF-Zusammenfassung."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-Zusammenfassung"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factory für die Test-Bonobo-Komponente."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factory für die Test-Komponente."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Test-Bonobo-Dienst"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Test-Dienst"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "Aktualisieren alle "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
"der VOrdner geöffnet wird."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Dann"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
"der Mail."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ordner-URI eingeben"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VOrdner bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle Ordner"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "nur bestimmte Ordner"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vOrdner-Quellen"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelname: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Wenn"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:7 filter/libfilter-i18n.h:89
#: filter/libfilter-i18n.h:221
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Sendedatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:18 filter/libfilter-i18n.h:94
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: filter/libfilter-i18n.h:21 filter/libfilter-i18n.h:109
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:23 filter/libfilter-i18n.h:110
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:112
msgid "Exist"
msgstr "Existieren"
#: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:130
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: filter/libfilter-i18n.h:31 mail/message-list.c:1082
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:131
msgid "Forward to Address"
msgstr "Weiterleiten an Adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:136
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/libfilter-i18n.h:161
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:38 filter/libfilter-i18n.h:163
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 filter/libfilter-i18n.h:164
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: filter/libfilter-i18n.h:40 filter/libfilter-i18n.h:165
msgid "Message was received"
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:166
msgid "Message was sent"
msgstr "Nachricht wurde gesendet"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:167
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: filter/libfilter-i18n.h:49 filter/libfilter-i18n.h:193
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 filter/libfilter-i18n.h:195
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:196
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: filter/libfilter-i18n.h:54 mail/message-list.c:679
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:56 filter/libfilter-i18n.h:198
#: filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 mail/message-list.c:1082
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: filter/libfilter-i18n.h:58 filter/libfilter-i18n.h:199
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:67
msgid "Set Flag"
msgstr "Marke setzen"
#: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:69
#: filter/libfilter-i18n.h:200
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen:"
#: filter/libfilter-i18n.h:62 filter/libfilter-i18n.h:202
#: filter/libfilter-i18n.h:204 filter/libfilter-i18n.h:235
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:63 filter/libfilter-i18n.h:72
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 filter/libfilter-i18n.h:75
#: filter/libfilter-i18n.h:207
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: filter/libfilter-i18n.h:83 filter/libfilter-i18n.h:215
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
#: filter/libfilter-i18n.h:84 filter/libfilter-i18n.h:216
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: filter/libfilter-i18n.h:97 filter/libfilter-i18n.h:103
#: filter/libfilter-i18n.h:117 filter/libfilter-i18n.h:222
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:98 filter/libfilter-i18n.h:104
#: filter/libfilter-i18n.h:118 filter/libfilter-i18n.h:223
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:99 filter/libfilter-i18n.h:105
#: filter/libfilter-i18n.h:119 filter/libfilter-i18n.h:224
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:100 filter/libfilter-i18n.h:106
#: filter/libfilter-i18n.h:120 filter/libfilter-i18n.h:225
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:101 filter/libfilter-i18n.h:107
#: filter/libfilter-i18n.h:121 filter/libfilter-i18n.h:226
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:111 filter/libfilter-i18n.h:122
#: filter/libfilter-i18n.h:227
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:114 filter/libfilter-i18n.h:123
#: filter/libfilter-i18n.h:128 filter/libfilter-i18n.h:228
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:139 filter/libfilter-i18n.h:148
#: filter/libfilter-i18n.h:156 filter/libfilter-i18n.h:172
#: filter/libfilter-i18n.h:232
msgid "is"
msgstr "ist"
#: filter/libfilter-i18n.h:140 filter/libfilter-i18n.h:149
#: filter/libfilter-i18n.h:157 filter/libfilter-i18n.h:229
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: filter/libfilter-i18n.h:141 filter/libfilter-i18n.h:150
#: filter/libfilter-i18n.h:158 filter/libfilter-i18n.h:230
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: filter/libfilter-i18n.h:142 filter/libfilter-i18n.h:151
#: filter/libfilter-i18n.h:159 filter/libfilter-i18n.h:231
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:144
msgid "matches regex"
msgstr "passt auf Regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:174 filter/libfilter-i18n.h:180
#: filter/libfilter-i18n.h:190 filter/libfilter-i18n.h:233
msgid "on or after"
msgstr "am oder nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:175 filter/libfilter-i18n.h:181
#: filter/libfilter-i18n.h:191 filter/libfilter-i18n.h:234
msgid "on or before"
msgstr "am oder vor"
#: filter/libfilter-i18n.h:197
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet an"
#: filter/libfilter-i18n.h:205
msgid "Source Account"
msgstr "Herkunfts-Account"
#: filter/libfilter-i18n.h:209 filter/libfilter-i18n.h:212
#: filter/libfilter-i18n.h:236
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:240
msgid "was after"
msgstr "war nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:241
msgid "was before"
msgstr "war vor"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Bewertungsregeln"
#: mail/component-factory.c:329
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden"
#: mail/component-factory.c:402
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
#: mail/folder-browser.c:267
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Suche als VOrdner speichern"
#: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VOrdner über Betreffzeile"
#: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VOrdner über Absender"
#: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VOrdner über Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
#: mail/folder-browser.c:590
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter über _Betreffzeile"
#: mail/folder-browser.c:593
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter über _Absender"
#: mail/folder-browser.c:596
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter über _Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:599
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter über _Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:608
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: mail/folder-browser.c:610
msgid "Resend"
msgstr "Nochmals senden"
#: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: mail/folder-browser.c:619
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Ab_sender"
#: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:625
msgid "Forward _inline"
msgstr "_Im Rumpf weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
#: mail/folder-browser.c:655
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen"
#: mail/folder-browser.c:794
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:795
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VOrdner über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:797
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:798
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:213
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Eigenschaften von \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution-Mailersteller."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente."
#: mail/importers/elm-importer.c:420
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/elm-importer.c:430
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm-Mail"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution."
#: mail/importers/netscape-importer.c:440
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/pine-importer.c:385
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/pine-importer.c:395
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-Mail"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postfach-Format"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Neues Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
"kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
"eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
"verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution-Accounteditor"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (voreingestellt)"
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution-Accountverwaltung"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail an %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n"
"empfangen oder erstellen können.\n"
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
"Wirklich senden?"
#: mail/mail-callbacks.c:311
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu senden."
#: mail/mail-callbacks.c:354
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail senden können."
#: mail/mail-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Am %s schrieb %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:774
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:877
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
#: mail/mail-callbacks.c:879
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
#: mail/mail-callbacks.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1170
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
#: mail/mail-callbacks.c:1202
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Sie können nur Nachrichten im\n"
"Gesendet-Ordner neu senden."
#: mail/mail-callbacks.c:1224
msgid "No Message Selected"
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
#: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Überschreiben?"
#: mail/mail-callbacks.c:1298
msgid "Save Message As..."
msgstr "Nachricht speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1300
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: mail/mail-callbacks.c:1531
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
#: mail/mail-callbacks.c:1609
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen "
"wollen?"
#: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die "
"\"optionalen\" Felder unten müssen nicht ausgefüllt werden, falls Sie diese "
"Information nicht in der E-Mail, die Sie verschicken, einschließen wollen."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
"an. Falls Sie nicht wissen, was für einen Server Sie verwenden, wenden Sie "
"sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihr Protokoll für ausgehende Mail "
"an. Falls Sie nicht wissen, welches Protokoll Sie verwenden, wenden Sie sich "
"an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der "
"Server für eingehende und das Protokoll für ausgehende Mail, die sie "
"angegeben haben, werden zu einem Evolution-Mailzugang zusammengefasst. Bitte "
"geben Sie in dem Feld unten einen Namen für diesen Zugang ein. Dieser Name "
"wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution-Account-Druide"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " Farbe"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Account-Information"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Accountverwaltung"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Legitimations-Typ: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatisch nach neuer Mail sehen alle"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n"
"abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution Mail senden und\n"
"empfangen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Entwürfe-Ordner:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr "Zitate markieren mit "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Nachrichten als \"Gelesen\" markieren nach:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionale Information"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Pfad zur PGP-Binärdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mail erhalten"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Mail erhalten"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangs-Optionen"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "Benötigte Information"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "PGP-Binärdatei wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format senden."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mail senden"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Nachrichten in \"Gesendet\" und \"Entwürfe\""
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server benötigt Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "Besondere Ordner"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard-Unix-mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen."
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-display.c:295
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Auf Platte speichern..."
#: mail/mail-display.c:297
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öffnen in %s..."
#: mail/mail-display.c:299
msgid "View Inline"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
#: mail/mail-display.c:334
msgid "External Viewer"
msgstr "Externer Betrachter"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
#: mail/mail-display.c:361
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: mail/mail-display.c:1107
msgid "Open link in browser"
msgstr "Link in Browser öffnen"
#: mail/mail-display.c:1109
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Speichern unter (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1111
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Ort kopieren (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:522
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: mail/mail-format.c:564
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt."
#: mail/mail-format.c:771
msgid "Loading message content"
msgstr "Laden des Nachrichteninhalts"
#: mail/mail-format.c:1078
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert."
#: mail/mail-format.c:1093
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt"
#: mail/mail-format.c:1099
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: mail/mail-format.c:1100
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken."
#: mail/mail-format.c:1190 mail/mail-format.c:1578
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen."
#: mail/mail-format.c:1198 mail/mail-format.c:1586
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch "
"nachgewiesen werden."
#: mail/mail-format.c:1799
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: mail/mail-format.c:1811
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1815
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: mail/mail-format.c:1849
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1854
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
#: mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ordner %s gibt es nicht"
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öffnen von '%s'..."
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Ordner wird neu konfiguriert"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Aktueller Ordner wird geschlossen"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Alter Ordner wird umbenannt und geöffnet"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Neuer Ordner wird angelegt"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
#: mail/mail-local.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s"
#: mail/mail-local.c:963
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "In Arbeit"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution-Fortschritt"
#: mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sende \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:603
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht senden"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird gesendet"
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: mail/mail-ops.c:825
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
#: mail/mail-ops.c:914
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebe"
#: mail/mail-ops.c:917
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: mail/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#: mail/mail-ops.c:1152
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ordner %s öffnen"
#: mail/mail-ops.c:1260
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öffnen des Speichers %s"
#: mail/mail-ops.c:1447
msgid "Expunging folder"
msgstr "Säubere Ordner"
#: mail/mail-ops.c:1496
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Nachricht %s abrufen"
#: mail/mail-ops.c:1563
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nachrichten abrufen"
#: mail/mail-ops.c:1573
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1647
msgid "Saving messages"
msgstr "Nachrichten speichern"
#: mail/mail-ops.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1739
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern"
#: mail/mail-ops.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1827
msgid "Saving attachment"
msgstr "Speichern der Anlage"
#: mail/mail-ops.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1870
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Stornieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Mail erhalten & senden"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Erhalten"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating ..."
msgstr "Aktualisieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting ..."
msgstr "Warten..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Storniert"
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "Mail-Zusammenfassung"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)"
#: mail/mail-tools.c:415
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Weitergeleitete Nachricht-----<br><b>Von:</b> %s<br><b>An:</b> "
"%s<br><b>Betreff:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VOrdner"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VOrdner"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward this message"
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Print the selected message"
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Die Nachricht löschen"
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Previous message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: mail/message-list.c:678
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: mail/message-list.c:680
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: mail/message-list.c:681
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: mail/message-list.c:682
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Lowest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Lower"
msgstr "Niedriger"
#: mail/message-list.c:691
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: mail/message-list.c:942
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:949
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:958
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:970
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:978
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:980
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Speicher"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
"zum Beenden."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
"unter:"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Verzeichnis\n"
"%s\n"
"kann nicht angelegt werden.\n"
"Fehler: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Dateien können nicht in\n"
"`%s'\n"
"kopiert werden."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
"Benutzerdateien installieren kann."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
"installieren kann."
#: shell/e-shell.c:387
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s"
#: shell/e-shell.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n"
"Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
"gewählte Operation nicht gültig."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#: shell/e-shell-view.c:148
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#: shell/e-shell-view.c:1184
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1186
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution ist eine Suite von Groupware-Anwendungen\n"
"für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung\n"
"in der GNOME-Desktopumgebung."
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Diese Gruppe entfernen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: shell/e-storage-set-view.c:650
msgid "View the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Ordnertyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Die Evolution-Shell."
#: shell/importer/importer.c:87
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen "
"Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n"
"\n"
"Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution "
"wird versuchen, ihn selber zu bestimmen."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:182
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importeur nicht bereit.\n"
"Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet"
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importiert wird Objekt %d."
#: shell/importer/importer.c:341
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt keinen Importeur, der mit\n"
"%s\n"
"umgehen kann"
#: shell/importer/importer.c:351
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: shell/importer/importer.c:359
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Starten von %s"
#: shell/importer/importer.c:372
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fehler beim Starten von %s"
#: shell/importer/importer.c:387
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
#: shell/importer/importer.c:402
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Erstes Objekt wird importiert."
#: shell/importer/importer.c:473
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: shell/importer/importer.c:523
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: shell/importer/importer.c:538
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu "
"beginnen."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution-Importwerkzeug"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n"
"Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n"
"Dateien in Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:143
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"VORSCHAUVERSION der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
"\n"
"Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n"
"Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n"
"Wenn Sie nicht herausfinden können, wie etwas geht, liegt das\n"
"wahrscheinlich daran, dass es noch nicht möglich ist! :-)\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Evolution für Sie benutzbar sein wird, aber wir\n"
"halten es immer noch für notwendig, Sie zu warnen: Es könnte\n"
"abstürzen, Ihre Mail verlieren, freilaufende Prozesse zurücklassen,\n"
"100% Ihrer CPU verbrauchen, nicht akzeptierte Befehle an Ihre Server\n"
"schicken und Sie ganz allgemein vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
"oder Apotheker.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Evolution-Shell kann nicht initialisiert werden."
#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Splashscreen deaktivieren"
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Einen Kontakt suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden abbrechen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Alle betrachten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Alle Kontakte betrachten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbuch-Quellen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Nach Kontakten _suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "In der Zeit vorangehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gehe zu _Datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Zum _heutigen Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Neues _Ereignis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Kalender als etwas anderes speichern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 Monat zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 Woche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Arbeitswoche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Woche"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Umschlag drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Kontakt an anderen senden..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Online-Hilfe einsehen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Info..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktio_nen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Adress_buch... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Namen prüfen (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Diesen Termin abschließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "In Ordner kopieren... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "XML auswerfen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Erster Eintrag im Ordner (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Weiterleiten (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Als vCalendar weiterleiten (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Unvollständige Aufgabe (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Eigenschaften der Datei ändern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Druckeinstellungen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Eine Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Alles auswählen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Aufgabenanfrage (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "Info..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Diagnose"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "Eintrag (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journaleintrag (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Letzter Eintrag im Ordner (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Mailnachricht (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "In Ordner verschieben... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Notiz (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Aufgabe (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ungelesener Eintrag (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Einen neuen Dienst zur Chefsesselansicht hinzufügen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Einen neue E-Mail erzeugen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Einstellungen der Chefsesselansicht..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr "Etwaige neue Filter auf die Mail in diesem Fach anwenden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Configure Folder..."
msgstr "Ordner konfigurieren..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "Die gewählten Nachrichten löschen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Alle Nachrichtenkopfzeilen anzeigen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Edit Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Edit the current message"
msgstr "Die aktuelle Nachricht bearbeiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Expunge"
msgstr "Ausmerzen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filter über Mailing_liste"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filter über Absender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filter über Empfänger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filter über Betreffzeile"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr "Alle zum Löschen vorgemerkten Mails endgültig entfernen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "Weiterleiten als"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Forward inline"
msgstr "Im Rumpf weiterleiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr "Die ausgewählte Mail an jemanden weiterleiten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr ""
"Diese Nachricht zum Weiterleiten in ihre Mail einschließen, so dass Sie sie "
"bearbeiten können."
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Full _Headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Go to the next message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Zur vorigen Nachricht gehen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Gewählte Nachrichten _verbergen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ge_löschte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Abonnements verwalten..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Mark As Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Als u_ngelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "Die aktuelle Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Druckvorschau der Nachricht..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Print message..."
msgstr "Nachricht drucken..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Umleitung (FIXME: implementier mich)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "Reply to sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "S_earch Message"
msgstr "Nachricht _suchen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "S_ource"
msgstr "Quelle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "Die Nachricht in einer neuen Datei speichern"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "Select _Thread"
msgstr "Strang auswählen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Send / Receive"
msgstr "Senden / Empfangen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr ""
"Eine Antwort an die Person schicken, die Ihnen diese Mail zugesandt hat"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr ""
"Eine einzelne Mail als Antwort auf die gesamten ausgewählten Mails schicken"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"Mail in Warteschlange senden\n"
" und neue Mail abholen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Show _All"
msgstr "Alle zeigen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Filter _anwenden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anlage"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Filter aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "_Expunge"
msgstr "Säubern"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Mail Message"
msgstr "Nachricht verschicken"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Mail-Einstellungen..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "Gewählte Objekte öffnen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Quoted"
msgstr "_Umschrieben"
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Resend Messages"
msgstr "Nachrichten _nochmals senden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Nachricht _speichern unter..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Senden / Empfangen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Threaded"
msgstr "In S_trängen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Textdatei einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Die Mail im HTML-Format senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Die Nachricht später senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Die Nachricht jetzt senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Diese Nachricht jetzt senden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_BCC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_CC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Von-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Textdatei e_infügen... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwort-an-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Sicherheit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Aufgabe zuweisen (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Besprechungsanfrage (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Allen antworten (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Statusbericht senden (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Auftreten überspringen (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Die Aufgabe speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Termin (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "Als abgeschlossen markieren (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Antworten (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Aufgaben-Einstellungen..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Werkzeugleisten anpassen..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution-_Fenster"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-Leistenverknüpfung"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm verlassen"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Ein externes Dateiformat importieren"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Information über Evolution anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Den Kalender benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Den _Mailer benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Actions"
msgstr "Aktio_nen"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Ordnerleiste"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Import file..."
msgstr "Datei _importieren..."
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mailnachricht"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Verknüpfungsleiste"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "Adresskarten"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Nach Firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Nach Absender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Nach Betreff"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Mit Kategorie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle Anwesenden"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
msgid "_Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
msgid "Define Views"
msgstr "Ansichten definieren"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichren"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Komplexe Suche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
msgid "Advanced ..."
msgstr "Komplex..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
msgid "Sear_ch"
msgstr "Su_chen"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Der persönliche Adressbuchserver"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"