# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
#
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS")
# cc = Kopie
# bcc = Blindkopie
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-05 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution-Adressbuch"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Neue Kontaktliste"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner enthält %d Karte"
msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner enthält %d Karten"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:879
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution-Minicard"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Es enthält Alarme."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Es enthält Wiederholungen."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Es ist eine Besprechung."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "Kalenderansicht Ereignis"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Erhält Fokus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
msgid "New Meeting"
msgstr "Neue Besprechung"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Gehe zu Datum"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis."
msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Sie enthält keine Ereignisse."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "Suchleiste"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution Kalender-Suchleiste"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Sprungknopf"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr " %d. %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: von %s bis %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution Kalenderelement"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Auswahllistenknopf"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#. addressbook:ldap-init primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
"Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
"eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
"wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
"Dauerumschalttaste aktiv."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
"Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
#. addressbook:edit-categories primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75
#: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79
#: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83
#: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89
#: ../mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#. addressbook:load-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs."
#. addressbook:search-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
#. addressbook:prompt-save primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
"speichern?"
# CHECK
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#. addressbook:prompt-move primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
"dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine "
"Kopie speichern?"
#. addressbook:save-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Kontakt(e) konnte(n) nicht gespeichert werden."
#. addressbook:save-error secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern von Kontakten nach {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet."
#. addressbook:backend-died secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu "
"gestartet wurde."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue "
"Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid "Server Version"
msgstr "Server-Version"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:148
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr "Der Server sollte aktualisiert werden"
#. addressbook:server-version secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version möglicherweise "
"nicht einwandfrei arbeiten."
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakte"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution-Adressbuch"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:290 ../mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Computer"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Auf LDAP-Servern"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Neues Adressbuch"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "A_dressbuch"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:84
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adressbucheigenschaften"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrationsvorgang..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "»%s« wird migriert:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-Server"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit "
"Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Das Format der Telefonnummnern hat sich teilweise geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich "
"geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktquellenauswahl"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:194
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Legitimation gescheitert.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:201
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Das Passwort für %s (Benutzer %s) eingeben"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Leiste zwischen den Karten- und Listenansichten "
"und dem Vorschaufeld in Pixel."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
"Auto-Vervollständigung versucht."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Legitimation</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeigen</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Herunterladen</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Server-Informationen</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonym"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Eindeutiger Name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Anm_eldename:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Such_basis:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung "
"mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren "
"Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel "
"hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, "
"da Ihre Verbindung bereits sicher ist."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server weder SSL "
"noch TLS unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher ist und "
"Sie anfällig für Sicherheitslücken sind. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche "
"beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel "
"des Verzeichnisbaums."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum "
"absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des "
"Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die "
"Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap."
"meinefirma.de«."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu "
"hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. "
"Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich "
"ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution "
"angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden "
"soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Immer, wenn möglich"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Adressbuch _hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Download-Limit:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "An_meldemethode:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Suchbereich:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zeitüberschreitung:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "Karten"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1882
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-Mail</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Privat</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant-Messaging</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web-Adressen</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Voller Name..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jahrestag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Geburtstag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "S_tadt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "A_bteilung:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Einsortieren als:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Verfügbarkeit:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Homepage:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "V_orgesetzter:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notizen:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "Bü_ro:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "Ber_uf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "E_hepartner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-Chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Weblog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_In:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Editierbar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-Insel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdische Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republic"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratische Republik Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorial-Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesian"
# CHECK - Source: Database of program "Ding"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Südpolar-Territorien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republik Korea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldawien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts und Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Licia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks und Caicos-Inseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britische Jungferninseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "US-Jungferninseln"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL-Instant-Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo-Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Privat"
# CHECK
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Quellbuch"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Zielbuch"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Ist neuer Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Beschreibbare Felder"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Benötigte Felder"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontakt ungültig."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "Voll _bearbeiten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Voller Name:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_Mail:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"diese Kontakte löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"diesen Kontakt löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Stadt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Volle Adresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postleitzahl:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Fr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Nachname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Zwischenname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM-Konto hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontoname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_IM-Dienst:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteneditor"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenname:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
"untenstehende Liste:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Ist neue Liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Mitglieder"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Geänderter Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n"
"Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch\n"
"hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Neuer Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
"bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Komplexe Suche"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Keine Kontake"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d Kontakte"
msgstr[1] "%d Kontakte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Name beginnt mit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Kategorie ist"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Als VCard speichern..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "Neue Kontaktliste..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Kontakt weiterleiten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "In Adressbuch kopieren..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "In Adressbuch verschieben..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Beliebige Kategorie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
msgid "Print cards"
msgstr "Karten drucken"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Weiteres Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Weiteres Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon, primär"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Funk"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
# CHECK ?!
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Anrede"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textmodell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximale Länge des Feldnamens"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Spaltenbreite"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Suche nach dem Kontakt\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Suche nach dem Kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Gewählt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Hat Cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(Karte)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "Karte"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "Listenmitglieder"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mails"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "Tätigkeit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend belegt"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository offline"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adressbuch existiert nicht"
# CHECK
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Kein Selbstkontakt festgelegt"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nicht gefunden"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontaktkennung existiert bereits"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll nicht unterstützt"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgesagt"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Abbrechen gescheitert"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation gescheitert"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimation erforderlich"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS nicht verfügbar"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Keine derartige Quelle"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Anderer Fehler"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"dieses Adressbuch nicht für die Offline-Nutzung markiert wurde oder bis "
"jetzt noch nicht für die Offline-Nutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden "
"Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
"Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht "
"erreichbar ist."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
"Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
"Evolution-Version installieren."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar "
"ist."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
"oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
"oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
"Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
"Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
"Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
"Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
"Abfrage nicht analysieren."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
"ausführen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Das Öffnen von %d Kontakt würde dazu führen, dass %d zusätzliches Fenster "
"geöffnet wird.\n"
"Wollen Sie wirklich diesen Kontakt anzeigen?"
msgstr[1] ""
"Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
"geöffnet werden.\n"
"Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?"
# CHECK der Kontakt -> diesen?
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existiert bereits\n"
"Soll er überschrieben werden?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakt kopieren nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontakte kopieren nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mehrere VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard für %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "E-Mail, primär"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Eine Aktion wählen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Adressbuch wird abgefragt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Es gibt einen weiteren Kontakt."
msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Gesamte VCard anzeigen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Kompakt-VCard anzeigen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK-Baumansicht"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Kontakt drucken"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Abmessungen:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Schrift..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Schrift..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Kontakt-Druckstileditortest"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kontaktdrucktest"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "AUSGABEDATEI"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Im asynchronen Modus exportieren"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "ANZAHL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, "
"um Hinweise zum Aufruf zu erhalten."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Unbehandelter Fehler"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Eingabedatei"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht verschicken?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht verschicken"
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Nachricht verschicken"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und "
"können nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und "
"können nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Termin speichern"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
# CHECK
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. calendar:prompt-save-task title
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Aufgabe speichern"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
# CHECK RSVP?!
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
"erlauben, darauf zu reagieren."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
"erlauben, diese Aufgabe zu übernehmen."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
"halten."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#. calendar:editor-error primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
#. calendar:editor-error secondary
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 ../mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kalender »{0}« löschen?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:128
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung verschicken "
"wollen?"
#
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:130
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin "
"verschafft den Empfängern eine Vorstellung, um was es sich bei diesem Termin "
"handelt."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 ../calendar/calendar-errors.xml.h:136
#: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20
#: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:133
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung verschicken "
"wollen?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:135
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihren Aufgaben "
"verschafft den Empfängern eine Vorstellung, worum es sich bei Ihrer Aufgabe "
"handelt."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert"
#. calendar:server-version secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:150
msgid "Some features may not work correctly with your current server version "
msgstr ""
"Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version möglicherweise "
"nicht einwandfrei arbeiten "
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Vorgabepriorität:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender und Aufgaben"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1290
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste "
"konfigurieren"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-Kalenderkomponente"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:992
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "K_alender"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Aufgaben"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "Termintitel"
#. End time
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Endzeit:"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Schlummer_zeit:"
#. Start time
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:156
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "_Schlummer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "Beschreibung des Termins"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "Endzeit"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "Ort"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "Anfangszeit"
# CHECK
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:880
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
# CHECK
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
msgid "Dismiss All"
msgstr "Alle verwerfen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:963
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
msgid "No location information available."
msgstr "Keine Ortinformationen verfügbar."
# CHECK
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:998
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm am %s\n"
"%sBeginnt um %s\n"
"Endet um %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1101
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1125
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1105
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n"
"mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n"
"war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n"
"Evolution wird stattdessen ein normales\n"
"Erinnerungsdialogfenster anzeigen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1131
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
"Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1145
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ungültige Zeit"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmprogramme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim Löschen von Objekten rückfragen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Beim Säubern rückfragen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden "
"gekennzeichnet werden soll."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Vorgabeerinnerung für Termine"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Default reminder units"
msgstr "Einheit der Vorgabeerinnerung"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reminder value"
msgstr "Wert der Vorgabeerinnerung"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Verfügbarkeits-Server-URLs"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Vorlage-URL für Verfügbarkeitsdaten"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Hide task units"
msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide task value"
msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Last alarm time"
msgstr "Letzte Alarmzeit"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr ""
"Liste der Server-URLs für die Veröffentlichung von "
"Verfügbarkeitsinformationen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Vorgabeerinnerung."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Datumsnavigator-"
"Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht "
"eingestellt ist."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, "
"in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Aufgabenliste und dem "
"Aufgabenvorschaufeld in Pixel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Alarmausgaben im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Aufgabenansicht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Die Vorgabezeitzone zur Verwendung für Datum und Zeit im Kalender als "
"unübersetzer Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, z.B. »Europe/Berlin«."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Die URL-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« "
"wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain "
"ersetzt."
# Ximian bug 72542 -fa-
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, in "
"minutes."
msgstr ""
"In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Zeit der letzten Alarmauslösung im »time_t«-Format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Einheit für eine Vorgabeerinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, "
"»hours« oder »days«)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "Wochenanfang"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Alarmausgaben verwendet werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
"Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten "
"angezeigt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
"Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Soll eine Vorgaberinnerung für Termine festgelegt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format angezeigt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Sollen die Wochennummern im Datumsnavigator angezeigt werden?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "Arbeitstage"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar enthält"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Ort enthält"
# CHECK
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicht einsortiert"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1950
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum "
"sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ereignisse löschen älter als"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "Im Web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Geburts- und Jahrestage"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen "
"geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
"Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen verfügbar"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalenderquellenauswahl"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "New appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "New meeting"
msgstr "Neue Besprechung"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "M_eeting"
msgstr "_Besprechung"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472
msgid "New all day appointment"
msgstr "Neuer Ganztagstermin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Ganztagstermin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1480
msgid "New calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ka_lender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Tagesansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Wochenansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarm hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Nachricht:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Alarm-Popup anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Schicken an:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumente:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Den Alarm _wiederholen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Klang:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "weitere Male alle"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Aktion/Auslöser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0f kB"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0f MB"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0f GB"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438
#: ../mail/em-folder-tree.c:2820 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Anlage _hinzufügen..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Anlagenleiste"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:231
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Datei(en) beilegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften der Anlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alarme</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeits-Server-Vorgabe</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Veröffentlichung</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Aufgabenliste</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Arbeitswoche</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
"</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Tag _endet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Veröffentlichungstabelle"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "_So"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "D_o"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zeit_zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "W_oche beginnt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Stunden (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 Stunden"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "URL _hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Tag beginnt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "_Mo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "S_a"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Zeit-_Unterteilungen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "_Di"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "M_i"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "vor jedem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Erinnerungszeiträume"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Zeiteinheiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farbe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "Aufgabenliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendereigenschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Aufgabenliste hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "Kalender _hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "Aufgabenliste _hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "A_ktualisieren:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"schließen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"aktualisieren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Validierungsfehler: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " bis "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Abgeschlossen "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Abgeschlossen "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Fällig am "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Fällig am "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Beigelegte Nachricht - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2681
#: ../composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Beigelegte Nachricht"
msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 ../composer/e-msg-composer.c:2906
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:980
#: ../mail/message-list.c:1707 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2907
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-tree.c:2312
#: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/message-list.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2909
#: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1710
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "_Ziehen abbrechen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682
msgid "Could not update object"
msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 ../composer/e-msg-composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> Datei beigelegt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Dateien beigelegt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 ../composer/e-msg-composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../composer/e-msg-composer.c:2342
#: ../composer/e-msg-composer.c:3487
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../composer/e-msg-composer.c:3509
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
"Anlagenknopf: Drücken Sie die Leertaste zum Anzeigen/Verbergen der "
"Anlagenleiste"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1546
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Besprechung -%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aufgabe - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaleintrag - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1568
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1610
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2049
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2106
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald "
"Aktualisierungen eintreffen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2130
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ziel ist nur lesbar"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert "
"wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegieren an:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Delegaten eingeben"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:402
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:405
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:721
msgid "Event with no start date"
msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:724
msgid "Event with no end date"
msgstr "Ereignis ohne Enddatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:557
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900
msgid "End date is wrong"
msgstr "Das Enddatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:923
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Die Anfangszeit ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:930
msgid "End time is wrong"
msgstr "Die Endzeit ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1882
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 Tag vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 Stunde vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 Minuten vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Grundlegend</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Sendeoptionen</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Ganztagsereignis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Er_weiterte Sendeoptionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "A_npassen..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorien..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "E_instufung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Ereignisbeschreibung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Standort:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
# CHECK
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Zusammenfassung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "A_larm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Anfangszeit:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2117
#: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1288 ../mail/em-account-prefs.c:437
#: ../mail/em-folder-view.c:1009
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:435
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441
msgid "An organizer is required."
msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:456
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegieren an..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegiert durch"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Teilnehmer</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Organisa_tor ändern"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontakte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Kalendereinstellungen</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Neuen Kalender hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Kalendergruppe"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Kalenderort"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendername"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Aufgabenlisteneinstellungen</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Aufgabenlistengruppe"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Aufgabenlistenname"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was "
"möchten Sie verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Nur diese Instanz"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Diese und frühere Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Alle Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "bei"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "erster"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "zweiter"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "letzter"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Anderes Datum"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "am"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "Treffer"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Zeit"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Ausnahmen</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "für"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "bis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Website"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<b>Status</b>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1007
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1005
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1006
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Prozent abgeschlossen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "A_bgeschlossen am:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Website:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "Arbeitsauftrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:530
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Er_weiterte Sendeoptionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Anfangsdatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Fällig am:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeits_kalender</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Veröffentlichungsintervall</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Ort der Veröffentlichung</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Einstellungen zur Verfügbarkeitsveröffentlichung"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Täglich"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Wöchentlich"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tage"
msgstr[1] "%d Tage"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Wochen"
msgstr[1] "%d Wochen"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunden"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minuten"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunden"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s zum Terminbeginn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminende"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminende"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s zum Terminende"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s um %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2614
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Website:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "O"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Aufgabentabelle"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "Objekte werden aktualisiert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 ../composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1399 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Website öffnen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 ../mail/em-folder-view.c:990
#: ../mail/em-popup.c:494 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1380
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Aufgabe zuweisen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 ../mail/em-folder-tree.c:2816
#: ../mail/em-folder-view.c:994 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Fällig am"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
# CHECK
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Aufgabensortierung"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Moving items"
msgstr "Objekte werden verschoben"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1189
msgid "Copying items"
msgstr "Objekte werden kopiert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1374
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Neuer _Termin..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1375
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1377
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1387
msgid "Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "_Heute wählen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1390
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Datum wählen..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1411
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "In Kalender k_opieren..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1412
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "In Kalender _verschieben..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1413
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Besprechung _ansetzen..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1419
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "_Diese Wiederholung löschen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1421
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "_Termin inkl. Wiederholungen löschen"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1494
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "AM"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Täglich"
msgstr[1] "Alle %d Tage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Wöchentlich"
msgstr[1] "Alle %d Wochen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Wöchentlich am "
msgstr[1] "Alle %d Wochen am "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " und "
# CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s Tag des "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s des "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "monatlich"
msgstr[1] "alle %d Monate"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Jährlich"
msgstr[1] "Alle %d Jahre"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " insgesamt %d Mal"
msgstr[1] " insgesamt %d Mal"
# CHECK
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", endet am "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Anfang"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Ende"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-Fehler"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Eine unbekannte Person"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und "
"wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:421
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Vorläufig angenommen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Die Besprechung wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Kalendern "
"gefunden werden"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Die Aufgabe wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Aufgabenlisten "
"gefunden werden"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> hat Besprechungsinformationen veröffentlicht."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Besprechungsinformationen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Besprechungsvorschlag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Besprechungsaktualisierung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Besprechungsantwort"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Besprechung abgesagt."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Besprechungsabsage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> hat eine unverständliche Nachricht verschickt."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> hat Aufgabeninformationen veröffentlicht."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Aufgabeninformationen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Aufgabenvorschlag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Aufgabenaktualisierung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Aufgaben-Antwort"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Aufgabe abgesagt."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Aufgabenabsage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Verfügbarkeitsanfrage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Verfügbarkeitsantwort"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als "
"Teilnehmer hinzufügen?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert "
"werden!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr "
"existiert"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Entfernen abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Eintrag verschickt!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Eine Aktion wählen:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Vorläufig annehmen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Neueste Informationen übermitteln"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--an--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermitteilung"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalender laden"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalender wird geladen..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-Nachricht:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum-ende"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum-anfang"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vorsitzende"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionale Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Vorsitzender"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Erfordert Maßnahme"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiert"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "In Bearbeitung"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Nicht im Büro"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Keine Informationen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-Auswählen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Benötigte Personen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler bei %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Aufgaben werden geladen"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Wird gesäubert"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Zeitzonenknopf"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722
msgid "Updating query"
msgstr "Abfrage wird aktualisiert"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2065 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2066
msgid "Save Custom View"
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2071 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Ansichten definieren..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2231
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Termine unter %s werden geladen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2348
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3238
msgid "Purging"
msgstr "Säuberungsvorgang"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Datum wählen"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Heute wählen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:350
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:305
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502
msgid "Event information"
msgstr "Ereignisinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504
msgid "Task information"
msgstr "Aufgabeninformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506
msgid "Journal information"
msgstr "Journalinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:401
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:437
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:445
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
# CHECK
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:449
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Gegenvorschlag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:520
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:530
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:672
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich "
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich "
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden."
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "So"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Zusammenfassung: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Standort: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorität: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorien: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakte: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Eintrag drucken"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Neue Aufgabenliste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d Aufgabe"
msgstr[1] "%d Aufgaben"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d gewählt"
msgstr[1] ", %d gewählt"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:858
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen "
"geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:873
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:967
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Aufgabenquellenauswahl"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150
msgid "New task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151
msgid "_Task"
msgstr "_Aufgabe"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158
msgid "New assigned task"
msgstr "Zugewiesene Aufgabe anlegen"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Zugewiesene Aufgabe"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
msgid "New task list"
msgstr "Neue Aufgabenliste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1167
msgid "Task l_ist"
msgstr "Aufgabenl_iste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "Create a new task list"
msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
"wiederherstellen können.\n"
"\n"
"Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Nicht mehr rückfragen."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Aufgaben drucken"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Termine und Besprechungen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Erinnerung!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalender-Ereignisse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat GNOME Calendar-Dateien gefunden.\n"
"Sollen sie in Evolution importiert werden?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dschibuti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaium"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaboron"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguania"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Karakas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianaplois"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St._Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St._Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St._Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St._Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St._Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Süd_Pol"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/South_Gerorgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/St._Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaid"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tiran"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaüorozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Posting destination"
msgstr "Zielordner"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:521
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:555
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Antwo_rt an:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Fr_om:"
msgstr "V_on:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "S_ubject:"
msgstr "Be_treff:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "_To:"
msgstr "_An:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:610
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopie an:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Blindkopie an:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
"Empfängerliste auftauchen sollen."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:625
msgid "_Post To:"
msgstr "_Veröffentlichen in:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:636
msgid "Post To:"
msgstr "Veröffentlichen in:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:730
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
"für dieses Konto festgelegt"
#: ../composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
"Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namenlose Nachricht"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2001 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch erzeugt"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2100
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2359 ../composer/e-msg-composer.c:3376
#: ../composer/e-msg-composer.c:3377
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht verfassen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4570
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht "
"bearbeitet werden kann.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht "
"beigelegt werden."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im "
"Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das "
"Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105
#: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Grund: »{1}«."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
"haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
"können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Verwerfen"
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Auto-Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
"verwerfen wollen?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
"verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
"Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
"Nachricht später fortzusetzen."
# CHECK
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "Nachricht _speichern"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version "
"installiert ist."
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:517
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adresskarte"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalenderinformationen"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.</b>\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Nicht-im-Büro-Nachricht:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person "
"verschickt,\n"
"die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Ich bin im Moment im Büro"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nein, den Status nicht ändern"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja, den Status ändern"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Abrufen von E-Mails</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Verschicken von E-Mails:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen "
"verschickte Nachrichten\n"
"Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von "
"Ihnen eine\n"
"Lesebestätigung erbeten wird.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Lesebestätigungen"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich "
"geschickt wurde"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine "
"Lesebestätigung angefordert wurde?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n"
"Überschreiben?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %k"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %k"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%k:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor 1 Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor 1 Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor 1 Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vor 1 Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
#. filter:no-date primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Datum fehlt."
#. filter:no-date secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
#. filter:no-file primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Dateiname fehlt."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
#. filter:bad-file primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
#. filter:bad-regexp primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
#. filter:bad-regexp secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "Missing name."
msgstr "Name fehlt."
#. filter:no-name secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Der Filter muss benannt werden."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Name »{0}« wird bereits verwendet."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "_Regelname:"
#: ../filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Falls</b>"
#: ../filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "falls alle Kriterien zutreffen"
#: ../filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen"
#: ../filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: ../filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "Alle mit Bezug"
#: ../filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
# CHECK
#: ../filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antworten und Vorgänger"
#: ../filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "Threads einschließen"
#: ../filter/filter-rule.c:975 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: ../filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterregeln</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
"des angegebenen Datums verglichen"
# CHECK - time <=> date?!?!
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
"relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
"angewandt wird."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Regelname "
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Editoreinstellungen"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und "
"der Anzeige von Nachrichten festlegen"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den "
"Nachrichteneditor konfigurieren"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution-E-Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution-E-Mail-Editor"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:480
#: ../mail/importers/elm-importer.c:418
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:557
#: ../mail/mail-component.c:608
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s-Lizenzvereinbarung"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte lesen Sie die Lizenzvereinbarung aufmerksam\n"
"für %s (unten angezeigt).\n"
"Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../mail/em-account-editor.c:1661 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../mail/em-account-editor.c:1697 ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: ../mail/em-account-editor.c:1874
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
#: ../mail/em-account-editor.c:2042 ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sending Email"
msgstr "E-Mail wird verschickt"
#: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../mail/em-account-editor.c:2145 ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2182 ../mail/em-account-editor.c:2256
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2257
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "[Vorgabe]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: ../mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "E-Mail-Konten-Tabelle"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "Namenlose"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprache(n)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Signaturskript hinzufügen"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(en)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:849
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1459
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein unbekannter Absender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1506
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregeln"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Bewertung anpassen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Piepston"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Verschickt-Datum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht auf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "liefert nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "endet auf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existieren"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "ist nach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "ist vor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "ist markiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ist nicht markiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Unerwünscht-Test"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1008
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Auf alles zutreffen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "An Programm weiterleiten"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "liefert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "liefert größer als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "liefert kleiner als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Programm ausführen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Größe (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Quellkonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung stoppen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1532
#: ../mail/em-format-quote.c:306 ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Status nicht setzen"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Dann</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "_vOrdner aus Suche anlegen..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Nachricht insgesamt:"
msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ungelesene Nachricht:"
msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ordnereigenschaften"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
#: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2528
#: ../mail/mail-component.c:770 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
#: ../mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: ../mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ordner_name:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "vOrdner"
# CHECK
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "OHNE TREFFER"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:141
msgid "Inbox"
msgstr "Eingang"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Outbox"
msgstr "Ausgang"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Sent"
msgstr "Verschickt"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
#: ../mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Ordner %s wird verschoben"
#: ../mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Ordner %s wird kopiert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1612
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
#: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1614
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:949
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "In Ordner _kopieren"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "In Ordner _verschieben"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1051
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2024
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-tree.c:2312
#: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/em-folder-view.c:891
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-view.c:891
msgid "C_opy"
msgstr "K_opieren"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2339
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:140
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird angelegt"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2528 ../mail/mail-component.c:770
#: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2722
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2724
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2730
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2804 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2805
msgid "Open in _New Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2809
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2810
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2814
msgid "_New Folder..."
msgstr "Ordner a_nlegen..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2817
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: ../mail/em-folder-view.c:984 ../mail/em-popup.c:499
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Antw_ort an alle"
#: ../mail/em-folder-view.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: ../mail/em-folder-view.c:986 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..."
#: ../mail/em-folder-view.c:991
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../mail/em-folder-view.c:995
msgid "U_ndelete"
msgstr "Löschen rü_ckgängig"
#: ../mail/em-folder-view.c:996
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "In Ordner _verschieben..."
#: ../mail/em-folder-view.c:997 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner _kopieren..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelesen mar_kieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als u_ngelesen markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1002
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Als w_ichtig markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1003
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Als unwichtig _markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Als u_nerwünscht markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1006
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Als Folg_enachricht markieren..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1014
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1015
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Markierung _löschen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1018
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Re_gel aus Nachricht anlegen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1019
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vOrdner über _Betreff"
#: ../mail/em-folder-view.c:1020
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vOrdner über Abse_nder"
#: ../mail/em-folder-view.c:1021
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vOrdner über _Empfänger"
#: ../mail/em-folder-view.c:1022
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vOrdner über Mailing_liste"
#: ../mail/em-folder-view.c:1026
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter über Be_treff"
#: ../mail/em-folder-view.c:1027
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter über Ab_sender"
#: ../mail/em-folder-view.c:1028
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter über Em_pfänger"
#: ../mail/em-folder-view.c:1029
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter über Ma_ilingliste"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1863 ../mail/em-folder-view.c:1907
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../mail/em-folder-view.c:2006
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: ../mail/em-folder-view.c:2336
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Ziel _kopieren"
#: ../mail/em-folder-view.c:2338
msgid "Create _vFolder"
msgstr "_vOrdner anlegen"
#: ../mail/em-folder-view.c:2339
msgid "_From this Address"
msgstr "_Von dieser Adresse"
#: ../mail/em-folder-view.c:2340
msgid "_To this Address"
msgstr "_Zu dieser Adresse"
#: ../mail/em-folder-view.c:2609
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Passt auf: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:680 ../mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigniert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:680
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist "
"daher nicht sichergestellt."
#: ../mail/em-format-html-display.c:681 ../mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "Gültige Signatur"
# CHECK
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
"dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
#: ../mail/em-format-html-display.c:682 ../mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:682
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
"Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden"
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
"Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:689 ../mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:689
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
"Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:690 ../mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Schwach verschlüsselt"
# CHECK
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
"jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
"nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:691 ../mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur "
"schwerlich ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:692 ../mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stark verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:692
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
"verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich "
"innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:793 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:808
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
# CHECK
#: ../mail/em-format-html-display.c:1037
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "Overdue:"
msgstr "Überfällig:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1048
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "am %d. %b, %k:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1095
msgid "_View Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1096
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1340
msgid "Attachment Button"
msgstr "Anlageknopf"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "»%s« wird abgerufen"
#: ../mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
#: ../mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil."
#: ../mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«"
#: ../mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
#: ../mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Nachricht wird formatiert"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1536 ../mail/em-format-quote.c:315
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1563
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1566
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: ../mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter "
"Fehler"
#: ../mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nicht unterstützer Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
"als Quelltext angezeigt."
#: ../mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
#: ../mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur"
#: ../mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur"
#: ../mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Jedes Mal"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Einmal pro Tag"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Einmal pro Monat"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit "
"Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht "
"gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft."
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "namenloses_bild.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Zum _Hintergrund machen"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Antwort an Lis_te"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Browser ö_ffnen"
#: ../mail/em-popup.c:550
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Neue Nachricht _schicken an..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "In %s öffnen..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Es wurde kein Server gewählt"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Nachricht speichern..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Nachrichten von %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Ordner"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "vOrdner-Quelle"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatische Link-Erkennung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatische Smiley-Erkennung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Vorgabe-Antwortstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Die Vorgabebereite·des·Abonnementdialogs"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Müllordner beim Beenden leeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt "
"wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, "
"wird er gefragt, ob er es wirklich tun will."
# CHECK - etwas holprig
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten "
"MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem "
"Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-"
"Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Letzte Müllleerung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontenliste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
"enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/"
"mail/accounts« angeben."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. "
"Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als "
"HTML-Hextriplet anzugeben ist."
# CHECK
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft "
"werden sollen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 "
"(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full "
"headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
"verschicken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Beim Säubern rückfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
"rückfragen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
"verschicken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Animationen anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer "
"verwenden möchte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-Schrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit der Epoche."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite"
# CHECK
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die "
"benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. "
"Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie "
"aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Schrift variabler Breite"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv."
# CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin.
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen "
"einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "spamd-Port"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution-MBox-Importeur"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:89
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: ../mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:91
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm-Daten weden importiert"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Sollen sie in Evolution importiert werden?"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "»%s« wird importiert"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wird eingelesen"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritätsfilter »%s«"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n"
"E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n"
"verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n"
"ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n"
"Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n"
"entsprechend gefiltert werden.\n"
"\n"
"Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n"
"namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n"
"Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n"
"so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n"
"anstatt von Prioritäten verwenden.\n"
"Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n"
"dass alles erwartungsgemäß funktioniert."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n"
"die »Thread ignorieren« oder »Thread \n"
"beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n"
"unterstützt.\n"
"Diese Filter gehen verloren."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n"
"E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n"
"Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n"
"unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n"
"sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n"
"Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape-Daten werden importiert"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-Mail-Filter"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Sollen sie in Evolution importiert werden?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine-Daten werden importiert"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Sollen sie in Evolution importiert werden?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-Mail an %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: ../mail/mail-component.c:505
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d gelöscht"
msgstr[1] "%d gelöscht"
#: ../mail/mail-component.c:507
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d im Müll"
msgstr[1] "%d im Müll"
#: ../mail/mail-component.c:530
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d Entwurf"
msgstr[1] "%d Entwürfe"
#: ../mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verschickt"
msgstr[1] "%d verschickt"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nicht verschickt"
msgstr[1] "%d nicht verschickt"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d insgesamt"
msgstr[1] "%d insgesamt"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d ungelesen"
msgstr[1] ", %d ungelesen"
#: ../mail/mail-component.c:722
msgid "New Mail Message"
msgstr "Neue E-Mail-Nachricht"
#: ../mail/mail-component.c:723
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-Mail-Nachricht"
#: ../mail/mail-component.c:724
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: ../mail/mail-component.c:730
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Neuer E-Mail-Ordner"
#: ../mail/mail-component.c:731
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-Mail-_Ordner"
#: ../mail/mail-component.c:732
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
#: ../mail/mail-component.c:879
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>S_ignaturen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Sprachen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch "
"erheblich</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<b>Konteninformationen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<b>Legitimationstyp</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<b>Legitimation</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<b>Verfassen von Nachrichten</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<b>Vorgabeverhalten</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<b>Löschen von E-Mails</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<b>_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<b>Filteroptionen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<b>Beschriftungen und Farben</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<b>Laden von Bildern</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<b>Nachrichtenanzeige</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<b>Nachrichtenschriften</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<b>Benachrichtigung bei neuen E-Mails</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<b>Optionale Informationen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<b>Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<b>Druckschriften</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<b>Erforderliche Informationen</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<b>Sicheres MIME (S/MIME</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<b>Sicherheit</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<b>Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<b>Server-Konfiguration</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Kontenverwaltung"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "N_eue Signatur..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "_Skript hinzufügen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails auch zu sich sel_bst verschlüsseln"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Originalnachricht anhängen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Zeichensatz:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "_Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "En_tfernen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch!\n"
"Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
"abrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Originalnachricht nicht zitieren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Entwurfsordner:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-E-Mail"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "An Ort und Stelle"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Languages Table"
msgstr "Sprachtabelle"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-Mail-Konfiguration"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mailbox location"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Message Composer"
msgstr "Nachrichteneditor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal "
"eine Verbindung mit dem Server aufbauen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisation:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten einen beschreibenden Namen für dieses Konto ein.\n"
"Dieser Name wird nur zur Anzeige verwendet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-"
"Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich "
"bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
"unter »Optional« müssen nicht\n"
"ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
"verschickten E-Mails einschließen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern "
"nachfragen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Quote original message"
msgstr "Originalnachricht zitieren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quoted"
msgstr "Zitiert"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Re_member password"
msgstr "An Passwort _erinnern"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Antwort an:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Remember _password"
msgstr "An _Passwort erinnern"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "S_elect..."
msgstr "A_uswählen..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standard-Schrift:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Se_lect..."
msgstr "Aus_wählen..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Sending Mail"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server erfordert _Legitimation"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Server-Typ: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Signatur_zertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Signatur:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signatures Table"
msgstr "Signaturtabelle"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Dateiname angeben:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein "
"Wörterbuch installiert sind."
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
"verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
"wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n"
"zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "User_name:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Proportional:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Add Signature"
msgstr "Signatur _hinzufügen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Weiterleitungsstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Voller Name:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Host:"
msgstr "_Rechner:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
"_nachfragen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwortstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vOrdner-Quellen</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<b>Digitale Signatur</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Abges_chlossen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "F_ind:"
msgstr "S_uchen:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "In Nachricht suchen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Als Folgenachricht markieren"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Ordnerabonnements"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Keiner gewählt"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Sicherheitsinformationen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
"Nachrichten.\n"
"Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü "
"»Markierung«."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "Lizenz _akzeptieren"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Fällig am:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Markierung:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ab_bestellen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "nur bestimmte Ordner"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Legitimation ungültig"
# CHECK
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Dieser Server unterstützt diesen Legitimationsmechanismus nicht - "
"möglicherweise unterstützt er keinerlei Legitimation."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Das Anmelden am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
"Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß-/Kleinschreibung "
"unterschieden; Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
#. mail:ask-send-html primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen "
"können und wollen:\n"
"{0}\n"
"Dennoch abschicken?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
# CHECK
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft den "
"Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an "
"Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
"verborgen werden.\n"
"\n"
"Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
"hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
"enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
"Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
"Empfänger hinzufügen.«"
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
"hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
"enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
"Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
"Empfänger hinzufügen.«"
#. mail:send-no-recipients primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger "
"angegeben haben"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach "
"E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld "
"anklicken."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll "
"stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "_Vorgabe benutzen"
#. mail:ask-expunge primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem "
"Ordner »{0}« entfernen wollen?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr "
"wiederherstellen."
#: ../mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Säubern"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen "
"Ordnern entfernen wollen?"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#. mail:ask-open-many primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie {0} Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in "
"Anspruch nehmen."
#: ../mail/mail-errors.xml.h:56
msgid "_Open Messages"
msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
#. mail:exit-unsaved primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch "
"beenden?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:60
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, "
"solange Evolution nicht neu gestartet wurde."
#. mail:camel-exception primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "Ihre Nachricht mit dem Betreff »{0}« wurde nicht zugestellt."
#. mail:camel-exception secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit Hilfe der externen Anwendung »sendmail« "
"verschickt. Sendmail lieferte folgenden Fehler: Status 67: E-Mail nicht "
"verschickt.\n"
"Die Nachricht befindet sich im Ausgangsordner. Überprüfen Sie sie auf Fehler "
"und verschicken Sie sie erneut."
#. mail:async-error primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fehler bei {0}."
#. mail:async-error secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
#. mail:ask-session-password primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "Passwort eingeben."
#. mail:filter-load-error primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
#. mail:no-save-path primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Speichern in Verzeichnis »{0}« gescheitert."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107
#: ../mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "In Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
#. mail:no-create-path secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Das Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Das Temporäres Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine regülare Datei"
#. mail:no-delete-folder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Ximian Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren und "
"können weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
#. mail:ask-delete-folder title
#. mail:ask-delete-vfolder title
#: ../mail/mail-errors.xml.h:127 ../mail/mail-errors.xml.h:133
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "»{0}« löschen?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#. mail:ask-delete-vfolder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:129 ../mail/mail-errors.xml.h:135
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ordner »{0}« und alle Unterordner wirklich löschen?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:131
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt "
"seiner Unterordner dauerhaft verloren."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:137 ../mail/mail-errors.xml.h:141
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:139 ../mail/mail-errors.xml.h:201
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Namen."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:143
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Grund: »{2}«."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:145 ../mail/mail-errors.xml.h:149
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Die Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:151 ../mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Das Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:153 ../mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:161
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:165 ../mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Änderungen an Konto konnten nicht gespeichert werden."
#. mail:account-incomplete secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
#. mail:account-notunique secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen."
#. mail:ask-delete-account title
#: ../mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Delete account?"
msgstr "Konto löschen?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
#: ../mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Don't delete"
msgstr "Nicht löschen"
#. mail:no-save-signature primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden."
#. mail:no-save-signature secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Grund: »{0}«."
#. mail:signature-notscript primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden."
#. mail:signature-notscript secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein."
# CHECK
#. mail:ask-signature-changed title
#: ../mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "Discard changed?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:193
msgid "_Discard changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "vOrdner »{0}« konnte nicht abgerufen werden, da er nicht existiert."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:197
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
"können Sie zum Editor für vOrdner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "vOrdner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
#. mail:vfolder-updated primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:203
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vOrdner automatisch aktualisiert."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:205
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
"{0}\n"
"verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n"
" »{1}«\n"
"Und wurde(n) aktualisiert."
#. mail:filter-updated primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:211
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
#. mail:filter-updated secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:213
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Die folgende(n) Filteregel(n):\n"
"{0}\n"
"verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n"
" »{1}«\n"
"Und wurde(n) aktualisiert.Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
"%sverwenden den gelöschten Ordner:\n"
" »%s«\n"
"Und wurden aktualisiert."
#. mail:no-folder primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing folder."
msgstr "Ordner fehlt."
#. mail:no-folder secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben"
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:225
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen vOrdner vergeben."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:227
msgid "No sources selected."
msgstr "Keine Quellen gewählt."
# CHECK
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:229
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
"Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner, und/oder "
"durch das Wählen aller lokalen oder aller entfernten Ordner, oder beider."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:233
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:235
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein nichtleerer Ordner unter »{1}«.\n"
"\n"
"Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen "
"oder abbrechen.\n"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:239
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:240 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
#: ../mail/mail-errors.xml.h:241
msgid "_Append"
msgstr "An_hängen"
#. mail:no-load-license primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:243
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
#. mail:no-load-license secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:245
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem\n"
" nicht gelesen werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich,\n"
" solange Sie dessen Lizenz nicht akzeptiert haben."
#. mail:checking-service title
#: ../mail/mail-errors.xml.h:249
msgid "Querying server"
msgstr "Abfrage des Servers"
#. mail:checking-service primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:251
msgid "Please wait."
msgstr "Bitte warten."
#. mail:checking-service secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:253
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten "
"Legitimationsmechanismen."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:255
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
"Verbindungsaufbau mit GroupWise-Server\n"
"gescheitert."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: ../mail/mail-errors.xml.h:258
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte überprüfen Sie ihre Kontoeinstellungen und versuchen es erneut.\n"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping zu %s wird ermittelt"
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Ordner wird gefiltert"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
#: ../mail/mail-ops.c:556 ../mail/mail-ops.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
"Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen."
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:577
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:615
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
#: ../mail/mail-ops.c:752
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
#: ../mail/mail-ops.c:754 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Abgesagt."
#: ../mail/mail-ops.c:756
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: ../mail/mail-ops.c:853
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben"
#: ../mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
#: ../mail/mail-ops.c:1164
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: ../mail/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ordner %s wird geöffnet"
#: ../mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Speicher %s wird geöffnet"
#: ../mail/mail-ops.c:1357
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
#: ../mail/mail-ops.c:1451
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1516
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1517
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1572
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Ordner wird aufgefrischt"
#: ../mail/mail-ops.c:1608 ../mail/mail-ops.c:1659
msgid "Expunging folder"
msgstr "Ordner wird gesäubert"
#: ../mail/mail-ops.c:1656
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Müll in »%s« wird geleert"
#: ../mail/mail-ops.c:1657
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Nachricht %s wird abgerufen"
#: ../mail/mail-ops.c:1812
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
#: ../mail/mail-ops.c:1898
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1948
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
"%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2047
msgid "Saving attachment"
msgstr "Anlage wird gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2069
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt"
#: ../mail/mail-ops.c:2335
msgid "Checking Service"
msgstr "Dienst wird überprüft"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Absagevorgang..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Pfad: %s, Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-Mails abrufen und verschicken"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Alles abbrechen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten..."
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Passwort für %s eingeben"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie das Passwort ein"
#: ../mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Signatur bearbeiten"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
"Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
#: ../mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:243
msgid "Forwarded message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: ../mail/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«"
#: ../mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "vOrdner für »%s:%s« werden aktualisiert"
#: ../mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "vOrdner für »%s« werden aktualisiert"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "vOrdner bearbeiten"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "Neuer vOrdner"
#: ../mail/message-list.c:995
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Lowest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lower"
msgstr "Niedriger"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: ../mail/message-list.c:1337
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1344 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1353
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1365
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1373
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1375
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2041
msgid "Message List"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: ../mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am "
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprünglicher Speicherort"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Anrufen"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nicht weiterleiten"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Zu Ihrer Information"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Keine Antwort erforderlich"
# CHECK
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Antwort verfassen"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Rumpf enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Nachricht enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Empfänger enthalten"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Absender enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Betreff enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Betreff oder Absender enthält"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Name des Evolution-Archivs auswählen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Evolution-Archiv zur Wiederherstellung wählen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution-Sicherungsverzeichnis"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-Wiederherstellungsverzeichnis"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution-Archiv überprüfen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution neu starten"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Backup-Einstellungen..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Einstellungen zurücksetzen..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatische Kontakte"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Automatische Kontakte</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Beantwortung von E-Mails"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Instant-Messaging Kontakte</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Regelmäßiger Abgleich der Kontaktinformationen und Bilder aus meiner "
"_Instant-Messaging-Anwendung"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Wetter: Wolkig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Wetter: Nebel"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Wetter: Teilweise bewölkt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Wetter: Regen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Wetter: Schnee"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Wetter: Sonnig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Wetter: Gewitter"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Einen Ort wählen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "Ein_heiten:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisch (Celsius, cm, usw.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Englisch (Fahrenheit, Inch, usw.)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Als Vorgabeordner markieren"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Als Vorgabeordner markieren"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59
msgid "Secure Password"
msgstr "Sicheres Passwort"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei eine "
"sichere Passwort-Legitimation (NTLM) verwendet wird."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Klartext-Passwort"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei ein "
"einfaches Klartext-Passwort verwendet wird."
#. Description section
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person verschickt,\n"
"von der Sie eine E-Mail erhalten, während Sie nicht im Büro sind."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231
msgid "I am out of the office"
msgstr "Ich bin nicht im Büro"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228
msgid "I am in the office"
msgstr "Ich bin im Büro"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Nicht-im-Büro-Nachricht:"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-Einstellungen"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA-Url:"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Legitimation"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722
msgid "Authentication Type"
msgstr "Legitimationsart"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Abbestellen des Ordners »%s«"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Checkliste"
#: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Sendeoptionen zu GroupWise-Nachrichten hinzufügen"
#: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Send Options"
msgstr "Sendeoptionen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht "
"aktualisiert werden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist "
"jedoch kein gültiger iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine "
"Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und "
"der Kalender importiert werden."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Besprechungen und Aufgaben"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfliktsuche</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Konfliktsuchtabelle"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Heute %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Heute %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgen %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgen %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht die Teilnahme von %s an folgender Besprechung:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu "
"erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Besprechung abgesagt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe "
"zu erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> hat die folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr "Aktion nicht verfügbar"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung "
"dieser Aktion notwendig sind."
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. "
"Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten "
"darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Eine Nachricht wird zur URL »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
"entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
"\n"
"Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der "
"Mailingliste erhalten."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "Nachricht ver_schicken"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "Nachricht _bearbeiten"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
"weiterverarbeitet werden.\n"
"\n"
"Kopf: {1}"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass der Kopf keine "
"Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
"\n"
"Kopf: {0}"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails eine D-BUS-Nachricht _generieren"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "Plugins verwalten..."
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Verwaltung"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-Modus"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Anlagen speichern ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle Anlagen speichern"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Basisnamen zum Speichern festlegen"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
"UID%sZusammenfassung%sBeschreibungsliste%sKategorienliste%sKommentarliste%"
"sFertiggestellt%sErstellt%sKontaktliste%sBeginn%sEnde%sFaellig%sProzent "
"erledigt%sPrioritaet%sURL%sTeilnehmerliste%sOrt%sGeaendert%s"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für das CSV-Format"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527
msgid "Prepend a header"
msgstr "Einen Kopf voranstellen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Variablentrennzeichen:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:542
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Eintragstrennzeichen:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Variablen einschließen in:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaseparierte Variablen (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-Format (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:391
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-Format (.rdf)"
# CHECK
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Zieldatei wählen"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die empfohlene Erweiterung des Dateinamens für diesen Dateityp (%s) wurde in "
"dem gewählten Dateinamen nicht verwendet. Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: ../plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können keine Ordner für den angegebenen Benutzer »{0}« freigeben\n"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "Specify User"
msgstr "Benutzer bestimmen"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
"\n"
"\tSie müssen einen Benutzernamen bestimmen, der zur Liste hinzugefügt werden "
"soll \n"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> "
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Benachrichtigung zur Ordnerfreigabe"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Die berechtigten Nutzer werden folgende Benachrichtigung erhalten.\n"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakte..."
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "Benachrichtigung _anpassen"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Nicht freigeben"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Freigegeben für ..."
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Freigeben"
#. e_error_run (NULL, _("Cannot create GroupWise folders in offline mode."), NULL, NULL);
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:220
msgid "Cannot Create shared folder in offline mode."
msgstr "Freigegebene Ordner können im Offline-Modus nicht erstellt werden."
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:323
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:324
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Eingabe der Benutzer und Festlegen der Rechte"
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:411
msgid "Sharing"
msgstr "Freigeben"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-"
"Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen zu "
"importieren.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306
#: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321
#: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Von %s:"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Zurückfallen auf Threading der Nachrichten anhand des Be_treffs"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution-Bedienoberfläche"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-Test"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution-Testkomponente"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Eine GNOME-Print-Beschreibung der momentanen Druckereinstellungen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Voreingestellte Fensterbreite"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
"werden soll."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
"synchronisiert werden sollen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:472
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Im Offline-Modus starten"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
"Die Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, Unter- und "
"Konfigurations-Stufe."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Die Vorgabehöhe des Hauptfensters in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Die Vorgabebreite des Hauptfensters in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"Die zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, "
"Unter- und Konfigurations-Stufe."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, "
"»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der "
"GNOME-Einstellungen festgelegt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Fensterknopfstil"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktive Verbindungen</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
"anhand der Liste den Dateityp fest.\n"
"\n"
"Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution "
"wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen."
#: ../shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
#: ../shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n"
"folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n"
"iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n"
"gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n"
"Sie es noch einmal versuchen wollen.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importiert wird Objekt %d."
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "Wählen Sie einen Importeur"
#: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datei %s existiert nicht"
#: ../shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: ../shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "%s wird importiert.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Erstes Objekt wird importiert."
#: ../shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "Datei_name:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: ../shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "Datei_typ:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
#: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Bitte warten...\n"
"Nach existierenden Einstellungen wird gesucht"
#: ../shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Kein Importeur für Datei %s verfügbar"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Importeur konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution-Einstellungen "
#: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Import beginnt"
#: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die "
"gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von "
"Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n"
"\n"
"Soll der Assistent jetzt beendet werden?"
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Kein Ordnername angegeben."
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten."
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu "
"sein."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:501
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:515
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware-Suite"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:742
msgid "_Work Online"
msgstr "_Online arbeiten"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:768 ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: ../shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
"zu arbeiten."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution geht gerade offline."
#: ../shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
"zu arbeiten."
#: ../shell/e-shell-window.c:713
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zu %s wechseln"
#: ../shell/e-shell.c:598
msgid "Uknown system error."
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
#: ../shell/e-shell.c:800 ../shell/e-shell.c:801
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1254 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1256
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ungültige Argumente"
#: ../shell/e-shell.c:1258
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden"
#: ../shell/e-shell.c:1260
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden"
#: ../shell/e-shell.c:1262
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Dateien werden importiert"
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Zeitzone "
#: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum Einrichten von Evolution "
"erforderlich sind.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern. "
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Neuer Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen"
#: ../shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu "
"beginnen."
#: ../shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-Importassistent"
#: ../shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: ../shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Ort importieren"
#: ../shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importeurtyp"
#: ../shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Importeure wählen"
#: ../shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: ../shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
"Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n"
"Dateien in Evolution."
#: ../shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importeure"
#: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Nicht importieren"
#: ../shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
#: ../shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:234
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Herzlich Willkommen!\n"
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n"
"diese Vorabversion der Groupware-Suite Evolution\n"
"herunterzuladen.\n"
"\n"
"Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig.\n"
"Zwar ist sie nicht weit davon entfernt, einige\n"
"Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n"
"oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
"\n"
"Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n"
"empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n"
"deinstallieren und sich stattdessen für Version\n"
"%s zu entscheiden\n"
"\n"
"Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n"
"unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n"
"wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n"
"nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n"
"zu provozieren.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n"
"gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
#: ../shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vielen Dank\n"
"Das Evolution-Team\n"
#: ../shell/main.c:265
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren"
#: ../shell/main.c:474
msgid "Start in online mode"
msgstr "Im Online-Modus starten"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren"
#: ../shell/main.c:481
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen"
#: ../shell/main.c:484
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Die Mono-Plugin-Umgebung deaktivieren."
#: ../shell/main.c:490
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren."
#: ../shell/main.c:521
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n"
" Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Unzureichender Plattenplatz für Aktualisierung."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Das Aktualisieren Ihrer Daten und Einstellungen macht bis zu {0} "
"Plattenplatz erforderlich, es ist jedoch lediglich {1} verfügbar.\n"
"\n"
"Vor dem Fortfahren müssen Sie mehr Platz in Ihrem persönlichen Ordner "
"bereitstsllen."
#. shell:upgrade-failed primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Falls Sie sich dafür entscheiden, fortzufahren, können Sie möglicherweise "
"auf einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Alte Daten von Version {0} löschen?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"Die vorherige Evolution-Version hat ihre Daten an einem anderen Ort "
"gespeichert.\n"
"\n"
"Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Daten zu entfernen, gehen die "
"gesamten Daten im Ordner »evolution« dauerhaft verloren. Falls Sie sich "
"dafür entscheiden, diese Daten beizubehalten, können Sie den Inhalt von "
"»evolution« jederzeit manuell entfernen.\n"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Später erinnern"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "Daten _beibehalten"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Alte Daten wirklich löschen?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, den gesamten Inhalt des Ordners »evolution« dauerhaft "
"zu löschen.\n"
"\n"
"Es ist empfehlenswert, vor dem Löschen der alten Daten manuell "
"sicherzustellen, dass alle E-Mail-, Kontakt- und Kalenderdaten vorhanden "
"sind, und dass diese Evolution-Version korrekt arbeitet.\n"
"\n"
"Sobald diese gelöscht sind, können Sie ohne manuelle Eingriffe nicht zur "
"vorherigen Evolution-Version zurückkehren.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden."
#. shell:noshell secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration "
"überein.\n"
"\n"
"Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten."
#. shell:noshell-reason secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration "
"überein:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
"\n"
"Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
"hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es "
"hier nicht anders angeben."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
"ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats "
"nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Zertifikatname"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Verwendungszwecke"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Läuft aus"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Zertifikatbetrachter: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Ausgestellt auf:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Aussteller:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Zertifikat wählen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Kein Teil des Zertifikats>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Zertifikatfelder</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Zertifikathierarchie</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Feldwert</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf<b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
"<b>Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Zertifizierungsstellen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Alle sichern"
# CHECK
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
"Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
"möglich)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Zertifikatdetails"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Zertifikattabelle"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common-Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktzertifikate"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Nur ein Dummy-Fenster"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Läuft aus"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationseinheit (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-Server-Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid "dialog1"
msgstr "Dialog1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:642
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Zertifikat existiert bereits"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-Zertifikattyp"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algorithmusidentifikator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algorithmus-Parameter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektunterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
# CHECK
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Unleugbarkeit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key-Agreement"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Zertifikatunterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-Unterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Nicht-kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Eindeutige Empfängerkennung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Wert der Zertifikatsignatur"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-Dateipasswort"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Inhaltstyp der Anlage"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Die Beschreibung der Anlage."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden stoppen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Kontakt _weiterleiten..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschie_ben..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Vorschaufläche"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Als VCard _speichern..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "A_lle auswählen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Alle Treffer löschen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Den Termin löschen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Diesen Treffer löschen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Diesen Treffer löschen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Säubern"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "_Datum wählen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Heute wählen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Listenansicht"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Tagesansicht"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Monatsansicht"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Wochenansicht"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswoche"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Termin ö_ffnen"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Den gesamten Text markieren"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Mein Evolution anpassen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nachricht verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "vOrdner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Ordner _abonnieren..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "_Editor für vOrdner..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Säubern"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Thread auswählen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filter an_wenden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Caret-_Modus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "_vOrdner aus Nachricht erzeugen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Einen vOrdner für diese Empfänger anlegen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Einen vOrdner für diese Mailingliste anlegen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Einen vOrdner für diesen Absender anlegen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Einen vOrdner für diesen Betreff anlegen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "W_eiterleiten als..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Un_erwünschte filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter über Mailing_liste..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter über _Absender..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter über _Empfänger..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter über _Betreff..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Folgenachricht..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Als _unwichtig markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nächster _Thread"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Erwünscht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Die gewählte Nachricht zum Bearbeiten im Editor öffnen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Original_größe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Diese Nachricht drucken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "_Umleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Kleiner"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Te_xtgröße"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Beigelegt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "_Größer"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal anzeigen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "Nachricht ö_ffnen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Vorherige Nachricht"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "_Zitiert"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen _rückgängig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "vOrdner über Mailing_liste..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "vOrdner über _Absender..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "vOrdner über _Empfänger..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "vOrdner über _Betreff..."
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Format"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Mit PGP signieren"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Mit S/MIME signieren"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Entwurf speichern"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Diese Nachricht verschicken"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "_Anlagen anzeigen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anlage..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopie-Feld"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie-Feld"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Alle _löschen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Von-Feld"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Ein_fügen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "An_twort-an-Feld"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sicherheit"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "A_n-Feld"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_chließen"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Speichern und s_chließen"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Ordner"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste auffrischen"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Ordnerliste auffrischen"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Info zu Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_FAQ"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Passwörter verwerfen"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Fensterknöpfe verbergen"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "Neues F_enster"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "_Pilot-Einstellungen..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Verschicken/Abrufen"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehler_bericht einschicken"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "_Werkzeugleistenstil"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "Fenster_knöpfe"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Info zu Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "Fensterknöpfe verber_gen"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur S_ymbole"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kurzreferenz"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Verschicken/Abrufen"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Nach _Firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresskarten"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonliste"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_ochenansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Tagesansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listenansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Monatsansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeitswochenansicht"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Nach _Status"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Nach _Absender"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Nach _Betreff"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Nachrichten"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Mit _Status"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Zeitzonen</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Aus_wahl</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Zeitzonen-Auswahlliste"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
"und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
"Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuelle Ansicht"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Vorheriger Knopf"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Monatskalender"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropäisch, neu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Vereinfacht"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
# CHECK
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Datums- und Uhrzeit-Eingabefeld"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Eingabefeld für das Datum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Datumseingabefeld"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "Datumsknopf"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Zeitauswahlliste"
#: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85
#: ../widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-Fehler"
#: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87
#: ../widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-Warnung"
#: ../widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-Informationen"
#: ../widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-Abfrage"
#. setup a dummy error
#: ../widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<b>Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert</b>"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als "
"Kürzelbuchstabe verwendet werden soll"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikator-Polsterung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Suchen"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Sucheditor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichren"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Suche _speichern..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Komplex..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild wählen"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Weltkarte"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. "
"Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im "
"unteren Bereich festlegen."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synchronisieren mit:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Private Einträge synchronisieren:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Kategorien synchronisieren"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Suchtextfeld"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_Jetzt suchen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "_Suchtyp:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "Objektkennung"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "Kennung des Unterobjekts"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "_Jetzt suchen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:506
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wenn ge_löscht:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Zustellungsoptionen</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Antworten</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Rücksendemitteilung</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Statusverfolgung</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "E_instufung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allge_meine Optionen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nichts\n"
"Empfangsbestätigung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr ""
"Nichts\n"
"Empfangsbestätigung\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Öffentlich\n"
"Privat\n"
"Vertraulich\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "R_eply requested"
msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusverfolgung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Unbestimmt\n"
"Hoch\n"
"Normal\n"
"Niedrig"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "W_ithin"
msgstr "B_innen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr "Wenn a_ngenommen: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr "Wenn abge_lehnt: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_After:"
msgstr "D_anach:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Alle Informationen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Ver_zögerungsnachricht zustellen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "Zuge_stellt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Verfallsdatum angeben"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Bis:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Wenn angenommen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr "_Wenn geöffnet: "
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« existiert."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soll sie überschrieben werden?"
#. system:no-save-file primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
#. system:no-load-file primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "Hier klicken, um zur Adresse zu gehen"
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Funktionen werden mit Ihrer momentanen Server-Version "
#~ "möglicherweise nicht einwandfrei arbeiten."
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "An dieses Passwort _erinnern"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Bitte lesen Sie die unten angezeigte Lizenzvereinbarung sorgfältig\n"
#~ " und haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren\n"
#~ msgid "Mark as _Unread"
#~ msgstr "Als _ungelesen markieren"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Filter _anwenden"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "Une_rwünschte filtern"
#~ msgid "Position of the vertical pane in main view."
#~ msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht."
#~ msgid ""
#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt "
#~ "to autocomplete"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
#~ "Auto-Vervollständigung versucht"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Tage, die Arbeitstage sind"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen"
#~ msgid "Hour the workday ends on"
#~ msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Position der vertikalen Leiste"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden"
#~ msgid "The url template to use as a free/busy data fallback"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL-Vorlage zur Benutzung als Rückfallvorgabe für Verfügbarkeitsdaten"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Knopfstil"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr "Evolution im Offline-Modus starten"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "hat "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "hat"
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " Karten"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " Karte"
#~ msgid "alarm "
#~ msgstr "Alarm "
#~ msgid "time-zone "
#~ msgstr "Zeitzone "
#~ msgid "meeting "
#~ msgstr "Besprechung "
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leer"
#~ msgid ", %d events"
#~ msgstr ", %d Ereignisse"
#~ msgid "work week view :"
#~ msgstr "Arbeitswochenansicht:"
#~ msgid "day view :"
#~ msgstr "Tagesansicht:"
#~ msgid "month view :"
#~ msgstr "Monatsansicht:"
#~ msgid "week view :"
#~ msgstr "Wochenansicht:"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "option menu to choose alarm action"
#~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmaktion"
#~ msgid "option menu to choose alarm relative"
#~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl Alarmart"
#~ msgid "option menu to choose alarm time"
#~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmzeit"
#~ msgid "option menu to choose alarm value units"
#~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Alarmzeiteinheit "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<b>Grundlegend</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VOrdner"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Virtuelle _Ordner"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, "
#~ "der E-Mail-Eingangs-Server und die\n"
#~ "Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden "
#~ "zu einem Evolution-\n"
#~ "Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen "
#~ "Namen für dieses Konto ein.\n"
#~ "Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet."
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
#~ msgid "Unable to update attendee statusAttendee status updated. %s"
#~ msgstr "Der Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden: %s"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
#~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
#~ msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
#~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
#~ msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
#~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
#~ msgstr ""
#~ "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Listen_archiv abrufen"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
#~ msgid "Mailing _List"
#~ msgstr "Mailing_liste"
#~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
#~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
#~ msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
#~ msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
#~ msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "Liste _abonnieren"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "Liste ab_bestellen"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Rumpf enthält nicht"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Betreff enthält nicht"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Share List"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Freigabeliste"
#~ msgid "Ad_d"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Additional Access"
#~ msgstr "Zusätzliche Berechtigungen"
#~ msgid "Delet_e"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
#~ msgid "Add to Contacts"
#~ msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Druckeinstellungen"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Kalender:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Postfach:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Bundesstaat/Provinz:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle Entfernen"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Kontaktinfo anzeigen"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "HTML-E-Mail verschicken?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Namenloser Kontakt"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakte</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakte anzeigen</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Adress_buch:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_Kategorie:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Suchen:"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Rückfluss-Test"
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Namenlose Liste"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Beginnt:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Endet:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Evolution-Alarm"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarm am %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "Termin _bearbeiten"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Verfügbarkeitseditor"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Nachricht wird signiert"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Nachricht wird verifiziert"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Nachricht wird entschlüsselt"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
#~ "Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n"
#~ "werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Resynchronisieren mit dem Server"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Ordner werden synchronisiert"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr ""
#~ "(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis "
#~ "erforderlich"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(match-threads) in match-all nicht erlaubt"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(match-threads) macht den Treffertyp Zeichenkette erforderlich"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-threads) erwartet ein Array-Ergebnis"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-thread) macht erforderlich, dass der Ordner festgelegt ist"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden kopiert"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Werbemüll wird erlernt"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "»Kein Werbemüll« wird gelernt"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr ""
#~ "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
#~ "werden."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr ""
#~ "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Für das Entsperren des Schlüssels für den\n"
#~ "Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich."
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter "
#~ "eingegeben."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger "
#~ "angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "GPG %s gescheitert: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat "
#~ "fehlerhaft"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei "
#~ "konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Verschlüsselter Inhalt"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. "
#~ "Versuchen Sie es später noch einmal."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr ""
#~ "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
#~ "nicht unterstützt."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine "
#~ "Verbindung mit dem Server her"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Legitimation gescheitert."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Verfolgungsinformationen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu "
#~ "ein sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu "
#~ "ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
# CHECK
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis "
#~ "nicht unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr ""
#~ "Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung "
#~ "vor."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder "
#~ "nicht unterstützten Namenstyp "
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom "
#~ "Parameter »input_chan_bindings« angegebenen."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht "
#~ "verifizierbare Signatur."
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines "
#~ "Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine "
#~ "Berechtigungsnachweise Bezug genommen."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten "
#~ "Konsistenzprüfungen schlugen fehl."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen "
#~ "schlugen fehl."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr "
#~ "gültig."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server."
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur "
#~ "Legitimation Kerberos 4."
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung "
#~ "mit dem Server her."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM/SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der "
#~ "NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "KLARTEXT"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP vor SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "POP-Quell-URI"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "Thread konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "%s wird aufgelöst"
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Finden eines Rechners gescheitert"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: %s"
#~ msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: %s"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Adresse wird aufgelöst"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Namenssuche fehlgeschlagen"
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Namenssuche fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Geben Sie die Sicherheits-Passphrase für »%s« ein"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot create CMS signed data"
#~ msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
#~ msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht beigelegt werden"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden"
#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
#~ msgstr "CMS-Unterzeichnerinformationen konnten nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot find certificate chain"
#~ msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
#~ msgstr "CMS-Unterzeichnungszeit konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
#~ msgstr "CMS-Unterzeichnerinformation konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Nicht verifiziert"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Signatur einwandfrei"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Signatur fehlerhaft"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
#~ msgid "No signed data in signature"
#~ msgstr "Keine signierten Daten in Signatur"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Zertifikatimport gescheitert"
#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht "
#~ "möglich"
#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikate importiert und "
#~ "verifiziert"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Dekodiervorgang gescheitert"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
# CHECK
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden "
#~ "werden"
# CHECK
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel "
#~ "bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
#~ msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
#~ msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht beigelegt werden"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden"
#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information"
#~ msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
#~ msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Dekodierer gescheitert, Fehler %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "S/MIME-Entschlüselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "Schlüssel importieren: Nicht implementiert"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "Schlüssel exportieren: Nicht implementiert"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem "
#~ "Speicher"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem "
#~ "Speicher"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Müll"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt "
#~ "werden"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr ""
#~ "Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt "
#~ "werden"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Zertifikat noch nicht gültig"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Fehler in der ZRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Zertifikatkette zu lang"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Zertifikat zurückgenommen"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Pfadlänge überschritten"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Zertifikat abgewiesen"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aussteller: %s\n"
#~ "Empfänger: %s\n"
#~ "Fingerabdruck: %s\n"
#~ "Signatur: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "GUT"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "SCHLECHT"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es dennoch akzeptieren?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es akzeptieren?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikatproblem: %s\n"
#~ "Aussteller: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n"
#~ "Aussteller: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n"
#~ "Aussteller: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n"
#~ "Aussteller: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben "
#~ "werden"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Nachrichten können nicht in den Müllordner kopiert werden"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden"
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ausschließlich den Eingangsordner auf unerwünsche Nachrichten prüfen"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Adressbuch und Kalender"
# CHECK
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Post-Office-Agent:"
# CHECK
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Post-Office-Agent-SOAP-Port:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Vorgang abgebrochen"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Nachricht existiert nicht"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Unvollständige Server-Antwort: Keine Informationen zu Nachricht %d "
#~ "erhalten"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "Unvollständige Server-Antwort: Keine UID für Nachricht %d erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Server-Antwort: Identische UIDs für Nachrichten %d und %d "
#~ "erhalten"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Server-Verbindung"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namensraum"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP-Server %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s"
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit %s gescheitert: %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL nicht verfügbar"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Verbindung abgebrochen"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
#~ msgid "STARTTLS not supported"
#~ msgstr "STARTTLS nicht unterstützt"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht."
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Ordner %s existiert nicht"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält"
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Schicken eines Befehls an IMAP-Server %s gescheitert: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP4-Server %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Unerwartete Begrüßung durch IMAP-Server: %s"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s unerwartet getrennt: %s"
#~ msgid "Cannot access folder `%s': %s"
#~ msgstr "Auf Ordner »%s« konnte nicht zugegriffen werden: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Unbekannt"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Ungültiger "
#~ "Befehl"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Unbekannt"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Benutzer hat abgebrochen"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist im Offline-Modus nicht verfügbar."
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: Keine derartige "
#~ "Nachricht"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner »%s« abgerufen werden: Fehlerhafter "
#~ "Befehl"
#~ msgid "Cannot append messages to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht an IMAP-Ordner angehängt werden."
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot move messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht zu oder aus IMAP-Ordnern bewegt "
#~ "werden."
#~ msgid "Cannot copy messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können im Offline-Modus nicht zu oder aus IMAP-Ordnern "
#~ "kopiert werden."
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben "
#~ "werden: Unbekannt"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
#~ "Unbekannt"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben "
#~ "werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
#~ "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAPv4rev1-Servern. "
#~ "EXPERIMENTELL!!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
#~ "Verbindung mit dem IMAPv4rev1-Server her."
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Legitimation am IMAP-Server %s mit Hilfe des Legitimationsmechanismus %s "
#~ "gescheitert"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Legitimation am POP-Server %s mit Hilfe von %s gescheitert"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« auf IMAP-Server %s konnte nicht abgerufen werden: Unbekannt"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ordner mit Sonderstatus"
#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ordner mit Sonderstatus"
#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht umbenannt werden."
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s-Informationen für Muster »%s« auf IMAP-Server %s konnten nicht "
#~ "abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP-Ordner können im Offline-Modus nicht abonniert werden."
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnements von IMAP-Ordnern können im Offline-Modus nicht beendet werden."
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Unerwartete Kennung in Antwort von IMAP-Server %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Keine Daten"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s unerwartet getrennt: %s"
#~ msgid "Message storage"
#~ msgstr "Nachrichtenspeicher"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n"
#~ "Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten "
#~ "stattdessen normales IMAP verwenden.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Verbindung mit %s (Port %s) gescheitert: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "Postfach: %s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen."
#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Lokale Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-"
#~ "Format in von Evolution verwaltete Ordner."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-"
#~ "Spooldateien.\n"
#~ "Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis."
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund "
#~ "unbekannt"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Verzeichnis."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "kein Maildir-Verzeichnis"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Ordner wird gespeichert"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s"
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %"
#~ "ld in Ordner %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer "
#~ "Synchronisierung"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Verzeichnis."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr ""
#~ "Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "E-Mail-Spooldatei %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Spool-Ordnerbaum %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n"
#~ "Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Server wies Benutzername zurück"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "USENET-News"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an "
#~ "USENET-Newsgroups."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten "
#~ "Passwort durch."
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "USENET-News über %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n"
#~ "Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert."
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie "
#~ "stattdessen."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie "
#~ "stattdessen ab."
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr ""
#~ "Legitimation wurde angefragt, es wird jedoch kein Benutzername unterstützt"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Legitimation am Server gescheitert: %s"
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nicht verbunden."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Ordner existiert nicht: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Abbrechen verwenden"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Vorgang gescheitert: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
#~ "Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur "
#~ "diese Möglichkeit."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine "
#~ "Verbindung mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das "
#~ "funktioniert möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, "
#~ "die behaupten, es zu unterstützen."
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s gelesen werden"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt "
#~ "werden: %s"
#~ msgid "STLS not supported"
#~ msgstr "STLS nicht unterstützt"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der "
#~ "erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
#~ "Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
#~ "Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf "
#~ "dem lokalen System."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht "
#~ "verschickt"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-"
#~ "Knotenpunkt."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Befehl nicht implementiert"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Hilfemeldung"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Dienst ist bereit"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Transaktion gescheitert"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung "
#~ "erforderlich."
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Legitimation vorübergehend gescheitert"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Legitimation erforderlich"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP-Server %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger "
#~ "ungültig"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "SMTP-Begrüßung"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "HELO-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO-Befehl gescheitert"
#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP-Legitimation"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH-Befehl gescheitert"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "DATA-Befehl gescheitert"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "RSET-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET-Befehl gescheitert"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT-Befehl gescheitert"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Always Match"
#~ msgstr "Immer zutreffen"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Evolution-Konteneditor"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Abrufen von E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. "
#~ "Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren "
#~ "Systemadministrator oder Internet-Provider."
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "Ab_geschlossen"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Diesen Eintrag schließen"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Umschla_g drucken..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#~ msgid "Delete this list"
#~ msgstr "Diese Liste löschen"
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "Liste an andere schic_ken..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Löschen..."
#~ msgid "Cancel Mee_ting"
#~ msgstr "Besprechung a_bsagen"
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "Besprechung auf_frischen"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Besprechung _ansetzen"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Aufgabe zuweisen"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Aufgabe absagen"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Diese Aufgabe absagen"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Aufgabe auf_frischen"
# CHECK
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "Kopfzeile des Kontakts: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
#~ "fortfahren möchten?"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Gehe zu Ordner..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importvorgang..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Adressbuchquellen..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Umschlag drucken"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Unmöglicher interner Fehler."
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
#~ "fortfahren möchten?"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr ""
#~ "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der "
#~ "Kalender abgerufen werden soll"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Ziel"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
#~ "fortfahren möchten?"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung mit POP-Server %s (Port %s) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<b>Nach neuen E-Mails sehen</b>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Qmail-Maildir "
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Standard-UNIX-mbox"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Sichere Verbindung (SSL) verwenden:"
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten."
#~ msgid "Time divisions"
#~ msgstr "Zeiteinteilungen"