# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
# cc = Kopie
# bcc = Blindkopie
# send options = Versandoptionen
# inline = eingebettet
#
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
#: ../shell/main.c:569
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>\n"
"Language-Team: Ubuntu German Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-"
"Ansicht und wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue "
"Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
"dennoch hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
"eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
"wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
"Dauerumschalttaste aktiv."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Momentan können Sie mit Evolution nur auf das GroupWise-Systemadressbuch "
"zugreifen. Bitte verwenden Sie einmalig eine andere GroupWise-E-Mail-"
"Anwendung, um Ihre häufig verwendeten Kontakte und Ihre persönlichen "
"GroupWise-Kontaktordner zu bekommen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Nicht löschen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise-Adressbucherstellung:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Duplikate überspringen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei "
"arbeiten"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und "
"es speichern?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
"Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
"Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} konnte nicht gespeichert werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
"dieser nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen "
"eine Kopie speichern?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden "
"bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für "
"eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte "
"Version aktualisiert werden."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten "
"sind. Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu "
"löschen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
"speichern?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu "
"gestartet wurde."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:608
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe verändern"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Wie es ist benutzen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorien …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:653
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:382
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Verfügbarkeit:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Voller Name …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1306
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Homepage:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Sofortnachrichten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Beruf"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:408
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video-Chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web-Adressen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Web-Adressen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1303
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jahrestag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Geburtstag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "S_tadt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "A_bteilung:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Einsortieren als:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Verfügbarkeit:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Homepage:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "V_orgesetzter:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Bü_ro:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "Ber_uf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "E_hepartner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-Chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_In:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:451
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:669
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2904
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontakteditor - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3383
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3384
msgid "_No image"
msgstr "_Kein Bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3719
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3754
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s»%s« ist leer"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontakt ungültig."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:431
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434
msgid "_Edit Full"
msgstr "Voll _bearbeiten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:482
msgid "_Full name"
msgstr "_Voller Name"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:493
msgid "E_mail"
msgstr "E-_Mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Adressbuch aus_wählen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Nachname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Zwischenname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:740
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteneditor"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenname:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Select..."
msgstr "A_uswählen …"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
"unten stehende Liste:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:863
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1438
msgid "Error adding list"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1453
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
msgid "Error removing list"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1599
msgid "_Members"
msgstr "_Mitglieder"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Geänderter Kontakt:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
"Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Neuer Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
"bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:328
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:311
msgid "Merge Contact"
msgstr "Kontakte zusammenführen"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Any field contains"
msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Keine Kontakte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d Kontakte"
msgstr[1] "%d Kontakte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:354
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:768
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Suche wurde unterbrochen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
"geöffnet werden.\n"
"Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
msgstr[1] ""
"Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
"geöffnet werden.\n"
"Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1506
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nicht anzeigen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1507
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:733
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Weiteres Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Weiteres Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon, primär"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Funk"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
# CHECK ?!
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Anrede"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Suche nach Kontakten …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Suche nach dem Kontakt\n"
"\n"
"Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
"\n"
"Klicken Sie hier zwei mal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Suche nach dem Kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "E-Mail, geschäftlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "E-Mail, privat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution-Adressbuch"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Neue Kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution-Minicard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
msgid "Open map"
msgstr "Karte öffnen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "List Members:"
msgstr "Listenmitglieder:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:511
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:380
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:971
msgid "List Members"
msgstr "Listenmitglieder"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:989
msgid "Job Title"
msgstr "Tätigkeit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1026
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1035
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1233
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis "
"jetzt noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte "
"laden Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte "
"herunterzuladen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
"Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
"Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
"Evolution-Version installieren."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"Sie eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht "
"erreichbar ist."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
"oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
"oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
"Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
"Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
"Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
"Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
"Abfrage nicht analysieren. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
"ausführen. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:533
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:535
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakt kopieren nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:540
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontakte kopieren nach"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:401
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren …"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV oder Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV- und Tab-Importeur"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1049
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV oder Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV- und Tab-Importeur"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1058
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV oder Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV- und Tab-Importeur"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:777
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:778
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:716
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1739 ../em-format/em-format.c:2316
#: ../mail/em-folder-tree.c:695 ../mail/mail-ops.c:658
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:312
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Client »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "AUSGABEDATEI"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Im asynchronen Modus exportieren"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "ANZAHL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, "
"um Hinweise zum Aufruf zu erhalten."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
msgid "Unhandled error"
msgstr "Unbehandelter Fehler"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht "
"und wählen Sie einen anderen Kalender aus."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht "
"und wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin "
"verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe "
"verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern "
"wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern "
"wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern "
"wollen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Anlegen eines neuen Ereignisses gescheitert"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kalender »{0}« löschen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Notizliste »{0}« löschen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nicht verschicken"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr ""
"Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr ""
"Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
"Aufgabe übernehmen können."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
"Einladungen akzeptieren können."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Fehler bei {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
"halten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses "
"Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser "
"Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei "
"arbeiten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Die Evolution-Kalender wurden unerwartet beendet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Die Evolution-Notizen wurden unerwartet beendet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr ""
"Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden "
"bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für "
"eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte "
"Version aktualisiert werden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch "
"nicht gespeichert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Notizen sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "Nachricht ver_schicken"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303
msgid "Start time"
msgstr "Anfangszeit"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Alle verwerfen"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1744
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Schlummer_zeit:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Schlummer"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "Ort des Termins"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
msgid "No location information available."
msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1649
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung"
msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1848
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1882
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n"
"mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n"
"war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n"
"Evolution wird stattdessen ein normales\n"
"Erinnerungsdialogfenster anzeigen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
"Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1903
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ungültige Zeit"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "Tagesansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "Wochenansicht"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Beliebiges Feld"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Einstufung"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:495
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existieren"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Erinnerung bearbeiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "Erinnerung hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerungsklang"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Nachricht:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Schicken an:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumente:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Klang:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "weitere Male alle"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Aktion/Auslöser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516
msgid "_Type:"
msgstr "A_rt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:155
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Farbe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Task List"
msgstr "Aufgabenliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418
msgid "Memo List"
msgstr "Notizliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendereigenschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "New Calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565
msgid "Task List Properties"
msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565
msgid "New Task List"
msgstr "Neue Aufgabenliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Notizlisteneigenschaften"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Memo List"
msgstr "Neue Notizliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"schließen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Diese Notiz wurde geändert."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"aktualisieren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Validierungsfehler: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Die Anlagen konnten nicht gespeichert werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
msgid "Could not update object"
msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:739
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:746
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Besprechung - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aufgabe - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notiz - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
msgid "No Summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:898
msgid "Keep original item?"
msgstr "Originaleintrag behalten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Close the current window"
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "View help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
msgid "Save current changes"
msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Den gesamten Text markieren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_Classification"
msgstr "E_instufung"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
msgid "_Insert"
msgstr "Ein_fügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anlage …"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorien"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239
msgid "Time _Zone"
msgstr "Zeit_zone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "Pu_blic"
msgstr "Ö_ffentlich"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "Classify as public"
msgstr "Als öffentlich einstufen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Classify as private"
msgstr "Als privat einstufen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "_Confidential"
msgstr "Ver_traulich"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Als vertraulich einstufen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Positions-Feld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Feld für die Position angezeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "_RSVP"
msgstr "_UAwg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "UAwg-Feld angezeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusfeld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "_Type Field"
msgstr "A_rt-Feld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Feld für die Teilnehmerart angezeigen/verbergen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2389
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2552
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3533
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald "
"Aktualisierungen eintreffen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3497
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "Anlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3565
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:111
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ziel ist nur lesbar"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161
msgid "Cannot create object"
msgstr "Objekt kann nicht angelegt werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190
msgid "Could not open source"
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht "
"werden?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Die Aufgabe konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Die Notiz konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Das Objekt konnte auf Grund eines D-Bus-Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Diese Notiz konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Die Notiz konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakte …"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegieren an:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Vertreter eingeben"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "E_rinnerungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Erinnerungen für dieses Ereignis festlegen oder löschen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Wiederholung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Dies zu einem wiederkehrenden Ereignis machen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Versandoptionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Erweiterte Versandoptionen einfügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Ganztägiges Ereignis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiges Ereignis ist"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Verfügbarkeit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3184
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Dieses Ereignis drucken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Beginn des Ereignisses liegt in der Vergangenheit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Das Ereignis kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur "
"gelesen werden darf"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Das Ereignis kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
"Organisator sind"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgid "This event has reminders"
msgstr "Dieses Ereignis enthält Erinnerungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
msgid "Event with no start date"
msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257
msgid "Event with no end date"
msgstr "Ereignis ohne Enddatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:811
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
msgid "End date is wrong"
msgstr "Das Enddatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Die Anfangszeit ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
msgid "End time is wrong"
msgstr "Die Endzeit ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:865
msgid "An organizer is required."
msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Vertreter"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Teil_nehmer"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1784
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Sie handeln im Namen von %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Teil_nehmer …"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Benutzerdefinierte Erinnerung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Ereignisbeschreibung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zeit_zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
msgid "_Location:"
msgstr "O_rt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "E_rinnerung"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Zu_sammenfassung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Zeit:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 Tag vor dem Termin"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 Stunde vor dem Termin"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 Minuten vor dem Termin"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "für"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "bis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Datum wählen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Select _Today"
msgstr "_Heute wählen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3188
msgid "Memo"
msgstr "Notiz"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Diese Notiz drucken"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Beginn der Notiz liegt in der Vergangenheit"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur "
"gelesen werden darf"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
"Organisator sind"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Notizen in »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2573
#: ../mail/em-format-html.c:2638 ../mail/em-format-html.c:2662
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Anfangsdatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Zusa_mmenfassung:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "A_n:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Liste:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Sie delegieren ein wiederkehrendes Ereignis. Was möchten Sie delegieren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Nur diese Instanz"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Diese und frühere Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alle Instanzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:904
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:944
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung lag vor dem Start des Termins"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974
msgid "on"
msgstr "am"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "first"
msgstr "erster"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "second"
msgstr "zweiter"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "third"
msgstr "dritter"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "fifth"
msgstr "fünfter"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
msgid "last"
msgstr "letzter"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "Other Date"
msgstr "Anderes Datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. bis 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. bis 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. bis 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
msgid "on the"
msgstr "am"
# oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1428
msgid "occurrences"
msgstr "Wiederholungen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2140
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2181
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Keine zu verändernde Auswahl vorhanden."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187
msgid "Modify exception"
msgstr "Ausnahme verändern"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2231
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Keine zu löschende Auswahl vorhanden."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2365
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Zeit"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "für"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "immer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "bis"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Website"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:597
#: ../calendar/gui/print.c:3274 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 ../calendar/gui/print.c:3271
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:595
#: ../calendar/gui/print.c:3268
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1533 ../calendar/gui/e-task-table.c:518
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3265 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Prozent abgeschlossen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "A_bgeschlossen am:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Website:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "S_tatusdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Statusdetails der Aufgabe anzusehen oder zu ändern."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_Versandoptionen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3186
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Aufgabendetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Diese Aufgabe drucken"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste "
"nur gelesen werden darf"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
"Organisator sind"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:793
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ka_tegorien …"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Fällig am:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Zeitzone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Woche"
msgstr[1] "%d Wochen"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s zum Terminbeginn"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminende"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminende"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s zum Terminende"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s um %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:669
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Website:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Angelegt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098
#: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2658
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1535
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1537
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2811
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Fällig am"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Ereignisse in die Zwischenablage kopieren"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Ereignisse einfügen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "Die gewählten Ereignisse löschen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:260
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086
msgid "Updating objects"
msgstr "Objekte werden aktualisiert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2652
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "Erfordert Maßnahme"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:761
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:765
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3220
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ort: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Zeit: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen …"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756
#: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392
msgid "am"
msgstr "AM"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759
#: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947
#: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394
msgid "pm"
msgstr "PM"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Woche %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vorsitzende"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionale Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1096
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1097
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1111
msgid "Chair"
msgstr "Vorsitzender"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112
msgid "Required Participant"
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1113
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1114
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
msgid "Needs Action"
msgstr "Erfordert Maßnahme"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553
msgid "Attendee "
msgstr "Teilnehmer"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1841
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
"Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1851
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Fehlergrund: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1856
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:448
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "Nicht im Büro"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "Keine Informationen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-Auswählen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "_Benötigte Personen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "_Anfangszeit:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegiert durch"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
msgid "Memos"
msgstr "Notizen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:724
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:586 ../calendar/gui/e-task-table.c:806
msgid "Start: "
msgstr "Anfang:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:605 ../calendar/gui/e-task-table.c:824
msgid "Due: "
msgstr "Fälligkeit:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:951
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:957
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:963
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Zeitzone auswählen"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Es enthält Erinnerungen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Es enthält Wiederholungen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Es ist eine Besprechung."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "Kalenderansicht Ereignis"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Erhält Fokus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New All Day Event"
msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Meeting"
msgstr "Neue Besprechung"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Date"
msgstr "Gehe zu Datum"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis."
msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Sie enthält keine Ereignisse."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1035
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1082
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1103
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Sprungknopf"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "Purging"
msgstr "Säuberungsvorgang"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:565
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:668
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 ../calendar/gui/itip-utils.c:915
msgid "Event information"
msgstr "Ereignisinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Task information"
msgstr "Aufgabeninformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:760 ../calendar/gui/itip-utils.c:921
msgid "Memo information"
msgstr "Notiz-Informationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 ../calendar/gui/itip-utils.c:939
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:766
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformationen"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Vorläufig angenommen"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:824
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:844
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Abgesagt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:851
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
# CHECK
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:858
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Gegenvorschlag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:936
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:944
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Eine Ressource kann nicht belegt werden, das neue Ereignis überschneidet "
"sich mit anderen."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:973
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Eine Ressource kann nicht belegt werden, Fehler:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1134
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Su"
msgstr "So"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3013
msgid " to "
msgstr " bis "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3023
msgid " (Completed "
msgstr " (Abgeschlossen "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3029
msgid "Completed "
msgstr "Abgeschlossen "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3039
msgid " (Due "
msgstr " (Fällig am "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3046
msgid "Due "
msgstr "Fällig am "
#: ../calendar/gui/print.c:3211
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Zusammenfassung: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3238
msgid "Attendees: "
msgstr "Teilnehmer: "
#: ../calendar/gui/print.c:3281
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3296
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorität: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3314
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3325
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3338
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorien: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3349
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakte: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% abgeschlossen"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Termine und Besprechungen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:421
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2135
msgid "Opening calendar"
msgstr "Kalender wird geöffnet"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:561
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:562
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:650
msgid "Reminder!"
msgstr "Erinnerung!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:731
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalender-Ereignisse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1036
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Besprechung"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1104
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1420
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Notiz"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "enthält Wiederholungen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "ist eine Instanz"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1126
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "enthält Erinnerungen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1131
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "enthält Anlagen"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Einstufung"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1459
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1165
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1451
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Art"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dschibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaium"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaboron"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguania"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Karakas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St._Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St._Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St._Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St._Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St._Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/St._Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Ushgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporoshje"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "Neue _Nachricht"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution konfigurieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Als _Entwurf speichern"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "A_bschicken"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "Diese Nachricht verschicken"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Mit _PGP signieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Bildersammlung"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Nachricht _priorisieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Mit _S/MIME signieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopie-Feld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie-Feld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "An_twort-an-Feld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
"Empfängerliste auftauchen sollen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
msgid "Fr_om:"
msgstr "V_on:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Antwo_rt an:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_To:"
msgstr "A_n:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopie an:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
msgid "_Bcc:"
msgstr "Blindko_pie an:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
msgid "_Post To:"
msgstr "_Veröffentlichen in:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
msgid "S_ubject:"
msgstr "Be_treff:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#: ../composer/e-msg-composer.c:808
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
"für dieses Konto festgelegt"
#: ../composer/e-msg-composer.c:817
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
"Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1691 ../composer/e-msg-composer.c:2075
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet "
"werden kann."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4918
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namenlose Nachricht"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser "
"Nachricht wird zur Folge haben, dass die Nachricht ohne die noch "
"ausstehenden Anlagen gespeichert wird."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr ""
"Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr ""
"Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie "
"fortfahren?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
"verwerfen wollen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Grund: »{1}«."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Da sich Evolution im Offline-Modus befindet wird die Nachricht im "
"Nachrichtenausgang gespeichert. Im Online-Modus können Sie die Nachricht mit "
"der Schaltfläche »Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
"verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
"Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
"Nachricht später fortzusetzen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
"Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Nachricht "
"verschicken?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
"haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
"können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
"Nachricht verschickt werden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht "
"gespeichert worden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
"Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der "
"Nachverarbeitung aufgetreten."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Nachricht _bearbeiten"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "Entwurf _speichern"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "Erneut _versuchen"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "Kennung des Sockets zur Einbettung"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre vollständigen Namen ein."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Personal details:"
msgstr "Persönliche Angaben:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Receiving"
msgstr "Abrufen läuft"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
msgid "Server type:"
msgstr "Servertyp:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Use encryption:"
msgstr "Verschlüsselung benutzen:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
msgid "never"
msgstr "Nie"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
msgid "Sending"
msgstr "Verschicken läuft"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Anwendung nutzen zu können, müssen Sie ein Konto einrichten. "
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort unten ein. Es wird dann "
"versucht, die entsprechenden Einstellungen automatisch vorzunehmen. Falls "
"dies nicht möglich sein sollte, werden Sie Ihre Servereinstellungen "
"benötigen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Leider können die Einstellungen zum Empfangen Ihrer Nachrichten nicht "
"automatisch ermittelt werden. Bitte geben Sie diese nachstehend ein. Es wird "
"versucht, zunächst einige der von Ihnen gerade eingegebenen Werten zu "
"verwenden, doch Sie werden wahrscheinlich Änderungen vornehmen müssen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr ""
"Sie dürfen bei der Konfiguration Ihres Kontos weitere Optionen angeben."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nun werden Ihre Einstellungen zum Verschicken von Nachrichten benötigt. Es "
"wird versucht, einige Einstellungen bereits vorauszuwählen, jedoch sollten "
"Sie diese sicherheitshalber überprüfen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Sie können Ihre Vorgabeeinstellungen für Ihr Konto festlegen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Nun ist Zeit, alles zu überprüfen, bevor versucht wird, eine Verbindung zum "
"Server herzustellen und Ihre Nachrichten abzurufen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../mail/em-account-editor.c:2233 ../mail/em-account-editor.c:2366
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Weiter - Abrufen von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Receiving mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Weiter - Verschicken von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Back - Identity"
msgstr "Zurück - Identität"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Weiter - Empfangsoptionen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Zurück - Abrufen von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Sending mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Review account"
msgstr "Weiter - Konto überprüfen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Weiter - Vorgaben"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Zurück - Empfangsoptionen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../mail/em-account-editor.c:3226
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Zurück - Verschicken von E-Mails"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Review account"
msgstr "Konto überprüfen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Sending"
msgstr "Zurück - Senden"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Google-Kontakte für Evolution einrichten"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:758
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Google-Kalender für Evolution einrichten"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:763
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Es wird nötig sein, den IMAP-Zugriff zu aktivieren."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid "Google account settings:"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:797
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Yahoo-Kalender für Evolution einrichten"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:801
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo-Kalender werden als Vorname_Nachname benannt. Wir haben versucht, den "
"Kalendernamen auf diese Weise zu ermitteln. Bitte bestätigen Sie oder geben "
"Sie den Kalendernamen neu ein, falls dieser nicht korrekt ist."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Name des Yahoo-Kalenders:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1094
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1145
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontenassistent"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:372 ../mail/e-mail-local.c:81
#: ../mail/e-mail-migrate.c:744 ../mail/em-folder-tree-model.c:149
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 ../mail/em-folder-tree-model.c:155
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:164
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:166
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s ändern …"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "Ein neues Konto hinzufügen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "Kontenverwaltung"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Benachrichtigungen über Kalenderereignisse"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware-Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Kalender verwalten"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (abgebrochen)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (wartend)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (wird abgebrochen)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropäisch, neu"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Vereinfacht"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
# CHECK
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Nächster %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Nächster %a"
# Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
msgid "Use locale default"
msgstr "Lokale Vorgabe benutzen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "»%s« wird geschrieben"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler "
"berichtet."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch erzeugt"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Grund: »{1}«."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soll sie überschrieben werden?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Die Datei »{0}« existiert bereits."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-Fehler: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Weitere Fehler werden nur im Terminal ausgegeben."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057
#: ../mail/em-format-html.c:2574 ../mail/em-format-html.c:2642
#: ../mail/em-format-html.c:2665 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058
#: ../mail/em-format-html.c:2575 ../mail/em-format-html.c:2646
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2767
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1008
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1199
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Gesicht"
#: ../em-format/em-format.c:1466
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: ../em-format/em-format.c:1577
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter "
"Fehler"
#: ../em-format/em-format.c:1771 ../em-format/em-format.c:1997
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
"als Quelltext angezeigt."
#: ../em-format/em-format.c:1782
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1802
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden"
#: ../em-format/em-format.c:1803
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: "
"Unbekannter Fehler"
#: ../em-format/em-format.c:2022
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
#: ../em-format/em-format.c:2035 ../em-format/em-format.c:2217
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
#: ../em-format/em-format.c:2036 ../em-format/em-format.c:2202
#: ../em-format/em-format.c:2218
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der Signatur"
#: ../em-format/em-format.c:2310
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Die Syntax der PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden:"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "In 1 Sekunde"
msgstr[1] "In %d Sekunden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor 1 Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "In 1 Minute"
msgstr[1] "In %d Minuten"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "In 1 Stunde"
msgstr[1] "In %d Stunden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor 1 Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "In 1 Tag"
msgstr[1] "In %d Tagen"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor 1 Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "In 1 Woche"
msgstr[1] "In %d Wochen"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vor 1 Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "In 1 Monat"
msgstr[1] "In %d Monaten"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "In 1 Jahr"
msgstr[1] "In %d Jahren"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "R_ule name:"
msgstr "Regel_name:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:694
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Falls alle Bedingungen zutreffen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:720
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Falls irgendeine Bedingung zutrifft"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "_Find items:"
msgstr "Objekte _suchen:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "All related"
msgstr "Alle mit Bezug"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
# CHECK
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antworten und Vorgänger"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Threads einschließen:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:784
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Bedingung hin_zufügen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Datum fehlt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Dateiname fehlt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Missing name."
msgstr "Name fehlt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Der Filter muss benannt werden."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
"des angegebenen Datums verglichen"
# CHECK - time <=> date?!?!
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
"relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
"angewandt wird."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregeln"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "vor"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "in der Zukunft"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "Monaten"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "Die aktuelle Zeit"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "Jahren"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:845 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../mail/em-account-editor.c:926
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../mail/em-account-editor.c:927
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../mail/em-account-editor.c:928
msgid "Ask for each message"
msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1786 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../mail/em-account-editor.c:2230
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-Mail-Konfiguration"
#: ../mail/em-account-editor.c:2231
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2234
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
"unter »Optional« müssen nicht\n"
"ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
"verschickten E-Mails einschließen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2236 ../mail/em-account-editor.c:2425
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie die folgenden Konteneinstellungen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2239 ../mail/em-account-editor.c:3022
msgid "Sending Email"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: ../mail/em-account-editor.c:2240
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-"
"Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich "
"bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: ../mail/em-account-editor.c:2242 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Konteninformation"
#: ../mail/em-account-editor.c:2243
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten einen bezeichnenden Namen für dieses Konto ein.\n"
"Dieser Name wird nur zum Anzeigen verwendet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2247
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../mail/em-account-editor.c:2248
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch!\n"
"Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
"abrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: ../mail/em-account-editor.c:2784
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
#: ../mail/em-account-editor.c:2792
msgid "minu_tes"
msgstr "Minu_ten"
#: ../mail/em-account-editor.c:3365 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3419 ../mail/em-account-editor.c:3502
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: ../mail/em-account-editor.c:3420 ../mail/em-account-editor.c:3503
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Anlage"
msgstr[1] "Anlagen"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../mail/e-mail-browser.c:291
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Zu dieser Adresse"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Von dieser Adresse"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Anwo_rt senden an …"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Suchordner anlegen"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:833
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:967
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:971
msgid "File has been removed."
msgstr "Datei wurde gelöscht."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1030
msgid "Removing attachments"
msgstr "Anlagen werden gelöscht"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1194
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1538 ../mail/em-folder-utils.c:612
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "_Beschriftungsname:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Wichtig"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Geschäftlich"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Persönlich"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "Zu er_ledigen"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "S_päter"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:679
msgid "Add Label"
msgstr "Beschriftung hinzufügen"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Beschriftung bearbeiten"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
"wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:717
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Eingang"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:721
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Ausgang"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:725
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Verschickt"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:133
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrationsvorgang …"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:168
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:209
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "»%s« wird migriert:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:722
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Ordner werden migriert"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:723
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Das Zusammenfassungsformat der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich in Evolution "
"2.24 verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1523
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:486
msgid "C_opy"
msgstr "K_opieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:486
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Über_prüfung auf unerwünschte Nachrichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner _kopieren …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "_Delete Message"
msgstr "Nachricht _löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter über Mailing_liste …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter über _Empfänger …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter über _Absender …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter über _Betreff …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filter an_wenden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "_Find in Message..."
msgstr "In Nachricht _suchen …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Markierung _löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« "
"setzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Folgenachricht …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "_Attached"
msgstr "_Anhang"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Inline"
msgstr "_Eingebettet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "_Quoted"
msgstr "_Zitiert"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "_Zitiert weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Load Images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "_Important"
msgstr "_Wichtig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "_Junk"
msgstr "Unerwü_nscht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "_Not Junk"
msgstr "E_rwünscht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "_Read"
msgstr "Ge_lesen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Unwichtig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "_Unread"
msgstr "_Ungelesen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nachricht verfassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner _verschieben …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Zu Ordner _wechseln"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Den Elternordner anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Zum _nächsten Reiter wechseln"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Zum _vorherigen Reiter wechseln"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Den momentan geöffneten Reiter _schließen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
msgid "Close current tab"
msgstr "Den momentan geöffneten Reiter schließen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
msgid "Display the next message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
msgid "Display the next important message"
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nächster _Thread"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
msgid "Display the next thread"
msgstr "Nächsten Thread anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Vorherige Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Display the previous message"
msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Vo_rheriger Thread"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Den vorhergehenden Thread anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
msgid "Print this message"
msgstr "Diese Nachricht drucken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Re_direct"
msgstr "_Umleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Anlagen _löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
msgid "Remove attachments"
msgstr "Anlagen löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Antw_ort an alle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Reply to _List"
msgstr "Antwort an Lis_te"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Speichern als mbox …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "_Message Source"
msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
msgid "Create R_ule"
msgstr "_Regel anlegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Zeichenko_dierung"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
msgid "F_orward As"
msgstr "_Weiterleiten als …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
msgid "_Group Reply"
msgstr "Antwort an _Gruppe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_kieren als"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
msgid "_Zoom"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Suchordner über Mailing_liste …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Suchordner über _Empfänger …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Suchordner über _Absender …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Suchordner über _Betreff …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Als w_ichtig markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Als un_erwünscht markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Als un_wichtig markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Cursor-_Modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:310
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:692
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
msgid "Group Reply"
msgstr "Antwort an Gruppe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""
"Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten "
"Nachricht verfassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s«"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:669
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht "
"werden?"
msgstr[1] ""
"Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich "
"gelöscht werden?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1046
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Nachricht speichern"
msgstr[1] "Nachrichten speichern"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1067
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Nachricht"
msgstr[1] "Nachrichten"
#: ../mail/e-mail-session.c:863
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Passwort für %s eingeben"
#: ../mail/e-mail-session.c:867
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Geben Sie das Passwort ein"
#: ../mail/e-mail-session.c:871
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Passwort für %s eingeben"
#: ../mail/e-mail-session.c:875
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie das Passwort ein"
#: ../mail/e-mail-session.c:926
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen."
#: ../mail/e-mail-session.c:1039
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse "
"angegeben wurde."
#: ../mail/e-mail-session.c:1048
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da kein nutzbares Konto "
"gefunden wurde."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Transport für Konto »%s« konnte nicht erhalten werden"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
"Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
#: ../mail/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird verschickt"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Ordners »%s« wird abbestellt"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Als Folgenachricht markieren"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1193
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1204
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1985
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2044
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Zustellungsbestätigung für: »%s«"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2567
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein unbekannter Absender"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2972
msgid "Posting destination"
msgstr "Zielordner"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2973
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Bewertung anpassen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Signalton"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Abgeschlossen am"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Verschickt-Datum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht auf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "liefert nicht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "endet auf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Weiterleiten an"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "ist nach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "ist vor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "ist markiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ist nicht markiert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "ist nicht gesetzt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "ist gesetzt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Unerwünscht-Test"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Auf alles zutreffen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Nachrichtenort"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "An Programm weiterleiten"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang abspielen"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "liefert"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "liefert größer als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "liefert kleiner als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Programm ausführen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Absender oder Empfänger"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Beschriftung setzen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Größe (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Quellkonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung stoppen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Status nicht setzen"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:538
msgid "Then"
msgstr "Dann"
#: ../mail/em-filter-rule.c:569
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aktion hin_zufügen"
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Speicherverbrauch:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ordnereigenschaften"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:432
msgid "C_reate"
msgstr "_Anlegen"
#: ../mail/em-folder-selector.c:438
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ordner_name:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:664
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:784
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2085 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Ordner %s wird verschoben"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088 ../mail/em-folder-utils.c:116
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Ordner %s wird kopiert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/message-list.c:2212
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099 ../mail/message-list.c:2214
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/em-folder-tree-model.c:170
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235
msgid "Search Folders"
msgstr "Suchordner"
# CHECK
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:175 ../mail/em-folder-tree-model.c:177
msgid "UNMATCHED"
msgstr "OHNE TREFFER"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:787 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "Move Folder To"
msgstr "Ordner verschieben nach"
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Ordner kopieren nach"
#: ../mail/em-folder-utils.c:589
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Nachricht wird formatiert"
#: ../mail/em-format-html.c:378
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Nachricht wird formatiert …"
#: ../mail/em-format-html.c:1551 ../mail/em-format-html.c:1561
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "»%s« wird abgerufen"
#: ../mail/em-format-html.c:1707 ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigniert"
#: ../mail/em-format-html.c:1708 ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid "Valid signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: ../mail/em-format-html.c:1709 ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: ../mail/em-format-html.c:1710 ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
#: ../mail/em-format-html.c:1711 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signatur existiert, jedoch wird der öffentliche Schlüssel benötigt"
#: ../mail/em-format-html.c:1717 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Schwach verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html.c:1719 ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html.c:1720 ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stark verschlüsselt"
#: ../mail/em-format-html.c:2120
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Unbekannter external-body-Teil."
#: ../mail/em-format-html.c:2130
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil."
#: ../mail/em-format-html.c:2161
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2172
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«"
#: ../mail/em-format-html.c:2174
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2195
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2915
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2937
msgid "(no subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: ../mail/em-format-html.c:3013
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist "
"daher nicht sichergestellt."
# CHECK
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
"dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
"Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
"Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, jedoch ist kein "
"passender öffentlicher Schlüssel vorhanden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
"Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
"jedoch schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
"nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur "
"schwerlich ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
"verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich "
"innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
#: ../mail/em-format-html-display.c:556
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kann diese E-Mail nicht wiedergeben, da sie zu groß ist um sie zu "
"verarbeiten. Sie können Sie unformatiert oder in einem Texteditor betrachten."
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: ../mail/em-format-html-display.c:794
msgid "Save _Image..."
msgstr "Bild spe_ichern …"
#: ../mail/em-format-html-display.c:796
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
msgid "Completed on"
msgstr "Abgeschlossen am"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "Überfällig:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr "am"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1320 ../mail/em-format-html-display.c:1367
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Unformatierte ansehen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1322
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Unformatierte verstecken"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1387
msgid "O_pen With"
msgstr "Ö_ffnen mit"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Kein HTML-Datenstrom verfügbar"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1142
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Ordnerabonnements"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1181
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1196
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchfeld leeren"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1214
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonnieren"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1265
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1266
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ab_bestellen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1277
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Alle Ordner einklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1278
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1288
msgid "Expand all folders"
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1289
msgid "E_xpand All"
msgstr "Alle _aufklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1299
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1311
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
# Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
#: ../mail/em-utils.c:331
msgid "Message Filters"
msgstr "Nachrichtenfilter"
#: ../mail/em-utils.c:916
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Nachrichten von %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Such_ordner"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:608
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Höhe des Fensters »Filtereditor«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Filtereditor«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Breite des Fensters »Filtereditor«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Höhe des Fensters »Ordnerabonnements«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Ordnerabonnements«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Breite des Fensters »Ordnerabonnements«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Höhe des Fensters »Editor für Suchordner«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »Editor für Suchordner«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Breite des Fensters »Editor für Suchordner«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Höhe des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maximierungs-Status des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Weite des Fensters »E-Mails verschicken und abrufen«"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt "
"wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die "
"Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Nachricht beilegen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatische Link-Erkennung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Voreingestellte Höhe des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Voreingestellte Breite des Editorfensters"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
# CHECK
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf "
"die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server "
"abgeglichen werden. Der Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
"genutzt werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
"genutzt werden.Das Format ist »Kopfzeilenname=Wert« im GConf-Schlüssel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Die voreingestellte Höhe des Editorfensters."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Die voreingestellte Höhe des Nachrichtenbrowserfensters."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Der vorgegebene Maximierungsstatus des Nachrichtenbrowserfensters."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Vorgabe-Antwortstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Vorgabewert, ob Threads ausgeklappt angezeigt werden sollen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Die voreingestellte Breite des Editorfensters."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Die voreingestellte Breite des Nachrichtenbrowserfensters."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichtenköpfe in der Zwei-Fenster-Ansicht standardmäßig "
"ausgeklappt oder eingeklappt sein sollen. »0« = ausgeklappt »1« = eingeklappt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des "
"Absenders für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
"wird"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
"wird. Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. "
"Es wird nur in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung "
"markiert sind. Diese Funktion kann langsam sein falls entfernte Adressbücher "
"(wie LDAP) für die Auto-Vervollständigung aktiviert sind."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung "
"benutzt werden sollen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf "
"Unerwünschtheit benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und "
"eine angegebene Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf "
"Unerwünschtheit beschleunigt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Legt fest, ob die gleichen Schriften für die »Von«- und die »Betreff«-Zeile in "
"der »Nachrichten«-Spalte der vertikalen Ansicht verwendet werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Zu lange Ordnernamen in Seitenleiste abkürzen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
"Nur Nachrichtentexte anzeigen, die eine bestimmte Größe nicht überschreiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Müllordner beim Beenden leeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden "
"animierte Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor "
"angezeigt wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Suchordner aktivieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Aktiviert die Suchordner beim Starten von Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche "
"nach Ordnernamen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
"Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Nur Nachrichtentexte anzeigen, welche die im Schlüssel "
"»message_text_part_limit« angegebene Größe nicht übersteigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Dateinamen wie Outlook und GMail kodieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
"Dateinamen mit Umlauten, die von Evolution verschickt wurden, korrekt "
"darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den "
"inkorrekten Standard RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "Weitergeleitete Nachricht."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, "
"wird er gefragt, ob er es wirklich tun will."
# CHECK - etwas holprig
# IMMER NOCH CHECK - aber schon etwas weniger holprig
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten in "
"dieser Liste vorhandenen MIME-Typ gibt, so wird der Inhalt mit einem in der "
"GNOME-MIME-Datenbank verknüpften Bonobo-Komponentenbetrachter angezeigt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Legt fest, wie hoch das Fenster »Filtereditor« anfänglich ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Legt fest, wie hoch das Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Legt fest, wie hoch das Fenster »Editor für Suchordner« ist. Der Wert ändert "
"sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Legt fest, wie hoch das Fenster »E-Mails verschicken und abrufen« ist. Der "
"Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster vertikal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster »Filtereditor« anfänglich maximiert ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder wiederherstellt. "
"Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht verwendet, da das Fenster "
"nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel existiert nur als "
"Implementierungsdetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich maximiert ist. Der "
"Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder "
"wiederherstellt. Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht "
"verwendet, da das Fenster nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel "
"existiert nur als Implementierungsdetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster »Editor für Suchordner« maximiert ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder wiederherstellt. "
"Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht verwendet, da das Fenster "
"nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel existiert nur als "
"Implementierungsdetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster »E-Mails verschicken und abrufen« maximiert ist. "
"Der Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster maximiert oder "
"wiederherstellt. Hinweis: dieser Schlüssel wird von Evolution nicht "
"verwendet, da das Fenster nicht maximiert werden kann. Dieser Schlüssel "
"existiert nur als Implementierungsdetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Legt fest, wie breit des Fenster »Filtereditor« anfänglich ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Legt fest, wie breit des Fenster »Ordnerabonnements« anfänglich ist. Der Wert "
"ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Legt fest, wie breit des Fenster »Editor für Suchordner« ist. Der Wert ändert "
"sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Legt fest, wie breit des Fenster »E-Mails verschicken und empfangen« ist. Der "
"Wert ändert sich, wenn der Benutzer das Fenster horizontal vergrößert."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Anstelle des normalen »Antwort an«-Verhaltens löst mit dieser Option der "
"Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste "
"aus, über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer "
"Nachricht in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur "
"aus den Suchergebnissen entfernt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
"private Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste "
"eingegangen ist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
"Anwort an viele Personen versendet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, "
"welche erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene "
"Nachricht an den privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-"
"Kopfzeile die Antwort normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
"Nachricht an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse "
"angegeben wurde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Letzte Müllleerung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
# CHECK
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentenbetrachter hin überprüft "
"werden sollen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontenliste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
"enthält Zeichenketten, die Unterordner relativ zu »/apps«/evolution/mail/"
"accounts« angeben."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung "
"verwendet werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. "
"Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als "
"HTML-Hextriplet anzugeben ist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Mögliche Werte sind: »0« - "
"Niemals Bilder aus dem Netz laden, »1« - Bilder laden falls Absender im "
"Adressbuch, »2« - Immer Bilder aus dem Netz laden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "Höhe des Nachrichtenbrowsers"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Nachrichtenbrowser ist maximiert"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "Breite des Nachrichtenbrowsers"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Anzeigebegrenzung des Nachrichtentexts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full "
"headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
"Beenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
"Beenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
"Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie"
"( angezeigt werden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "Ursprüngliche Nachricht."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Mögliche Werte sind: »never«, um das Browserfenster niemals zu schließen, "
"»always«, um das Browserfenster immer zu schließen. Ein anderer Wert führt "
"dazu, dass der Benutzer jedes Mal um Bestätigung gebeten wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
"verschicken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste "
"umzuleiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Beim Säubern nachfragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
"nachfragen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld nachfragen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
"verschicken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder ersetzen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Ordner speichern"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "In den lokalen Adressbüchern nach dem Foto des Absenders suchen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein "
"Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
"anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Animationen anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "Bildanimationen anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
"Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
"kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die "
"Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
"anzeigen. Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst "
"werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
"Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
"Nachrichtenliste an."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, "
"falls sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der "
"Kopfzeile »Datum« in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen "
"Zeitzone dargestellt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer "
"ihre Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine "
"private Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann "
"werden diese »Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das "
"Gewünschte tut: Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat "
"geantwortet, wenn Sie »Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. "
"Geregelt wird dieses Verhalten durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder "
"»Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern letzteres vorhanden ist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Status von Nachrichtenköpfen in Zwei-Fenster-Ansicht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-Schrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem "
"01.01.1970."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
"Nachrichtenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
"Vorschauleiste unter die Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
"Vorschauleiste neben die Nachrichtenliste. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf "
"hinweist, dass die weitergeleitete E-Mail folgt."
# Was soll hier top-posting sein?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf "
"hinweist, dass die ursprüngliche Nachricht folgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nchricht "
"dem ursprünglichen Autor zuordnet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, "
"»2« für Diagnosemeldungen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Dies bestimmt die maximale Größe des Textteils, der von Evolution formatiert "
"wird, angegeben in kB. Die Vorgabe sind 4MB/4096kB. Dieser Wert wird nur "
"dann verwendet, wenn der Schlüssel »force_message_limit« aktiviert ist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dies ist das Vorgabe-Unerwünscht-Plugin, auch falls mehrere Plugins "
"aktiviert sind. Falls das als Vorgabe aufgelistete Plugin deaktiviert ist, "
"so wird nicht auf eines der anderen Plugins zurückgegriffen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach "
"wieder auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
"Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
"Nachrichtenliste gesetzt."
# CHECK
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die "
"benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. "
"Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie "
"aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt "
"fest, ob Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, "
"dass E-Mails von Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Beschleunigt das Abrufen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dies setzt die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt "
"werden, bevor »…« angezeigt wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Legt fest, ob Threads standardmäßig ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
"werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet "
"werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Legt fest, ob Threads nach der letzten Nachricht in einem Thread sortiert "
"werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach "
"Ändern dieses Wertes hierfür neu gestartet werden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
"Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner "
"wird ebenfalls verwendet, wenn ein nicht-existierender Ordner angegeben wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Farbe für falsch geschriebene Wörter während der Eingabe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort "
"platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende "
"der Nachricht platziert wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Benutzer streiten sich wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort "
"platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am "
"Ende der Nachricht platziert wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Variable width font"
msgstr "Schrift variabler Breite"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
"Nachricht hinzugefügt wird."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen E-"
"Mails geschaut werden soll, unabhängig von den »Automatisch nach neuen E-"
"Mails sehen alle X Minuten«-Einstellungen. Diese Option wird nur in "
"Verbindung mit »send_recv_on_start« verwendet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, wenn Evolution "
"gestartet wird. Dies beinhaltet das Versenden von E-Mails aus dem "
"Nachrichtenausgang."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Legt fest, ob zu lange Ordnernamen in der Seitenleiste abgekürzt werden."
# CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin.
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen "
"einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Threads nach der letzten Nachricht im jeweiligen Thread sortieren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. "
"Das geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, "
"etwa eine Minute nach der letzten Aktion."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm-Daten werden importiert"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:453
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1040
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "E-Mail von Elm importieren."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Zielor_dner:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:447
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:629
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "»%s« wird importiert"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:315
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wird eingelesen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:257
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine-Daten werden importiert"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:500
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:501
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "E-Mail von Pine importieren."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-Mail an %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:305
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:414
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:517
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten "
"Ordner verwendet:\n"
"»%s«."
msgstr[1] ""
"Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden "
"gerade entfernten Ordner verwenden:\n"
"»%s«."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "N_eue Signatur …"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
"übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails auch für sich sel_bst verschlüsseln"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Emoticon-Bilder automatisch einfügen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Zeichensatz:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "En_tfernen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format von Datum/Zeit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Vorgabeverhalten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Nachricht löschen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden lee_ren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "Nicht zitieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Entwurfsordner:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Zurückfallen auf be_treffsbezogenes Threading der Nachrichten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Voller Name:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "Name der Kopfzeile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten ignorieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "Eingebettet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Eingebettet (Outlook-Stil)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "Sprachtabelle"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Bilder werden geladen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Lesebestätigungen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Kein _Proxy für:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Einstellung wird ignoriert, falls eine benutzerdefinierte unerwünschte "
"Kopfzeile gefunden wird."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisation:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "Zitiert"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Antwort an:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "_Passwort merken"
# CHECK
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "Benötigte Informationen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL wird von dieser Erstellung von Evolution nicht unterstützt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "A_uswählen …"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standard-Schrift:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto des Absenders"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben "
"wurden"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server erfordert _Legitimation"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Server-Art:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_naturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Signatur_zertifikat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Signatur:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Signatur_algorithmus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "Spezielle Ordner"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Beim Antworten auf Mails _unten mit dem Schreiben beginnen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "Startvorgang"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-Verschlüsselung"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein "
"Wörterbuch installiert sind."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
"verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
"wird lediglich zur Anzeige verwendet."
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden "
"markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n"
"zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«."
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "_Legitimation benutzen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "Signatur _hinzufügen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Legitimationsart"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte Internetverbindung"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Weiterleitungsstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "_Unerwünscht-Ordner:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Languages"
msgstr "_Sprachen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Bilder nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
"wünschen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwortstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "M_üllordner:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Vorgabe benutzen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokalen Ordner"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Anrufen"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Abges_chlossen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nicht weiterleiten"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Zu Ihrer Information"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Keine Antwort erforderlich"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Sicherheitsinformationen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Bestimmte Ordner"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
"Nachrichten.\n"
"Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "Lizenz _akzeptieren"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Fällig am:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Markierung:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:769
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping zu %s wird ermittelt"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
#: ../mail/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
#: ../mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:824
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
#: ../mail/mail-ops.c:986
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
#: ../mail/mail-ops.c:1103
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1178
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird aufgefrischt"
#: ../mail/mail-ops.c:1418
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird gesäubert"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Müll in »%s« wird geleert"
#: ../mail/mail-ops.c:1492
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: ../mail/mail-ops.c:1590
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "»%s« wird getrennt"
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
msgid "Canceling..."
msgstr "Absagevorgang …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
msgid "Cancel _All"
msgstr "A_lles abbrechen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert: %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten "
"Ordner verwendet:\n"
"»%s«."
msgstr[1] ""
"Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
"entfernten Ordner verwenden:\n"
"»%s«."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1308
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Suchordner bearbeiten"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1413
msgid "New Search Folder"
msgstr "Neuer Suchordner"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Namen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Namen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
"\n"
"Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen "
"oder abbrechen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Eine Lesebestätigung wurde für »{1}« angefordert. Soll die Bestätigung an {0} "
"geschickt werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Signatur namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen "
"anderen Namen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten "
"verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen "
"wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine "
"Vertretungen löschen wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen "
"Ordnern entfernen wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem "
"Ordner »{0}« entfernen wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse "
"verschicken wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
"wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an "
"Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Leere Signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem nicht gelesen "
"werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich, solange Sie dessen "
"Lizenz nicht akzeptiert haben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
"Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Nachrichtenfenster schließen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nicht deaktivieren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Nicht verschicken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nicht abgleichen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal "
"abgeglichen werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Passwort eingeben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fehler bei »{0}«."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format "
"geändert. Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution "
"fortgesetzt werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
"\n"
"Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese "
"können gelöscht werden, nachdem Sie sicher gestellt haben, dass die Daten "
"erfolgreich migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier "
"Speicherplatz zur Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr ""
"Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten "
"Legitimationsmechanismen schlug fehl."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Abbestellen des Ordners schlug fehl."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr "
"wiederherstellen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt "
"seiner Unterordner dauerhaft verloren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
"Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, "
"solange Evolution nicht neu gestartet wurde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Legitimation ungültig"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
"hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
"enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
"Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
"Empfänger hinzufügen.«"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen "
"von Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen "
"Nachrichtenordnern, in denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. "
"Möchten Sie wirklich löschen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing folder."
msgstr "Ordner fehlt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_e"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "No sources selected."
msgstr "Keine Quellen gewählt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in "
"Anspruch nehmen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie ihre Kontoeinstellungen und versuchen Sie es erneut."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum "
"Senden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach "
"E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld "
"anklicken."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen "
"können und wollen:\n"
"{0}\n"
"Dennoch abschicken?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Please wait."
msgstr "Bitte warten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten "
"Legitimationsmechanismen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Lesebestätigung angefordert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Privat antworten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send private reply?"
msgstr "Private Antwort senden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signatur existiert bereits"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können "
"weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
"verborgen werden.\n"
"\n"
"Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
"hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
"enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
"Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
"Empfänger hinzufügen.«"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
"können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken "
"gewählte Konto nicht aktiviert ist"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger "
"angegeben haben"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
"unterstützt er keinerlei Legitimation."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner und seinen Unterordnern als "
"gelesen markieren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Verbindungsaufbau zum GroupWise-Server gescheitert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll "
"stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use _Default"
msgstr "_Vorgabe benutzen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Wollen Sie das Nachrichtenfenster schließen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste "
"erhalten haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste "
"zu leiten. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, "
"aber Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie "
"wirklich fortsetzen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. "
"Sind Sie sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch "
"beenden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
# CHECK
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
"Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch "
"das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Anmedlung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Append"
msgstr "An_hängen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Discard changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution b_eenden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Expunge"
msgstr "_Säubern"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Jetzt _migrieren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Open Messages"
msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Send Receipt"
msgstr "Bestätigung _senden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Abgleichen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Lowest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: ../mail/message-list.c:1221
msgid "Lower"
msgstr "Niedriger"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: ../mail/message-list.c:1226
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: ../mail/message-list.c:1832 ../widgets/table/e-cell-date.c:48
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1839 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1848
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1860
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1868
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1870
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2638
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
#: ../mail/message-list.c:2796 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:3991
msgid "Follow-up"
msgstr "Folgenachricht"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4495 ../mail/message-list.c:4914
msgid "Generating message list"
msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
#: ../mail/message-list.c:4732
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Auf Ihr Suchkriterium treffen keine Nachrichten zu. Leeren Sie die Suche mit "
"Suchen->Verwerfen oder ändern Sie sie."
#: ../mail/message-list.c:4734
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am "
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Nachrichten verschicken"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Betreff - Gekürzt"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Body contains"
msgstr "Rumpf enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
msgid "Message contains"
msgstr "Nachricht enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "Recipients contain"
msgstr "Empfänger enthalten"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "Sender contains"
msgstr "Absender enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595
msgid "Subject contains"
msgstr "Betreff enthält"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung "
"mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL unterstützt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung "
"mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser TLS unterstützt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution eine unverschlüsselte "
"Verbindung zu Ihrem LDAP-Server her. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung "
"unsicher ist und dadurch ein Sicherheitsproblem entsteht."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Im Geburt_s- und Jahrestagskalender verwenden"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus _kopieren"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden "
"soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. "
"Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich "
"ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum "
"absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des "
"Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die Ebene "
"unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1275
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adressbucheigenschaften"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1277
msgid "New Address Book"
msgstr "Neues Adressbuch"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Anordnung für Kontakte"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Primäres Adressbuch"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
"Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt "
"wird"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "Karten anzeigen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
"»Kontakte«-Ansicht."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
"angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
"Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
"Kontaktliste. "
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
"Auto-Vervollständigung versucht."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
"vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:184
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1029
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabellenspalte:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:187
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:190
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Auf LDAP-Servern"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adressb_uch"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Adressbuch _löschen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Neues Adressbuch"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adress_bucheigenschaften"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adressbuch_karte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Laden stoppen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Kontakt _löschen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "In Kontakten _suchen …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Neuer Kontakt …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Neue Kontakt_liste …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "Kontakt ö_ffnen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adressbuchkarte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakt_vorschau"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "_Karten anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
# CHECK
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassische Ansicht"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
# CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikale Ansicht"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Any Category"
msgstr "Beliebige Kategorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicht einsortiert"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
#: ../shell/e-shell-content.c:666
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Als VCard _speichern …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Kontakte weiter_leiten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Kontakt weiter_leiten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Mehrere VCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "VCard für %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformationen für %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonym"
# server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "A_dressbuch durchblättern, bis das Limit erreicht ist"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Anm_eldename:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Such_basis:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "Such_filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Der Suchfilter legt die Art der Objekte fest, nach denen gesucht werden "
"soll. Wird er nicht verändert, so wird die voreingestellte Suche auf den Typ "
"»Person« durchgeführt."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Download-Limit:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "An_meldemethode:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Suchbereich:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zeitüberschreitung:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "Karten"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-Optionen"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
"verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Tag _endet:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Vorgabe-Verfügbarkeits-Server"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "_So"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Z_weite Zone:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Kalender für Erinnerungsmeldungen auswählen"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Show week _numbers"
msgstr "_Wochennummern anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "D_o"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "W_oche beginnt am:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswoche"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Stunden"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 Stunden"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Tag beginnt:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Mo"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "S_a"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Zeit_unterteilungen:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Di"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "M_i"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "vor jedem Termin"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalender, für die Erinnerungen ausgeführt werden sollen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Beim Säubern nachfragen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden "
"gekennzeichnet werden soll."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Verfügbarkeits-Server-Adressen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
"Liste der Server-Adressen für die Veröffentlichung von "
"Verfügbarkeitsinformationen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus-Bains-Linie"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Tagesansicht"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Zeitleiste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste "
"»day_second_zones«."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil der Notiz"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag "
"oder Jahrestag."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur "
"Auswahl des Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht "
"eingestellt ist."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
"Datumsauswahl-Kalender."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
"Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine "
"Monatsansicht eingestellt ist."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primärer Kalender"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primäre Notizliste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Primäre Aufgabenliste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse kursiv"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Erinnerungsprogramme"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Kategoriefeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Tage mit wiederkehrenden Ereignissen im Kalender unten links kursiv anzeigen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator "
"anzeigen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls "
"diese definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der "
"Schlüssel »timezone«."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Anordnung für Aufgaben"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
"»Kalender«-Ansicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizenliste in der Seitenleiste der "
"»Notizen«-Ansicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der "
"»Aufgaben«-Ansicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« "
"wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain "
"ersetzt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Zeitzone zur Verwendung für Datum und Zeit im Kalender "
"als nicht übersetzter Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, z.B. »Europe/Berlin«."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
"angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
"Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
"Notizliste. "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
"Aufgabenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
"Vorschauleiste unter die Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
"Vorschauleiste neben die Aufgabenliste. "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, "
"»2« für Diagnosemeldungen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Zeiteinteilungen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« "
"oder »days«)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, "
"»hours« oder »days«)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone "
"verwenden."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Wochenanfang"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
"Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten "
"angezeigt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender "
"angezeigt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
"Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
"Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
"werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das Kategoriefeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
"werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
"werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Soll das Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
"werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr ""
"Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt "
"werden?"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Arbeitstage"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Einen Kalender auswählen"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "In _Kalender importieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "In _Aufgaben importieren"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Ausgewählte Kalender für die Erinnerungen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Zeit und Datum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
msgid "_Date only:"
msgstr "Nur das _Datum:"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Im Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Geburts- und Jahrestage"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Ganztagstermin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Besprechung"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kalen_der"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender und Aufgaben"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
msgid "Loading calendars"
msgstr "Kalender werden geladen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Neuer Kalender …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalenderquellenauswahl"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Kalender auf %s wird geöffnet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum "
"sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Ereignisse nicht "
"wiederherstellen."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ereignisse löschen älter als"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Objekte werden kopiert"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Objekte werden verschoben"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Als iCalendar speichern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Kalender _löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück gehen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Go Forward"
msgstr "Vor gehen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Select today"
msgstr "Heute wählen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
msgid "Select _Date"
msgstr "_Datum wählen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Select a specific date"
msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Neuer Kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814
msgid "Purg_e"
msgstr "_Säubern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "Re_fresh"
msgstr "Auf_frischen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "In Kalender k_opieren …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Besprechung dele_gieren …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Den Termin _löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Diesen Treffer löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Alle Vorkommen löschen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Neue Bes_prechung …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "In Kalender _verschieben …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Neuer _Termin …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Termin ö_ffnen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "View the current appointment"
msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Besprechung _ansetzen …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "In T_ermin umwandeln…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
msgid "Show one day"
msgstr "Tagesansicht"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Show as list"
msgstr "Listenansicht"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
msgid "Show one month"
msgstr "Monatsansicht"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
msgid "Show one week"
msgstr "Wochenansicht"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
msgid "Show one work week"
msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktuelle Termine"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Description contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Als iCalendar speichern …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523
msgid "memo"
msgstr "Notiz"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
msgid "New _Memo"
msgstr "Neue _Notiz"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Create a new memo"
msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
msgid "_Open Memo"
msgstr "Notiz ö_ffnen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "View the selected memo"
msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Website öffnen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Assign Task"
msgstr "Aufgabe _zuweisen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Als _offen markieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "New _Task"
msgstr "_Neue Aufgabe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "_Open Task"
msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "View the selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "Print the selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "Als i_Calendar speichern …"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Notiz"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Ge_meinsame Notiz"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notizli_ste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "Notizen werden geladen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Notizquellenauswahl"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Notizen unter %s werden geöffnet"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Notizen drucken"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Notiz _löschen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "In Notiz _suchen …"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Notizlist_e löschen "
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Neue Notizliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Notiz_vorschau"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Notizen löschen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Notiz löschen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d Notiz"
msgstr[1] "%d Notizen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d gewählt"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Aufgabe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Aufgabenliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Create a new task list"
msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "Aufgaben werden geladen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Aufgaben drucken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
"wiederherstellen können.\n"
"\n"
"Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "_Delete Task"
msgstr "Aufgabe _löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "_Find in Task..."
msgstr "In Aufgabe _suchen …"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren …"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "_New Task List"
msgstr "_Neue Aufgabenliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
msgid "Task _Preview"
msgstr "Aufgaben_vorschau"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Überfällige Aufgaben"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Aufgaben löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "Wird gesäubert"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d Aufgabe"
msgstr[1] "%d Aufgaben"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d beigelegte Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-Mail-Nachricht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-Mail-_Ordner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Editoreinstellungen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:949
msgid "_Disable Account"
msgstr "Konto _deaktivieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Disable this account"
msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus "
"markiert sind"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "Ordner _kopieren nach …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Säubern"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "_New..."
msgstr "_Neu …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Den Ordner auffrischen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Nachrichten-_Thread auswählen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählte Nachricht markieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Nachrichten-_Subthread auswählen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
msgid "_New Label"
msgstr "_Neue Beschriftung"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248
msgid "N_one"
msgstr "_Keine"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Abonnements _verwalten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "R_eceive All"
msgstr "Alle _empfangen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_Send All"
msgstr "Alle _verschicken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Alle _Threads einklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Alle Nachrichten-Threads einklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Alle Threads a_usklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Alle Nachrichten-Threads ausklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
msgid "_Message Filters"
msgstr "Nachrichtenf_ilter"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "A_bonnements …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348
msgid "F_older"
msgstr "_Ordner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355
msgid "_Label"
msgstr "Bes_chriftung"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
msgid "Search F_olders"
msgstr "S_uchordner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
msgid "_New Folder..."
msgstr "Ordner a_nlegen …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Nach Threads _gruppieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
msgid "Threaded message list"
msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
msgid "Important Messages"
msgstr "Wichtige Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "No Label"
msgstr "Keine Beschriftung"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
msgid "Read Messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
msgid "Recent Messages"
msgstr "Letzte Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Current Account"
msgstr "Derzeitiges Konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "Current Folder"
msgstr "Derzeitiger Ordner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Alle Konten durchsuchen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "Konto durchsuchen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Vertretungsa_bmeldung"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d gewählt, "
msgstr[1] "%d gewählt, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d gelöscht"
msgstr[1] "%d gelöscht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d unerwünscht"
msgstr[1] "%d unerwünscht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d Entwurf"
msgstr[1] "%d Entwürfe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nicht verschickt"
msgstr[1] "%d nicht verschickt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verschickt"
msgstr[1] "%d verschickt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ungelesen, "
msgstr[1] "%d ungelesen, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d insgesamt"
msgstr[1] "%d insgesamt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
msgid "Send / Receive"
msgstr "Verschicken/Abrufen"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:497
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprache(n)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Jedes Mal"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Einmal pro Tag"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Einmal pro Monat"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:289
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Contains Value"
msgstr "Enthält Wert"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1031
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1032
msgid "Show _original header value"
msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr ""
"Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
"Verwaltung ist."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht "
"verfügbar ist."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine "
"Netzwerkverbindung hergestellt ist."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Es konnte kein zugehöriges Konto im org.gnome.OnlineAccounts-Dienst gefunden "
"werden, von dem eine Authentifizierung bestätigt werden könnte."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Diese Option stellt über den GNOME-Online-Konto-Dienst eine Verbindung zum "
"Server her."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Verwaltung"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python-Plugin"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python-Plugin-Loader."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python-Plugin-Loader-Tests"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht "
"verarbeiten"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-Optionen"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr ""
"Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Von %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
msgid "Importing Files"
msgstr "Dateien werden importiert"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import wurde abgebrochen. Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import ist abgeschlossen. Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:502
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:507
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-"
"Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen zu "
"importieren.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Vor«, um fortzufahren. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Konten werden geladen …"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Lokale Adressbücher zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokale Adressbücher"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht "
"sucht"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
#: ../plugins/templates/templates.c:450
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese "
"Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage "
"gefunden werden."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Anlage _hinzufügen …"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Nachricht _bearbeiten"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Anlagenerinnerung"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Eingebettete Klänge"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Audio-Anlagen direkt in Nachrichten wiedergeben."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden. Alle E-"
"Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle persönlichen "
"Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Evolution aus _Sicherungsdatei wiederherstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Evolution-Archiv zur Wiederherstellung wählen:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution-Daten _sichern…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
"Archivdatei"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
"Archivdatei"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution neu starten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:314
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:327
msgid "Back up complete"
msgstr "Sicherung komplett"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:334
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:521
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution wird neugestartet"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:426
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:485
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:502
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Lokale Quellen sicherstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Sichern nach %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:704
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Wiederherstellen von %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Evolution-Datensicherung"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:766
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:769
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:770
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:788
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv "
"wiederhergestellt werden soll?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Schließen und Evolution-Daten sichern"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Schließen und Evolution-Daten wiederherstellen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Evolution-Archiv zur Wiederherstellung."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution "
"beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen "
"speichern, bevor Sie fortfahren."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst "
"Evolution beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte "
"Änderungen speichern, bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen "
"Evolution-Daten und -Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der "
"Sicherungskopie wiederhergestellt."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatische Kontakte"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste "
"_abgleichen"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
"\n"
"Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
"Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-"
"Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Legitimierung ist fehlgeschlagen. Der Server erfordert korrekte Anmeldung."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Angegebene Adresse konnte nicht gefunden werden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server gab unerwartete Daten zurück.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Verarbeitung der Serverantwort ist gescheitert."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "User's calendars"
msgstr "Benutzerkalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Serveradresse konnte nicht erhalten werden"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Nach Benutzerkalendern wird gesucht …"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Es wurde kein Benutzerkalender gefunden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Vorheriger Versuch scheiterte: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Vorheriger Versuch scheiterte mit Code %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für Benutzer %s auf dem Server %s ein"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Soup-Nachricht für Adresse »%s« konnte nicht erstellt werden"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Ordnerinhalt wird durchsucht …"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprec_hungen"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Liste der verfügbaren Kalender:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
msgid "Supports"
msgstr "Unterstützt"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255
msgid "User e_mail:"
msgstr "_E-Mail-Adresse des Benutzers:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Thema konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Serveradresse »%s« ist keine gültige Adresse"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:236
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
msgid "User_name:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Server nach einem Kal_ender durchsuchen"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:278
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Auf_frischen:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "CalDAV-Unterstützung zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-Unterstützung"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
msgid "_Customize options"
msgstr "Optionen _anpassen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "File _name:"
msgstr "Datei_name:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "On open"
msgstr "Beim Öffnen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
msgid "On file change"
msgstr "Bei Dateiänderungen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
msgid "Periodically"
msgstr "Regelmäßig"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Force read _only"
msgstr "Schreibschutz er_zwingen"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Lokale Kalender zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale Kalender"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Einen Web-Kalender zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Web-Kalender"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Wetter: Nebel"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Wetter: Wolkig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Wetter: Wolkige Nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Wetter: Bedeckt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Wetter: Schauer"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Wetter: Schnee"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Wetter: Sonnig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Wetter: Klare Nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Wetter: Gewitter"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Einen Ort wählen"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "_Units:"
msgstr "Ein_heiten:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisch (Celsius, cm, usw.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Englisch (Fahrenheit, Inch, usw.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Wetterkalender"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-Importeur"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Als _Vorgabeadressbuch markieren"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Aus diesem Adressbuch a_utomatisch vervollständigen"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Als _Vorgabekalender markieren"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Als _Vorgabeaufgabenliste markieren"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Als _Vorgabenotizliste markieren"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Vorgabequellen"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Bevorzugtes Adressbuch und bevorzugten Kalender zur Vorgabe machen."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
"Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und "
"ihren Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch "
"ein Semikolon (»;«) getrennt werden"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sicherheit:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
# CHECK
# to specifying the format of the key values
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
"Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:456
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Vorgabe für externen Editor"
# CHECK
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Verwenden Sie »xemacs« für Emacs\n"
"Verwenden Sie »gvim -f« für VI"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Im externen Editor verfassen"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Externer Editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. "
"Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer "
"Nachricht kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Der in den Pluin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht "
"gestartet werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das "
"Bild sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, "
"ansonsten passiert nichts."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "_Porträtfoto einschließen"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lesen ist gescheitert"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ungültige Bildgröße"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild der Größe 48x48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige *.png-Datei zu sein. "
"Fehler: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:447
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort für den Benutzer %s ein, um auf die Liste der "
"abonnierten Kalender zuzugreifen."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Daten konnten nicht vom Google-Server empfangen werden.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:667
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_Liste abrufen"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Google-Kalender zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google-Kalender"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Eingebettetes Bild"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Bildanhänge direkt innerhalb von Nachrichten anzeigen."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Gewöhnliche und _Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Die neben den oben genannten Kopfzeilen zu holenden Kopfzeilen.\n"
"Sie können dies ignorieren wenn Sie »Alle Kopfzeilen« auswählen."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre IMAP-Kopfzeilen Einstellungen aus. \n"
"Je mehr Kopfzeilen Sie haben, desto mehr Zeit wird es dauern sie "
"herunterzuladen."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Grundlegende Kopfzeilen - (Am schnellsten) \n"
"Benutzen Sie dies, wenn Sie keine Mailinglisten-basierten Filter haben"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "A_lle Kopfzeilen holen"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP-Konten detailliert einstellen."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-Funktionen"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geladen werden (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:645
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ein Termin im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:669
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:786
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1070
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1343
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht "
"aktualisiert werden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr "
"existiert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
msgid "Task information sent"
msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Memo information sent"
msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1746
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung "
"existiert nicht"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1749
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
"Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert "
"nicht"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1817
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822
msgid "Save Calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist "
"jedoch kein gültiger iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1960
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2069
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1961
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2070
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine "
"Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1975
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und "
"der Kalender importiert werden."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2633
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2649
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Vorläufig angenommen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2767
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2770
msgid "This task recurs"
msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2773
msgid "This memo recurs"
msgstr "Diese Notiz wird wiederholt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2992
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Besprechungseinladungen"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3017
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3027
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3060
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsuche"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3042
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Heute %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Heute %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgen %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgen %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Eine unbekannte Person"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Erhalten im Namen von %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu "
"erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe "
"zu erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
"erhalten:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Ganztägig:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Enddatum:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "End time:"
msgstr "Endzeit:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Kalender ö_ffnen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Decline"
msgstr "Ab_lehnen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "A_ccept"
msgstr "Anneh_men"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Decline all"
msgstr "Alles a_blehnen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Tentative all"
msgstr "Alles vorläu_fig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "_Tentative"
msgstr "_Vorläufig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "A_ccept all"
msgstr "Alles anneh_men"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "_Send Information"
msgstr "Informationen über_mitteln"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualisieren"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173
msgid "Show time as _free"
msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Erinnerung übernehmen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Tasks:"
msgstr "Auf_gaben:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notizen:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Text- und Kalenderteile in Nachrichten anzeigen."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-Formatierung"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« "
"hinzufügen?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der "
"Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Signalton ausgeben oder Klangdatei abspielen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Eintreffen neuer Nachrichten ein Signalton ausgegeben "
"wird (»TRUE«) oder eine Klangdatei abgespielt wird (»FALSE«)."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails Klang abspielen"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, "
"falls nicht im Signalton-Modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Name der abzuspielenden Klangdatei."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls nicht "
"im Signalton-Modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Klangthema verwenden"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Klangdatei abgespielt oder ein Signalton ausgegeben wird, "
"wenn neue Nachrichten eintreffen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden "
"soll."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Sie haben %d neue Nachricht\n"
"im %s."
msgstr[1] ""
"Sie haben %d neue Nachrichten\n"
"im %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Betreff: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
msgid "New email"
msgstr "Neue E-Mail"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s anzeigen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:670
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:700
msgid "_Beep"
msgstr "_Signalton ausgeben"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:713
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Klang_thema verwenden"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
msgid "Play _file:"
msgstr "Klang_datei abspielen:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:741
msgid "Select sound file"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:808
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr ""
"Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Der ausgewählte Kalender enthält bereits das Ereignis »%s«. Möchten Sie das "
"alte Ereignis bearbeiten?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie "
"die alte Aufgabe bearbeiten?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die "
"alte Notiz bearbeiten?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Ereignisse umgewandelt werden "
"sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden "
"sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden "
"sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann kein neues Ereignis "
"erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann keine neue Aufgabe "
"erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Die gewählte Quelle ist schreibgeschützt, daher kann keine neue Notiz "
"erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Quelle aus."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Die Liste der Quelle konnte nicht erhalten werden. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Keine schreibbarer Kalender verfügbar."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "Create an _Event"
msgstr "Ein _Ereignis anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Ein neues Ereignis mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Eine _Notiz anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210
msgid "Create a _Task"
msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Listen_archiv abrufen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Liste _abonnieren"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Liste _abbestellen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing_liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Aktion nicht verfügbar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
"entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
"\n"
"Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der "
"Mailingliste erhalten."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. "
"Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten "
"darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile "
"der E-Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
"\n"
"Kopfzeile: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
"weiterverarbeitet werden.\n"
"\n"
"Kopf: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung "
"dieser Aktion notwendig sind."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Nachricht _bearbeiten"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Nachricht ver_schicken"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder "
"auch in seinen Unterordnern?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Nachrichten als gelesen _markieren"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Alles als gelesen markieren"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Alle Nachrichten in einem Ordner als gelesen markieren"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Einfacher Textmodus"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil "
"zur Anzeige auswählen lassen."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, "
"wenn erforderlich."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_Modus"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-Importeur"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:436
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressbuch"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:462
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Termine"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:463 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Aufgaben"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:464
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journal-Einträge"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: Unbekannter Fehler"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Thema zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Ort der Veröffentlichung"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Sicheres FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienst-A_rt:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Zeit_dauer:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "Verö_ffentlichen als:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Kalender konnte nicht veröffentlicht werden: Das Backend ist nicht mehr "
"vorhanden"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
msgid "New Location"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
msgid "Edit Location"
msgstr "Ort bearbeiten"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%d.%m.%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Beschreibungsliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorienliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentarliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "Prozent abgeschlossen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Teilnehmerliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Variablentrennzeichen:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Variablen _einschließen in:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Auswahl speichern"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr ""
"Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%d.%m.%YT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF-Format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "Zieldatei wählen"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die das Vorlagen-Plugin im "
"Nachrichtentext ersetzen soll."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Auf Entwürfen basierendes Vorlagen-Plugin. Sie können Variablen wie $ORIG"
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden "
"durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie "
"antworten."
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
msgid "Save as _Template"
msgstr "Als V_orlage speichern"
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
msgid "Save as Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "TNEF-Anhänge (winmail.dat) von Microsoft Outlook dekodieren."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-Dekodierer"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Eingebettete vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vCards innerhalb von Nachrichten anzeigen."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:206
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:291
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Gesamte VCard anzeigen"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:209
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Kompakt-VCard anzeigen"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:270
msgid "There is one other contact."
msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:279
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:300
msgid "Save in Address Book"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV-Kontakte zu Evolution hinzufügen."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-Kontakte"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch _vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Vorgegebene X-Koordinate"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Vorgegebene X-Koordinate"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Voreingestellter Fensterzustand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Voreingestellte Fensterbreite"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Express-Modus aktivieren"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Legt fest, ob Zugriffe per HTTP und sicheres HTTP über einen Proxy laufen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
"Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port für HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Benutzername für HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
"werden soll."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen zum Proxy-Server legitimiert werden müssen. Der "
"Benutzername wird aus dem Schlüssel »/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user« geholt, das Passwort entweder aus dem GNOME-"
"Schlüsselbund oder der Passwortdatei unter ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet "
"Symbolansicht, »1« Listenansicht"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
"abgeglichen werden sollen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort für HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Rechnername für SOCKS-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port für SOCKS-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Legt den Proxy-Konfigurationsmodus fest. Mögliche Werte sind 0 "
"(Systemeinstellungen verwenden), 1 (kein Proxy), 2 (manuelle Proxy-"
"Konfiguration) sowie 3 (automatische Proxy-Konfiguration über Adresse)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Im Offline-Modus starten"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Die Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, Unter- und "
"Konfigurations-Stufe (z.B. »2.6.0«)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Die vorgegebene X-Koordinate des Hauptfensters."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Die vorgegebene Y-Koordinate des Hauptfensters."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Die voreingestellte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Die voreingestellte Breite des Hauptfensters in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Die zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, "
"Unter- und Konfigurations-Stufe (z.B. »2.6.0«)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den SOCKS-Anfragen geleitet werden."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/http_host» "
"festgelegten Proxys."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/secure_host« "
"festgelegten Proxys."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Der Port des in »/apps/evolution/shell/network_config/socks_host« "
"festgelegten Proxys."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, »both« "
"und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der GNOME-"
"Einstellungen festgelegt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
"verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige "
"Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
"Anfang wie *.example.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Adresse, unter der Werte für die Proxy-Konfigration vorliegen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Benutzername für Legitimation an HTTP-Proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Fensterknopfstil"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
msgid "Searches"
msgstr "Suchen"
#: ../shell/e-shell-content.c:773
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichern"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "An_zeigen: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "S_uchen: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr " _in "
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-Webseite"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategorien-Editor"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Passwörter ver_werfen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Alle gemerkten Passwörter verwerfen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "I_mport..."
msgstr "Impor_tieren …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "New _Window"
msgstr "Neues F_enster"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "Manage available categories"
msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kurzreferenz"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Er_weiterte Suche …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "_Find Now"
msgstr "_Jetzt suchen"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "_Save Search..."
msgstr "Suche _speichern …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "_Work Online"
msgstr "_Online arbeiten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
msgid "Lay_out"
msgstr "_Anordnung"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the side bar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Knöpfe anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
msgid "Show the status bar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "_Icons Only"
msgstr "Nur S_ymbole"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Werkzeugleistenstil"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Define Views..."
msgstr "Ansichten definieren …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Create or edit views"
msgstr "Ansicht er_stellen oder bearbeiten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Save current custom view"
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "C_urrent View"
msgstr "A_ktuelle Ansicht"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Custom View"
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zu %s wechseln"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2404
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Herzlich Willkommen!\n"
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
"\n"
"Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
"nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
"nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
"\n"
"Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
"wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
"stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
"\n"
"Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
"bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
"Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
"entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
"gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vielen Dank\n"
"Das Evolution-Team\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind "
"»mail«, »calendar«, »contacts« und »memos«"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Im Online-Modus starten"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Im Express-Modus starten"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Die Adressen oder Dateinamen in den restlichen Argumenten importieren."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
#: ../shell/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
" Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
" Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass alle Passworterinnerungen verworfen werden sollen?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Trotzdem fortsetzen"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. "
"Es ist allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu "
"aktualisieren."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Durch das Verwerfen der Passworterinnerungen werden alle gespeicherten "
"Passworte gelöscht. Wenn sie wieder benötigt werden, wird Ihnen eine "
"Eingabeaufforderung angezeigt."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "Verw_erfen"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf "
"einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Te_stobjekt"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Test_quelle"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Eine neue Testquelle anlegen"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte Version der *.desktop-Datei »%s«"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen können nicht an einen Desktop-Eintrag »Type=Link« übergeben "
"werden"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein startbarer Eintrag"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei mit der gespeicherten Konfiguration angeben"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
"\n"
"Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
"hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es "
"hier nicht anders angeben."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
"ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats "
"nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Zertifikatname"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Verwendungszwecke"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Aussteller"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Läuft aus"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:570
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:985
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1021
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Zertifikatbetrachter: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Ausgestellt auf:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Aussteller:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Zertifikat wählen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Kein Teil des Zertifikats>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Zertifizierungsstellen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "_Alle sichern"
# CHECK
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
"Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
"möglich)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Zertifikatfelder"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Zertifikathierarchie"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Zertifikatdetails"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Zertifikattabelle"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common-Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktzertifikate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Läuft aus"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Feldname"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationseinheit (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-Server-Zertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Dieser Zertifizierungsstelle bei der Website-Identifikation vertrauen."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Sichern"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Zertifikat existiert bereits"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 mit RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-Zertifikatart"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algorithmusidentifikator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algorithmus-Parameter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektunterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
# CHECK
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Unleugbarkeit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key-Agreement"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Zertifikatunterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-Unterzeichner"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Nicht-kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Eindeutige Empfängerkennung"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Wert der Zertifikatsignatur"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-Dateipasswort"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Nach _Firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresskarten"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listenansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_ochenansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Tagesansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Monatsansicht"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeitswochenansicht"
# CHECK
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Nach _Status"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Nach _Absender"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Nach _Betreff"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Für _breite Ansicht"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Nachrichten"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notizen"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Mit _Status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zeitzonen"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
"und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
"Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "Au_swahl"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Ansichten für %s definieren"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
msgid "Define Views"
msgstr "Ansichten definieren"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Ansichten für »%s« definieren"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
msgid "Save Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Neue Ansicht definieren"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Name der neuen Ansicht:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Art der Ansicht"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Art der Ansicht:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften der Anlage"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "Datei_name:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Zum _Hintergrund machen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Anlage konnte nicht verschickt werden"
msgstr[1] "Anlagen konnten nicht verschickt werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Senden an …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Die ausgewählten Anlagen versenden"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Anla_genleiste verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anlage hinzufügen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "Bei_legen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Anlage speichern"
msgstr[1] "Anlagen speichern"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
msgid "attachment.dat"
msgstr "Anlage.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "_Alle speichern"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Anlage _hinzufügen …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Alle verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "_Eingebettet anzeigen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Mit »%s« öffnen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Beigelegte Nachricht"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Drücken Sie Strg und klicken Sie, um einen Link zu öffnen"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Monatskalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Weitere …"
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktkarte"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Eingabefeld für das Datum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "_Jetzt"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Heute"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ungültige Zeitangabe"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
"den Dateitypenanhand der Auswahlliste fest."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "Datei_name:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Datei_typ:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen "
"gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie iCalendar. Es wurden keine importierbaren "
"Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie "
"es noch einmal versuchen wollen."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767
msgid "_Cancel Import"
msgstr "Import abbre_chen"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
msgid "Import Data"
msgstr "Daten importieren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-Importassistent"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Import Location"
msgstr "Ort importieren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
"Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Importer Type"
msgstr "Importeurtyp"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select a File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid "World Map"
msgstr "Weltkarte"
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. "
"Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im "
"unteren Bereich festlegen."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
"zu arbeiten."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
"zu arbeiten."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht "
"verfügbar ist."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-Einstellungen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Passt auf: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Die Suchleiste schließen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Suchen:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Das Suchfeld leeren"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wenn ge_löscht:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Zustellungsoptionen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Bis"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "D_anach"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "B_innen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Streng geheim"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allge_meine Optionen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Rücksendemitteilung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusverfolgung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusverfolgung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Wenn a_ngenommen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Wenn abge_lehnt:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Alle Informationen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "E_instufung:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "Zuge_stellt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Verfallsdatum angeben"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Wenn passend"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Wenn geöffnet:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Namenlose"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Speichern und schließen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Signatur bearbeiten"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Signaturname:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Signaturskript hinzufügen"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Signatur bearbeiten"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "_Skript hinzufügen"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
"verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
"wird lediglich zur Anzeige verwendet."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Adresse zu gehen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Ziel _kopieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Browser ö_ffnen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "Bild _kopieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
msgid "%d %B %Y"
msgstr " %d. %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: von %s bis %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution Kalenderelement"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "Popup-Liste"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
msgid "click to add"
msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Aufsteigend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(Absteigend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "Nicht sortiert"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "Nicht gruppieren"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Felder anzeigen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
msgid "Available Fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Verfügbare Felder:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Alles entfernen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Alles _entfernen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Objekte gruppieren nach"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Her_unter bewegen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "_Hinauf bewegen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Objekte sortieren nach"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Dann nach"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "An_gezeigte Felder …"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Gruppieren nach …"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "Diese Felder der Reihe nach an_zeigen:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortieren …"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
"sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
msgid "Customize Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "A_ufsteigend sortieren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
msgid "Sort _Descending"
msgstr "A_bsteigend sortieren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
msgid "_Unsort"
msgstr "_Nicht sortieren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
msgid "Group By _Box"
msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "Remove This _Column"
msgstr "_Diese Spalte entfernen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Spalte hin_zufügen …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "A_lignment"
msgstr "Aus_richtung"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Optimal"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Spalten for_matieren …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sortieren nach"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "Kind aufklappen"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "Zelle umschalten"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Zelle"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "Klicken"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
msgid "sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../widgets/text/e-text.c:2306
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../widgets/text/e-text.c:2318
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner des aktuellen Kontos aus."
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Öffnet die Webseite mit den am häufigsten gestellten Fragen"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Ungültiges Objekt"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Alarm bearbeiten"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Alarm hinzufügen"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu schließen"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die verfügbare Hilfe anzuzeigen"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu speichern"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Datei beizulegen"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarme"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet."
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Alarm:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "A_larm"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Gruppe:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Es enthält Alarme."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "enthält Alarme"
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Anjal in einem Fenster ausführen"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Anjal als vorgegebenes E-Mail-Programm festlegen"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Anjal E-Mail-Programm"
#~ msgid "Opening folder '%s'"
#~ msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Ordner »%s« wird angelegt"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_Vorgabe-Unerwünscht-Plugin:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Informationen über Speicherplatzlimit für Ordner »%s« werden abgerufen"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Speicher »%s« wird geöffnet"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Dienst wird überprüft"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Nachrichten im Suchordner »{0}« löschen?"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Alarmprogramme"
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Wert der Kopfzeile enthält:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s-Plugin ist verfügbar und das zugehörige Programm ist installiert."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige "
#~ "Programmpaket installiert ist."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Kein Unerwünscht-Plugin verfügbar"
#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "Anlage _hinzufügen …"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es zunächst."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Beim Aufrufen von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter-Kindprozess antwortet nicht. Wird abgewürgt …"
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Warten auf Bogofilter-Kindprozess abgebrochen. Wird beendet …"
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert, Fehler-Code: %d"
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter Filter für Unerwünschtes"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Filtert unerwünschte Nachrichten mit Bogofilter."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "_SSL verwenden"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "_Sichere Verbindung"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Eine Karte aller Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn möglich, eine Karte hinzufügen, die den Ort von Kontakten anzeigt."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Karte für Kontakte"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Checkliste"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein (Benutzer %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Legitimation gescheitert.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Neue Ordner_freigabe …"
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_Vertretungsanmeldung …"
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten …"
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Nachrichtenstatus verfolgen …"
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "E-Mail zurückziehen"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Vorläufig annehmen"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "Besprechung er_neut versenden …"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer »%s« teilt einen Ordner mit Ihnen \n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht von »%s«\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den gemeinsamen Ordner einzurichten\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Gemeinsamen Ordner einrichten"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Einrichten von Gemeinsamen Ordnern"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Unerwünscht-Liste:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "A_ktivieren"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_Unerwünscht-Liste"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Nachricht zurückziehen"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zurückziehen einer Nachricht entfernt diese möglicherweise aus dem "
#~ "Posteingang des Empfängers. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren der Seitenleisten-Suchfunktion, damit Sie interaktiv suchen "
#~ "können, indem Sie lediglich zu tippen beginnen. Benutzen Sie dies, damit "
#~ "Sie Ordner finden, indem Sie nur dessen Name tippen, die Auswahl springt "
#~ "dann sofort zu diesem Ordner."
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Versandoptionen einfügen"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die berechtigten Nutzer werden folgende Benachrichtigung erhalten.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Versandoptionen zu GroupWise-Nachrichten hinzufügen"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "GroupWise-Konten genau abstimmen."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise-Funktionen"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Zurückziehen gescheitert"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Der Server gestattete nicht, die gewählte Nachricht zurückzuziehen."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Konto namens »{0}«. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Ordner-Hierarchie."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto existiert bereits"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Ungültiger Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Anmeldung als »{0}« am Proxy war nicht möglich. Bitte überpüfen Sie Ihre E-"
#~ "Mail-Adresse und versuchen es erneut."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "Dem Benutzer »{0}« konnte kein Zugriff auf den Proxy gewährt werden"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Benutzer auswählen"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Sie haben diesem Benutzer bereits Zugriff auf den Proxy gewährt."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen eingeben, um Zugriff auf den "
#~ "Proxy zu gewähren."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Ordner nicht mit dem angegebenen Benutzer »{0}« teilen"
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Benutzernamen festlegen, der zur Liste hinzugefügt "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Besprechung erneut verschicken?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese wiederkehrende Besprechung erneut verschicken?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Wollen Sie das ursprüngliche Objekt zurückziehen?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Das Original wird aus dem Postfach des Empfängers gelöscht."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Dies ist eine wiederkehrende Besprechung"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird eine neue Besprechung mit den vorhandenen Besprechungsdetails "
#~ "erstellen."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird eine neue Besprechung mit den vorhandenen Besprechungsdetails "
#~ "erstellen. Details zur Wiederkehr müssen erneut eingegeben werden."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Wollen Sie dies akzeptieren?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Wollen Sie dies ablehnen?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "Benachrichtigung an_passen"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Kon_takte …"
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung zur Ordnerfreigabe"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Nicht freigeben"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Freigegeben für …"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Kon_takte"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "O_rdner/Optionen/Regeln ändern"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Gelesene Objekte als _privat kennzeichnen"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "Eigene A_larme weitergeben"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Eigene Hin_weise weitergeben"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "S_chreiben"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Lesen"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vertretung"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Vertretungsanmeldung"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto online ist."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto aktiviert ist."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Erweiterte Versandoptionen"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Eingabe der Benutzer und Festlegen der Rechte"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Freigeben"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Eigene Benachrichtigung"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Hinzufügen "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ändern"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Nachrichtenstatus"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Erstellungsdatum:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Empfänger: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Zugestellt: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Geöffnet: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Angenommen: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Gelöscht: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Abgelehnt: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Abgeschlossen: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Nicht zugestellt: "
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
#~ msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
#~ msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
#~ msgid "Popup message together with the icon."
#~ msgstr "Popup-Fenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob eine Popup-Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt "
#~ "werden soll, wenn neue Nachrichten eintreffen."
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Popup-_Nachricht zusammen mit Symbol anzeigen"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Eine _D-Bus-Nachricht erzeugen"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits einige Ereignisse für die "
#~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Ereignisse erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits einige Aufgaben für die "
#~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Aufgaben erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits einige Notizen für die "
#~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Notizen erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits ein Ereignis für die vorliegende "
#~ "E-Mail. Möchten Sie dennoch ein neues Ereignis erstellen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der ausgewählte Kalender enthält bereits Ereignisse für die vorliegenden "
#~ "E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Ereignisse erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits eine Aufgabe für die "
#~ "vorliegende E-Mail. Möchten Sie dennoch eine neue Aufgabe erstellen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits einige Aufgaben für die "
#~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Aufgaben erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits eine Notiz für die vorliegende "
#~ "E-Mail. Möchten Sie dennoch eine neue Notiz erstellen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits einige Notizen für die "
#~ "vorliegenden E-Mails. Möchten Sie dennoch neue Notizen erstellen?"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution-Profiler"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Effizienzanalyse von Datenereignissen in Evolution (nur für Entwickler)."
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin nicht gefunden, Fehler-Code: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Fehler nach Fork: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin-Kindprozess antwortet nicht. Wird abgewürgt …"
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Warten auf SpamAssassin-Kindprozess abgebrochen. Wird beendet …"
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert, Fehler-Code: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es zunächst."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin-Unerwünscht-Filter"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar-Format (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Vorlagen-Plugin basierend auf Entwürfen"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Zertifikat des Kontakts konnte nicht importiert werden"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat der Zertifizierungsstelle konnte nicht importiert werden"