# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS")
# cc = Kopie
# bcc = Blindkopie
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution-Adressbuch"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "angezeigter Adressbuchordner "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "have "
msgstr "hat "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr "hat"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " Karten"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " Karte"
# CHECK
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "Kopfzeile des Kontakts: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution-Minicard"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
"Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
"eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
"wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
"Dauerumschalttaste aktiv."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
"Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
#. addressbook:remove-addressbook secondary
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "Category editor not available."
msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
"speichern?"
# CHECK
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
"dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine "
"Kopie speichern?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Kontakt(e) konnte(n) nicht gespeichert werden."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern von Kontakten nach {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu "
"gestartet wurde."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:275
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1157
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1225
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1228
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakte"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1044
#: calendar/gui/migration.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution-Adressbuch"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "Neue Kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
msgid "New Contacts Group"
msgstr "Neue Kontaktgruppe"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
msgid "Contacts Grou_p"
msgstr "K_ontaktgruppe"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
msgid "Create a new contacts group"
msgstr "Eine neue Kontaktgruppe anlegen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68
#: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrationsvorgang..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120
#: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "»%s« wird migriert:"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Computer"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Auf LDAP-Servern"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:753
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1129
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit "
"Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Das Format der Telefonnummnern hat sich teilweise geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1162
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich "
"geändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:633
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:714
msgid "New Address Book"
msgstr "Neues Adressbuch"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:715
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:716
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Legitimation gescheitert.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
"Auto-Vervollständigung versucht"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Legitimation</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeigen</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Herunterladen</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Server-Informationen</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Contacts Group"
msgstr "Kontaktgruppe hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adressbucheigenschaften"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonym"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Eindeutiger Name"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Download limit:"
msgstr "Download-Limit:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Only locations within starting point"
msgstr "Nur Orten im Startort"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Such_basis:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search base only"
msgstr "Nur Suchbasis"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search base:"
msgstr "Suchbasis:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search scope:"
msgstr "Suchbereich:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung "
"mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren "
"Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel "
"hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, "
"da Ihre Verbindung bereits sicher ist."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server weder SSL "
"noch TLS unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher ist und "
"Sie anfällig für Sicherheitslücken sind. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Starting point and locations within it"
msgstr "Startort und alle enthaltenen Orte"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche "
"beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel "
"des Verzeichnisbaums."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum "
"absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des "
"Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die "
"Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap."
"meinefirma.de«."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu "
"hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. "
"Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich "
"ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution "
"angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden "
"soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen "
"Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "Timeout:"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:"
"Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "Using email address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Immer, wenn möglich"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Add Contacts Group"
msgstr "Kontaktgruppe _hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Download-Limit:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Email address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Anmeldemethode:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Log in:"
msgstr "A_nmelden:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Suchbereich:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zeitüberschreitung:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "Karten"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "Alle Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "Kontaktliste anzeigen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo anzeigen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML-E-Mail verschicken?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Namenloser Kontakt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Kontakte</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Kontakte anzeigen</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Adress_buch:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategorie:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Search:"
msgstr "_Suchen:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-Mail</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Privat</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant-Messaging</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web-Adressen</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "Assistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Verfügbarkeit:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Voller Name..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "Homepage:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "Vorgesetzter:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "Postfach:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "Ehepartner:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesstaat/Provinz:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video-Chat:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "Wünscht HTML-E-Mails"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "Weblog:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorien"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "_Einsortieren als:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "_In:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Editierbar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-Insel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdische Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratische Republik Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorial-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesian"
# CHECK - Source: Database of program "Ding"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Südpolar-Territorien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republik Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldawien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts und Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Licia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks und Caicos-Inseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britische Jungferninseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "US-Jungferninseln"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL-Instant-Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo-Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Privat"
# CHECK
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Quellbuch"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Zielbuch"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "Ist neuer Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Beschreibbare Felder"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
#. Create the selector
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontakt ungültig."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid ""
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
"discard changes?"
msgstr ""
"Der Kontakt konnte nicht im gewählten Adressbuch gespeichert werden. Wollen "
"Sie die vorgenommenen Änderungen verwerfen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid ""
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
"dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine "
"Kopie speichern?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "Voll _bearbeiten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Voller Name:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_Mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"diese Kontakte löschen wollen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"diesen Kontakt löschen wollen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Stadt:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Volle Adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postleitzahl:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Fr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM-Konto hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontoname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_IM-Dienst:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:706
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenname:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
"untenstehende Liste:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "Dialog1"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Ist neue Liste"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:728
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:805
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteneditor"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Geänderter Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n"
"Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n"
"dennoch hinzufügen?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Neuer Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
"bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn dennoch hinzufügen?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Komplexe Suche"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Keine Kontake"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d Kontakte"
msgstr[1] "%d Kontakte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "Name beginnt mit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "Kategorie ist"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2093
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Als VCard speichern..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091
msgid "New Contact List..."
msgstr "Neue Kontaktliste..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
msgid "Import..."
msgstr "Importvorgang..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1097
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Nach Kontakten suchen..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1098
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Adressbuchquellen..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Pilot-Einstellungen..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Kontakt weiterleiten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1106 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
msgid "Print Envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "In Adressbuch kopieren..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "In Adressbuch verschieben..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1327
msgid "Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1678
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "Beliebige Kategorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax, geschäftlich"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon, geschäftlich"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax, privat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon, privat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2, privat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Weiteres Fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Weiteres Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon, primär"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Funk"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Position"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
# CHECK ?!
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Anrede"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textmodell"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximale Länge des Feldnamens"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Spaltenbreite"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Gewählt"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Hat Cursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
msgid "(map)"
msgstr "(Karte)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207
msgid "map"
msgstr "Karte"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
msgid "List Members"
msgstr "Listenmitglieder"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mails"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "work"
msgstr "geschäftlich"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "personal"
msgstr "privat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Job Title"
msgstr "Tätigkeit"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend belegt"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository offline"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adressbuch existiert nicht"
# CHECK
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Kein Selbstkontakt festgelegt"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nicht gefunden"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontaktkennung existiert bereits"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll nicht unterstützt"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/print.c:2349
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgesagt"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Abbrechen gescheitert"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation gescheitert"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimation erforderlich"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS nicht verfügbar"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Keine derartige Quelle"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Anderer Fehler"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
"Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht "
"erreichbar ist."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
"Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
"Evolution-Version installieren."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
"Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar "
"ist."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
"oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
"oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
"Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
"Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
"Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
"Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
"Abfrage nicht analysieren."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
"ausführen."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d\n"
"zusätzliche Fenster geöffnet werden.\n"
"Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?"
# CHECK der Kontakt -> diesen?
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existiert bereits\n"
"Möchten Sie ihn überschreiben?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakt kopieren nach"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontakte kopieren nach"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mehrere VCards"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard für %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "E-Mail, primär"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Eine Aktion wählen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Adressbuch wird abgefragt..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "und eine weitere Karte."
msgstr[1] "und %d weitere Kontakte."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Gesamte VCard anzeigen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Kompakt-VCard anzeigen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK-Baumansicht"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr "Rückfluss-Test"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontakte drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Kontakt drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Abmessungen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Schrift..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Schrift..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Kontakt-Druckstileditortest"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kontaktdrucktest"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "AUSGABEDATEI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Im asynchronen Modus exportieren"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "ANZAHL"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, "
"um Hinweise zum Aufruf zu erhalten."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Unmöglicher interner Fehler."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Eingabedatei"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#: addressbook/util/e-destination.c:577
msgid "Unnamed List"
msgstr "Namenlose Liste"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht verschicken?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79
#: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91
#: calendar/calendar-errors.xml.h:97
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht verschicken"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Nachricht verschicken"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Treffen werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
"möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und "
"können nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und "
"können nicht wiederhergestellt werden."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Termin speichern"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
"gespeichert."
# CHECK
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
# CHECK RSVP?!
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
"erlauben, darauf zu reagieren."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
"erlauben, diese Aufgabe zu übernehmen."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
"halten."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
"wurde."
#: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:852
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:853
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:209
msgid "Default Priority:"
msgstr "Vorgabepriorität:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:935
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender und Aufgaben"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1060
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste "
"konfigurieren"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-Kalenderkomponente"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1088 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:412 calendar/gui/tasks-component.c:874
#: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:705
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "K_alender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Aufgaben"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Beginnt:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Endet:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution-Alarm"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarm am %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "Schlummer_zeit (Minuten):"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Termin _bearbeiten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Schlummer"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
# CHECK
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
# CHECK
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
msgid "Dismiss All"
msgstr "Alle verwerfen"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
# CHECK
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm am %s\n"
"%sBeginnt um %s\n"
"Endet um %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n"
"mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n"
"war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n"
"Evolution wird stattdessen ein normales\n"
"Erinnerungsdialogfenster anzeigen."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
"Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37
msgid "invalid time"
msgstr "ungültige Zeit"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Tage, die Arbeitstage sind"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
"Liste der URLs für die Veröffentlichung von Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Anzahl der Einheiten der Vorgabeerinnerung"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Position der horizontalen Leiste"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Position der vertikalen Leiste"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Monatsansicht"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Aufgabenansicht"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Zeit des letzten Alarm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Einheiten der Vorgabeerinnerung"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Wochentag, mit dem die Woche beginnt"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld verwendet werden, um Alarme anzuzeigen?"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Beim Löschen von Terminen rückfragen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Abgeschlossene Aufgaben verbergen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Eine Vorgaberinnerung für Ereignisse festlegen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format anzeigen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Beschreibung enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar enthält"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "Ort enthält"
# CHECK
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicht einsortiert"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1827
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum "
"sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ereignisse löschen älter als"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509
#: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
#: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535
#: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
msgid "New Calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert."
#: calendar/gui/calendar-component.c:917
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Treffen "
"geöffnet werden"
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Treffen verfügbar"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1224
msgid "New appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1225
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1226
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1232
msgid "New meeting"
msgstr "Neue Besprechung"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1233
msgid "M_eeting"
msgstr "_Besprechung"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1234
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1240
msgid "New all day appointment"
msgstr "Neuer Ganztagstermin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1241
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "_Ganztagstermin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1242
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1248
msgid "New calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1249
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ka_lender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1250
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Tagesansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Wochenansicht"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>Alarm</b>\t"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarm hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Nachricht:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Alarm-Popup anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Schicken an:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumente:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Den Alarm _wiederholen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Klang:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "nach"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "vor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "weitere Male alle"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Aktion/Auslöser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
msgid "Don't Remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alarme</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Aufgabenliste</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Arbeitswoche</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "Tag _endet:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "E_nable"
msgstr "_Aktivieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "Veröffentlichen der Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "_So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "D_o"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zeit_zone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "W_oche beginnt:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 Stunden (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Add URL"
msgstr "URL _hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Tag beginnt:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "_Mo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "S_a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Zeit-_Unterteilungen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "_Di"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "M_i"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "vor jedem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr ""
"Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der "
"Kalender abgerufen werden soll"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Tasks Group"
msgstr "Aufgabengruppe hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farbe:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "Kalender _hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Group"
msgstr "Gruppe _hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Refresh:"
msgstr "A_ktualisieren:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"schließen?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
"aktualisieren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Validierungsfehler: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " bis "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Abgeschlossen "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Abgeschlossen "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Fällig am "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Fällig am "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aufgabe - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaleintrag - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "No summary"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald "
"Aktualisierungen eintreffen"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
msgid "Could not open source"
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
msgid "Destination is read only"
msgstr "Ziel ist nur lesbar"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert "
"wurde"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr ""
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegieren an:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Delegaten eingeben"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Besprechung"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
msgid "Event with no start date"
msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr "Ereignis ohne Enddatum"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "Das Enddatum ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Die Anfangszeit ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "Die Endzeit ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin"
msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 Tag vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 Stunde vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 Minuten vor dem Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Grundlegend</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Ganztagsereignis"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "C_ustomize..."
msgstr "A_npassen..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorien..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalender:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Classi_fication:"
msgstr "E_instufung:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:332 calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Ort:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:330 calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
# CHECK
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "_Alarm"
msgstr "A_larm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
msgid "_Start time:"
msgstr "_Anfangszeit:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928
#: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:932
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
#: mail/mail-config.glade.h:103
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "An organizer is required."
msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:753
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegieren an..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:757
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegiert durch"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Attendees</b>"
msgstr "<b>Teilnehmer</b> "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "<b>Organizer</b>"
msgstr "<b>Organisator</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "Change Or_ganizer"
msgstr "_Organisator ändern"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "_Organizer:"
msgstr "_Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Kalendereinstellungen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Neuen Kalender hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Kalendergruppe"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Kalenderort"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendername"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Aufgabenlisteneinstellungen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Aufgabenlistengruppe"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Aufgabenlistenname"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
"verändern?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was "
"möchten Sie verändern?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Nur diese Instanz"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Diese und frühere Instanzen"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Alle Instanzen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "on"
msgstr "bei"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
msgid "first"
msgstr "erster"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
msgid "second"
msgstr "zweiter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "fourth"
msgstr "vierter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "last"
msgstr "letzter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "Other Date"
msgstr "Anderes Datum"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "on the"
msgstr "am"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
msgid "occurrences"
msgstr "Treffer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Zeit"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Ausnahmen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "für"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "bis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
# CHECK
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:84
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel wählen"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:106
msgid "_Destination"
msgstr "_Ziel"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108
msgid "Task List"
msgstr "Aufgabenliste"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr "<b>Verschiedenes\t</b>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<b>Status</b>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-itip-control.c:720
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:448
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:909
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 mail/message-list.c:959
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Prozent abgeschlossen:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "A_bgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Website:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "Arbeitsauftrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<b>Grundlegend</b>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "_Fällig am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeits_kalender</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Veröffentlichungsintervall</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Ort der Veröffentlichung</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Verfügbarkeitseditor"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Täglich"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Wöchentlich"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tage"
msgstr[1] "%d Tage"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Wochen"
msgstr[1] "%d Wochen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunden"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minuten"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunden"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s zum Terminbeginn"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s vor Terminende"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s nach Terminende"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s zum Terminende"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s um %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2382
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "Website:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:427
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-gpg-context.c:1756
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1379
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1406
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1436
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1476
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1120
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:911
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:913
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:680 calendar/gui/e-calendar-view.c:647
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-view.c:751
msgid "Updating objects"
msgstr "Objekte werden aktualisiert"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1019 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
#: mail/em-folder-view.c:898 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1020
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Website öffnen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1021 calendar/gui/e-calendar-table.c:1066
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 calendar/gui/e-calendar-view.c:1426
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1319 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1424 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 calendar/gui/e-calendar-view.c:1388
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1650
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1323 calendar/gui/e-calendar-view.c:1349
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Aufgabe zuweisen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1392
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 calendar/gui/e-calendar-view.c:1053
#: composer/e-msg-composer.c:1193
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
# CHECK
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Aufgabensortierung"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1156
msgid "Moving items"
msgstr "Objekte werden verschoben"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1158
msgid "Copying items"
msgstr "Objekte werden kopiert"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1400
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Neuer _Termin..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1405
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "New Meeting"
msgstr "Neue Besprechung"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1329 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "_Heute wählen"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Datum wählen..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "In Kalender k_opieren..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "In Kalender _verschieben..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Besprechung _ansetzen..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1356
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1393
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Diesen _Treffer löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 calendar/gui/e-calendar-view.c:1394
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "_Alle Treffer löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
msgid "Go to _Today"
msgstr "Zum _heutigen Tag"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Gehe zu Datum..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1428 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "_Einstellungen..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "AM"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Täglich"
msgstr[1] "Alle %d Tage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Wöchentlich"
msgstr[1] "Alle %d Wochen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Wöchentlich am "
msgstr[1] "Alle %d Wochen am "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid " and "
msgstr " und "
# CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s Tag des "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s des "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "monatlich"
msgstr[1] "alle %d Monate"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Jährlich"
msgstr[1] "Alle %d Jahre"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " insgesamt %d Mal"
msgstr[1] " insgesamt %d Mal"
# CHECK
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid ", ending on "
msgstr ", endet am "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "Starts"
msgstr "Anfang"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:699
msgid "Ends"
msgstr "Ende"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-Fehler"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878
#: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "An unknown person"
msgstr "Eine unbekannte Person"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:913
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und "
"wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Vorläufig angenommen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Choose an action:"
msgstr "Eine Aktion wählen:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123
#: shell/e-shell.c:1129 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Vorläufig annehmen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update respondent status"
msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Neueste Informationen übermitteln"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> hat Besprechungsinformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
msgid "Meeting Information"
msgstr "Besprechungsinformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1206
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1207
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Besprechungsvorschlag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Update"
msgstr "Besprechungsaktualisierung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1224
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1225
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Besprechungsantwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1232
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Besprechung abgesagt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Besprechungsabsage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> hat eine unverständliche Nachricht verschickt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> hat Aufgabeninformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
msgid "Task Information"
msgstr "Aufgabeninformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Task Proposal"
msgstr "Aufgabenvorschlag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Update"
msgstr "Aufgabenaktualisierung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update Request"
msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1293
msgid "Task Reply"
msgstr "Aufgaben-Antwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1300
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> hat eine Aufgabe abgesagt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1301
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Aufgabenabsage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Verfügbarkeitsanfrage"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Verfügbarkeitsantwort"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1419
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1541
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1803
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1813
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als "
"Teilnehmer hinzufügen?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1825
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert "
"werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1842
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr "
"existiert"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1872
msgid "Removal Complete"
msgstr "Entfernen abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1895 calendar/gui/e-itip-control.c:1943
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Eintrag verschickt!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1897 calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--an--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalender laden"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalender wird geladen..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-Nachricht:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum-ende"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum-anfang"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vorsitzende"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionale Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Vorsitzender"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Erfordert Maßnahme"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiert"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "In Bearbeitung"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2053
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2086 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Nicht im Büro"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Keine Informationen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-Auswählen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
msgid "_Required people"
msgstr "_Benötigte Personen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein"
#: calendar/gui/e-tasks.c:709 calendar/gui/gnome-cal.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler bei %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:755
msgid "Loading tasks"
msgstr "Aufgaben werden geladen"
#: calendar/gui/e-tasks.c:846
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet"
#: calendar/gui/e-tasks.c:962
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:985
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1012
msgid "Expunging"
msgstr "Wird gesäubert"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:704
msgid "Updating query"
msgstr "Abfrage wird aktualisiert"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2006
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Termine unter %s werden geladen"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2025
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2048
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3003
msgid "Purging"
msgstr "Säuberungsvorgang"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "März"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Datum wählen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Heute wählen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Ereignisinformationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Aufgabeninformationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Journalinformationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
# CHECK
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Gegenvorschlag"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
#: calendar/gui/migration.c:146
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich "
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: calendar/gui/migration.c:150
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich "
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: calendar/gui/migration.c:376
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Geburts- und Jahrestage"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544
msgid "On The Web"
msgstr "Im Web"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:737
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden."
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:889
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorität: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorien: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakte: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Eintrag drucken"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: calendar/gui/tasks-component.c:313
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:371
msgid "New Task List"
msgstr "Neue Aufgabenliste"
#: calendar/gui/tasks-component.c:408
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d Aufgabe"
msgstr[1] "%d Aufgaben"
#: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:498
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d gewählt"
msgstr[1] ", %d gewählt"
#: calendar/gui/tasks-component.c:457
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert."
#: calendar/gui/tasks-component.c:749
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen "
"geöffnet werden"
#: calendar/gui/tasks-component.c:761
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1030
msgid "New task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1031
msgid "_Task"
msgstr "_Aufgabe"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1032
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1038
msgid "New tasks group"
msgstr "Neue Aufgabengruppe"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "Tasks Gro_up"
msgstr "A_ufgabengruppe"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
msgid "Create a new tasks group"
msgstr "Eine neue Aufgabengruppe anlegen"
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
"wiederherstellen können.\n"
"\n"
"Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Nicht mehr rückfragen."
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
msgid "Print Tasks"
msgstr "Aufgaben drucken"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Termine und Besprechungen"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:490
msgid "Reminder!!"
msgstr "Erinnerung!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:698
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalender-Ereignisse"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:723
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat GNOME Calendar-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dschibuti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaium"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaboron"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguania"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Karakas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianaplois"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St._Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St._Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St._Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St._Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St._Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Süd_Pol"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrein"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudas"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/South_Gerorgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/St._Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaid"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tiran"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaüorozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Easter"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
"Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n"
"werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen."
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
"Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden."
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynchronisieren mit dem Server"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
#: camel/camel-disco-folder.c:103
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen"
#: camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet"
#: camel/camel-disco-store.c:404
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
"(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis erforderlich"
#: camel/camel-folder-search.c:755
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(match-threads) in match-all nicht erlaubt"
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(match-threads) macht den Treffertyp Zeichenkette erforderlich"
#: camel/camel-folder-search.c:784
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(match-threads) erwartet ein Array-Ergebnis"
#: camel/camel-folder-search.c:790
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(match-thread) macht erforderlich, dass der Ordner festgelegt ist"
#: camel/camel-folder-search.c:879
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
#: camel/camel-folder.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s"
#: camel/camel-folder.c:1262
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s"
#: camel/camel-folder.c:1302
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Moving messages"
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Copying messages"
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
#: camel/camel-folder.c:1665
msgid "Learning junk"
msgstr "Werbemüll wird erlernt"
#: camel/camel-folder.c:1682
msgid "Learning non-junk"
msgstr "»Kein Werbemüll« wird gelernt"
#: camel/camel-folder.c:1701
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert"
#: camel/camel-gpg-context.c:722
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:736
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
"werden."
#: camel/camel-gpg-context.c:760
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
#: camel/camel-gpg-context.c:774
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Für das Entsperren des Schlüssels für den\n"
"Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich."
#: camel/camel-gpg-context.c:791 camel/camel-gpg-context.c:1283
#: camel/camel-gpg-context.c:1441 camel/camel-gpg-context.c:1532
#: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
#: mail/mail-send-recv.c:611
msgid "Cancelled."
msgstr "Abgesagt."
#: camel/camel-gpg-context.c:809
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter "
"eingegeben."
#: camel/camel-gpg-context.c:815
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:867
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger "
"angegeben."
#: camel/camel-gpg-context.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"GPG %s gescheitert: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1262 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1276 camel/camel-gpg-context.c:1704
#: camel/camel-gpg-context.c:1755
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1300 camel/camel-gpg-context.c:1434
#: camel/camel-gpg-context.c:1525 camel/camel-gpg-context.c:1548
#: camel/camel-gpg-context.c:1632 camel/camel-gpg-context.c:1656
#: camel/camel-gpg-context.c:1726 camel/camel-gpg-context.c:1777
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden."
#: camel/camel-gpg-context.c:1319
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil"
#: camel/camel-gpg-context.c:1400 camel/camel-gpg-context.c:1406
#: camel/camel-gpg-context.c:1412 camel/camel-smime-context.c:721
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat "
"fehlerhaft"
#: camel/camel-gpg-context.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei "
"konnte nicht erstellt werden: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1508
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1566
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil"
#: camel/camel-gpg-context.c:1663 camel/camel-smime-context.c:994
msgid "Encrypted content"
msgstr "Verschlüsselter Inhalt"
#: camel/camel-gpg-context.c:1682
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Syntax des Nachrichteninhalts konnte nicht analysiert werden"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
"nicht unterstützt."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine Verbindung "
"mit dem Server her"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Legitimation gescheitert."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Verfolgungsinformationen:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein "
"sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein "
"sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
# CHECK
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur "
"Legitimation Kerberos 5"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis nicht "
"unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr ""
"Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung "
"vor."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder nicht "
"unterstützten Namenstyp "
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom "
"Parameter »input_chan_bindings« angegebenen."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht "
"verifizierbare Signatur."
# CHECK
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines "
"Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine "
"Berechtigungsnachweise Bezug genommen."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
"Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten Konsistenzprüfungen "
"schlugen fehl."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
"Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen "
"schlugen fehl."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr ""
"Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr "
"gültig."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur "
"Legitimation Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung mit "
"dem Server her."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM/SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der "
"NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "KLARTEXT"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP-Quell-URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:271
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente"
#: camel/camel-service.c:729
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "%s wird aufgelöst"
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr ""
"Finden eines Rechners gescheitert: Thread konnte nicht erstellt werden: %s"
#: camel/camel-service.c:794
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: Rechner nicht gefunden"
#: camel/camel-service.c:797
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: unbekannter Grund"
#: camel/camel-service.c:851
msgid "Resolving address"
msgstr "Adresse wird aufgelöst"
#: camel/camel-service.c:920
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: Rechner nicht gefunden"
#: camel/camel-service.c:923
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: unbekannter Grund"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
# CHECK
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
#: camel/camel-smime-context.c:261
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
#: camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Cannot create CMS signedData"
msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Cannot attach CMS signedData"
msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht beigelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:285
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:291
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
msgstr "CMS-SignerInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden"
# CHECK
#: camel/camel-smime-context.c:297
msgid "Cannot find cert chain"
msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden"
#: camel/camel-smime-context.c:303
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
msgstr "CMS-SigningTime konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
#, c-format
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«"
#: camel/camel-smime-context.c:344
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:349
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:354
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:360
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
msgstr "CMS-SignerInfo konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:436
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Signatur einwandfrei"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatur fehlerhaft"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Signatur fehlerhaft formatiert"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: camel/camel-smime-context.c:569
msgid "No signedData in signature"
msgstr "Keine signedData-Daten in Signatur"
#: camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt"
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden"
#: camel/camel-smime-context.c:604
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Zertifikatimport gescheitert"
#: camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht möglich"
#: camel/camel-smime-context.c:631
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikate importiert und Verifiziert"
#: camel/camel-smime-context.c:635
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden"
#: camel/camel-smime-context.c:651
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:752
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekodiervorgang gescheitert"
#: camel/camel-smime-context.c:804
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
# CHECK
#: camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr ""
"Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden werden"
# CHECK
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr ""
"Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel bereitgestellt "
"werden"
#: camel/camel-smime-context.c:831
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:837
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht beigelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:849
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:858
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:863
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnte nicht hinzugefügt werden"
#: camel/camel-smime-context.c:888
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert"
#: camel/camel-smime-context.c:974
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Dekodierer gescheitert, Fehler %d"
#: camel/camel-smime-context.c:981
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME-Entschlüselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden"
#: camel/camel-smime-context.c:1008
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "Schlüssel importieren: Nicht implementiert"
#: camel/camel-smime-context.c:1016
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "Schlüssel exportieren: Nicht implementiert"
#: camel/camel-store.c:213
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem "
"Speicher"
#: camel/camel-store.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem Speicher"
#: camel/camel-store.c:325
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert"
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang"
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang"
#: camel/camel-store.c:777
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Unerwünscht"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Zertifikat noch nicht gültig"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Fehler in der ZRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Zertifikat zurückgenommen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Pfadlänge überschritten"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Ungültiger Verwendungszweck"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Zertifikat abgewiesen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Aussteller: %s\n"
"Empfänger: %s\n"
"Fingerabdruck: %s\n"
"Signatur: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "GOOD"
msgstr "GUT"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "BAD"
msgstr "SCHLECHT"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie es dennoch akzeptieren?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie akzeptieren?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Zertifikatproblem: %s\n"
"Aussteller: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n"
"Aussteller: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n"
"Aussteller: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n"
"Aussteller: %s"
#: camel/camel-url.c:292
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden"
#: camel/camel-vee-folder.c:633
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:675
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben werden"
#: camel/camel-vee-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht"
#: camel/camel-vee-store.c:396
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Nachrichten können nicht in den Müllordner kopiert werden"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book And Calendar"
msgstr "Adressbuch und Kalender"
# CHECK
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Postbeamten (POA)-SOAP-Port:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
"Verbindung mit dem IMAP-Server her."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335
msgid "Checklist"
msgstr "Checkliste"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3190
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3193
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:297
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1139
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
msgid "No such message"
msgstr "Nachricht existiert nicht"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"Unvollständige Server-Antwort: Keine Informationen zu Nachricht %d erhalten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Unvollständige Server-Antwort: Keine UID für Nachricht %d erhalten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
"Unerwartete Server-Antwort: Identische UIDs für Nachrichten %d und %d "
"erhalten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Connection to Server"
msgstr "Server-Verbindung"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Ausschließlich den Eingangsordner auf unerwünsche Nachrichten prüfen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-Server %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:235
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Verbindung mit %s (Port %d) gescheitert: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:220
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL nicht verfügbar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:232
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Verbindung abgebrochen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "SSL/TLS-Erweiterung nicht unterstützt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ordner %s existiert nicht"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:796
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Schicken eines Befehls an IMAP-Server %s gescheitert: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP4-Server %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Unerwartete Begrüßung durch IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:997
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1378
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1405
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1475
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s unerwartet getrennt: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:998
msgid "Got BYE response"
msgstr "BYE-Antwort erhalten"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Unbekannt"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Unbekannt"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr ""
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: Keine derartige "
"Nachricht"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner »%s« abgerufen werden: Fehlerhafter "
"Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Unbekannter Fehler"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: "
"Unbekannt"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
"Unbekannt"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: "
"Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
"Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr ""
"Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAPv4rev1-Servern. EXPERIMENTELL!!"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
"Verbindung mit dem IMAPv4rev1-Server her."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:271
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus gescheitert: Server "
"unterstützt STARTTLS nicht"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Legitimation am IMAP-Server %s mit Hilfe des Legitimationsmechanismus %s "
"gescheitert"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:428
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:502
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Legitimation am POP-Server %s mit Hilfe von %s gescheitert"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:733
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr ""
"Ordner »%s« auf IMAP-Server %s konnte nicht abgerufen werden: Unbekannt"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:847
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:884
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ordner mit Sonderstatus"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:948
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ordner mit Sonderstatus"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"%s-Informationen für Muster »%s« auf IMAP-Server %s konnten nicht abgerufen "
"werden: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255
msgid "Bad command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1331
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1336
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1396
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1401
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Unerwartete Kennung in Antwort von IMAP-Server %s: "
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s unerwartet getrennt: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicher"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n"
"Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten "
"stattdessen normales IMAP verwenden.\n"
"\n"
" !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "Postfach: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokale Auslieferung"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-"
"Format in von Evolution verwaltete Ordner."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-"
"Spooldateien.\n"
"Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern "
"verwendet werden."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund "
"unbekannt"
#. Inbox is always first
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
msgid "Inbox"
msgstr "Eingang"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
msgid "not a maildir directory"
msgstr "kein Maildir-Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Ordner wird gespeichert"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
msgid "Message construction failed."
msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %ld "
"in Ordner %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer "
"Synchronisierung"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr ""
"Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "E-Mail-Spooldatei %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Spool-Ordnerbaum %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n"
"Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server wies Benutzername zurück"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Benutzer hat abgebrochen"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Veröffentlichung gescheitert: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an USENET-"
"Newsgroups."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten "
"Passwort durch."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-News über %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n"
"Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie "
"stattdessen."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie "
"stattdessen ab."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
msgid "Authentication requested but not username provided"
msgstr "Legitimation erforderlich, jedoch kein Benutzername angegeben"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Legitimation am Server gescheitert: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
msgid "Not connected."
msgstr "Nicht verbunden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Ordner existiert nicht: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
msgid "Use cancel"
msgstr "Abbrechen verwenden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Vorgang gescheitert: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225
#: composer/e-msg-composer.c:1246
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Nachrichten auf Server belassen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
"Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur diese "
"Möglichkeit."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine Verbindung "
"mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das funktioniert "
"möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es "
"zu unterstützen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
msgstr ""
"Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s (Port %d) gelesen "
"werden"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt "
"werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der "
"erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf dem "
"lokalen System."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht "
"verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-Knotenpunkt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Befehl nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Hilfemeldung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Dienst ist bereit"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktion gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Legitimation vorübergehend gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimation erforderlich"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-Server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger ungültig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-Begrüßung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-Legitimation"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET-Befehl gescheitert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT-Befehl gescheitert"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0f kB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0f MB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0f GB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anlage hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften der Anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "Zielordner"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie an:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie an:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
"Empfängerliste auftauchen sollen."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "Veröffentlichen in:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Datei(en) beilegen"
#: composer/e-msg-composer.c:704
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
"für dieses Konto festgelegt"
#: composer/e-msg-composer.c:711
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
"Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: composer/e-msg-composer.c:1291
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden"
#: composer/e-msg-composer.c:1561
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namenlose Nachricht"
#: composer/e-msg-composer.c:1591
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch erzeugt"
#: composer/e-msg-composer.c:2097
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: composer/e-msg-composer.c:2298
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> Datei beigelegt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Dateien beigelegt"
#: composer/e-msg-composer.c:2327
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)"
#: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3286
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)"
#: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3178
#: composer/e-msg-composer.c:3179
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht verfassen"
#: composer/e-msg-composer.c:2649
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Beigelegte Nachricht - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2798
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Beigelegte Nachricht"
msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
#: composer/e-msg-composer.c:4332
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht "
"bearbeitet werden kann.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht "
"beigelegt werden."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im "
"Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das "
"Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Grund: »{1}«."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
"haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
"können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Verwerfen"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Auto-Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
"verwerfen wollen?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
"verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
"Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
"Nachricht später fortzusetzen."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "Save Message"
msgstr "Nachricht speichern"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version "
"installiert ist."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Die Groupware-Suite Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (instabil)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adresskarte"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalenderinformationen"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.</b>\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Nicht-im-Büro-Nachricht:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b> "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person "
"verschickt,\n"
"die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Ich bin im Moment im Büro"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nein, den Status nicht ändern"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja, den Status ändern"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Abrufen von E-Mails</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Verschicken von E-Mails:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen "
"verschickte Nachrichten\n"
"Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von "
"Ihnen eine\n"
"Lesebestätigung erbeten wird.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Lesebestätigungen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich "
"geschickt wurde"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine "
"Lesebestätigung angefordert wurde?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n"
"Überschreiben?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "An dieses Passwort erinnern"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort erinnern"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Private Einträge synchronisieren:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Kategorien synchronisieren"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %k"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %k"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%k:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor 1 Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor 1 Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor 1 Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vor 1 Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Datum fehlt."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Dateiname fehlt."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
#. filter:no-name primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18
msgid "Missing name."
msgstr "Name fehlt."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Der Filter muss benannt werden."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Name »{0}« wird bereits verwendet."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "Rule name:"
msgstr "Regelname:"
#: filter/filter-rule.c:817
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Falls</b>"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "falls alle Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "All related"
msgstr "Alle mit Bezug"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
# CHECK
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antworten und Vorgänger"
#: filter/filter-rule.c:879
msgid "Include threads"
msgstr "Threads einschließen"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterregeln</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
"des angegebenen Datums verglichen"
# CHECK - time <=> date?!?!
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Die Uhrzeit der Nachricht wird mit einer Uhrzeit\n"
"relativ zu der verglichen, an dem der Filter\n"
"angewandt wird."
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Regelname "
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Editoreinstellungen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und "
"der Anzeige von Nachrichten festlegen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den "
"Nachrichteneditor konfigurieren"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution-E-Mail"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution-E-Mail-Editor"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:418
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
#: mail/mail-component.c:559
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:418
msgid "[Default]"
msgstr "[Vorgabe]"
#: mail/em-account-prefs.c:472
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: mail/em-account-prefs.c:474
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
#: mail/mail-config.c:1045
msgid "Unnamed"
msgstr "Namenlose"
#: mail/em-composer-prefs.c:909
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprache(n)"
#: mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Add signature script"
msgstr "Signaturskript hinzufügen"
#: mail/em-composer-prefs.c:975
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(en)"
#: mail/em-composer-utils.c:887
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1500
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein unbekannter Absender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1547
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregeln"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1347
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Bewertung anpassen"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Piepston"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Verschickt-Datum"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht auf"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "liefert nicht"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "endet auf"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existieren"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existiert"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "ist"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "ist nach"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "ist vor"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "ist markiert"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ist nicht markiert"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Unerwünscht-Test"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:931
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Pipe to Program"
msgstr "An Programm weiterleiten"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "liefert"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "liefert größer als"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "liefert kleiner als"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Run Program"
msgstr "Programm ausführen"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen:"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Größe (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Quellkonto"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung stoppen"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1519
#: mail/em-format-quote.c:302 mail/em-format.c:755 mail/em-mailer-prefs.c:87
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Status nicht setzen"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Dann</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:129
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Suche anlegen..."
#: mail/em-folder-properties.c:122
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ordnereigenschaften"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:161
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Nachricht insgesamt:"
msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
#: mail/em-folder-properties.c:173
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ungelesene Nachricht:"
msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
#: mail/mail-component.c:709
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
#: mail/em-folder-selector.c:300
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ordner_name:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr "VOrdner"
# CHECK
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "OHNE TREFFER"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang..."
#: mail/em-folder-tree.c:846
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Ordner %s wird verschoben"
#: mail/em-folder-tree.c:848
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Ordner %s wird kopiert"
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1561
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1563
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
#: mail/em-folder-tree.c:873
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "In Ordner _kopieren"
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "In Ordner _verschieben"
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:802 mail/message-list.c:1651
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1653
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "_Ziehen abbrechen"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:802 mail/em-folder-view.c:816
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:816
msgid "C_opy"
msgstr "K_opieren"
#: mail/em-folder-tree.c:2144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird angelegt"
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:709
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: mail/em-folder-tree.c:2526
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:"
#: mail/em-folder-tree.c:2528
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: mail/em-folder-tree.c:2604
msgid "Open in _New Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
#: mail/em-folder-tree.c:2608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: mail/em-folder-tree.c:2609
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2613
msgid "_New Folder..."
msgstr "Ordner a_nlegen..."
#: mail/em-folder-tree.c:2616
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:899 mail/em-popup.c:690
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..."
#: mail/em-folder-view.c:901
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: mail/em-folder-view.c:904 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: mail/em-folder-view.c:905 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Antwort an _Liste"
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:812
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Antwort an a_lle"
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:814
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: mail/em-folder-view.c:910
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Follo_w Up..."
#: mail/em-folder-view.c:911
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#: mail/em-folder-view.c:912
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Markierung _löschen"
#: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelesen mar_kieren"
#: mail/em-folder-view.c:916
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: mail/em-folder-view.c:917
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: mail/em-folder-view.c:918
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Als unwichtig _markieren"
#: mail/em-folder-view.c:919 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Als u_nerwünscht markieren"
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
#: mail/em-folder-view.c:924
msgid "U_ndelete"
msgstr "Lösche_n rückgängig"
#: mail/em-folder-view.c:927
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "In Ordner _verschieben..."
#: mail/em-folder-view.c:928 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner _kopieren..."
#: mail/em-folder-view.c:936
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
#: mail/em-folder-view.c:939
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Filter _anwenden"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "Une_rwünschte filtern"
#: mail/em-folder-view.c:943
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Regel aus Nachricht anlegen"
#: mail/em-folder-view.c:944
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VOrdner über _Betreff"
#: mail/em-folder-view.c:945
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VOrdner über Abse_nder"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VOrdner über _Empfänger"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
#: mail/em-folder-view.c:951
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter über _Betreff"
#: mail/em-folder-view.c:952
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter über _Absender"
#: mail/em-folder-view.c:953
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter über _Empfänger"
#: mail/em-folder-view.c:954
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter über _Mailingliste"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1714 mail/em-folder-view.c:1754
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: mail/em-folder-view.c:1851
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: mail/em-folder-view.c:2112
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Ziel _kopieren"
#: mail/em-folder-view.c:2377
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:410
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Passt auf: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:559
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigniert"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist "
"daher nicht sichergestellt."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:560
msgid "Valid signature"
msgstr "Gültige Signatur"
# CHECK
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
"dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:561
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
"Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden"
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
"Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:568
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
# CHECK
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
"Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:569
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Schwach verschlüsselt"
# CHECK
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
"jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
"nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:570
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: mail/em-format-html-display.c:652
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur "
"schwerlich ausspähen."
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:571
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stark verschlüsselt"
#: mail/em-format-html-display.c:653
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
"verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich "
"innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: mail/em-format-html-display.c:769
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
# CHECK
#: mail/em-format-html-display.c:1004
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R"
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "Overdue:"
msgstr "Überfällig:"
#: mail/em-format-html-display.c:1015
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "am %d. %b, %k:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1085
msgid "_View Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen"
#: mail/em-format-html-display.c:1086
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "»%s« wird abgerufen"
#: mail/em-format-html.c:562
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
#: mail/em-format-html.c:820
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil."
#: mail/em-format-html.c:850
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: mail/em-format-html.c:861
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«"
#: mail/em-format-html.c:863
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: mail/em-format-html.c:884
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)"
#: mail/em-format-html.c:895
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Nachricht wird formatiert"
#: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:750
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:325
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:751
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:752
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:753
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:754
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1550
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1553
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316 mail/em-format.c:756
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/em-format-html.c:1586 mail/em-format.c:757 mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: mail/em-format.c:993
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter "
"Fehler"
#: mail/em-format.c:1133
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nicht unterstützer Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1279
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
"als Quelltext angezeigt."
#: mail/em-format.c:1298
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
#: mail/em-format.c:1306
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur"
#: mail/em-format.c:1306
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur"
#: mail/em-junk-filter.c:86
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
msgid "Every time"
msgstr "Jedes Mal"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Once per day"
msgstr "Einmal pro Tag"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per month"
msgstr "Einmal pro Monat"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit "
"Evolution 1.x verändert.\n"
"\n"
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:1811
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2015
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2029
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2058
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2576
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s"
#: mail/em-migrate.c:2594
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht "
"gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft."
#: mail/em-popup.c:700
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: mail/em-popup.c:718
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "namenloses_bild.%s"
#: mail/em-popup.c:808
msgid "Set as _Background"
msgstr "Zum _Hintergrund machen"
#: mail/em-popup.c:810
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Antwort an Absender"
#: mail/em-popup.c:859
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Browser ö_ffnen"
#: mail/em-popup.c:860
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "_Nachricht schicken an..."
#: mail/em-popup.c:861
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen"
#: mail/em-popup.c:985
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "In %s öffnen..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
msgid "Please select a server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Server."
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
msgid "No server has been selected"
msgstr "Es wurde kein Server gewählt"
#: mail/em-utils.c:102
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
#: mail/em-utils.c:292
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mail/em-utils.c:406
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: mail/em-utils.c:509
msgid "Save Message..."
msgstr "Nachricht speichern..."
#: mail/em-utils.c:558
msgid "Add address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1019
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Nachrichten von %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "Virtuelle _Ordner"
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "VOrdner-Quelle"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatische Link-Erkennung"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatische Smiley-Erkennung"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Vorgabe-Antwortstil"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Die Vorgabebereite·des·Abonnementdialogs"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Müllordner beim Beenden leeren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt "
"wird."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
# CHECK - etwas holprig
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten "
"MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem "
"Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-"
"Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Letzte Müllleerung"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontenliste"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
"enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/"
"mail/accounts« angeben."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. "
"Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als "
"HTML-Hextriplet anzugeben ist."
# CHECK
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft "
"werden sollen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 "
"(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full "
"headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
"verschicken."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Beim Säubern rückfragen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
"rückfragen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
"verschicken"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Animationen anzeigen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer "
"verwenden möchte."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-Schrift"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit der Epoche."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite"
# CHECK
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die "
"benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. "
"Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie "
"aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Schrift variabler Breite"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv."
# CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin.
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen "
"einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "spamd-Port"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution-MBox-Importeur"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail."
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm-Daten weden importiert"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "»%s« wird importiert"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
#: mail/importers/mail-importer.c:360
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wird eingelesen"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritätsfilter »%s«"
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n"
"E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n"
"verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n"
"ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n"
"Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n"
"entsprechend gefiltert werden.\n"
"\n"
"Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n"
"namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n"
"Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n"
"so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n"
"anstatt von Prioritäten verwenden.\n"
"Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n"
"dass alles erwartungsgemäß funktioniert."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n"
"die »Thread ignorieren« oder »Thread \n"
"beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n"
"unterstützt.\n"
"Diese Filter gehen verloren."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n"
"E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n"
"Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n"
"unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n"
"sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n"
"Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape-Daten werden importiert"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-Mail-Filter"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine-Daten werden importiert"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution-Konteneditor"
#: mail/mail-account-gui.c:246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte lesen Sie die Lizenzvereinbarung aufmerksam\n"
"für %s (unten angezeigt).\n"
"Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n"
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
#: mail/mail-account-gui.c:252
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s-Lizenzvereinbarung"
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Host:"
msgstr "_Rechner:"
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
msgid "User_name:"
msgstr "_Benutzername:"
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-Mail an %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: mail/mail-component.c:459
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d gelöscht"
msgstr[1] "%d gelöscht"
#: mail/mail-component.c:461
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d im Müll"
msgstr[1] "%d im Müll"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d Entwurf"
msgstr[1] "%d Entwürfe"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verschickt"
msgstr[1] "%d verschickt"
#: mail/mail-component.c:488
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nicht verschickt"
msgstr[1] "%d nicht verschickt"
#: mail/mail-component.c:492
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d insgesamt"
msgstr[1] "%d insgesamt"
#: mail/mail-component.c:494
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d ungelesen"
msgstr[1] ", %d ungelesen"
#: mail/mail-component.c:661
msgid "New Mail Message"
msgstr "Neue E-Mail-Nachricht"
#: mail/mail-component.c:662
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-Mail-Nachricht"
#: mail/mail-component.c:663
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: mail/mail-component.c:669
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Neuer E-Mail-Ordner"
#: mail/mail-component.c:670
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-Mail-_Ordner"
#: mail/mail-component.c:671
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
#: mail/mail-component.c:803
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen."
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config-druid.c:364
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
"unter »Optional« müssen nicht\n"
"ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
"verschickten E-Mails einschließen."
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: mail/mail-config-druid.c:372
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. "
"Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren "
"Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: mail/mail-config-druid.c:379
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen"
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-"
"Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich "
"bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Account Management"
msgstr "Kontenverwaltung"
#: mail/mail-config-druid.c:391
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der E-"
"Mail-Eingangs-Server und die\n"
"Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden zu "
"einem Evolution-\n"
"Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen "
"Namen für dieses Konto ein.\n"
"Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet."
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "Dienst wird überprüft"
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "<b>SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>S_ignaturen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch "
"erheblich</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<b>Konteninformationen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<b>Legitimationstyp</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<b>Legitimation</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "<b>Nach neuen E-Mails sehen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<b>Verfassen von Nachrichten</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<b>Vorgabeverhalten</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<b>Löschen von E-Mails</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<b>_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<b>Filteroptionen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<b>Beschriftungen und Farben</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<b>Laden von Bildern</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<b>Nachrichtenanzeige</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<b>Nachrichtenschriften</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<b>Benachrichtigung bei neuen E-Mails</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<b>Optionale Informationen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<b>Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<b>Druckschriften</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<b>Erforderliche Informationen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<b>Sicheres MIME (S/MIME</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<b>Sicherheit</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<b>Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<b>Server-Konfiguration</b>"
# CHECK
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor dem Benutzer selbst "
"verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "N_eue Signatur..."
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Add _Script"
msgstr "_Skript hinzufügen"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Attach original message"
msgstr "Originalnachricht anhängen"
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Zeichensatz:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "_Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch!\n"
"Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
"abrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Originalnachricht nicht zitieren"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Entwurfsordner:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Email _Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Execute Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-E-Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "An Ort und Stelle"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-Mail-Konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "Nachrichteneditor"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal "
"eine Verbindung mit dem Server aufbauen"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern "
"nachfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-Maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "Originalnachricht zitieren"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "Zitiert"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "An Passwort _erinnern"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Antwort an:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "An _Passwort erinnern"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standard-Schrift:"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "E-Mail wird verschickt"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server erfordert _Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Server-Typ: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "_Signaturzertifikat:"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Dateiname angeben:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard-UNIX-mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
"verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
"wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet."
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Rechtschreibprüfung sowie die Sprache "
"konfigurieren. Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für "
"die ein Wörterbuch installiert sind."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n"
"zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«."
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Proportional:"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen."
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Add Signature"
msgstr "Signatur _hinzufügen"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Weiterleitungsstil:"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
"_nachfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwortstil:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "_Sichere Verbindung (SSL) verwenden:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
" Bitte lesen Sie die unten angezeigte Lizenzvereinbarung sorgfältig\n"
" und haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vOrdner-Quellen</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<b>Digitale Signatur</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Accept License"
msgstr "Lizenz akzeptieren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "Ab_geschlossen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "In Nachricht suchen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Als Folgenachricht markieren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Ordnerabonnements"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr "Keiner gewählt"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Sicherheitsinformationen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
"Nachrichten.\n"
"Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü "
"»Markierung«."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Haken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Fällig am:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Markierung:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ab_bestellen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "nur bestimmte Ordner"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
#: mail/mail-folder-cache.c:785
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping zu %s wird ermittelt"
#: mail/mail-ops.c:98
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Ordner wird gefiltert"
#: mail/mail-ops.c:259
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
#: mail/mail-ops.c:542
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
"Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen."
#: mail/mail-ops.c:576
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
#: mail/mail-ops.c:672
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
#: mail/mail-ops.c:703
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
#: mail/mail-ops.c:707
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: mail/mail-ops.c:804
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
#: mail/mail-ops.c:1002
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen"
#: mail/mail-ops.c:1115
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: mail/mail-ops.c:1158
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ordner %s wird geöffnet"
#: mail/mail-ops.c:1230
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Speicher %s wird geöffnet"
#: mail/mail-ops.c:1308
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
#: mail/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1468
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Ordner wird aufgefrischt"
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
msgid "Expunging folder"
msgstr "Ordner wird gesäubert"
#: mail/mail-ops.c:1607
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Müll in »%s« wird geleert"
#: mail/mail-ops.c:1608
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: mail/mail-ops.c:1691
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Nachricht %s wird abgerufen"
#: mail/mail-ops.c:1763
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
#: mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert"
msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1998
msgid "Saving attachment"
msgstr "Anlage wird gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2020
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt"
#: mail/mail-send-recv.c:157
msgid "Cancelling..."
msgstr "Absagevorgang..."
#: mail/mail-send-recv.c:264
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:266
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Pfad: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-Mails abrufen und verschicken"
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Alles abbrechen"
#: mail/mail-send-recv.c:412
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten..."
#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen."
#: mail/mail-session.c:274
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Passwort für %s eingeben"
#: mail/mail-session.c:276
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie das Passwort ein"
#: mail/mail-session.c:304
msgid "_Remember this password"
msgstr "An dieses Passwort _erinnern"
#: mail/mail-session.c:305
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "Signatur bearbeiten"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
"Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "vOrdner für »%s:%s« werden aktualisiert"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "vOrdner für »%s« werden aktualisiert"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr "vOrdner"
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr "VOrdner bearbeiten"
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VOrdner"
#: mail/message-list.c:948
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: mail/message-list.c:949
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: mail/message-list.c:950
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: mail/message-list.c:951
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: mail/message-list.c:952
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: mail/message-list.c:956
msgid "Lowest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: mail/message-list.c:957
msgid "Lower"
msgstr "Niedriger"
#: mail/message-list.c:961
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: mail/message-list.c:962
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: mail/message-list.c:1285
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1292
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1301
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1313
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1321
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %k:%M"
#: mail/message-list.c:1323
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3324
msgid "Generating message list"
msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am "
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprünglicher Speicherort"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: mail/message-tag-followup.c:73
msgid "Call"
msgstr "Anrufen"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nicht weiterleiten"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Follow-Up"
msgstr "Folgenachricht"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "For Your Information"
msgstr "Zu Ihrer Information"
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/message-tag-followup.c:78
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Keine Antwort erforderlich"
# CHECK
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Antwort verfassen"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Rumpf enthält"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Rumpf enthält nicht"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Nachricht enthält"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Empfänger enthalten"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Absender enthält"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Betreff enthält"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Betreff enthält nicht"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution-Bedienoberfläche"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-Test"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution-Testkomponente"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Die Vorgabebreite des Ordnerleistenfelds"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default window height"
msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window width"
msgstr "Voreingestellte Fensterbreite"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Evolution-Konfigurationsversion"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
"werden soll."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Evolution im Offline- statt im Online-"
"Modus gestartet."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in Evolution-Entwicklerversionen kein "
"Warndialog angezeigt."
# CHECK
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste der Pfade, mit denen die Ordner im Offline-Modus auf der Platte "
"synchronisiert werden sollen"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Evolution im Offline-Modus starten"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Soll der Entwickler-Warndialog nicht angezeigt werden?"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktive Verbindungen</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
"anhand der Liste den Dateityp fest.\n"
"\n"
"Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution "
"wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen."
#: shell/e-shell-importer.c:155
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n"
"folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n"
"iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n"
"gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n"
"Sie es noch einmal versuchen wollen.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importiert wird Objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:333
msgid "Select importer"
msgstr "Wählen Sie einen Importeur"
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datei %s existiert nicht"
#: shell/e-shell-importer.c:459
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:467
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "%s wird importiert.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Erstes Objekt wird importiert."
#: shell/e-shell-importer.c:570
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "F_ilename:"
msgstr "Datei_name:"
#: shell/e-shell-importer.c:631
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "File _type:"
msgstr "Datei_typ:"
#: shell/e-shell-importer.c:681
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:684
msgid "Import a _single file"
msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Bitte warten...\n"
"Nach existierenden Einstellungen wird gesucht"
#: shell/e-shell-importer.c:756
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet"
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Von %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1073
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Kein Importeur für Datei %s verfügbar"
#: shell/e-shell-importer.c:1085
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Importeur konnte nicht ausgeführt werden"
#: shell/e-shell-importer.c:1199
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution-Einstellungen "
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
msgid "Starting import"
msgstr "Import beginnt"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die "
"gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von "
"Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n"
"\n"
"Soll der Assistent jetzt beendet werden?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Kein Ordnername angegeben."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen."
#: shell/e-shell-window-commands.c:66
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu "
"sein."
#: shell/e-shell-window-commands.c:74
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:123
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
#: shell/e-shell-window-commands.c:131
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
#: shell/e-shell-window-commands.c:322
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware-Suite"
#: shell/e-shell-window-commands.c:562
msgid "_Work Online"
msgstr "_Online arbeiten"
#: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
"zu arbeiten."
#: shell/e-shell-window.c:344
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution geht gerade offline."
#: shell/e-shell-window.c:350
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
"zu arbeiten."
#: shell/e-shell-window.c:637
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zu %s wechseln"
#: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:774
msgid "Uknown system error."
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
#: shell/e-shell.c:1131
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ungültige Argumente"
#: shell/e-shell.c:1133
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden"
#: shell/e-shell.c:1135
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden"
#: shell/e-shell.c:1137
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Dateien werden importiert"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Zeitzone "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen,\n"
"Ihre E-Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen\n"
"zu importieren.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum\n"
"Einrichten von Evolution erforderlich sind.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern."
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Neuer Test"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu "
"beginnen."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-Importassistent"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Ort importieren"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importeurtyp"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Importeure wählen"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
"Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n"
"Dateien in Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importeure"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Nicht importieren"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:225
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Herzlich Willkommen!\n"
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n"
"diese Vorabversion der Groupware-Suite Evolution\n"
"herunterzuladen.\n"
"\n"
"Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig.\n"
"Zwar ist sie nicht weit davon entfernt, einige\n"
"Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n"
"oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
"\n"
"Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n"
"empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n"
"deinstallieren und sich stattdessen für Version\n"
"%s zu entscheiden\n"
"\n"
"Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n"
"unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n"
"wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n"
"nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n"
"zu provozieren.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n"
"gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
#: shell/main.c:249
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vielen Dank\n"
"Das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:256
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
#: shell/main.c:461
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren"
#: shell/main.c:463
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Im Offline-Modus starten"
#: shell/main.c:465
msgid "Start in online mode"
msgstr "Im Online-Modus starten"
#: shell/main.c:468
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren"
#: shell/main.c:472
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen"
#: shell/main.c:475
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: shell/main.c:502
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n"
" Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Zertifika »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
"\n"
"Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
"hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es "
"hier nicht anders angeben."
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
"ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats "
"nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben."
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
msgid "Certificate Name"
msgstr "Zertifikatname"
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
msgid "Purposes"
msgstr "Verwendungszwecke"
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
msgid "Expires"
msgstr "Läuft aus"
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Zertifikatbetrachter: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Ausgestellt auf:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Aussteller:\n"
" Empfänger: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Zertifikat wählen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Kein Teil des Zertifikats>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Zertifikatfelder</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Zertifikathierarchie</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Feldwert</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf<b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
"<b>Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Zertifizierungsstellen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Alle sichern"
# CHECK
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
"Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
"möglich)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Zertifikatdetails"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common-Name (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktzertifikate"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Nur ein Dummy-Fenster"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Läuft aus"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationseinheit (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-Server-Zertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Zertifikat existiert bereits"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-Zertifikattyp"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algorithmusidentifikator"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algorithmus-Parameter"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektunterzeichner"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
# CHECK
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Unleugbarkeit"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key-Agreement"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Zertifikatunterzeichner"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-Unterzeichner"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Nicht-kritisch"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Eindeutige Empfängerkennung"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Wert der Zertifikatsignatur"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-Dateipasswort"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Inhaltstyp der Anlage"
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Die Beschreibung der Anlage."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden stoppen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Kontakt _weiterleiten..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Vorschaufläche"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Als VCard _speichern..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "A_lle auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Alle Treffer löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Den Termin löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Diesen Treffer löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Diesen Treffer löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Säubern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "_Datum wählen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Heute wählen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Listenansicht"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Einen Tag anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Einen Monat anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Eine Woche anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Arbeitswoche anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswoche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Termin ö_ffnen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_chließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Diesen Eintrag schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Speichern und s_chließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Den gesamten Text markieren"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Umschlag drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Diese Liste löschen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Liste an andere schicken..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "_Nachricht an Liste schicken..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Besprechung a_bsagen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Besprechung auf_frischen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Besprechung _ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Mein Evolution anpassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nachricht verfassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen/bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Ordner _abonnieren..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Säubern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Thread auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filter an_wenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Caret-_Modus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "W_eiterleiten als..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Un_erwünschte filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter über Mailing_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter über _Absender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter über _Empfänger..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter über _Betreff..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Folgenachricht..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Als _unwichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nächster _Thread"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Erwünscht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Die gewählte Nachricht zum Bearbeiten im Editor öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Original_größe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Diese Nachricht drucken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "_Umleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Kleiner"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Te_xtgröße"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VOrdner über _Absender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "_Beigelegt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "_Gehe zu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "_Größer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "Nachricht ö_ffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Vorherige Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_Zitiert"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen _rückgängig"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Mit S/MIME signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Entwurf speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Diese Nachricht verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "_Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anlage..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopie-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Alle _löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Von-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "An_twort-an-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sicherheit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "A_n-Feld"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste auffrischen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Ordnerliste auffrischen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Aufgabe zuweisen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Aufgabe absagen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Diese Aufgabe absagen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Die aktuellen Aufgabenzuweisungsinformationen abrufen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Aufgabe auf_frischen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Info zu Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Passwörter verwerfen"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "New _Window"
msgstr "Neues F_enster"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "_Pilot-Einstellungen..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "Verschicken/Abrufen"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Info zu Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kurzreferenz"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Verschicken/Abrufen"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Nach _Firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresskarten"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonliste"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_ochenansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Tagesansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listenansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Monatsansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeitswochenansicht"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Nach _Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Nach _Absender"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Nach _Betreff"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Nachrichten"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Mit _Status"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Zeitzonen</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Aus_wahl</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
"und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
"Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuelle Ansicht"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Ansichten definieren..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropäisch, neu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Vereinfacht"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
# CHECK
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80
#: widgets/misc/e-error.c:122
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-Fehler"
#: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82
#: widgets/misc/e-error.c:120
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-Warnung"
#: widgets/misc/e-error.c:119
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-Informationen"
#: widgets/misc/e-error.c:121
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-Abfrage"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:417
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<b>Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert</b>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als "
"Kürzelbuchstabe verwendet werden soll"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikator-Polsterung"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Suchen"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Sucheditor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichren"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Suche _speichern..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Komplex..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild wählen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_Jetzt suchen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "Objektkennung"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "Kennung des Unterobjekts"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "_Jetzt suchen"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« existiert."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Legitimation am HTTP-Server"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Zu veröffentliche Kalender"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Anmeldename:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
# CHECK
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Veröffentlichung durch Benutzer"
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "contact-list-editor"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Liste als VCard speichern"
#~ msgid "Groupwise"
#~ msgstr "Groupwise"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Audio-Alarmeinstellungen"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Alarmeinstellungen der Nachricht"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "E-Mail-Alarmeinstellungen"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Alarmeinstellungen des Programms"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Unbekannte Alarmeinstellungen"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Alarmwiederholung"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Nachricht:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Zu verschickende Nachricht"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Klang abspielen:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Programm ausführen:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Mit diesen Argumenten:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Grundlegend"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Datum/Zeit:"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Optionen..."
#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "Adressbuch..."
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "_Beschäftigt"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "_Vertraulich"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum und Zeit"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Frei"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "_Privat"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Ö_ffentlich"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "_Teilnehmer hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Absender zum Adress_buch hinzufügen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Wiederholungsregel"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "Ä_ndern"
#~ msgid "_No recurrence"
#~ msgstr "_Keine Wiederholung"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "E_infache Wiederholung"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _abgeschlossen"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "_Vertraulich"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Ordner:"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Beginnt:</b> "
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Endet:</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Abgeschlossen:</b>"
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Fällig:</b>"
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Keine</i>"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Es trat ein Fehler im CORBA-System auf\n"
#~ msgid "Object could not be found\n"
#~ msgstr "Objekt konnte nicht gefunden werden\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um den Kalender zu "
#~ "aktualisieren\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Teilnehmer aus Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Optionen"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "_Anfangszeit der Besprechung:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "_Endzeit der Besprechung:"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Öffnen von %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
#~ msgstr "Veröffentlichung duch News-Server untersagt"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Newsgroup-Kopfzeile konnte nicht verschickt werden: %s: Nachricht nicht "
#~ "abgelegt"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Veröffentlichen in Newsgroup %s: Nachricht nicht "
#~ "veröffentlicht"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen einer Antwort auf eine veröffentlichte Nachricht: "
#~ "Nachricht nicht veröffentlicht"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Veröffentlichen einer Nachricht: %s: Nachricht nicht "
#~ "veröffentlicht"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Fehler im Datenstrom"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht ermittelt werden: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden: unbekannter Fehler"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Serverrückmeldung: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n"
#~ "HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest _automatic display of attachment"
#~ msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
#~ msgid "Missing folder."
#~ msgstr "Ordner fehlt."
#~ msgid "You must specify a folder."
#~ msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben"
#~ msgid "You must name this vFolder."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen vFolder vergeben."
#~ msgid "No sources selected."
#~ msgstr "Keine Quellen gewählt."
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "Am %a, den %d.%m.%Y, %k:%M Uhr %%+05d schrieb %%s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Ordner_name:"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Verschickt"
#~ msgid "Invalid authentication"
#~ msgstr "Legitimation ungültig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This server does not support this type of authentication and may not "
#~ "support authentication at all."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
#~ "HTML email:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie verschicken eine HTML-formatierte Nachricht. Bitte stellen Sie "
#~ "sicher,\n"
#~ "dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können und wollen:\n"
#~ "%s verschicken?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
#~ msgstr ""
#~ "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
#~ "verschicken."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen."
#, fuzzy
#~ msgid "Use default drafts folder?"
#~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kontaktordner"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
#~ "folder instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Möchten Sie den voreingestellten Entwurfsordner verwenden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
#~ "folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Säubern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "all folders?"
#~ msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Müll leeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while {0}."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei folgendem Vorgang:\n"
#~ " %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while performing operation."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei folgendem Vorgang:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Enter password."
#~ msgstr "Passwort eingeben."
#~ msgid "Error loading filter definitions."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
#~ msgstr ""
#~ "In »%s« konnte nicht gespeichert werden:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create temporary save directory."
#~ msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "File exists but cannot overwrite it."
#~ msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "File exists but is not a regular file."
#~ msgstr "Datei »%s« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht gelöscht werden:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
#~ msgstr "Lokaler Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
#~ msgstr "Lokaler Ordner konnte nicht umbenannt werden."
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "»{0}« löschen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
#~ msgstr "Ordner »%s« und alle Unterordner wirklich löschen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "Der Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«. Bitte verwenden Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Grund: »{2}«."
#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "Der Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open source \"{2}\"."
#~ msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open target \"{2}\"."
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "Ordner konnte nicht kopiert werden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
#~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\""
#~ msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "You have not filled in all of the required information."
#~ msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
#~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
#~ msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen."
#~ msgid "Delete account?"
#~ msgstr "Konto löschen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save signature file."
#~ msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden: %s"
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Grund: »{0}«."
# CHECK
#, fuzzy
#~ msgid "Discard changed?"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#, fuzzy
#~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
# CHECK
#~ msgid "_Discard changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht gelöscht werden:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following vFolder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
#~ "%sverwenden den gelöschten Ordner:\n"
#~ " »%s«\n"
#~ "Und wurden aktualisiert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
#~ "%sverwenden den gelöschten Ordner:\n"
#~ " »%s«\n"
#~ "Und wurden aktualisiert."
#, fuzzy
#~ msgid "_Append"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Kontrollkästchen"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "Ka_lender:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Kontakte:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_E-Mail:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_Aufgaben:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "Ordner_typ:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Den Ordner eines anderen Benutzers öffnen"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Ordnername:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Benutzer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Auf die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution-Kontoassistent"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " Unterstützte Basen _anzeigen"
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "Eindeutiger _Name:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution verwendet diesen eindeutigen Namen, um Sie beim Server zu "
#~ "legitimieren"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Eins"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "Suchb_ereich: "
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Dies legt fest, wie lange eine Suche ausgeführt wird."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "_SSL/TSL verwenden:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "Angezeigter _Name:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "_Port-Nummer:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "Such_basis:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "_Servername:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "_Zeitüberschreitung (Minuten):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "connecting-tab"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "general-tab"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "searching-tab"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Ei_genschaften..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Ordnername"
#~ msgid "Calendar Properties"
#~ msgstr "Kalendereigenschaften"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Entfernt"
#~ msgid "Task List Properties"
#~ msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Auffrischintervall:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "_Quell-URL:"
#~ msgid "Extra Completion folders"
#~ msgstr "Extra Ordner zur Vervollständigung"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Vorgabeordner"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "Vorgabeordner"
#~ msgid "Offline Folders"
#~ msgstr "Offline-Ordner"
#~ msgid "Autocompletion Folders"
#~ msgstr "Ordner für Auto-Vervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Ordner konnte nicht angelegt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer."
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Ordner wird geöffnet"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet"
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "in »%s«..."
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
#~ msgstr "Gemeinschaftsordner konnte nicht geöffnet werden: %s."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "Der angegebene Gemeinschaftsordner konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau mit LDAP-Server gescheitert"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Abfrage auf Root DSE konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Schemainformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "_Tätigkeit:"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Webcam:"
#~ msgid "item7"
#~ msgstr "Objekt7"
#~ msgid "item8"
#~ msgstr "Objekt8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following entries are invalid:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "Do you want to save changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Die Adressbuch-Hintergrundkomponente für\n"
#~ "%s\n"
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
#~ "zu können"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "URI konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Das zu löschende Ereignis ist eine Besprechung. Soll eine Absagenachricht "
#~ "an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Die zu löschende Aufgabe wurde bereits jemandem zugewiesen. Soll eine "
#~ "Absagenachricht an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe absagen und löschen wollen?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Der zu löschende Journaleintrag wurde bereits veröffentlicht. Soll eine "
#~ "Absagenachricht verschickt werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen "
#~ "wollen?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "Andere einladen..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Ereignis wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
# CHECK
#~ msgid "_Discard Changes"
#~ msgstr "Änderungen _verwerfen"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Ereignis speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Select source"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Importeur"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Die Besprechungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte "
#~ "Version verschicken?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabenzuweisungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version "
#~ "verschicken?"
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
#~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für »%s« ist abgestürzt."
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
#~ msgstr "Das Kalender-Backend für »%s« ist abgestürzt."
#~ msgid "${1}"
#~ msgstr "${1}"
#~ msgid "Because \"${1}\"."
#~ msgstr "Grund: »${1}«."
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "_Eingehende E-Mails überprüfen"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "_Daemon verwenden"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Ausschließlich _lokale Tests"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeitet"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Das Team:"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Dateiname:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unbekannter Fehler."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler vom Komponentensystem ist:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler vom Aktivierungssystem ist:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht initialisiert werden: %"
#~ "s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« für folgende Verwendungszwecke vertrauen?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden darum gebeten, einer neuen Zertifizierungsstelle (CA) zu "
#~ "vertrauen."
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "E_rneut verschicken..."
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Info zu Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Info zu Ximian Evolution..."
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Evolution-Adressbuch-Ordnerbetrachter"
#~ msgid "New Addressbook Book"
#~ msgstr "Neues Adressbuch-Buch"
#, fuzzy
#~ msgid "_Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new address book"
#~ msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
#~ msgstr "UID der Kontaktquelle, die diese Ansicht anzeigt"
#, fuzzy
#~ msgid "The URI that the address book will display"
#~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Adressbuchs"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
#~ "Sie haben die Einrichtung dieses Adressbuchs abgeschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte klicken sie den »Anwenden«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beendet"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nun angeben, wie Verbindungen mit dem LDAP-Server hergestellt "
#~ "werden sollen.\n"
#~ "Einige Server unterstützen die Protokolle SSL (Secure Sockets Layer) und "
#~ "TLS (Transport\n"
#~ "Layer Security), um Ihre Verbindung kryptographisch zu schützen. Fragen "
#~ "Sie Ihren\n"
#~ "Systemadministrator ob Ihr LDAP-Server diese Protokolle unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie die Vorgaben für die\n"
#~ "Suche auf LDAP-Servern sowie das Anlegen und Bearbeiten von Kontakten "
#~ "festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für das "
#~ "Adressbuch eingeben."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "Schritt 1: Ordnermerkmale"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "Schritt 3: Verbindungsaufbau mit Server"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "Schritt 4: Das Verzeichnis durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen auf dieser Seite beeinflussen, wie viele Einträge in Ihre "
#~ "Suche\n"
#~ "aufgenommen werden sollen und wie lange eine Suche dauern darf. Fragen\n"
#~ "Sie Ihren Systemadministrator, ob Sie diese Einstellungen ändern müssen."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Adressbuchs.\n"
#~ "\n"
#~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Adressbuchs sind\n"
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator, falls Sie Hilfe\n"
#~ "dabei benötigen, an diese Informationen zu gelangen."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Name wird in der Ordnerliste von Evolution angezeigt und daher "
#~ "lediglich zu Anzeigezwecken verwendet."
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich dafür entschieden, einen LDAP-Server zu konfigurieren. "
#~ "Dazu müssen Sie zunächst Ihren Namen und Ihre Anmeldeinformationen "
#~ "angeben.\n"
#~ "Bitte fragen Sie Ihren Systemadministrator, wenn Sie sich bei diesen "
#~ "Einstellungen nicht sicher sind."
#~ msgid " B_usiness:"
#~ msgstr " _Geschäftlich:"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "_Adresse..."
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "Name des A_ssistenten:"
#~ msgid "Addressbook:"
#~ msgstr "Adressbuch:"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "Blog-Adresse:"
#~ msgid "Business fa_x:"
#~ msgstr "Fa_x, geschäftlich:"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Zusammenarbeit"
#~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Instant-Messenger-Konten des Kontakts festlegen."
#~ msgid "File a_s:"
#~ msgstr "Einsortieren _unter:"
#~ msgid ""
#~ "If this person has the ability to participate in a video conference, "
#~ "enter their address here."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Person an Videokonferenzen teilnehmen kann, können Sie die "
#~ "Adresse hier eingeben."
#~ msgid ""
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
#~ "Internet, enter the address\n"
#~ "of that information here."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Person Verfügbarkeits- oder andere Kalenderinformationen im "
#~ "Internet\n"
#~ "veröffentlicht, können Sie die Adresse zu diesen Informationen hier "
#~ "eingeben."
#~ msgid "New phone type"
#~ msgstr "Neuer Telefontyp"
#~ msgid "Organi_zation:"
#~ msgstr "_Organisation:"
#~ msgid "Primary _email:"
#~ msgstr "_E-Mail, primär:"
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "_Geschäftlich:"
# Konflikt: A_ktionen-Menü
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorien..."
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Zu _Hause:"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "Name des _Vorgesetzten:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
#~ msgstr "Ö_ffentliche Kalenderadresse:"
#~ msgid "_This is the mailing address"
#~ msgstr "Dies ist die _Postadresse"
#~ msgid "_Video Conferencing URL:"
#~ msgstr "V_ideokonferenz-URL:"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "_Web-Adresse:"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontoname"
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "Kontakt als VCard speichern"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
#~ msgstr "Evolution-Kalenderbetrachter"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Evolution-Aufgabenbetrachter"
#~ msgid "The view showing when the calendar starts"
#~ msgstr "Die Ansicht, die anzeigt, wann der Kalender beginnt"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Der Ordner in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "Typ der anzuzeigenden Ansicht"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Allgemein"
#~ msgid "Calendar Creation Assistant"
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Kalenders"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
#~ "Sie haben die Einrichtung dieses Kalenders abgeschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
#~ "Sie haben die Einrichtung dieser Aufgabenliste abgeschlossen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für den "
#~ "Kalender eingeben."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "task list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für die Aufgabe "
#~ "eingeben."
#~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
#~ msgstr "Schritt 2: Parameter des entfernten Ordners"
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen einer Aufgabenliste"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Kalenders.\n"
#~ "\n"
#~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Kalenders sind\n"
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n"
#~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen einer neuen Aufgabenliste.\n"
#~ "\n"
#~ "In Abhängigkeit vom Typ der anzulegenden Aufgabenliste sind\n"
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n"
#~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen."
#~ msgid ""
#~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. "
#~ "This requires you\n"
#~ "to specify additional parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Sie legen einen Ordner in einer Gruppe an, die an einem entfernten Ort "
#~ "gespeichert ist.\n"
#~ "Dies macht die Angabe zusätzlicher Parameter erforderlich."
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "task list"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum liegt vor dem Anfangsdatum!"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für %s ist abgestürzt."
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Neue Aufgabenliste"
#~ msgid "_Task List"
#~ msgstr "_Aufgabenliste"
#~ msgid "Create a new task list"
#~ msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "Der URI des anzuzeigenden Aufgabenordners"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen der Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution hat ungespeicherte Nachrichten aus einer früheren "
#~ "Sitzung gefunden.\n"
#~ "Soll versucht werden, diese wiederherzustellen?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht »%s« wurde nicht verschickt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Regelname »%s« ist nicht eindeutig. Wählen Sie einen anderen."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben."
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Evolution-E-Mail-Ordnerbetrachter"
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Namen für das Skript angeben."
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
#~ "Wirklich verschicken?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Kontaktliste, an die Sie diese Nachricht verschicken, konfiguriert "
#~ "ist, die Adressen der Liste zu verbergen, wird die Nachricht lediglich an "
#~ "Blindkopie-Empfängeradressen übermittelt."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich Blindkopie-Empfänger."
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, dass der E-Mail-Server die Empfänger kenntlich macht, "
#~ "indem er eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n"
#~ "Dennoch verschicken?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen mindestens einen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu "
#~ "verschicken."
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht verschoben werden: Aktion unzulässig"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "VOrdner über Thread"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filter über Thread"
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
#~ msgstr "Interner Fehler: CamelMultipart erwartet, »%s« erhalten"
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
#~ msgstr "Interner Fehler: CamelMimeMessage erwartet, »%s« erhalten"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "POP3-UID-Zwischenspeicher konnten nicht migriert werden: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Ordner-Ausklappstatus konnte nicht migriert werden: %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Öffnen von Speicher für »%s« fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« existiert bereits.\n"
#~ "Überschreiben?"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Fehler: »%s« existiert und ist keine reguläre Datei"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten im Ordner »%"
#~ "s«. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht "
#~ "wiederherstellen.\n"
#~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten in sämtlichen "
#~ "Ordnern. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht "
#~ "wiederherstellen.\n"
#~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "G3h31m-0pt10n"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "G3h31m-0pt10n."
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "Folgende Filterregel(n):\n"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendete(n) den gelöschten Ordner:\n"
#~ " »%s«\n"
#~ "Und wurden aktualisiert."
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI der E-Mail-Quelle, die diese Ansicht anzeigt"
#, fuzzy
#~ msgid "_minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Signatur speichern"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde versucht, einen vOrdner »%s« zu bearbeiten, der nicht existiert."
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungsgruppe"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Die Vorgabebreite des Verknüpfungsleistenfelds"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kalenderordner"
#~ msgid "Path to the default mail folder"
#~ msgstr "Pfad zum E-Mail-Vorgabeordner"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Aufgabenordner"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kalenderordner"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kontaktordner"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "Physische URI zum E-Mail-Vorgabeordner"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Aufgabenordner"
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Evolution konnte nicht Ihre gesamten Daten von Version %d.%d.%d "
#~ "aktualisieren.\n"
#~ "Die Daten wurden nicht gelöscht, sind jedoch mit dieser Evolution-Version "
#~ "nicht zugänglich.\n"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "Adressbuchquellen"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Gewählt:"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Gehe zu Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "_Go To Today"
#~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag"
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Filterregeln</b>"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "VOrdner bearbeiten"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[Skript]"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "Nach Kontakten _suchen"
#~ msgid "Go to _Date"
#~ msgstr "Gehe zu _Datum"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "Mit _Kategorie"
#~ msgid "1 contact"
#~ msgstr "1 Kontakt"
#~ msgid "and %d other contacts."
#~ msgstr "und %d weitere Karten."
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 Tag"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 Woche"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 Stunden"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 Sekunde"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "Komponente"
#~ msgid "Geographical Position"
#~ msgstr "Geographische Position"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "Alle %d Tage"
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "Alle %d Wochen"
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "Alle %d Wochen am "
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "alle %d Monate"
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "Alle %d Jahre"
#~ msgid "LDAP Server Name:"
#~ msgstr "Name des LDAP-Servers:"
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei STARTTLS-Anfrage: %s"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "Fehler bei STARTTLS-Antwort"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "Fehler bei HELO-Antwort"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "AUTH-Anfrage gescheitert."
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "Fehler bei MAIL-FROM-Antwort"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "Fehler bei DATA-Antwort"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitüberschreitung beim Übermitteln von DATA: Nachrichtenterminierung: %s "
#~ "E-Mail nicht verschickt"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "Fehler bei DATA-Terminierungsantwort"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "Fehler bei RSET-Antwort"
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "Fehler bei QUIT-Antwort"
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "Vor %d Sekunden"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Vor %d Minuten"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Vor %d Stunden"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
#~ msgid "%d weeks ago"
#~ msgstr "Vor %d Wochen"
#~ msgid "%d months ago"
#~ msgstr "Vor %d Monaten"
#~ msgid "%d years ago"
#~ msgstr "Vor %d Jahren"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "Dann"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Falls"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "Nachricht an Bedienoberflächenbefehl weiterleiten"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "Bedienoberflächenbefehl"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regeln"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "Rumpfinhalt indizieren"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Neues Speicherformat:"
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
#~ "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
#~ "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
#~ "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformationen"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "Nachrichten verfassen"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "Vorgabeverhalten"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "E-Mail wird gelöscht"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Filtereinstellungen"
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "Beschriftungen und Farben"
#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Bilder werden geladen"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Nachrichtenschrift"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Druckschriftarten"
#~ msgid "Re_member this password"
#~ msgstr "Dieses Passwort _speichern"
#~ msgid "Remember this _password"
#~ msgstr "Dieses _Passwort speichern"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "Benötigte Informationen"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben wiederherstellen"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Sich_erheit"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "Sichere MIME (S/MIME)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Server-Konfiguration"
#~ msgid "_Authentication Type: "
#~ msgstr "L_egitimationstyp: "
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "_Legitimationstyp: "
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "_Vorgabesignatur:"
#~ msgid "_Full name:"
#~ msgstr "_Voller Name:"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "_Identität"
#~ msgid "_Junk"
#~ msgstr "_Unerwünscht"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "_Abrufen von E-Mails"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "_Verschicken von E-Mails"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wird verschickt"
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "Digitale Signatur"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "Assistenten beenden"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Adressbuchquellen"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis."
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "Auf diesem Computer"
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Eingehende E-Mails in IMAP-Konten daraufhin überprüfen, ob sie "
#~ "unerwünscht sind"
#~ msgid ""
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
#~ "check_incoming is set to true)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails bei IMAP-Konten anwenden (greift "
#~ "nur, falls »check_incoming« wahr ist)"
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "Importieren von %s als %s"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "E-Mail-Filter werden eingelesen"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "Verzeichnis wird eingelesen"
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
#~ msgstr "Eingehende E-Mails bei IMAP-Konten _nicht überprüfen"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden."
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden."
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Geben Sie den Ordner an, in den Ordner »%s« kopiert werden soll:"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Ordner kopieren"
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner »%s« verschoben werden soll:"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "Ordner verschieben"
#~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Ordner »%s« wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht umbenannt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
#~ msgstr "Der gewählte Ordner gehört keinem anderen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner konnte nicht entfernt werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppenname:"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie die Gruppe »%s« wirklich aus der Verknüpfungsleiste entfernen?"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "Die gewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Kleine Symbole"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Symbole anzeigen"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Große Symbole"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "Die Verknüpfungen als große Symbole anzeigen"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "Diese Gruppe _entfernen..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..."
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste _verbergen"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "_Vorgabe-Verknüpfungen anlegen"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungen anlegen"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "Verknüpfung umbenennen"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "Die gewählte Verknüpfung umbenennen in:"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr ""
#~ "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster "
#~ "öffnen"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "»%s« in »%s«"
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung drucken"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung drucken"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "Die Ansicht neu laden"
#~ msgid "Copy to folder..."
#~ msgstr "In Ordner kopieren..."
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "In Ordner verschieben..."
# CHECK
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "Kartographieren"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Privatadresse"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Geschäftsadresse"
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Weitere Adresse"
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "Temporärer mbox-Speicherort konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Temporärer mbox-Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten konnten nicht in temporären mbox-Ordner kopiert werden: %s"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "Sitzung nicht initialisiert"
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch "
#~ "nachgewiesen."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht ist digital signiert, konnte jedoch nicht als authentisch "
#~ "nachgewiesen werden."
#~ msgid ""
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kein installierter Importeur kann mit\n"
#~ "%s\n"
#~ "umgehen"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "Importieren von %s.\n"
#~ "Starten von %s"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von %s"
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
#~ msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Gehe zu Ordner..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Neue Verknüpfung anlegen"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "Datei importieren (Schritt 3 von 3)"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "Importeurtyp (Schritt 1 von 3)"
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Importeure wählen (Schritt 2 von 3)"
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 2 von 3)"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "Evolution wird beendet..."
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgaben-Hintergrundkomponente für\n"
#~ "%s\n"
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
#~ "zu können"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Die Kalender-Hintergrundkomponente für\n"
#~ "%s\n"
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
#~ "zu können"