# German po for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
# Sprachregelungen:
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-08 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-08 23:39+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3606
msgid "Card: "
msgstr "Karte: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Präfix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vorname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Zusätzlich: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familienname: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3613
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Geburtsdatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Postfach: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Straße: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postleitzahl: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3646
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Postvermerk: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3671
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3698
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3701
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-Mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Mailer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3726
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geographischer Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3738
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Berufsbezeichnung: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Firma: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Name: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorien: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3760
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Eindeutige Zeichenkette: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Öffentlicher Schlüssel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4038
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mehrere VCards"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4046
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard für %s"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nicht geladen\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorien..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Einsortieren unter:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Notizen:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefon-Typen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476
#, fuzzy
msgid "Primary Email"
msgstr "Teils Hagel"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresse der Webseite:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "Adresse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "Firma:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:1293 mail/mail-config.glade.h:102
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ui/evolution-tasks.xml.h:15
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "Voller Name..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Stellenbezeichnung:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Büro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436
msgid "Business 2"
msgstr "Geschäftlich 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftliches Fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
msgid "Home"
msgstr "Zu Hause"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442
msgid "Home 2"
msgstr "Zu Hause 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax zu Hause"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
msgid "Other Fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
#, fuzzy
msgid "Radio"
msgstr "Regen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 3"
msgstr "E-Mail 3"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Kontakt löschen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Edit Full"
msgstr "Voll bearbeiten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Hagel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Sand"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Adresse prüfen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "Ort:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postfach:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Bundesland:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vollen Namen prüfen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Miss"
msgstr "Nebel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Vorname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Nachname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Mittelname:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Listen_name:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
"Liste unten:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Adressen _verbergen, when Mail an diese Liste gesendet wird"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für %s ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Es war nicht möglich, dieses Adressbuch zu öffnen. Dies\n"
"bedeutet entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
"haben oder dass der LDAP-Server unerreichbar ist."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Diese Version von Evolution hat keine eincompilierte LDAP-\n"
"Unterstützung. Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen,\n"
"müssen Sie das Programm aus dem CVS-Quellcode compilieren,\n"
"nachdem Sie sich von der Adresse unten OpenLDAP besorgt\n"
"haben.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte prüfen Sie\n"
"nach, ob der Pfad existiert und ob Sie darauf zugreifen dürfen."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218
msgid "Any field contains"
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "E-Mail enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Kein (Anonymer Modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "Ein"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Unterbaum"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
#, fuzzy
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN binden:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME DN-Bindungs-Hilfetext hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Remember this password"
msgstr "Dieses Passwort speichern"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Host:"
msgstr "Host-Rechner:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host-Rechner-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Root-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root-DN-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port-Hilfetext hier."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Suche-Bereich:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Legitimation:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Komplexe LDAP-Optionen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Pfad-Hilfetext hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten "
"Informationen ein."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Hilfetext zum Namen hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Hilfetext zur Beschreibung hier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbuch-Quellen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andere Kontakte"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Eine Aktion wählen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Einen neuen Kontakt \"%s\" anlegen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt \"%s\" hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Anfrage beim Adressbuch..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:339
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Abfragen deaktivieren"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory für die Adressbuch-Minikarten-Control"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory für den Adressanzeiger des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory für das Adress-Popup des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory für die Evolution-Adressbuch-Komponente."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:272 shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Alle Entfernen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "HTML-Mail verschicken?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Namen wählen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Name aus _Ordner wählen:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorie:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Doppelt vorhandener Kontakt entdeckt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Neuer Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Den Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts gibt es\n"
"bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn trotzdem hinzufügen?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Trotzdem ändern"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Geänderter Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. den geänderten Namen dieses\n"
"Kontakts gibt es bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n"
"trotzdem hinzufügen?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Als VCard speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Send contact to other"
msgstr "Kontakt an anderen schicken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Send message to contact"
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Print Envelope"
msgstr "Umschlag drucken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
msgid "File As"
msgstr "Einsortieren unter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Hagel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primäres Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon des Assistenten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Business Phone"
msgstr "Geschäftliches Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
msgid "Callback Phone"
msgstr "Rückruf-Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftliche Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse zu Hause"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Geschäftliches Telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon zu Hause 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "Other Phone"
msgstr "Anderes Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "TTY"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
msgid "Other Address"
msgstr "Andere Adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Manager"
msgstr "Vorgesetzter"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Spouse"
msgstr "Lebenspartner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Frei/beschäftigt-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085
msgid "Error removing card"
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114
msgid "Removing cards..."
msgstr "Karten werden entfernt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "In Adressbuch speichern"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
"\n"
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kartenansicht"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 Punkt Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ausmaße:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Schrifart..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schrifarten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Dunst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dazunehmen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Seite einrichten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierquelle:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Teils Nebel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Abschnitte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilname:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Erinnerung für Ihren Termin um "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914
#, fuzzy
msgid "Snooze"
msgstr "Schneefall"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory für den Alarm-Benachrichtigungsdienst."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin von %s bis %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin um %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren um %s endenden Termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre Aufgabe von %s bis %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre um %s beginnende Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihre um %s endende Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186
msgid "Notification about your task"
msgstr "Hinweis über Ihre Aufgabe"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Journaleintrag von %s bis %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Journaleintrag beginnend um %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
msgstr "Hinweis auf Ihren Journaleintrag endend um %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206
msgid "Notification about your journal entry"
msgstr "Hinweis auf Ihren Journaleintrag"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301
msgid "No summary available."
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Es ist %s. Die Unix-Zeit ist momentan %ld. Wir dachten nur, dass Sie das "
"vielleicht wissen wollten."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Factory für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:278
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:302
msgid "Open calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:344
msgid "Save calendar"
msgstr "Kalender speichern"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:596
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"ORBit und OAF Einstellungen. "
#: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:974
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:382 calendar/gui/calendar-model.c:976
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:978
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:479
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:479
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "E"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:519 calendar/gui/calendar-model.c:1150
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1152
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1154
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:559 calendar/gui/calendar-model.c:1206
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:502
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:562 calendar/gui/calendar-model.c:1208
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:501
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:711 calendar/gui/calendar-model.c:1260
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:522
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:714 calendar/gui/calendar-model.c:1262
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:523
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1264
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:524
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1266
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:525 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870 e-util/e-time-utils.c:267
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:873 e-util/e-time-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: calendar/gui/calendar-model.c:878
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:958
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Die Klassifizierung muss 'Öffentlich', 'Privat', 'Vertraulich' oder 'Keine' "
"sein"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:972 calendar/gui/calendar-model.c:1204
#: calendar/gui/calendar-model.c:1258 calendar/gui/e-calendar-table.c:425
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:500 mail/mail-account-gui.c:1295
#: mail/mail-accounts.c:129 mail/mail-accounts.c:380
#: mail/mail-config.glade.h:56 shell/e-shell-view.c:1397
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:439
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1369 widgets/misc/e-dateedit.c:1484
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1094
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1135
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Die Priorität muss 'Hoch', 'Normal', 'Niedrig' oder 'Undefiniert' sein."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1148
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:451
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1189
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Die Transparenz muss 'Transparent', 'Opak' oder 'Keine' sein."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1679
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1685
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1685
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Audio-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Nachrichten-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Mail-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Programm-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
#, fuzzy
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Unbekannte Niederschläge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Alarmwiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: Mail-Alarmoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Anzuzeigende Nachricht"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Klang abspielen:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Den Alarm wiederholen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Mit diesen Argumenten:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:81
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Sprühregen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "extra times every"
msgstr "Aktualisieren alle "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:82
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Schauer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d Wochen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#, fuzzy
msgid "Show a dialog"
msgstr "Geringfügiger Hagel"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Send an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid " before start of appointment"
msgstr " vor Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid " after start of appointment"
msgstr " nach Terminbeginn"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid " before end of appointment"
msgstr " vor Terminende"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid " after end of appointment"
msgstr " nach Terminende"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:293
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Zeit:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Display a message"
msgstr "Eine Nachricht anzeigen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:223
msgid "after"
msgstr "nach"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
#: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:224
msgid "before"
msgstr "vor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "Ende des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "Beginn des Termins"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 shell/e-shortcuts.c:1001
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalender-Vorlieben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Farben für Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumsnavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Ende des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "Erster Tag der Woche:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr "Benachrichtigungsoptionen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Überfällige Aufgaben"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Mich an alle Termine erinnern,"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern zeigen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Anfang des Tages:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Sand"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Dichter Nebel"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Tasks due today"
msgstr "Heute fällige Einträge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Titel"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Zeit-Unterteilungen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Time zone:"
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work Week"
msgstr "Werkwoche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "Minuten bevor sie auftreten."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Termine löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Aufgaben löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Journaleinträge löschen wollen?"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Abschnitte:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr ""
"\n"
"Zeitzone: "
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um an einen Bereich der Karte "
"heranzuzoomen, und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
" Mit der rechten Maustaste können Sie wegzoomen."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#, fuzzy
msgid "Meeting"
msgstr "Einstellungen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:248
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Öffentlich"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "_Endzeit:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "Anfangszeit:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Einfache Wiederholung"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "für"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "für immer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "bis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1978
#: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981
#, fuzzy
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
"kann."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "on"
msgstr "bei"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
msgid "on the"
msgstr "am"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1288
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated From:"
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Delegated To:"
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "No one"
msgstr "Keine"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% abgeschlossen:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fällig am:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorität:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:247
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249
msgid "Completion Date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:250
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:251
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:252
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:253
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geographische Lage"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:254
msgid "Percent complete"
msgstr "Fertigstellung in Prozent"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:255 filter/libfilter-i18n.h:45
#: filter/libfilter-i18n.h:185
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:256
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:257
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:258
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:259
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:260
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Hier klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:474
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:475
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:476
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:477
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:957
msgid "Edit this task"
msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 calendar/gui/e-calendar-table.c:968
#: calendar/gui/e-day-view.c:3315 calendar/gui/e-week-view.c:3158
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 calendar/gui/e-calendar-table.c:969
#: calendar/gui/e-day-view.c:3317 calendar/gui/e-week-view.c:3160
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:960 calendar/gui/e-calendar-table.c:970
#: calendar/gui/e-day-view.c:3290 calendar/gui/e-day-view.c:3319
#: calendar/gui/e-week-view.c:3134 calendar/gui/e-week-view.c:3162
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:962
msgid "Mark as complete"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:963
msgid "Delete this task"
msgstr "Diese Aufgabe löschen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:972
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:973 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ausgewählte Aufgaben löschen"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:574 calendar/gui/e-week-view.c:307
#: calendar/gui/print.c:785
#, fuzzy
msgid "am"
msgstr "Ruhig"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:577 calendar/gui/e-week-view.c:310
#: calendar/gui/print.c:787
msgid "pm"
msgstr "PM"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1327
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1341
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1354
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3295 ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3297 calendar/gui/e-week-view.c:3141
msgid "New All Day Event"
msgstr "Neues ganztägiges Ereignis"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3302 calendar/gui/e-week-view.c:3146
msgid "Go to Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3304 calendar/gui/e-week-view.c:3148
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gehe zu Datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3311 calendar/gui/e-week-view.c:3154
#: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3156
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3328 calendar/gui/e-week-view.c:3176
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Dieses Auftreten beweglich machen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3330 calendar/gui/e-week-view.c:3178
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3332
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:546 calendar/gui/print.c:2237
msgid " to "
msgstr " an "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2241
#, fuzzy
msgid " (Completed "
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552 calendar/gui/print.c:2243
#, fuzzy
msgid "Completed "
msgstr "Abgeschlossen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2248
msgid " (Due "
msgstr " (Fällig am "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559 calendar/gui/print.c:2250
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Fällig am"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Dies ist ein Ereignis, das zu Ihrem Kalender hinzugefügt werden kann."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:616
#, fuzzy
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Dies ist die Postadresse"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:619
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Dies sind ein oder mehrere Nachträge zu einer aktuellen Besprechung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Dies ist eine Anfrage zu den neuesten Ereignisinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:625
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Dies ist eine Antwort auf eine Besprechungsanfrage."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Dies ist eine Ereignisstornierung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/e-itip-control.c:670
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698
#, fuzzy
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:655
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die zu Ihrem Kalender hinzugefügt werden kann."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
msgid "This is a task request."
msgstr "Dies ist eine Aufgabenanfrage."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:661
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Dies ist eine Anfrage zur neuesten Aufgabeninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Dies ist eine Antwort auf eine Aufgabenanfrage."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Dies ist eine Aufgabenstornierung."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:689
msgid "This is freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:695
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
#, fuzzy
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Die Nachricht enthält keine unterstützten Anfragen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "Die in diesem Anhang enthaltene Information war ungültig."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:869
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:894
#, fuzzy
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Ihre Kalenderdatei konnte nicht gelesen werden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--an--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermitteilung"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalender laden"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalender wird geladen..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server-Nachricht:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum-ende"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum-anfang"
#: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521
#: calendar/gui/e-tasks.c:554
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:190
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden"
#: calendar/gui/e-tasks.c:341
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3139 calendar/gui/e-week-view.c:3167
msgid "New Appointment..."
msgstr "Neuer Termin..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:219
msgid "Summary contains"
msgstr "Zusammenfassung enthält"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:220
#, fuzzy
msgid "Description contains"
msgstr "Abtreibender Regen"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:221
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar enthält"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:222
msgid "Has category"
msgstr "Hat Kategorie"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1054
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1065
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr ""
"Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory für die Evolution-Kalender-Komponente."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory für die Kalender-iTip-Ansichts-Control"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory für die beispielhafte Kalender-Control"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "Staub"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Zum heutigen Tag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "März"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:457
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Su"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:517
#, fuzzy
msgid "Sa"
msgstr "Sand"
#: calendar/gui/print.c:1847 shell/e-shortcuts.c:1002
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1954
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977
#, fuzzy
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1985
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1993
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:2000
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2321
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501
#: mail/mail-callbacks.c:1798 my-evolution/e-summary.c:452
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: calendar/gui/print.c:2438
msgid "Print Item"
msgstr "Eintrag drucken"
#: calendar/gui/print.c:2519
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: calendar/gui/tasks-control.c:122
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie "
"automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen "
"und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n"
"Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang "
"vielleicht noch einmal wiederholen wird."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"`%s' konnte nicht geöffnet werden; es werden keine Objekte aus dem "
"Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner migriert."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine "
"Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMDMDFS"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time erwartet 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time erwartet, dass Argument 1 eine Zeichenkette ist"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"Argument 1 von make-time muss eine Datum-/Zeit-Zeichenkette nach ISO 8601 "
"sein"
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day erwartet zwei Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day erwartet, dass Argument 2 eine Ganzzahl ist"
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin erwartet 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end erwartet 1 Argument"
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype erwartet 0 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:485
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet 2 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:490
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet, dass Argument 1 ein time_t ist"
#: calendar/pcs/query.c:497
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? erwartet, dass Argument 2 ein time_t ist"
#: calendar/pcs/query.c:627
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? erwartet 2 Argumente"
#: calendar/pcs/query.c:632
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? erwartet, dass Argument 1 eine Zeichenkette ist"
#: calendar/pcs/query.c:639
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? erwartet, dass Argument 2 eine Zeichenkette is"
#: calendar/pcs/query.c:656
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? erwartet, dass Argument 2 entweder \"any\", \"summary\" oder "
"\"description\" ist"
#: calendar/pcs/query.c:694
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? erwartet mindestens ein Argument"
#: calendar/pcs/query.c:700
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr "has-categories? erwartet, dass alle Argumente Zeichenketten sin"
#: calendar/pcs/query.c:948
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Die Auswertung des Suchausdrucks ergab keinen Wahrheitswert"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang zu Ende zu bringen"
#: camel/camel-filter-driver.c:526 camel/camel-filter-driver.c:535
msgid "Syncing folders"
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:635
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:658
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:662 camel/camel-filter-driver.c:672
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:663
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden"
#: camel/camel-filter-driver.c:683 camel/camel-filter-driver.c:794
msgid "Syncing folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:799
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: camel/camel-filter-driver.c:753
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
#: camel/camel-filter-driver.c:758 camel/camel-filter-driver.c:776
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:876
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:882
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Lockdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:118
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:126
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:151
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:162
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-movemail.c:181
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:223
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
#: camel/camel-movemail.c:262
#, fuzzy
msgid "(Unknown error)"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: camel/camel-movemail.c:492
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein."
#: camel/camel-pgp-context.c:515
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Kein Klartext zum Signieren."
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
#: camel/camel-pgp-context.c:1064 camel/camel-pgp-context.c:1276
msgid "No password provided."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: camel/camel-pgp-context.c:528 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:883 camel/camel-pgp-context.c:1071
#: camel/camel-pgp-context.c:1283
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:687
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Kein Klartext zum Klarsignieren."
#: camel/camel-pgp-context.c:877
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Kein Klartext zum Prüfen."
#: camel/camel-pgp-context.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1054
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Kein Klartext zum Verschlüsseln."
#: camel/camel-pgp-context.c:1080
msgid "No recipients specified"
msgstr "Keine Empfänger angegeben"
#: camel/camel-pgp-context.c:1268
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Kein codierter Text zum Entziffern."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
"nicht unterstützt."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-Server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Verbindung abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(unbekannter Rechner)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Verfolgungsinformation\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
"unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
#, fuzzy
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Unbekannte Beobachtungszeit"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "%s wird aufgelöst"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Bitte geben Sie den Spitznamen eines Zertifikates zum Signieren ein."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Signaturzertifikat für \"%s\" existiert nicht."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Verschlüsselungszertifikat für \"%s\" existiert nicht."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Holen der Met-Office-Vorhersagedaten.\n"
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Es konnte kein allgemeiner Bulk-Algorithmus gefunden werden."
#: camel/camel-smime-context.c:799
#, fuzzy
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Fehler beim Holen der Radarkarte.\n"
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Zertifikate konnten nicht verifiziert werden."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:987 mail/mail-ops.c:994
#: mail/mail-ops.c:1012 mail/mail-ops.c:1013
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-Mail: %s\n"
"Üblicher Name: %s\n"
"Organisationseinheit: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Örtlichkeit: %s\n"
"Bundesland/-staat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:431 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem akzeptieren?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:426
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Ausgabestelle: %s\n"
"Betreff: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:493
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Server neu erstellt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "IMAP-Ordner wird abgetastet"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1763
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1796
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:642
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
"Passwortes."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:325
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ordner %s gibt es nicht"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard-Unix-Postfachdatei"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail im Standard-mbox-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Maildateien im Qmail-maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
"Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im qmail-maildir-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Maildateien im Unix-mbox-Spool-Format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in normalen Unix-Spool-Verzeichnissen"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokale Maildatei %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Keine solche Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "kein maildir-Verzeichnis"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht abgetastet werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Zusammenfassen des Ordners"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: Zusammenfassung wird begonnen bei "
"Position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Zusammenfassung von Ordner kann nicht erstellt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1461
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht zum Zusammenfassen geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:78
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:87
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-News"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-News über %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
"unverschlüsselten Passwort durch."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Mail auf Server belassen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:62
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, "
"om Mail von manchen Web-Mailprovidern und proprietären E-Mail-Systemen "
"abzurufen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
"legitimieren."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Unbekannt"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
"lokalen System."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command not implemented"
msgstr "Befehl nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Help message"
msgstr "Hilfemeldung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service ready"
msgstr "Dienst ist bereit"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimation benötigt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-Server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-Anfrage fehlgeschlagen."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht "
"verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht verschickt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 Byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u Bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1f kB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1f MB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1f GB"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131
msgid "attachment"
msgstr "anlage"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anlagenliste"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Anlage hinzufügen..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:869
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: composer/e-msg-composer.c:878
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: composer/e-msg-composer.c:880
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
#: composer/e-msg-composer.c:902
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:922
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:993
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?"
#: composer/e-msg-composer.c:1043
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1051
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor erhalten werden"
#: composer/e-msg-composer.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1164
msgid ""
"Evolution has detected an editor buffer from a previous session.\n"
"Would you like to recover this buffer?"
msgstr ""
"Evolution hat einen Editorpuffer aus einer vorhergehenden Sitzung entdeckt.\n"
"Möchten Sie diesen Puffer wiederherstellen?"
#: composer/e-msg-composer.c:1316 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:231
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1322
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
"\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: composer/e-msg-composer.c:1347
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: composer/e-msg-composer.c:1496
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2230
msgid "Compose a message"
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
#: composer/e-msg-composer.c:2324
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Erstellungsfenster konnte nicht erzeugt werden."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:325
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
"Empfängerliste auftaucht."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n"
"in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n"
"haben."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adresskarte"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalender-Information"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1312 widgets/misc/e-dateedit.c:1493
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190
#: e-util/e-time-utils.c:304
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194
#: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1290
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1349 widgets/misc/e-dateedit.c:1528
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
#: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1287
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1346 widgets/misc/e-dateedit.c:1525
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:258
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:263
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
"der VOrdner geöffnet wird."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "der aktuellen Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Vergleichen mit"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "Schneefall"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Dann"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
"der Mail."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:292
#: mail/mail-account-gui.c:701
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ordner-URI eingeben"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "VOrdner bearbeiten"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle Ordner"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "nur bestimmte Ordner"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vOrdner-Quellen"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelname: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: filter/filter-rule.c:647
msgid "If"
msgstr "Wenn"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "Execute actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: filter/filter-rule.c:669
msgid "if all criteria are met"
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:674
msgid "if any criteria are met"
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
#: filter/filter-rule.c:685
msgid "Add criterion"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "Eingang"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "Ausgang"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Farbe zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Bewertung zuweisen"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:7 filter/libfilter-i18n.h:89
#: filter/libfilter-i18n.h:225
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Empfangsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Sendedatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:18 filter/libfilter-i18n.h:94
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: filter/libfilter-i18n.h:21 filter/libfilter-i18n.h:109
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Existieren nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:23 filter/libfilter-i18n.h:110
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:112
#, fuzzy
msgid "Exist"
msgstr "Nebel"
#: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:130
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: filter/libfilter-i18n.h:31 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:131
msgid "Forward to Address"
msgstr "Weiterleiten an Adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:136
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/libfilter-i18n.h:161
#, fuzzy
msgid "Mailing list"
msgstr "Abtreibender Nebel"
#: filter/libfilter-i18n.h:38 filter/libfilter-i18n.h:163
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtenrumpf"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 filter/libfilter-i18n.h:164
msgid "Message Header"
msgstr "Nachrichtenkopf"
#: filter/libfilter-i18n.h:40 filter/libfilter-i18n.h:165
msgid "Message was received"
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:166
msgid "Message was sent"
msgstr "Nachricht wurde verschickt"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:167
msgid "Move to Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: filter/libfilter-i18n.h:49 filter/libfilter-i18n.h:193
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 filter/libfilter-i18n.h:195
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:196
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-Treffer"
#: filter/libfilter-i18n.h:54 mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Gelesen"
#: filter/libfilter-i18n.h:56 filter/libfilter-i18n.h:198
#: filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Rauch"
#: filter/libfilter-i18n.h:58 filter/libfilter-i18n.h:199
#: mail/mail-callbacks.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Sand"
#: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:67
msgid "Set Flag"
msgstr "Marke setzen"
#: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:69
#: filter/libfilter-i18n.h:200
msgid "Set Status"
msgstr "Status setzen:"
#: filter/libfilter-i18n.h:62 filter/libfilter-i18n.h:206
#: filter/libfilter-i18n.h:208 filter/libfilter-i18n.h:239
msgid "sounds like"
msgstr "klingt wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:63 filter/libfilter-i18n.h:72
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 filter/libfilter-i18n.h:75
#: filter/libfilter-i18n.h:211
msgid "Specific header"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
#: filter/libfilter-i18n.h:81 filter/libfilter-i18n.h:218
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:83 filter/libfilter-i18n.h:219
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
#: filter/libfilter-i18n.h:84 filter/libfilter-i18n.h:220
#: mail/mail-format.c:785 mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: filter/libfilter-i18n.h:97 filter/libfilter-i18n.h:103
#: filter/libfilter-i18n.h:117 filter/libfilter-i18n.h:226
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:98 filter/libfilter-i18n.h:104
#: filter/libfilter-i18n.h:118 filter/libfilter-i18n.h:227
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:99 filter/libfilter-i18n.h:105
#: filter/libfilter-i18n.h:119 filter/libfilter-i18n.h:228
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: filter/libfilter-i18n.h:100 filter/libfilter-i18n.h:106
#: filter/libfilter-i18n.h:120 filter/libfilter-i18n.h:229
msgid "does not sound like"
msgstr "klingt nicht wie"
#: filter/libfilter-i18n.h:101 filter/libfilter-i18n.h:107
#: filter/libfilter-i18n.h:121 filter/libfilter-i18n.h:230
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:111 filter/libfilter-i18n.h:122
#: filter/libfilter-i18n.h:231
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:114 filter/libfilter-i18n.h:123
#: filter/libfilter-i18n.h:128 filter/libfilter-i18n.h:232
#, fuzzy
msgid "exists"
msgstr "Nebel"
#: filter/libfilter-i18n.h:139 filter/libfilter-i18n.h:148
#: filter/libfilter-i18n.h:156 filter/libfilter-i18n.h:172
#: filter/libfilter-i18n.h:236
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Nebel"
#: filter/libfilter-i18n.h:140 filter/libfilter-i18n.h:149
#: filter/libfilter-i18n.h:157 filter/libfilter-i18n.h:233
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: filter/libfilter-i18n.h:141 filter/libfilter-i18n.h:150
#: filter/libfilter-i18n.h:158 filter/libfilter-i18n.h:234
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: filter/libfilter-i18n.h:142 filter/libfilter-i18n.h:151
#: filter/libfilter-i18n.h:159 filter/libfilter-i18n.h:235
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Nebel"
#: filter/libfilter-i18n.h:144
msgid "matches regex"
msgstr "passt auf Regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:174 filter/libfilter-i18n.h:180
#: filter/libfilter-i18n.h:190 filter/libfilter-i18n.h:237
msgid "on or after"
msgstr "am oder nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:175 filter/libfilter-i18n.h:181
#: filter/libfilter-i18n.h:191 filter/libfilter-i18n.h:238
msgid "on or before"
msgstr "am oder vor"
#: filter/libfilter-i18n.h:197
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwortet an"
#: filter/libfilter-i18n.h:204
msgid "Size (kB)"
msgstr "Größe (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:209
msgid "Source Account"
msgstr "Herkunfts-Account"
#: filter/libfilter-i18n.h:213 filter/libfilter-i18n.h:216
#: filter/libfilter-i18n.h:240
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: filter/libfilter-i18n.h:244
msgid "was after"
msgstr "war nach"
#: filter/libfilter-i18n.h:245
msgid "was before"
msgstr "war vor"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Bewertungsregeln"
#: importers/elm-importer.c:501 importers/evolution-gnomecard-importer.c:224
#: importers/netscape-importer.c:769 importers/pine-importer.c:638
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: importers/elm-importer.c:506 importers/netscape-importer.c:774
#: importers/pine-importer.c:643 my-evolution/my-evolution.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Hagel"
#: importers/elm-importer.c:510
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm-Aliase"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/evolution-gnomecard-importer.c:236
#: importers/netscape-importer.c:796 importers/pine-importer.c:660
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
#: importers/elm-importer.c:550
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm-Mail"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:653
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:261
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat GnomeCard-Dateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/netscape-importer.c:779 importers/pine-importer.c:648
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: importers/netscape-importer.c:784 mail/mail-callbacks.c:1710
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: importers/netscape-importer.c:789
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressbücher"
#: importers/netscape-importer.c:836
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/pine-importer.c:697
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n"
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
#: importers/pine-importer.c:725
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-Mail"
#: mail/component-factory.c:679
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden"
#: mail/component-factory.c:813
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
#: mail/folder-browser.c:227 mail/mail-display.c:268
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/folder-browser.c:884
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Suche als VOrdner speichern"
#: mail/folder-browser.c:1227
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VOrdner über _Betreff"
#: mail/folder-browser.c:1230
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VOrdner über Absender"
#: mail/folder-browser.c:1233
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VOrdner über Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:1236
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
#: mail/folder-browser.c:1242
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter über _Betreff"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter über _Absender"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter über _Empfänger"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter über _Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: mail/folder-browser.c:1262
msgid "Resend"
msgstr "Nochmals schicken"
#: mail/folder-browser.c:1264 ui/evolution-calendar.xml.h:54
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: mail/folder-browser.c:1266 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: mail/folder-browser.c:1271 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Ab_sender"
#: mail/folder-browser.c:1273 ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Reply to _List"
msgstr "_Liste antworten"
#: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#: mail/folder-browser.c:1277
msgid "_Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: mail/folder-browser.c:1280
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:1282
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: mail/folder-browser.c:1284
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: mail/folder-browser.c:1289
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "In Ordner verschieben..."
#: mail/folder-browser.c:1291
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "In Ordner kopieren..."
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig"
#: mail/folder-browser.c:1300
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Absender zu Adressbuch hinzufügen"
#: mail/folder-browser.c:1305
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
#: mail/folder-browser.c:1309
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen"
#: mail/folder-browser.c:1448
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1449
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VOrdner über Mailingliste"
#: mail/folder-browser.c:1451
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1452
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)"
#: mail/folder-browser-ui.c:253
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Eigenschaften von \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:255
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution-Mailersteller."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution-Mailordner-Factory-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory für den Evolution-Maileditor."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory für die Evolution-Mail-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory für die Mailzusammenfassungs-Komponente."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Mailkonfigurations-Oberfläche"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory, um mbox in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postfach-Format"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Neues Speicherformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
"kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
"eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
"verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution-Accounteditor"
#: mail/mail-account-gui.c:891
msgid "Save signature"
msgstr "Signatur speichern"
#: mail/mail-account-gui.c:897
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: mail/mail-accounts.c:130
msgid " (default)"
msgstr " (voreingestellt)"
#: mail/mail-accounts.c:169
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:171 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: mail/mail-accounts.c:259 mail/mail-accounts.c:263
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
#: mail/mail-accounts.c:504 mail/mail-accounts.c:508
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:703
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution-Accountverwaltung"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail an %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Betreff ist %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-Mail von %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailingliste %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel hinzufügen"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail verschicken,\n"
"empfangen oder erstellen können.\n"
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
"bevor Sie Mail erstellen können."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
"Wirklich verschicken?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält nur BCC-Empfänger.\n"
"Es ist möglich, dass der Mailserver die Empfänger kenntlich macht, indem er "
"eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n"
"Trotzdem verschicken?"
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu verschicken."
#: mail/mail-callbacks.c:410
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail verschicken können."
#: mail/mail-callbacks.c:656
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Am %s schrieb %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:888
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:982
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
#: mail/mail-callbacks.c:984
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
#: mail/mail-callbacks.c:1339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1361
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
#: mail/mail-callbacks.c:1395
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Sie können nur Nachrichten im\n"
"Verschickt-Ordner neu verschicken."
#: mail/mail-callbacks.c:1407
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten nochmals verschicken wollen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1428
msgid "No Message Selected"
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
#: mail/mail-callbacks.c:1462 mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: mail/mail-callbacks.c:1466 mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Überschreiben?"
#: mail/mail-callbacks.c:1510
msgid "Save Message As..."
msgstr "Nachricht speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1512
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
#: mail/mail-callbacks.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1758
msgid "Print Message"
msgstr "Nachricht drucken"
#: mail/mail-callbacks.c:1805
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
#: mail/mail-callbacks.c:1900
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen "
"wollen?"
#: mail/mail-config.c:1561 mail/mail-config.c:1564
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Verbindung zu Server..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die "
"\"optionalen\" Felder unten müssen nicht ausgefüllt werden, falls Sie diese "
"Information nicht in der E-Mail, die Sie verschicken, einschließen wollen."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
"an. Falls Sie nicht wissen, was für einen Server Sie verwenden, wenden Sie "
"sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihr Protokoll für ausgehende Mail "
"an. Falls Sie nicht wissen, welches Protokoll Sie verwenden, wenden Sie sich "
"an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der "
"Server für eingehende und das Protokoll für ausgehende Mail, die sie "
"angegeben haben, werden zu einem Evolution-Mailzugang zusammengefasst. Bitte "
"geben Sie in dem Feld unten einen Namen für diesen Zugang ein. Dieser Name "
"wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution-Account-Druide"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " Farbe"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Account-Information"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Accountverwaltung"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber verschlüsseln"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Bilder immer aus dem Netz laden"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Legitimations-Typ: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatisch nach neuer Mail sehen alle"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Kennung des Zertifikats:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Maileditor"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n"
"abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sie können jetzt mit Evolution Mail verschicken und\n"
"empfangen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n"
"speichern."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "_Vorgabe"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Vorgegebener Weiterleitungsstil ist: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Vorgegebener Zeichensatz: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitale Kennungen..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Entwürfe-Ordner:"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr "Müllordner beim Beenden leeren"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Full Name:"
msgstr "Voller Name:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Digitale Kennung erhalten..."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "HTML Signature:"
msgstr "HTML-Signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Leichte Niederschläge"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "In HTML mail"
msgstr "In HTML-Mail"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Inline"
msgstr "An Ort und Stelle"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Bilder laden, falls Absender im Adressbuch ist"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Make this my default account"
msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Nachrichten als \"Gelesen\" markieren nach:"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-Server:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Bilder nie aus dem Netz laden"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionale Information"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-Schlüsselkennung:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Pfad zur PGP-Binärdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe auswählen"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Quoted"
msgstr "Umschrieben"
#: mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Receiving Email"
msgstr "Eisiger Hagel"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Eisiger Hagel"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangs-Optionen"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Required Information"
msgstr "Benötigte Information"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Secure MIME"
msgstr "Sichere MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Select PGP binary"
msgstr "PGP-Binärdatei wählen"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format verschicken."
#: mail/mail-config.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Eisiger Hagel"
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Eisiger Hagel"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sent"
msgstr "Verschickt"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Nachrichten in \"Verschickt\" und \"Entwürfe\""
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Ordner für verschickte Nachrichten:"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-Konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server benötigt Legitimation"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturdatei:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Special Folders"
msgstr "Besondere Ordner"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard-Unix-mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sichere Verbindung (SSL) verwenden"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen."
#: mail/mail-config.glade.h:103 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "newswindow1"
msgstr "newsfenster1"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "PGP-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "PGP-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "PGP-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "S/MIME-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "S/MIME-certsonly-Kontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "S/MIME-Umschlagkontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "S/MIME-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
#: mail/mail-display.c:220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anlage speichern"
#: mail/mail-display.c:330
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Auf Platte speichern..."
#: mail/mail-display.c:332
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öffnen in %s..."
#: mail/mail-display.c:334
msgid "View Inline"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "External Viewer"
msgstr "Externer Betrachter"
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: mail/mail-display.c:1028
msgid "Loading message content"
msgstr "Laden des Nachrichteninhalts"
#: mail/mail-display.c:1371
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Link in Browser öffnen"
#: mail/mail-display.c:1373
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Linkziel kopieren"
#: mail/mail-display.c:1375
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Link speichern unter (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1377
msgid "Save Image as"
msgstr "Bild speichern unter"
#: mail/mail-folder-cache.c:166
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d neu"
#: mail/mail-folder-cache.c:172 mail/mail-folder-cache.c:179
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:173
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d verborgen"
#: mail/mail-folder-cache.c:180
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d insgesamt"
#: mail/mail-format.c:532
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-Anlage"
#: mail/mail-format.c:580
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt."
#: mail/mail-format.c:658 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:774 mail/message-list.etspec.h:4
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mail/mail-format.c:777
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: mail/mail-format.c:780 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "An"
#: mail/mail-format.c:783
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1105
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm konfiguriert."
#: mail/mail-format.c:1120
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht nicht angezeigt"
#: mail/mail-format.c:1126
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: mail/mail-format.c:1127
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Zum Entschlüsseln Icon klicken."
#: mail/mail-format.c:1183
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch nachgewiesen."
#: mail/mail-format.c:1191
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist digital signiert, kann aber nicht als authentisch "
"nachgewiesen werden."
#: mail/mail-format.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
#: mail/mail-format.c:1854
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1858
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
#: mail/mail-format.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1897
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
#: mail/mail-local.c:455
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öffnen von '%s'..."
#: mail/mail-local.c:755
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
#: mail/mail-local.c:759
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
#: mail/mail-local.c:782
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Ordner wird neu konfiguriert"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:811
msgid "Closing current folder"
msgstr "Aktueller Ordner wird geschlossen"
#: mail/mail-local.c:838
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Alter Ordner wird umbenannt und geöffnet"
#: mail/mail-local.c:856
msgid "Creating new folder"
msgstr "Neuer Ordner wird angelegt"
#: mail/mail-local.c:870
msgid "Copying messages"
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
#: mail/mail-local.c:887
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Metainformationen zu Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s"
#: mail/mail-local.c:926
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
#: mail/mail-local.c:1012
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "%s neu konfigurieren"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885
msgid "Working"
msgstr "In Arbeit"
#: mail/mail-mt.c:867
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution-Fortschritt"
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sende \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:560
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht verschicken"
#: mail/mail-ops.c:676
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
#: mail/mail-ops.c:695
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
#: mail/mail-ops.c:697 mail/mail-send-recv.c:492
msgid "Complete."
msgstr "Abgeschlossen."
#: mail/mail-ops.c:783
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
#: mail/mail-ops.c:862
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
#: mail/mail-ops.c:862
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
#: mail/mail-ops.c:879
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebe"
#: mail/mail-ops.c:882
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: mail/mail-ops.c:972
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
#: mail/mail-ops.c:1134
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: mail/mail-ops.c:1175 mail/mail-ops.c:1313
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ordner %s öffnen"
#: mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öffnen des Speichers %s"
#: mail/mail-ops.c:1381
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
#: mail/mail-ops.c:1513
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Ordner wird aktualisiert"
#: mail/mail-ops.c:1549
msgid "Expunging folder"
msgstr "Ordner wird gesäubert"
#: mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Nachricht %s abrufen"
#: mail/mail-ops.c:1665
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nachrichten abrufen"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1749
msgid "Saving messages"
msgstr "Nachrichten speichern"
#: mail/mail-ops.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1841
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern"
#: mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1929
msgid "Saving attachment"
msgstr "Speichern der Anlage"
#: mail/mail-ops.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1972
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
#: mail/mail-ops.c:2039
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Unbenannte Nachricht)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "In Nachricht suchen"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Passt auf:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Stornieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:250
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Mail erhalten & verschicken"
#: mail/mail-send-recv.c:253
msgid "Receiving"
msgstr "Erhalten"
#: mail/mail-send-recv.c:302
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisieren..."
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten..."
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Sending"
msgstr "Verschicken"
#: mail/mail-send-recv.c:488
msgid "Cancelled."
msgstr "Storniert"
#: mail/mail-tools.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Temporäre Mbox `%s' konnte nicht angelegt werden: %s"
#: mail/mail-tools.c:207
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (kein Betreff)"
#: mail/mail-tools.c:234
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
#: mail/mail-tools.c:236
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (kein Betreff)"
#: mail/mail-tools.c:457
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Weitergeleitete Nachricht-----<br><b>Von:</b> %s<br><b>An:</b> %"
"s<br><b>Betreff:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:250
msgid "VFolders"
msgstr "VOrdner"
#: mail/mail-vfolder.c:442
msgid "New VFolder"
msgstr "Neuer VOrdner"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "Ungelesen"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Beantwortet"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mehrere Nachrichten"
#: mail/message-list.c:621
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Schauer"
#: mail/message-list.c:622
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Schauer"
#: mail/message-list.c:626
msgid "Higher"
msgstr "Höher"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:905
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:913
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: mail/message-list.c:915
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: mail/mail-session.c:170
msgid "User canceled operation."
msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Rauch"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Erhalte Speicher für \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory für Evolutions Chefsesselansichts-Komponente."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""
"Evolutions Chefsesselansichts-Komponente kann nicht initialisiert werden."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:158 my-evolution/e-summary-calendar.c:176
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:159
msgid "No appointments"
msgstr "Keine Termine"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:203 my-evolution/e-summary-calendar.c:209
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:100
msgid "Mail summary"
msgstr "Mail-Zusammenfassung"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:378 my-evolution/e-summary-rdf.c:404
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Herunterladen von RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:56
msgid "My Weather"
msgstr "Mein Wetter"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:296
msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Herunterladen von Metar</b>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:612
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: my-evolution/e-summary.c:413 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print My Evolution"
msgstr "My Evolution Drucken"
#: my-evolution/e-summary.c:459
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Drucken von My Evolution fehlgeschlagen"
#: my-evolution/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: my-evolution/metar.c:43
msgid "Clear sky"
msgstr "Wolkenloser Himmel"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Broken clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Verstreute Wolken"
#: my-evolution/metar.c:46
#, fuzzy
msgid "Few clouds"
msgstr "Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Overcast"
msgstr "Bedeckt"
#: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136
#, fuzzy
msgid "Invalid"
msgstr "An Ort und Stelle"
#: my-evolution/metar.c:62
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Teils Dunst"
#: my-evolution/metar.c:63
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "Notiz"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - Nordost"
#: my-evolution/metar.c:63
#, fuzzy
msgid "Northeast"
msgstr "Notizen:"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Ost - Nordost"
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "East"
msgstr "Existieren"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - Southeast"
msgstr "Ost - Südost"
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "Quellen"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "South - Southeast"
msgstr "Süd - Südost"
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "Monat"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southwest"
msgstr "Süd - Südwest"
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "Southwest"
msgstr "Schauer"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "West - Southwest"
msgstr "West - Südwest"
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "West"
msgstr "Test"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Northwest"
msgstr "West - Nordwest"
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "Northwest"
msgstr "Am niedrigsten"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - Nordwest"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nieselregen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Light drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mäßiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Geringfügiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Vereinzelt Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Teils Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Windiger Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Abtreibender Nieselregen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Eisiger Nieselregen"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mäßiger Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow rain"
msgstr "Geringfügiger Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of rain"
msgstr "Vereinzelt Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Teils Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Stürmischer Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain showers"
msgstr "Regenschauer"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting rain"
msgstr "Abtreibender Regen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow"
msgstr "Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Schneefall in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mäßiger Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy snow"
msgstr "Schwerer Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow snow"
msgstr "Geringfügiger Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of snow"
msgstr "Vereinzelt Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Teils Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102
msgid "Snowstorm"
msgstr "Schneesturm"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Stürmischer Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting snow"
msgstr "Abtreibender Schneefall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing snow"
msgstr "Gefrierender Schneefall"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains"
msgstr "Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Kornschnee in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow grains"
msgstr "Leichter Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mäßiger Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Starker Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Geringfügiger Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Vereinzelt Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Teils Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Stürmischer Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Kornschneeschauer"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Abtreibender Kornschnee"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Eisiger Kornschnee"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Eiskristalle in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Wenige Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Mäßige Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Starke Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Vereinzelt Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Teils Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Eiskristallsturm"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Stürmische Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Schauer von Eiskristallen"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Abtreibende Eiskristalle"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Eisige Eiskristalle"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Eiskörner in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Wenige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mäßige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Viele Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Geringfügige Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Vereinzelt Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Teils Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Eiskornsturm"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Wind mit Eiskörnern"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Eiskornschauer"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Abtreibende Eiskörner"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Eisige Eiskörner"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106
msgid "Light hail"
msgstr "Leichter Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate hail"
msgstr "Mäßiger Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy hail"
msgstr "Starker Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow hail"
msgstr "Geringfügiger Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of hail"
msgstr "Vereinzelt Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial hail"
msgstr "Teils Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelsturm"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing hail"
msgstr "Wind und Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting hail"
msgstr "Abtreibender Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing hail"
msgstr "Eisiger Hagel"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail"
msgstr "Leichter Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Graupel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Mäßiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Starker Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Geringfügiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Vereinzelt Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial small hail"
msgstr "Teils Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Graupelsturm"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Windiger Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Graupelschauer"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Abtreibender Graupel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Eisiger Graupel"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Unbekannte Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Niederschläe in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Light precipitation"
msgstr "Leichte Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Mäßige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Starke Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Geringfügige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Vereinzelt Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Teils Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Windige Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Unbekannte Schauer"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Abtreibende Niederschläge"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Eisige Niederschläge"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist"
msgstr "Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nebel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light mist"
msgstr "Leichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate mist"
msgstr "Mäßiger Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Thick mist"
msgstr "Dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow mist"
msgstr "Geringfügiger Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of mist"
msgstr "Vereinzelt Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial mist"
msgstr "Teils Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist with wind"
msgstr "Nebel mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting mist"
msgstr "Abtreibender Nebel"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing mist"
msgstr "Eisiger Nebel"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog"
msgstr "Dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light fog"
msgstr "Leichter dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate fog"
msgstr "Mäßiger dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick fog"
msgstr "Sehr dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow fog"
msgstr "Geringfügiger dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of fog"
msgstr "Vereinzelt dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial fog"
msgstr "Teils dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dichter Nebel und Wind"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting fog"
msgstr "Abtreibender dichter Nebel"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing fog"
msgstr "Eisiger Nebel"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rauch in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thin smoke"
msgstr "Dünner Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Mäßiger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick smoke"
msgstr "Dichter Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Geringfügiger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Vereinzelt Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial smoke"
msgstr "Teils Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Gewittriger Rauch"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rauch mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Abtreibender Rauch"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanasche in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Mäßige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Dichte Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Geringfügige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Vereinzelt Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Teils Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Gewittrige Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Stürmische Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Vulkanasche-Schauer"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Abtreibende Vulkanasche"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Eisige Vulkanasche"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Light sand"
msgstr "Leichter Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate sand"
msgstr "Mäßiger Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Heavy sand"
msgstr "Starker Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of sand"
msgstr "Vereinzelt Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial sand"
msgstr "Teils Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing sand"
msgstr "Stürmischer Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting sand"
msgstr "Abtreibender Sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Dunst in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light haze"
msgstr "Leichter Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate haze"
msgstr "Mäßiger Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Thick haze"
msgstr "Dichter Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Shallow haze"
msgstr "Geringfügiger Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of haze"
msgstr "Vereinzelt Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial haze"
msgstr "Teils Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze with wind"
msgstr "Stürmischer Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting haze"
msgstr "Abtreibender Dunst"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Freezing haze"
msgstr "Eisiger Dunst"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays"
msgstr "Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Sprühregen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light sprays"
msgstr "Leichter Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Mäßiger Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Starker Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Geringfügiger Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Vereinzelt Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial sprays"
msgstr "Teils Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Stürmischer Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Abtreibender Sprühregen"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Eisiger Sprühregen"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Staub in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light dust"
msgstr "Leichter Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate dust"
msgstr "Mäßiger Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy dust"
msgstr "Starker Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of dust"
msgstr "Vereinzelt Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial dust"
msgstr "Teils Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing dust"
msgstr "Stürmischer Staub"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting dust"
msgstr "Abtreibender Staub"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall"
msgstr "Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Windböen in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light squall"
msgstr "Leichte Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate squall"
msgstr "Mäßige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy squall"
msgstr "Heftige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial squall"
msgstr "Teils Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Gewittrige Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing squall"
msgstr "Stürmische Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting squall"
msgstr "Abtreibende Windböen"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Freezing squall"
msgstr "Eisige Windböen"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandsturm in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light standstorm"
msgstr "Leichter Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Mäßiger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Schwerer Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Geringfügiger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Teils Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Gewittriger Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Stürmischer Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Abtreibender Sandsturm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Eisiger Sandsturm"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm"
msgstr "Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Staubsturm in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light duststorm"
msgstr "Leichter Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Mäßiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Heftiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Geringfügiger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Teils Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Gewittriger Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Stürmischer Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Abtreibender Staubsturm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Eisiger Staubsturm"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Gewitterwolken in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Leichte Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Mäßige Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Dichte Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Geringfügige Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Vereinzelt Gewitterwolken"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Teils Gewitterbewölkung"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Gewitterwolken mit Wind"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Abtreibende Gewitterbewölkung"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Mäßiger Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Raging tornado"
msgstr "Wütender Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial tornado"
msgstr "Teils Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Gewittriger Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Abtreibender Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Eisiger Tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls"
msgstr "Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Staubteufel in der Umgebung"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Leichte Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Mäßige Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Starke Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Geringfügige Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Vereinzelt Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Teils Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Stürmische Staubteufel"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Abtreibende Staubteufel"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add ->"
msgstr "Hinzufügen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add new feed"
msgstr "Beantwortet"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "All folders:"
msgstr "Ordner wählen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All news feeds:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "All stations:"
msgstr "Alle Anwesenden"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Display folders:"
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Display stations:"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "Anzeige"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Five days"
msgstr "Freitag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Max number of items shown:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "One day"
msgstr "1 Tag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "One month"
msgstr "Monat"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "One week"
msgstr "1 Woche"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Remove <-"
msgstr "Entfernen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr ""
"Termin\n"
"ansetzen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Show all tasks"
msgstr "Geringfügiger Graupel"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "Show today's tasks"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "Tasks "
msgstr "Aufgaben "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Units: "
msgstr ""
"\n"
" Einheit: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "nach"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Weather settings"
msgstr "Die Auswahl löschen"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "Wipe trackers"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "imperial"
msgstr "April"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "metric"
msgstr ""
#: shell/e-activity-handler.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Geringfügiger Hagel"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Aktion abbrechen"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:195
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation von Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
"zum Beenden."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
#: shell/e-setup.c:199
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
#: shell/e-setup.c:200
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
"unter:"
#: shell/e-setup.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Verzeichnis\n"
"%s\n"
"kann nicht angelegt werden.\n"
"Fehler: %s"
#: shell/e-setup.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
#: shell/e-setup.c:299
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
"Benutzerdateien installieren kann."
#: shell/e-setup.c:313
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution hat ein altes Verzeichnis\n"
"\"Executive-Summary\" gefunden. Dies\n"
"muss entfernt werden, bevor Evolution\n"
"starten kann.\n"
"Möchten Sie, dass dieses Verzeichnis\n"
"entfernt wird?"
#: shell/e-setup.c:338
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
"installieren kann."
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s"
#: shell/e-shell.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppla! Die Ansicht für `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n"
"Das heißt wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgestürzt ist."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:161
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr ""
"Dateien können nicht in\n"
"`%s'\n"
"kopiert werden."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:175
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:269
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" kopiert werden soll:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:274
msgid "Copy folder"
msgstr "Ordner kopieren"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
"Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" verschoben werden soll:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:317
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete
#. the folder
#: shell/e-shell-folder-commands.c:351
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Ordner '%s' löschen"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:417
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Ordner '%s' umbenennen"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
"gewählte Operation nicht gültig."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namenlos)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen "
"Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n"
"\n"
"Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution "
"wird versuchen, ihn selber zu bestimmen."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importeur nicht bereit.\n"
"Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet"
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importieren von %s\n"
"Importiert wird Objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt keinen Importeur, der mit\n"
"%s\n"
"umgehen kann"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Starten von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fehler beim Starten von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importieren von %s.\n"
"Erstes Objekt wird importiert."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei wählen"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
#: shell/e-shell-view.c:173
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1386 shell/e-storage-set-view.c:1441
msgid "My Evolution"
msgstr "My Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1403
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1405
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1443
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution ist zur Zeit online. Klicken Sie diesen Knopf, um offline zu "
"arbeiten."
#: shell/e-shell-view.c:1450
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution geht gerade offline."
#: shell/e-shell-view.c:1456
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution ist gerade offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu "
"arbeiten."
#: shell/e-shell-view-menu.c:182
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
#: shell/e-shell-view-menu.c:188
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:233
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution ist eine Suite von Groupware-Anwendungen\n"
"für Mail sowie Termin- und Kontaktverwaltung\n"
"in der GNOME-Desktopumgebung."
#: shell/e-shell-view-menu.c:453
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gehe zu Ordner..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:454
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:599
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Eine neue Verknüpfung anlegen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:600
#, fuzzy
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
msgid "Work online"
msgstr "Online arbeiten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:717 shell/e-shell-view-menu.c:729
msgid "Work offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: shell/e-shortcuts.c:601
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
#: shell/e-shortcuts.c:998
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Schauer"
#: shell/e-shortcuts.c:1000
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: shell/e-shortcuts.c:1003
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:297
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:298
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:308
msgid "_Small Icons"
msgstr "Kleine Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:309
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:311
msgid "_Large Icons"
msgstr "Große Icons"
#: shell/e-shortcuts-view.c:312
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:323
msgid "_New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:324
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:326
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Diese Gruppe _entfernen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:327
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:455
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Verknüpfung umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:456
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:468
#, fuzzy
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Diesen Ordner in einem anderen Fenster öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470
#, fuzzy
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Kein Name)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "E-/A-Fehler"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
#: shell/e-task-widget.c:167
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:172
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Ordnertyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Die Evolution-Shell."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu "
"beginnen."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution-Importwerkzeug"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution-Importeur-Werkzeug"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Willkommen zum Evolution-Importwerkzeug.\n"
"Dieser Druide führt Sie durch das Importieren interner\n"
"Dateien in Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importeure"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Nicht importieren"
#: shell/main.c:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
"VORSCHAUVERSION der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
"\n"
"Evolution ist noch nicht fertig. Es ist nahe dran, aber es gibt noch\n"
"Stellen, wo Funktionen entweder fehlen oder nur halbwegs arbeiten.\n"
"Wenn Sie nicht herausfinden können, wie etwas geht, liegt das\n"
"wahrscheinlich daran, dass es noch nicht möglich ist! :-)\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Evolution für Sie benutzbar sein wird, aber wir\n"
"halten es immer noch für notwendig, Sie zu warnen: Es könnte\n"
"abstürzen, Ihre Mail verlieren, freilaufende Prozesse zurücklassen,\n"
"100% Ihrer CPU verbrauchen, nicht akzeptierte Befehle an Ihre Server\n"
"schicken und Sie ganz allgemein vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
"oder Apotheker.\n"
"\n"
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
#: shell/main.c:110
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Danke.\n"
"das Evolution-Team\n"
#: shell/main.c:148
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Auf Evolution-Shell kann nicht zugegriffen werden."
#: shell/main.c:208
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Splashscreen deaktivieren"
#: shell/main.c:209
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
#: shell/main.c:244
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Neuen Kontaktliste anlegen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ausgewählte Kontakte löschen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Neue Liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Kontakte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Ausgewählte Kontakte drucken"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Select all contacts"
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laden abbrechen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbuch-Quellen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "_Contact Group"
msgstr "_Kontaktgruppe"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Nach Kontakten _suchen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "_Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Alter preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Ein neues ganztägiges Ereignis anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back in time"
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward in time"
msgstr "In der Zeit vorangehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gehe zu _Datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Zum _heutigen Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "New _Event"
msgstr "Neues _Ereignis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Print calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Diesen Kalender drucken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Benötigte Information"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Kalender als etwas anderes speichern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "Show 1 day"
msgstr "Einen Tag zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "Show 1 month"
msgstr "1 Monat zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "Show 1 week"
msgstr "1 Woche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "Show the working week"
msgstr "Die Werkwoche zeigen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232
#: widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Werkwoche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:48
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:49
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:51
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:56
msgid "_Week"
msgstr "_Woche"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Diesen Termin abschließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Diesen Termin löschen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Eine Vorschau des zu druckenden Objektes zeigen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Druck_einstellungen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Print this item"
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:94
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Umschlag drucken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Kontakt an anderen schicken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Online-Hilfe einsehen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
msgid "Delete this group"
msgstr "Diese Gruppe löschen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Save the group and close the dialog box"
msgstr "Die Aufgabe speichern und das Dialogfenster schließen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Se_nd group to other..."
msgstr "Gruppe an anderen _schicken..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
msgid "Send _message to group..."
msgstr "_Nachricht an Gruppe schicken..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Besprechung _absagen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Besprechung _aktualisieren"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Besprechung ansetzen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Actions"
msgstr "Aktio_nen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "My Evolution anpassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Ruhig"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Den aktuellen Mailvorgang abbrechen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Erstellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Mailaccounts anlegen und bearbeiten sowie andere Vorlieben"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regeln zum Filtern neuer Mail anlegen oder bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen oder bearbeiten"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Passwörter vergessen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Erinnerte Passwörter vergessen, so dass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Abonnements verwalten..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ein Fenster zum Erstellen einer Mailnachricht öffnen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Verschicken / Empfangen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Mail in der Warteschlange verschicken und neue Mail abholen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster zeigen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Mail Message"
msgstr "Nachricht _verschicken"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Mail-Einstellungen..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Vorschaufläche"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Verschicken / Empfangen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten kopieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten ausschneiden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_Ausgewählte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_Gelöschte Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Nachricht in der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Strang auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Alle momentan nicht ausgewählten Nachrichten und keine anderen auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Alle Nachrichten im selben Strang wie die ausgewählte Nachricht auswählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Nachrichten zeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Nachrichtenliste in Stränge geordnet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Säubern"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Nachrichtenliste in _Strangordnung"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an alle Empfängern der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht erstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Den nächsten ungelesenen Strang anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Die letzte wichtige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Die vorige Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Die letzte ungelesene Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filter über Mailing_liste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filter über Absender"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filter über Empfänger"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filter über _Betreff"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laden von Bildern in HTML-Mail erzwingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Weiterleiten als"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Als _Anlage weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "An _Ort und Stelle weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Als _Zitat weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Load _Images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mark As I_mportant"
msgstr "Als _wichtig markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Als u_ngelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Die gewählte Nachrichten im Maileditor öffnen, um sie nochmals zu verschicken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Print Message..."
msgstr "Nachricht drucken..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Print Preview..."
msgstr "Druckvorschau..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Umleitung (FIXME: implementier mich)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "S_earch Message"
msgstr "Nachricht durch_suchen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach einem Text suchen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Show Email _Source"
msgstr "E-Mail-_Quellcode zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Nachricht im normalen Stil zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen zeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Den rohen E-Mail-Quellcode dieser Nachricht anzeigen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VOrdner über _Absender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Filter _anwenden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "In Ordner _kopieren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Filter aus Nachricht _erzeugen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "_Forward Message"
msgstr "Nachricht _weiterleiten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "_Message Display"
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "_Move to Folder"
msgstr "In Ordner _verschieben"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normale Anzeige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "_Open Message"
msgstr "Nachricht _öffnen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Nachricht _nochmals verschicken"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Rauch mit Wind"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Werkzeugleisten anpassen..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Textdatei einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Mit S/MIME signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:240
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "In Ordner speichern..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Sand"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "_Später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "_Später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Die Mail im HTML-Format verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Die Nachricht später verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Diese Nachricht jetzt verschicken"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Anlagen anzeigen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_BCC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_CC-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Debug"
msgstr "_Diagnose"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "Alle _löschen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Von-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert text file..."
msgstr "_Textdatei einfügen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwort-an-Feld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Sicherheit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ordner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Aufgabe stornieren"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Aufgabe delegieren"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Aufgabe _aktualisieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy selected task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe kopieren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Create a new task"
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut selected task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe ausschneiden"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Save task as something else"
msgstr "Aufgabe als etwas anderes speichern"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Set task view preferences"
msgstr "Aufgaben-Ansichtseinstellungen ändern"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Aufgaben-Vorlieben..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "TasksPreferences"
msgstr "Aufgaben-Vorlieben"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Zu _Verknüpfungsleiste hinzufügen"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Diesen Ordner kopieren"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "_Neuen Ordner anlegen..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Eine Verknüpfung mit diesem Ordner in der Verknüpfungsleiste anlegen"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Delete this folder"
msgstr "Diesen Ordner löschen"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution-_Fenster"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm verlassen"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr "Ein externes Dateiformat importieren"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Diesen Ordner an einen anderen Ort verschieben"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Diesen Ordner in einem anderen Fenster öffnen"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Information über Evolution anzeigen"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle"
msgstr "Ein/Aus"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Den Kalender benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Den _Mailer benutzen"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Über Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Termin (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Ordnerleiste"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Import file..."
msgstr "Datei _importieren..."
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mailnachricht"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/evolution.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Verknüpfung"
#: ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Verknüpfungsleiste"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Aufgabe (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _arbeiten"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "Die Eigenschaften von My Evolution ändern"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "Einstellungen von _My Evolution..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskarten"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Nach Firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Tagesansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Wochenansicht"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Werkwochenansicht"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Nach Absender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Nach Betreff"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Mit Kategorie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Außer Haus"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Keine Information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Andere einladen..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "Optionen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "AutoWahl"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Benötigte Leute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Anfang der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ende der Besprechung:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle Anwesenden"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
#, fuzzy
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Ansichten definieren"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDMDFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:425
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Grundlagen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Woche"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Müll"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
#, fuzzy
msgid "Traditional"
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Neu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Vorgegebener Zeichensatz: "
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
#, fuzzy
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Vorgegebener Zeichensatz: "
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Andere"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:167
msgid "Save Search"
msgstr "Suche speichren"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:238
msgid "Advanced Search"
msgstr "Komplexe Suche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Geringfügiger Hagel"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Komplex..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "Su_chen"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Der persönliche Adressbuchserver"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Fehlender Ort in WeatherInfo"
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der METAR-Daten.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der IWIN-Vorhersagedaten.\n"
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
#~ msgstr "Eine andere Aktualisierung ist bereits im Gange!\n"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Empfang fehlgeschlagen"