# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-13 16:26-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-14 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Opgivet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillæg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Vej: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsmærke: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokation: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøgle: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:991
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1136
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiér fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiér til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flet fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flet til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Oprindelig forfatter:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <eskil@eazel.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution adressebogs-komponent"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions adressebogskomponent.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigureret, vælg venligst\n"
"kappleten 'Egenskaber for pilot link' først."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot dæmon"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En fejl opstod under forsøg på at hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot dæmonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:197
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:210
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:583
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:523
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:584
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:716
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:616
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:619
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Punkter tilhører disse kategorier:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Tilgængelige kategorier:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Gem som:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax på arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Dette er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Job titel:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ægte_fælle:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Sekretærs navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notater:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266
msgid "Assistant"
msgstr "Sekretær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Home 2"
msgstr "Hjem 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemme fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Pager"
msgstr "Kalder"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Primary"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
msgid "Email 2"
msgstr "Sekundær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
msgid "Email 3"
msgstr "Tertiær epost"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fr.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:263
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:269
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabel"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:386
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
"at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n"
"at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n"
"kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
"er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n"
"at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n"
"er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
"rekompilere og installere Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 mail/folder-browser.c:136
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:503 mail/folder-browser.c:138
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:533
msgid "Any field contains"
msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:534
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:535
msgid "Email contains"
msgstr "Epost indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:621
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Eksterne kataloger"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Søg..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
"\n"
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:551
#: calendar/gui/e-week-view.c:288 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr " "
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:554
#: calendar/gui/e-week-view.c:291 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr " "
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution kalender-komponent"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions kalenderkomponent.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:671
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:479
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:770
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:773
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution opgaveliste-komponent"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions opgavelistekomponent.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:578
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:581
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Overskrifter:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Tomme dage:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Aftaler:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Fremhævet dag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dagnumre:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer for idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Opgave som skal laves idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Opgave som er overskredet:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:378
msgid "Open calendar"
msgstr "Åbn kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
msgid "Save calendar"
msgstr "Gem kalender"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:283
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2498
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:287 calendar/gui/calendar-model.c:737
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:291 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:345
msgid "Public"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:348
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:351
msgid "Confidential"
msgstr "_Fortrolig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:354 calendar/gui/calendar-model.c:522
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt fejl"
#: calendar/gui/calendar-model.c:442
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:442
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:444
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:444
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:516
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:519
msgid "Opaque"
msgstr "Uigennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:745
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:846 calendar/gui/calendar-model.c:894
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1274 widgets/misc/e-dateedit.c:1455
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:864
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:871
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:994
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1034
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1074
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 9, inklusive"
#: calendar/gui/control-factory.c:125
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Intet sammendrag."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér opgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:335
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:341
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:344
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:347
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalpunkt - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3277
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "Open the task"
msgstr "Åbn opgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Mark Complete"
msgstr "Markér som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Markér opgaven som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:479 mail/mail-view.c:165
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
msgid "Delete the task"
msgstr "Slet opgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1209
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1223
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1236
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2944 calendar/gui/e-day-view.c:2951
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3167
#: calendar/gui/e-week-view.c:3174 calendar/gui/e-week-view.c:3183
msgid "New appointment..."
msgstr "Ny aftale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
#: calendar/gui/e-week-view.c:3171 calendar/gui/e-week-view.c:3178
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigér denne aftale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2949 calendar/gui/e-week-view.c:3172
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slet denne aftale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2956 calendar/gui/e-week-view.c:3179
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gør denne aftale flytbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2957 calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slet denne opføring"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2958 calendar/gui/e-week-view.c:3181
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slet alle opføringer"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/event-editor.c:329
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:407
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/event-editor.c:432 calendar/gui/getdate.y:424
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:433
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/event-editor.c:434
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/event-editor.c:559
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:566
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "hændelser"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere."
#: calendar/gui/event-editor.c:3079 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marts"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "august"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "december"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tirs"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "tors"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "år"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "måned"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14-dage"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "uge"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "time"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "idag"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
#: filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "nu"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "forrige"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "denne"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "næste"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "første"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elvte"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1530
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påmindelse om din aftale "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1152
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen i '%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1163
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette en kalender i '%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1174
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1466
msgid "Snooze"
msgstr "Udsæt"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Gå til dato"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Venligst vælg datoen du vil gå til.\n"
"Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
"dig til denne dato."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "man"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uge (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måned (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:962
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: calendar/gui/weekday-picker.c:351 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "mtotfls"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:353 calendar/gui/weekday-picker.c:443
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s "
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukendt fejl)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
#: camel/camel-remote-store.c:182
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:228
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukendt vært)"
#: camel/camel-remote-store.c:452
msgid "Server disconnected."
msgstr "Server frakoblet."
#: camel/camel-service.c:120
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
#: camel/camel-service.c:129
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
#: camel/camel-service.c:488
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ingen vært %s."
#: camel/camel-service.c:491
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Midlertidig ude af stand til at slå værtsnavn %s op."
#: camel/camel-session.c:272
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
#: camel/camel-session.c:360
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:127
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:198
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:407
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:443
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:586
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
"klartekst-adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til IMAP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal version)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal version)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "UNIX e-post filer i qmail maildir-format (CamelLocal version)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en rod-mappe"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en standard-mappe"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Lokale mapper kan ikke være underopdelte."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:189
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Ingen sådan besked"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke et maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:195
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:251
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:327
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:357
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:358
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:369
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:341
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:475
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:661
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:491
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:512
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:691
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:562
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:579
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:604
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:144
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Besked %s ikke fundet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET nyheder"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
"nyhedsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst "
"adgangskode."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:179
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:273
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen besked med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:287
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente "
"e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange "
"POP-tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret "
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle "
"brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:555
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale system."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at koble til en ekstern e-posttjener med SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt af mapper"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:331 mail/mail-display.c:144
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:417
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedhæft en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:464 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:465
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:496
msgid "Add attachment..."
msgstr "Vedhæft bilag..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290
#: mail/mail-format.c:621
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for adressebogen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Indtast identiteten du ønsker at bruge ved sending af denne besked"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:625
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:627
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
"syne i meddelelsens modtagerliste."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:629
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Indtast emnet for meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:599
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: composer/e-msg-composer.c:610
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:630
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:652
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Gem ændringer til meddelelse..."
#: composer/e-msg-composer.c:654
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Gem ændringer til beskeden..."
#: composer/e-msg-composer.c:695
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Fejl ved gemning af brevet i 'Skitser': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:739 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:745
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:767
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: composer/e-msg-composer.c:893
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:903
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:913
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses."
#: composer/e-msg-composer.c:923
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede."
#: composer/e-msg-composer.c:945
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
"Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?"
#: composer/e-msg-composer.c:966
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En fejl skete ved læsning af filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1343
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en meddelelse"
#: composer/e-msg-composer.c:1420
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: filter/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Søg..."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dage"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"når filteret køres eller tiden når vfolderen\n"
"åbnes."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du angive her."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "et tidspunkt du angiver"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Redigér filterregel"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "indkommende"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "udgående"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigér filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
"Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-input.c:184
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:379 filter/filter-message-search.c:447
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre regex søgning på beskedshoved: %s"
#: filter/filter-part.c:456
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:520
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:524
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: filter/filter-rule.c:540
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:557
msgid "Execute actions"
msgstr "Udfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:561
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
#: filter/filter-rule.c:566
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
#: filter/filter-rule.c:577
msgid "Add criterion"
msgstr "Tilføj kriterie"
#: filter/filter-rule.c:583
msgid "Remove criterion"
msgstr "Fjern kriterie"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Giv farve"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Beskedskrop"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Beskedshoved"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Beskeden blev modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Beskeden blev sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til folder"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Regex Match"
msgstr "Passer på regulært udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "_Sæt Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik header"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "før"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "lyder ikke som"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "på eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Redigér skoringsregel"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Point"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Tilføj regel for VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigér VFolder regel"
#: mail/component-factory.c:227
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:266
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: mail/folder-browser.c:153
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Krop eller emne indeholder"
#: mail/folder-browser.c:154
msgid "Body contains"
msgstr "Kroppen indeholder"
#: mail/folder-browser.c:155
msgid "Subject contains"
msgstr "Emnet indeholder"
#: mail/folder-browser.c:156
msgid "Body does not contain"
msgstr "Krop indeholder ikke"
#: mail/folder-browser.c:157
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne indeholder ikke"
#: mail/folder-browser.c:453
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder for emne"
#: mail/folder-browser.c:454
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder for afsender"
#: mail/folder-browser.c:455
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder for modtagere"
#: mail/folder-browser.c:457
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrér efter emne"
#: mail/folder-browser.c:458
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrér efter afsender"
#: mail/folder-browser.c:459
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrér efter modtager"
#: mail/folder-browser.c:460 mail/folder-browser.c:544
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrér efter epostliste"
#: mail/folder-browser.c:464
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: mail/folder-browser.c:465
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: mail/folder-browser.c:466
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: mail/folder-browser.c:467 mail/mail-view.c:163
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: mail/folder-browser.c:469
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsender"
#: mail/folder-browser.c:470 mail/mail-view.c:156
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/folder-browser.c:471 mail/mail-view.c:159
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/folder-browser.c:472
msgid "Forward inline"
msgstr "Vidersend mellem linjerne"
#: mail/folder-browser.c:474
msgid "Mark as Read"
msgstr "Mærk som _læst"
#: mail/folder-browser.c:475
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Mærk som ulæst"
#: mail/folder-browser.c:477
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flyt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:478
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:480
msgid "Undelete"
msgstr "Fortryd sletning"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:484
msgid "Apply Filters"
msgstr "Anvend filtre"
#: mail/folder-browser.c:486
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Skab regel fra besked"
#: mail/folder-browser.c:546
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér efter epostliste (%s)"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Epost fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s diskussionsliste"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret epostklienten.\n"
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
"modtage eller skrive beskeder.\n"
"Vil du konfigurere den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en epost-transport\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Du har ikke konfigureret e-postkilder"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks"
#: mail/mail-callbacks.c:246
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meddelse har intet emne.\n"
"Skal den sendes alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:291
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
#: mail/mail-callbacks.c:552
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:554
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:665
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitser-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:699 mail/mail-display.c:72
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:703 mail/mail-display.c:76
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:748
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gem besked som..."
#: mail/mail-callbacks.c:750
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gem beskeder som..."
#: mail/mail-callbacks.c:877
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af filter information:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:922
msgid "Print Message"
msgstr "Udskriv besked"
#: mail/mail-callbacks.c:969
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes"
#: mail/mail-config-gui.c:433
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udgående post. Du kan også "
"eventuelt angive navnet på din organisation, og navnet på den fil som din "
"signatur kan læses fra."
#: mail/mail-config-gui.c:446
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: mail/mail-config-gui.c:470
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"
#: mail/mail-config-gui.c:485
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config-gui.c:496
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config-gui.c:501
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"
#: mail/mail-config-gui.c:922
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: mail/mail-config-gui.c:928
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: mail/mail-config-gui.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: mail/mail-config-gui.c:943
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: mail/mail-config-gui.c:956
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Søg efter understøttede typer..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"
#: mail/mail-config-gui.c:991
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Slet ikke meddelser fra server"
#: mail/mail-config-gui.c:1003
msgid "Test Settings"
msgstr "Test-opsætning"
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "Mail source type:"
msgstr "Type e-post-kilde:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135 mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
"det,\n"
"\n"
"Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
"understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "News source type:"
msgstr "Type news-kilde:"
#: mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
"det,\n"
"\n"
"Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
"understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
#: mail/mail-config-gui.c:1178
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Epost-transport type:"
#: mail/mail-config-gui.c:1233
msgid "Add Identity"
msgstr "Tilføj identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1235
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigér identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1333
msgid "Add Source"
msgstr "Tilføj kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1335
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1430
msgid "Add News Server"
msgstr "Tilføj nyhedsserver"
#: mail/mail-config-gui.c:1432
msgid "Edit News Server"
msgstr "Redigér nyhedsserver"
#: mail/mail-config-gui.c:2253
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2255
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Test tilkobling til \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2296
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Opkoblingen var vellykket!"
#: mail/mail-config-gui.c:2346
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Forespørger autorisations-muligheder for '%s'"
#: mail/mail-config-gui.c:2348
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Forespørg autorisation for '%s'"
#: mail/mail-crypto.c:350 mail/mail-crypto.c:452 mail/mail-crypto.c:629
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Indtast venligst din PGP/GPG adgangsfrase"
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:456 mail/mail-crypto.c:634
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."
#: mail/mail-crypto.c:360 mail/mail-crypto.c:463 mail/mail-crypto.c:640
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:625
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig."
#: mail/mail-display.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:113
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-display.c:218
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: mail/mail-display.c:258
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:300
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gem på disk..."
#: mail/mail-display.c:302
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åbn i %s..."
#: mail/mail-display.c:304
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:328
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:351
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:355
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-format.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"
#: mail/mail-format.c:623
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#: mail/mail-format.c:845
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgængelig i denne version af Evolution."
#: mail/mail-format.c:857
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypteret besked ikke vist"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret besked"
#: mail/mail-format.c:864
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1470
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1482
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1486
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1520
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1525
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
#: mail/mail-format.c:1695
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"
#: mail/mail-local.c:202
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:206
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:261
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:293
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner"
#: mail/mail-local.c:314
msgid "Creating new folder"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:329
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer beskeder"
#: mail/mail-local.c:341
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s"
#: mail/mail-local.c:372
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-local.c:781
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrerer lokal mappe"
#: mail/mail-local.c:783
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrér lokal mappe"
#: mail/mail-ops.c:79
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Henter epost fra %s"
#: mail/mail-ops.c:81
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hent epost fra %s"
#: mail/mail-ops.c:331
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Ingen ny epost på %s."
#: mail/mail-ops.c:401
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Fi_ltrerer epost på forespørgsel"
#: mail/mail-ops.c:403
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Fi_ltrér epost på forespørgsel"
#: mail/mail-ops.c:538
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender '%s'"
#: mail/mail-ops.c:543
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sender en besked uden emne"
#: mail/mail-ops.c:546
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Send '%s'"
#: mail/mail-ops.c:549
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Send meddelelsen uden et emne"
#: mail/mail-ops.c:720
msgid "Sending queue"
msgstr "Sender kø"
#: mail/mail-ops.c:722
msgid "Send queue"
msgstr "Send kø"
#: mail/mail-ops.c:858 mail/mail-ops.c:865
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Tilføjer \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:862 mail/mail-ops.c:868
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Tilføjer en besked uden emne"
#: mail/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "_Fjerner '%s'"
#: mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "_Fjern '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1001
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1003
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1006
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1008
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiér meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1039
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:1042
msgid "Copying"
msgstr "Kopiérer"
#: mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1141
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1144
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Markér meddelelser i mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1175
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Markerer meddelelse %d ud af %d"
#: mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1297
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skan mapper i '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1366 mail/subscribe-dialog.c:339
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#: mail/mail-ops.c:1432
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Vedhæfter bilag fra mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Vedhæft bilag fra '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Videresender meddelelser '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1539
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Videresender en meddelelse uden emne"
#: mail/mail-ops.c:1542
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Videresend meddelelse '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1546
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Videresend en meddelelse uden emne"
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1610
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt "
"besked."
#: mail/mail-ops.c:1665
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meddelelser"
#: mail/mail-ops.c:1679
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt meddelelse:\n"
#: mail/mail-ops.c:1748
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Indlæser '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Indlæs '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Opret '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1903
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter."
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1951
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synkronisér \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2015
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Viser besked-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2018
msgid "Clearing message display"
msgstr "Tømmer beskedsvisning"
#: mail/mail-ops.c:2021
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2024
msgid "Clear message display"
msgstr "Tøm beskedsvisning"
#: mail/mail-ops.c:2137
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Åbner beskeder fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2140
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Åbn beskeder fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2244
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Indlæser '%s' mappe"
#: mail/mail-ops.c:2246
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Indlæs '%s' mappe"
#: mail/mail-ops.c:2310
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2313
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Vis beskeder fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2339
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:2428
#, c-format
msgid "Saving messages from folder \"%s\""
msgstr "Gemmer beskeder fra mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:2431
#, c-format
msgid "Save messages from folder \"%s\""
msgstr "Gem beskeder fra mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:2474
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: mail/mail-summary.c:105 mail/mail-threads.c:728
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!"
#: mail/mail-threads.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under forberedelser til %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:732
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra indgangstråd"
#: mail/mail-threads.c:797
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstråd?"
#: mail/mail-threads.c:916
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks."
#: mail/mail-threads.c:927
msgid "User cancelled query."
msgstr "Bruger annullerede forespørgsel."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:239
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Undersøger %s"
#: mail/mail-tools.c:269
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunne ikke læse bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage "
"duplikerede beskeder."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Henter besked %d af %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:303
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Skriver besked %d af %d"
#: mail/mail-tools.c:332
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "gemmer ændringer til %s"
#: mail/mail-tools.c:369
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"
#: mail/mail-tools.c:379
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uden emne)"
#: mail/mail-tools.c:418
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
#: mail/mail-tools.c:420
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
#: mail/mail-tools.c:523
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne lokation `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:296
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:153
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/mail-view.c:153
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:156
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:159
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Print the selected message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
#: mail/mail-view.c:165
msgid "Delete this message"
msgstr "Slet denne meddelelse"
#: mail/message-list.c:572
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"
#: mail/message-list.c:575
msgid "Seen"
msgstr "Læst"
#: mail/message-list.c:578
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"
#: mail/message-list.c:846
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:858 mail/message-list.c:873
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s m.fl."
#: mail/message-list.c:860 mail/message-list.c:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: mail/message-list.c:2068
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Opbygger beskedsvisningen igen"
#: mail/message-list.c:2070
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Genopbyg beskedsvisningen"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Hent lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:286
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Abonnér på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:183
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n"
"dit personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at "
"afslutte."
#: shell/e-setup.c:155
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt"
#: shell/e-setup.c:158 shell/e-setup.c:224
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer blev installeret."
#: shell/e-setup.c:187
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution."
#: shell/e-setup.c:188
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"
#: shell/e-setup.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"'%s'."
#: shell/e-setup.c:245
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-setup.c:257
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - opret ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
"den ønskede operation."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden navn)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH"
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres"
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Ophavsrettigheder 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
"indenfor Gnomes skrivebordsmiljø."
#: shell/e-shell-view-menu.c:335
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:455
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: shell/e-shell-view.c:1073 widgets/misc/e-dateedit.c:422
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1331 widgets/misc/e-dateedit.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: shell/e-shell-view.c:1077
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s"
#: shell/e-shell.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned."
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opret en ny kontakt"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n"
"fra genvejsbjælken?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Fjern ikke"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Fjern denne gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivér denne genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappe"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Almindelig fejl"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n"
"af gruppevare-samlingen Evolution.\n"
"\n"
"I løbet af den sidste måneds tid har vores fokus været på at gøre\n"
"Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n"
"til altid at læse deres post. Det kunne du også gøre. (Blot husk\n"
"at have en sikkerhedskopi.)\n"
"\n"
"Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n"
"er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: gå ned,\n"
"tabe din post selv om du ikke ønsker det, nægte at slette din post når\n"
"du ønsker det, efterlade vildfarne kørende processer, bruge 100 % Cpu,\n"
"fastlåse, sende Html til tilfældige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n"
"venner og kolleger. Benyt det på eget ansvar.\n"
"\n"
"Vi håber du vil nyde resultaterne af vores hårde arbejde, og vi\n"
"venter ivrigt på dine bidrag!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Holdet bag Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Deaktiveret"
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Aftale"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Opgavefo_respørgsel"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Send _besked"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Opgave"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Opgavefo_respørgsel"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Journalopføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Notits"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "Vælg skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Notits-stil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Definér udskrifts-stile..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "_Send"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Gem _bilag..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Flyt til mappe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "Indsøt speciel..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Mærk som _ulæst"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_Opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Ulæst opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "Fø_rste opføring i mappe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "_Sidste opføring i mappe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standard"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "_Formatering"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
msgid "Ne_xt"
msgstr "_Næste"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Værk_tøjslinjer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Fil..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "Op_føring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objekt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Afsnit..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "_Udform dette skema"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "U_dform et skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "Publicér skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "Pu_blicér skema som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "Fejlsøgning i skript"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Stavekontrol..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "Sk_emaer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Ny kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "Ny _Kontaktperson fra samme organisation"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "Nyt _brev til kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Nyt _brev til kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "Nyt _møde med kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Planlæg et møde..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "_Ny _Opgave for kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Ny _journalopføring for kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "_Flag for opfølgning..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "_Vis sammenhæng mellem adresser"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "_Åbn netside"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Videresend som _vCard"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Næste"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til næste opføring"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2470
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitér andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ud"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Opdater fri/optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for mødets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for mødets slutning:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltagere"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Now"
msgstr "nu"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:414
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1249 widgets/misc/e-dateedit.c:1308
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1252 widgets/misc/e-dateedit.c:1311
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1490
msgid "%I:%M %p"
msgstr " "
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Slet kontakt?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Tjek adresse"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Postboks:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/Provins:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "LDAP Server:"
#~ msgstr "LDAP-tjener:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Rod DN:"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Modtagerliste:"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Vælg mappe"
#~ msgid "Select name from List:"
#~ msgstr "Vælg navn fra liste:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Krop"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Bund:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Skrifttype..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Bundtekst:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Toptekst"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Top-/bundtekst"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Overskrifter"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Lige efter hinanden"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inkludér:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Bogstavfaner på siden"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginer"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolonner:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papirkilde:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Smugkig:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Modsat på lige sider"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sektioner:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Skyggelægning"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Start på en ny side"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Top:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etiket26"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Redigér aftale"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutter"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutter"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutter"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutter"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmer afbrydes efter"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Lyd-alarmer"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Sammenpres weekender"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Alternativer for datonavigator"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Vis valgmuligheder"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Færdig-dato"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Slå udsættelse til for"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Dagen slutter:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Ugens første dag:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Fremhæv:"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Overskredne opgaver"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Overskredne opgaver:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Påmind mig om alle aftaler"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Påmindelser"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Vis sluttider for aftaler"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Vis ugenumre"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Dagens starter:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Opgaveblok"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid til afslutning"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Tidsopdeling:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Tidsformat:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuelle alarmer"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbejdsuge"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutter før de skal ske."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekunder."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% færdi_g:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "_Klassificering"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Fuldført"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Fuldført dato:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Under udarbejdelse"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Ikke startet"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Sammendrag"
#~ msgid "Sta_rt Date:"
#~ msgstr "Sta_rt dato:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontakter..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "Slut-_dato:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritet:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Varer he_le dagen"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundlæggende om aftaler"
#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Klassificering"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dage"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Undtagelser"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ændr"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Ingen genindtræffelse"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vat"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Of_fentlig"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Gentagelse"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regel for genindtræffelse"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påmindelse"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Simpel genindtræffelse"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Sa_mmendrag:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Fortrolig"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "S_lut-tid:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "Kø_r program:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "_Start-tid:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Start dato:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(e)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "for"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "for evigt"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etiket21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "måned(er)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "uge(r)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Egenskaber for bilag"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Redigér VFolder"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregler"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Indkommende"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Udgående"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Visuelle mapper"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "vFolder kilder"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Epost-konfiguration"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Epost-kilde"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Epost-transport"
#~ msgid "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ msgstr "Velkommen til Evolutions e-post-konfigurerings troldmand!\n"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n"
#~ "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Epost-kilder"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "_Markér alle meddelser som læst"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Nyhedstjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Nyhedskilder"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kilder"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tjener"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Handlinger"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Opret en ny kontakt"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Slet en kontakt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Find kontakt"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Udskriv kontakt"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Stop indlæsning"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Vis alle kontakter"
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Udskriv kontakter..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Søg efter kontakter"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "Fem dage"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Ændr opsætning"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Opret en ny aftale"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Opret en ny kalender"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Gå tilbage i tiden"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Gå fremad i tid"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Gå til specifik dato"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Gå til nutiden"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Måned"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åbn en kalender"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Udskriv denne kalender"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Gem kalender som noget andet"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Vis én dag"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Vis én måned"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Vis én uge"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Vis arbejdsugen"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Åbn kalender"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Udskriv denne kalender"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Gem kalender som"
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Slet dette punkt"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Slet..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Skriv kuvert..."
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Udskriv denne ting"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Gem som..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Gem og luk"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "Send _kontaktperson til andre..."
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Se hjælpetekster"
#~ msgid "Send _message to contact..."
#~ msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Udskriv..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om denne applikation"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_øm"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klip _ud"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Tøm det valgte"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Luk denne aftale"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiér valget"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip ud"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Klip valget ud"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Dump XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Dump beskrivelse af grænsesnittet som XML"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "Adresse_bog..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "Tje_k navn"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "U_komplet opgave"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "Indsæt fil"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Gentagelse..."
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
#~ msgstr "Hvad skal være her?"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Find igen"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Find ig_en"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Ændr filens egenskaber"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_æste"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forri_ge"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skriverops_ætning..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Skriveropsætning"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Genopret"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Genopret fortrudt handling"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Erstat en streng"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Gem aktiv fil"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Planlæg møde"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_Planlæg møde"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Opsæt et eller andet møde"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Søg efter samme streng igen"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Søg efter en streng"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alle"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Vælg alt"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "L_uk"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Fejlsøg"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Indsæt"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Udskriv"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Egenska_ber..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Genop_ret"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "E_rstat..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skriv en ny meddelelse"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtrér _efter afsender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrér efter mod_tager"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Glem _adgangskoder"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent post"
#~ msgid "Mail _Filters"
#~ msgstr "E-post _filtre"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Behandl abonnementer"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mærk som _læst"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Mærk som _ulæst"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Udskriv forhåndsvisning af besked..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Udskriv besked til printeren"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Udskriv besked..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Svar til _alle"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _afsender"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alle"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Afsend køet post og modtag ny post"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "VFolder for _afsender"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "VFolder for _modtagere"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vis rå beskedskildetekst"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Anvend filtre"
#~ msgid "_Configure Folder"
#~ msgstr "_Konfigurér mappe"
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopiér til mappe..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Redigér besked"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrér efter emne"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Videresend"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Re_versér udvalg"
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_Epost-konfiguration"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Besked"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Flyt til mappe..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Udskriv besked"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Gem besked som..."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kilde"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådet"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Fortryd sletning"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder for emne"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor"
#~ msgstr "Redigering af _virtuelle mapper"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Vedhæft"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Luk aktiv fil"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Indsæt tekstfil..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Gem i _mappe..."
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Gem i mappe..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Gem den aktive fil med et andet navn"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Send _senere"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Send se_nere"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Send beskeden senere"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Send meddelelsen nu"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Send denne meddelelse nu"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Vis/skjul bilag"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Vis _bilag"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Vis bilag"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Indsæt tekstfil..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Åbn..."
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Læs listen igen"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Læs mappelisten igen"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnér"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Fjern abonnement"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Vis en anden mappe"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolution bjælke _genvej"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Kom _igang"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Vis oplysninger om Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis mappe_bjælken"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis genvejsbjælken"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Indsend _fejlrapport"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Slå visning af mappelinjen til/fra"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Slå visning af genvejslinjen til/fra"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Bruger behandleren af kontakter"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Brug af kalenderen"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Brug af postdelen"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Om Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Aftale"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Gå til mappe..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "_Mail message (FIXME)"
#~ msgstr "Send _besked"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Opsætning"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente besked: %s"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For læsning af e-post leveret af det lokale system, og for gemning af e-post "
#~ "på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Fejl i sammendrag, afbryder synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Fejl i sammendrag, X-Evolution toptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til udfil: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse eller oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke udføre fork på %s: %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sætter noget til fed"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Slettet"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Skitse"
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Mærket"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sæt flag"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
#~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions oversigtskomponent for post."
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postgemnings-hash."
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Videresend som bilag"
#~ msgid "_New Contact"
#~ msgstr "_Ny kontakt"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Ny _kalender"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny aftale..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Epost-konfiguration..."
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opret en ny mappe"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Opret ny mappe..."