# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-15 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-03 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3269
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3271
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3272
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3273
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Opgivet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillæg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3275
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3303
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3305
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Vej: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3306
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3307
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3309
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3322
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsmærke: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3334
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3397
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokation: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3413
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3414
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3415
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3417
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3418
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3423
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3436
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3439
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøgle: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik vil importere GnomeCard-filer ind i Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importerer GnomeCard-filer ind i Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax på arbejde"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Gem som:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notater:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Sekretærs navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:60 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Job titel:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ægte_fælle:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Dette er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slet kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:592
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakt tilhører disse kategorier:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Assistant"
msgstr "Sekretær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1300
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:607
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614
msgid "Home 2"
msgstr "Hjem 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemme fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:609
msgid "Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1301
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
msgid "Pager"
msgstr "Kalder"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Primary"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
msgid "Email 2"
msgstr "Sekundær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
msgid "Email 3"
msgstr "Tertiær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigér alt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Tjek adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabel"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
"at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n"
"at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n"
"kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
"er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n"
"at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n"
"er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
"rekompilere og installere Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587
msgid "Any field contains"
msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
msgid "Email contains"
msgstr "Epost indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukendt adressebogstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukendt auth type"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "Én"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr "Undertræ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukendt område-type"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr "Rod-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søgeområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "Hjælp for stier her?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigér adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Tilføj adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Vælg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om "
"den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Kilder til adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:577
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktiver forespørgsler"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktivér forespørgsler (Farligt!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigér kontaktinfo"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Føj til kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontrol for popop af en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en adressebog."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrol der viser et minikort for Evolutions adressebog."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebogs minikort-viser"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for behandling af kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik for kontrol af adressebog minikort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressepopop"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabrik for Evolutions adressebog-komponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressebog-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navneudvælgelse"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:396
#: filter/filter-rule.c:541 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:252 shell/e-shortcuts-view.c:375
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alt"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Modtagerliste:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Vælg mappe"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Vælg navn fra:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:449
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:608
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620
msgid "Web Site"
msgstr "Netsted"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:623
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625
msgid "Manager"
msgstr "Foresatte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:627
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Spouse"
msgstr "Samlever"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:629
msgid "Note"
msgstr "Bemærkning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig-optaget URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Klik her for at tilføje en kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
"\n"
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bundtekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Toptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Top-/bundtekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Lige efter hinanden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludér:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bogstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideopsætning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Smugkig:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Udskriv med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Modsat på lige sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelægning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "etiket26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:264
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:288
msgid "Open calendar"
msgstr "Åbn kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Save calendar"
msgstr "Gem kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:466
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din opsætning af ORBit og "
"OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "_Fortrolig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt fejl"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:629
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:628
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:627
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Uigennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "Under udarbejdelse"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikationen skal være en af 'Offentlig', 'Privat', \"Fortrolig' eller "
"'Ingen'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-accounts.c:120
#: mail/mail-accounts.c:164 mail/mail-config.glade.h:37
#: shell/e-shell-view.c:1121 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten skal være en af 'Høj', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefineret'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden skal være en af 'Gennemsigtig', 'Uigennemsigtig' eller "
"\"Ingen'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender:<br>Metode ikke understøttet"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis aftaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Indlæser kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påmindelse om din aftale "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Udsæt"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere Gnome"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Intet sammendrag."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmer afbrydes efter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Opsætning af kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Sammenpres weekender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis valgmuligheder"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Færdig-dato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Slå udsættelse til for"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Ugens første dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Overskredne opgaver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Overskredne opgaver:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påmind mig om alle aftaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Påmindelser"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Vis sluttider for aftaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ugenumre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagens starter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Opgaveblok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid til afslutning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Tidsopdeling:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbejdsuge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter før de skal ske."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne aftale?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne opgave?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalindgangen '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne journalindgang?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% færdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tidspunkt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fuldført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Fortrolig"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Slut-_dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér opgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalpunkt - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Færdiggørelsesdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Markér som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Markér opgaven som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Slet denne opgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Slet opgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1281
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1295
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:563 calendar/gui/e-week-view.c:297
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr " "
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:566 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr " "
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3029 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "New All Day Event"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3242
msgid "Go to Today"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3036 calendar/gui/e-week-view.c:3244
msgid "Go to Date..."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3250
#: mail/folder-browser.c:546 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3252
msgid "Delete this Appointment"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047 calendar/gui/e-week-view.c:3254
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planlæg møde"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3056 calendar/gui/e-week-view.c:3267
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3058 calendar/gui/e-week-view.c:3269
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:3060
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke læse din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dette er et svar fra nogen som ikke er inviteret!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Kunne ikke opdatere dit kalenderlager."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Sletning af komponent fuldført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Kan ikke genkende denne type kalenderkomponent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Tilføj til Kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Acceptér "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Afvis "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Opdatér kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Annullér møde"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalenderbesked"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:613
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Indlæser kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Arrangør:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dagen begynder"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dagen slutter"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Deltagers adresse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltagere:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Annullér\n"
"møde"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Formand"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitationer til møde"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Mulig deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Arrangør:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Offentliggør\n"
"arrangement"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "S.U."
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Anmod\n"
"om møde"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Nødvendig deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Afsæt\n"
"tid"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:30
#: mail/message-list.c:1017
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3235 calendar/gui/e-week-view.c:3258
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny aftale..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3271
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slet alle opføringer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Grundlæggende om aftaler"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Ændr"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen genindtræffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil lyd/sang"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for genindtræffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
msgid "Run a program"
msgstr "Kø_r program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
msgid "Send an email"
msgstr "Send besked"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Simpel genindtræffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "S_lut-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Start dato:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på aftale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "for evigt"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "etiket21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(ter)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "start på aftale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "hændelser"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere."
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dage"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d uger"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
msgid " 1 week"
msgstr " 1 uge"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d timer"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 time"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutter"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minut"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekunder"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekund"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
msgid " before start of appointment"
msgstr " før begyndelse på aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " after start of appointment"
msgstr " efter begyndelse på aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
msgid " before end of appointment"
msgstr " før slutning på aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " after end of appointment"
msgstr " efter slutning på aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:3121 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En simpel Bonobo kontrol som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution kalender eksekutivoversigt-komponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender ITip/iMip fremviser"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution-komponent for behandling af kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik for kalenderoversigts-komponenten."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabrik for evolutions kalenderkomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "august"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marts"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "man"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uge (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måned (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1341
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI for opgavemappen der skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe "
"til den nye opgave-mappe."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til "
"den nye opgavemappe.\n"
"Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges "
"igen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne `%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"opgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter besked %d af %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-search.c:431 camel/camel-filter-search.c:437
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:327
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:337
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:484 camel/camel-folder-search.c:512
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:558
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:669 camel/camel-folder-search.c:713
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i krop-beholder, forventer streng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s "
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukendt fejl)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:193
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:243
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Forbindelse annulleret"
#: camel/camel-remote-store.c:246
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:247
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukendt vært)"
#: camel/camel-remote-store.c:328 camel/camel-remote-store.c:390
#: camel/camel-remote-store.c:461
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handling annulleret"
#: camel/camel-remote-store.c:467
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Server frakoblet uventet"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:42
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:44
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:802
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:811
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:817
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:839
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:857
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
msgid "Server response does not match\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:417
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server."
#: camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
#: camel/camel-search-private.c:110
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:152
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Løser: '%s'"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:57
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:59
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For læsning af e-post som en anmodning på et andet sæt af mapper"
#: camel/camel-session.c:274 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
#: camel/camel-session.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001
#: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: camel/camel-url.c:288
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-vee-folder.c:545
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen sådan besked: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:351
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:973
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1177
msgid "This message is not currently available"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1003
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1211
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:476
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
"klartekst-adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen støtte for autenticeringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:858
#, c-format
msgid "%s is not a selectable folder"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:872
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1373
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-formaterede postkataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard UNIX postkassefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en indbakke"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Ingen sådan besked"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke et maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:244
msgid "Summarising folder"
msgstr "Laver sammendrag for mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:291
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:366
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 mail/mail-ops.c:1380
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Besked %s ikke fundet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-nyheder"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
"nyhedsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-nyheder via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst "
"adgangskode."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Modtager POP-oversigt"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen besked med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Modtager POP-meddelelse %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Efterlad beskeder på tjeneren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente "
"e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange "
"POP-tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret "
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle "
"brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale system."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implimenteret"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Hjælpebesked"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste parat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen mislykkedes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Adganggskodeoverføring kræves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering kræves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVenligst indtast SMTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-levering af e-post via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra tjener.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET fejl ved svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedhæft en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Vedhæft bilag..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1017
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for adressebogen"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:709
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:711
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:633
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:713
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:715
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
"syne i meddelelsens modtagerliste."
#: composer/e-msg-composer.c:528
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:716
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: composer/e-msg-composer.c:727
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:747
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:883
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1034
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:1054
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses."
#: composer/e-msg-composer.c:1064
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede."
#: composer/e-msg-composer.c:1086
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
"Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?"
#: composer/e-msg-composer.c:1107
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En fejl skete ved læsning af filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en meddelelse"
#: composer/e-msg-composer.c:1829
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr ""
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:474
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:470
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2502
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr ""
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1248
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1307 widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1251
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1310 widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr " "
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr ""
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Ændr visningen til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kør %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Luk %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flyt %s til venstre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flyt %s til højre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigurér %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne HTML-fil:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammendrag"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Testtjeneste"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "_Opdatér hver"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "uge"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dage"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"når filteret køres eller tiden når VMappen\n"
"åbnes."
#: filter/filter-datespec.c:298
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du angive her."
#: filter/filter-datespec.c:338
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:373
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"
#: filter/filter-datespec.c:373
msgid "a time you specify"
msgstr "et tidspunkt du angiver"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:432
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"
#: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:706
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-editor.c:129 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:447
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:461
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
"Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post."
#: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:282
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: filter/filter-folder.c:247
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:293
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-input.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:473
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:618
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: filter/filter-rule.c:638
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:656
msgid "Execute actions"
msgstr "Udfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:660
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
#: filter/filter-rule.c:676
msgid "Add criterion"
msgstr "Tilføj kriterie"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigér filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigér VMapper"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:129
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Visuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "VMappe-kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr ""
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Giv farve"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Attachments"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Do Not Exist"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Exist"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Mailing list"
msgstr "Diskussionsliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Message Body"
msgstr "Beskedskrop"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Message Header"
msgstr "Beskedshoved"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Message was received"
msgstr "Beskeden blev modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Message was sent"
msgstr "Beskeden blev sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til folder"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Read"
msgstr "Læst"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Regex Match"
msgstr "Passer på regulært udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"
#: filter/libfilter-i18n.h:26 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205
#: mail/message-list.c:1017
msgid "Score"
msgstr "Point"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Set Status"
msgstr "_Sæt Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik header"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:32 mail/message-list.c:1018
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "does not sound like"
msgstr "lyder ikke som"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "on or after"
msgstr "på eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/score-editor.c:129
msgid "Score Rules"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:332
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:405
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen"
#: mail/folder-browser-factory.c:208
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/folder-browser-factory.c:210 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: mail/folder-browser.c:222
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Gem søgning som vFolder"
#: mail/folder-browser.c:513
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VMappe for emne"
#: mail/folder-browser.c:516
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VMappe for afsender"
#: mail/folder-browser.c:519
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VMappe for modtagere"
#: mail/folder-browser.c:522 mail/folder-browser.c:713
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:528
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrér efter emne"
#: mail/folder-browser.c:531
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrér efter afsender"
#: mail/folder-browser.c:534
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrér efter modtager"
#: mail/folder-browser.c:537 mail/folder-browser.c:712
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrér efter epostliste"
#: mail/folder-browser.c:548
msgid "Resend"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:550
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: mail/folder-browser.c:552 mail/mail-view.c:154
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:29 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: mail/folder-browser.c:557
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsender"
#: mail/folder-browser.c:559 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/folder-browser.c:561 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/folder-browser.c:563
msgid "Forward inline"
msgstr "Videresend mellem linjerne"
#: mail/folder-browser.c:566
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markér som _læst"
#: mail/folder-browser.c:568
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Markér som ulæst"
#: mail/folder-browser.c:573
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flyt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:575
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:579
msgid "Undelete"
msgstr "Fortryd sletning"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:589
msgid "Apply Filters"
msgstr "Anvend filtre"
#: mail/folder-browser.c:593
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Skab regel fra besked"
#: mail/folder-browser.c:715
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér efter epostliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:716
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Nuværende gemningsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Postkasseformat"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nyt gemningsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedskonto?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution kontobehandler"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution kontoredigering"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Epost fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s diskussionsliste"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret epostklienten.\n"
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
"modtage eller skrive beskeder.\n"
"Vil du konfigurere den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en epost-transport\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meddelse har intet emne.\n"
"Skal den sendes alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:308
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
#: mail/mail-callbacks.c:351
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende dette brev."
#: mail/mail-callbacks.c:591
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:773
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt meddelelse:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:876
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:878
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:1019
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitse-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:1056
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende beskeder igen\n"
"som er gemt i sendt-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:1089 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1093 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:1137
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gem besked som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1139
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gem beskeder som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af filter information:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1301
msgid "Print Message"
msgstr "Udskriv besked"
#: mail/mail-callbacks.c:1348
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes"
#: mail/mail-config.c:1016 mail/mail-config.c:1019
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Opkobler til server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Tjek for støttede typer"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoadministration"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticering"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autenticeringstype: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Tjek automatisk for nye beskeder hvert"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Din epost-konfiguration er nu komplet.\n"
"Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Gjort"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "Epostadresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguration af epost"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Gør dette til min standardkonto"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Modtager post"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Vælg PGP binær"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Sender post"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af tjener"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server kræver autentificering"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Venligst indtast dit navn og din e-post adresse nedenunder. "
""optional" felterne nedenunder behøver ikke at blive udfyldt, "
"medmindre du ønsker at have denne information med i breve du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Venligst indtast information om din tjener for indkommende e-post "
"nedenunder. Hvis du ikke véd hvilken slags server du skal bruge, så kontakt "
"din systemadministrator eller internetudbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Venligst indtast information om protokol for udgående e-post nedenunder. "
"Hvis du ikke véd hvilken protokol du skal bruge, så kontakt din "
"systemadministrator eller internetudbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:444
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution konto-guide"
#: mail/mail-display.c:196
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: mail/mail-display.c:236
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:297
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gem på disk..."
#: mail/mail-display.c:299
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åbn i %s..."
#: mail/mail-display.c:301
msgid "View Inline"
msgstr "Vis i brev"
#: mail/mail-display.c:336
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:359
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis i brev (via %s)"
#: mail/mail-display.c:363
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-display.c:1083
msgid "Open link in browser (FIXME)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1085
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1087
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:512
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"
#: mail/mail-format.c:554
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:736
msgid "Loading message content"
msgstr "Indlæser indholdet af beskeden"
#: mail/mail-format.c:1025
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypteret besked ikke vist"
#: mail/mail-format.c:1031
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret besked"
#: mail/mail-format.c:1032
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1101 mail/mail-format.c:1488
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt og er fundet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1109 mail/mail-format.c:1496
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne besked er underskrevet digitalt, men er ikke fundet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1709
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1721
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1725
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1759
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1764
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
#: mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner '%s'"
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:815
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Rekonfigurér mappe"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:844
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:876
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner"
#: mail/mail-local.c:894
msgid "Creating new folder"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:908
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer beskeder"
#: mail/mail-local.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s"
#: mail/mail-local.c:964
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved udføring af operation:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98
msgid "Do you accept?"
msgstr "Accepterer du?"
#: mail/mail-mt.c:873
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"
#: mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender '%s'"
#: mail/mail-ops.c:590
msgid "Sending message"
msgstr "Sender meddelelse"
#: mail/mail-ops.c:705
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:726 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Fuldført."
#: mail/mail-ops.c:812
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Gemmer besked i mappe"
#: mail/mail-ops.c:885
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter meddelelser til %s"
#: mail/mail-ops.c:885
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer beskeder til %s"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:904
msgid "Copying"
msgstr "Kopiérer"
#: mail/mail-ops.c:979
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1137
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meddelelser"
#: mail/mail-ops.c:1178 mail/mail-ops.c:1316
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åbner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1245
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åbner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1432
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe for slettede beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1481
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Modtager meddelelse %s"
#: mail/mail-ops.c:1548
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Modtager meddelelser"
#: mail/mail-ops.c:1558
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1632
msgid "Saving messages"
msgstr "Gemmer beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1724
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1812
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gemmer bilag"
#: mail/mail-ops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Afbryder..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & modtag e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating ..."
msgstr "Opdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting ..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Afbrudt"
#: mail/mail-summary.c:109
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uden emne)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
#: mail/mail-tools.c:414
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Videresendt besked---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> "
"%s<br><b>Emne:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:427
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VMappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print the selected message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Slet denne meddelelse"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Seen"
msgstr "Læst"
#: mail/message-list.c:619
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"
#: mail/message-list.c:620
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere ulæste beskeder"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere beskeder"
#: mail/message-list.c:625
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: mail/message-list.c:626
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Higher"
msgstr "Højere"
#: mail/message-list.c:631
msgid "Highest"
msgstr "Højest"
#: mail/message-list.c:881
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:888
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %h:%M"
#: mail/message-list.c:897
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %h:%M"
#: mail/message-list.c:909
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:917
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#: mail/message-list.c:919
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:1017
msgid "Flagged"
msgstr "Mærket"
#: mail/message-list.c:1018
msgid "From"
msgstr "Afsender"
#: mail/message-list.c:1018
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/message-list.c:1018
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: mail/message-list.c:1019
msgid "To"
msgstr "Modtager"
#: mail/message-list.c:1019
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode for %s"
#: mail/openpgp-utils.c:95
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangskode"
#: mail/openpgp-utils.c:455 mail/openpgp-utils.c:561 mail/openpgp-utils.c:763
#: mail/openpgp-utils.c:916 mail/openpgp-utils.c:1074
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig."
#: mail/openpgp-utils.c:462 mail/openpgp-utils.c:570 mail/openpgp-utils.c:770
#: mail/openpgp-utils.c:923
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."
#: mail/openpgp-utils.c:470 mail/openpgp-utils.c:577 mail/openpgp-utils.c:776
#: mail/openpgp-utils.c:931 mail/openpgp-utils.c:1080
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:591
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen modtagere specificeret"
#: mail/openpgp-utils.c:1091
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:43
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Gem"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "_Håndtér abonnementer"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angiv hvor mappen skal oprettes:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:175
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importør ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nyt forsøg."
#: shell/importer/importer.c:195 shell/importer/importer.c:226
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opføring %d."
#: shell/importer/importer.c:334
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Der er ingen importør som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:344
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/importer/importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/importer/importer.c:365
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr ""
#: shell/importer/importer.c:380
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fejl under indlæsning af %s"
#: shell/importer/importer.c:395
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opføring 1."
#: shell/importer/importer.c:466
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/importer/importer.c:516
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:521
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg fil"
#: shell/importer/importer.c:531
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:612
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: shell/importer/importer.c:647
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke ved det, så vil Evolution prøve at "
"finde ud af hvilken type det er, for dig."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klik \"Importér\" for at starte importering af filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution importeringsprogram"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution importørprogram"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importværktøj.\n"
"Via denne vejviser vil du ledes gennem importprocessen af\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/e-setup.c:116 shell/e-setup.c:189
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"
#: shell/e-setup.c:120
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n"
"dit personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:121
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at "
"afslutte."
#: shell/e-setup.c:161
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt"
#: shell/e-setup.c:164 shell/e-setup.c:232
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer blev installeret."
#: shell/e-setup.c:193
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution."
#: shell/e-setup.c:194
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"
#: shell/e-setup.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"
#: shell/e-setup.c:228
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"'%s'."
#: shell/e-setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-setup.c:265
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:248
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - opret ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
"den ønskede operation."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:319
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unavngivet)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH"
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres"
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Ophavsret tilhørende Ximian, Inc. 1999-2001."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
"indenfor Gnomes skrivebordsmiljø."
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view.c:145
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1128
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:378
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s"
#: shell/e-shell.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned."
#: shell/e-shortcuts-view.c:121
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opret en ny kontakt"
#: shell/e-shortcuts-view.c:124
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n"
"fra genvejsbjælken?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "Don't remove"
msgstr "Fjern ikke"
#: shell/e-shortcuts-view.c:263
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:264
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:278
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Fjern denne gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:287
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Skjul genvejsbjælken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul genvejsbjælken"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivér denne genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:375
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
#: shell/e-storage-set-view.c:646 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/e-storage-set-view.c:646
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappe"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Almindelig fejl"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution-skallen."
#: shell/main.c:83
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tak for at du har taget dig tid til at hente denne prøveversion\n"
"af Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af funktionaliteten\n"
"mangler eller er ikke fuldført. Hvis du ikke finder ud hvordan ting\n"
"virker, er grunden sandsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"endnu.\n"
"\n"
"Vi håber at Evolution vil være nyttig for dig, men vi føler fremdeles\n"
"behov for at advare dig om følgende: Evolution vil: gå ned, miste din "
"e-post\n"
"når du ikke vil have at det skal ske, efterlade sig vilfarne processer som "
"\n"
"spiser 100% af din CPU-tid, låse sig, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfældige e-postlister, og gøre dig pinlig for dine venner og kolleger.\n"
"Brug kun efter anbefaling.\n"
"\n"
"Vi håber at du nyder resultatene af vort hårde arbejde, og vi venter i\n"
"spænding på at du tilbyder din hjælp!\n"
#: shell/main.c:108
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Holdet bag Evolution\n"
#: shell/main.c:139
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."
#: shell/main.c:185
msgid "Disable splash screen"
msgstr ""
#: shell/main.c:186
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:219
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Opret ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Slet kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Find kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Udskriv kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stop indlæsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Vis alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebog-kilder..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Søg efter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:78
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "Fem dage"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Ændr opsætning"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Opret en ny aftale for hele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opret en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbage i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå fremad i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå til _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå _til idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til specifik dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til nutiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Ny aftal_e"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åbn kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Smugkig"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Udskriv denne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Gem kalender som noget andet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis én dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis én måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis én uge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbejdsugen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Arbejds_uge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Aftale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åbn kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:75
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Uge"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slet dette punkt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slet..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv kuvert..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Udskriv denne ting"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Send _kontaktperson til andre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hjælpetekster"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikation"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Adresse_bog..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klip _ud"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Tjek navne"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Tøm det valgte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Luk denne aftale"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Kopiér til mappe... (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér valget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klip ud"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip valget ud"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slet denne aftale"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Dump beskrivelse af grænsefladen som XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fø_rste opføring i mappe (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Videresend (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Videresend som v_Calendar (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til næste opføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige opføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "U_komplet opgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Ændr filens egenskaber"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_æste"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vis udskrift"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriverops_ætning..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveropsætning"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem aktiv fil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Planlæg møde"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Opsæt et eller andet møde"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Vælg alt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Opgaveforespørgsel"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Close"
msgstr "L_uk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Fejlsøg"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "Opføring (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journalopføring (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Sidste opføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Postmeddelelse (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Flyt til mappe... (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Note (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:71
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_ber..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Opgave (RET)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ulæst opføring"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Tilføj tjeneste"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Tilføj ny tjeneste til ledelsesresumé"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Opret en nyt brev"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Indstillinger for Ledelsesresumé..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nyt post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Udskriv ny meddelelse"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Vis komplette beskedshoveder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurven"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrér efter se_nder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrér på modtage_re"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrér på e_mne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _adgangskoder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Full _Headers"
msgstr "Fulde _headere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Skjul slettede beskeder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgte beskeder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slettede beskeder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul _læste beskeder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Håndtér abonnement..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mær_k som læst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Mærk alle som l_æst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Mærk som u_læst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Udskriv besked til printeren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdirigér"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "S_ource"
msgstr "Kilde"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vælg _tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send og modtag"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Afsend køet post og modtag ny post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådet meddelelsesliste"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VMappe for _afsender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VMappe for _modtagere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder på e_mne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Vis rå beskedskildetekst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Anvend filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Attachment"
msgstr "_Bilag"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Compose"
msgstr "_Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiér til mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Opret filter fra besked"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm skrældespand"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:63 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapper"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Inline"
msgstr "_Inline"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_versér udvalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Mail Message"
msgstr "Send _besked"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Indstillinger for e-post..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flyt til mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "_Åbn valgte opføringer"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citeret"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "_Resend Messages"
msgstr "Send beskede_r igen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send og modtag"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "_Threaded"
msgstr "_Trådet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "_Undelete"
msgstr "_Fortryd sletning"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne besked med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Indsæt tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptering"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-underskrift"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gem _kladde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Gem i _mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gem i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktive fil med et andet navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Send _senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Send beskeden senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Send meddelelsen nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meddelelse nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Underskriver denne besked med din PGP-nøgle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Indsæt tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svar-til felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhed"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Læs listen igen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Læs mappelisten igen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Tilegn opgave (RET)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Find igen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Mødeforesp_ørgsel"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Genopret"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Genopret fortrudt handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstat en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svar til a_lle (RET)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end statusrapport"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Overspring genta_gelse"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Gem opgaven og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søg efter samme streng igen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Aftale (RET)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Mærk som fuldført"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Svar (RET)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Opret ny opgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Gem opgave som noget andet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Opsætning af opgaver..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Opgave"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "_Tilpas værktøjslinjer..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personificér"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personificér værktøjslinjer"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en anden mappe"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution bjælke_genvej"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut programmet"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _i gang"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importér et eksternt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Den centrale værktøjslinje"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis oplysninger om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Indsend _fejlrapport"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede."
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå visning af mappelinjen til/fra"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå visning af genvejslinjen til/fra"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Bruger behandleren af kontakter"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Brug af kalenderen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Brug af postdelen"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbejd \"offline\""
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappelinje"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importér fil..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Afsend besked"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvejslinje"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:466
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2474
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "Tentative"
msgstr "Foreslået"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitér andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:458
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ud"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Opdater fri/optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:494
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:511
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:525
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:555
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for mødets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for mødets slutning:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltagere"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:173
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "mtotfls"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:720
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen skal skrives på formatet: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Gem søgning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317
msgid "Advanced ..."
msgstr "Avanceret..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Vis ikke denne besked igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:143
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Søg"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebogs-tjener"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebogs-tjener; kalenderfabrik"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med brug af PLAIN SASL-mekanismen "
#~ "hvis tjeneren støtter det."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Ingen vært %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Midlertidig ude af stand til at slå værtsnavn %s op."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#~ msgid "Secure IMAPv4"
#~ msgstr "Sikker IMAPv4"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "For læsning og lagring af e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Sikker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen kan "
#~ "også bruges for at hente e-post fra visse e-postudbydere via web samt til "
#~ "proprietære e-postsystemer."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sikker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For levering af e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en "
#~ "SSL-forbindelse.\n"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autenticering krævet"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativ lader dig koble til SMTP-tjeneren uden brug af nogen form "
#~ "for autentificering. Dette burde virke for opkobling til de fleste "
#~ "SMTP-servere."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere af dine tjenere er ikke korrekt konfigureret.\n"
#~ "Vil du lagre likevel?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Uspesifisert"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Tjek indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af Evolution epost"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Værtsnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonto"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Konfigurationguide for epost"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Almindelig tekst"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk min adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svaradresse:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nødvendigt"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Gem adgangskode"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Vælg signaturfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tjenertype:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autenticering for transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet som du ønsker at bruge for disse servere. For eksempel: 'job' "
#~ "eller 'hjemme'."
#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl under verificering af konfiguration af indkommende\n"
#~ "post. Du vil kunne opleve problemer ved henting af e-post fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl under verificering af konfiguration af udgående e-post.\n"
#~ "Du vil kunne opleve problemer ved sending af e-post gennem %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s besked %d af %d (bruger-id \"%s\")"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s m.fl."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukendt>"
#~ msgid "Message _Display"
#~ msgstr "Mel_dingsvisning"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tide er gyldig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Redigér filterregel"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Tilføj regel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Tilføj regel for VMapper"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redigér VMappe-regel"
#~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
#~ msgstr "Fabrik vil importere Outlook Express 4 breve ind i Evolution."
#~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
#~ msgstr "Fabrik vil importere mbox ind i Evolution."
#~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
#~ msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer ind i Evolution."
#~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
#~ msgstr "Importerer mbox-filer ind i Evolution."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkronisér"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiér fra Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiér til Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Flet fra Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Flet til Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Oprindelig forfatter:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <eskil@eazel.com>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adressebogs-komponent"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions adressebogskomponent.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot er konfigureret, vælg venligst\n"
#~ "kappleten 'Egenskaber for pilot link' først."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot dæmon"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under forsøg på at hente\n"
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot dæmonen"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurér Udstående"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Udstående"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions kalenderkomponent.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Gnome kalender"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurér Udstående"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Udstående"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution opgaveliste-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions opgavelistekomponent.\n"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sæt flag"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "er lik regex"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Åbner papirkurvs-mappe for %s"
#~ msgid "Getting matches"
#~ msgstr "Finder træffere"
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Bilag"
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Sitert"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Indtast identiteten du ønsker at bruge ved sending af denne besked"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Indtast emnet for meddelelsen"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for konto"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-postadresse:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operationer."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server for indkommende post"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskelligt"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Tjener for udgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tjenere"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguration af _adressebog..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Udskriv kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Udskriv denne kalender"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skab regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtrér _efter afsender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrér efter mod_tager"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent post"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mærk som _læst"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Mærk som _ulæst"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vis udskrift af besked..."
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Udskriv besked..."
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _afsender"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Vis _alle beskeder"
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Konfigurér folder..."
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrér efter emne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguration af epost..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Udskriv besked"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Gem besked som..."
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VMappe for emne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "Personificér..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis mappe_bjælken"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis genvejsbjælken"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 9, inklusive"
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Planlæg møde"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigér denne aftale..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Gemmer ændringer til besked..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Gem ændringer til besked..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Fejl ved gemning af skrivelse til 'Udkast': %s:"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "indkommende"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "udgående"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Krop eller emne indeholder"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Kroppen indeholder"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Emnet indeholder"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Krop indeholder ikke"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Emne indeholder ikke"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Afsender indeholder"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Opkobl til server"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to register folder '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke registrere mappe %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Føjer til '%s'"
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en besked uden emne"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til %s"
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder fra '%s' til %s"
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til %s"
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiér beskeder fra '%s' til %s"
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen Beskrivelse)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Indlæser %s-mappe for %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Indlæs %s-mappe for %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved forberedelse til: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra udsender-tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Ødelagt besked fra udsender-tråd?"
#~ msgid "Could not create dialog box."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks."
#~ msgid "User cancelled query."
#~ msgstr "Bruger annullerede forespørgsel."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne stedet %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
#~ msgid "Subscribe to folder \"%s\""
#~ msgstr "Abonnér på mappe \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Afmeld fra mappe \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Alle mapper"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper hvis navn indeholder:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Forespørg"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonneret"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en standardmappe"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Skriveropsætning"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Værktøjslinjer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularer"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Gnome kalender"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurér Udestående"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "_Klassificering"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Evolution skal-fabrik"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Frøken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Sammendrag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "_Åbn..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dage"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åbn en kalender"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved udførelse af søgning efter regulært udtryk i beskedshoved: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Fetching email from %s"
#~ msgstr "Henter e-post fra %s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrerer e-post efter behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtrér e-post efter behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender kø"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Send kø"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbryd"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersøger %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke læse bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte beskeder."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter besked %d af %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Gemmer ændringer til %s"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Genopret"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Erstat..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender:<br>Kalender i brug."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en opgavefil i '%s'"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en mappe i '%s'"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " for "
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte beskeder"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Skjul slettede"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul fra afsender"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Skjul emne '%s'"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kilde"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX MH-formaterede postkataloger (CamelLocal version)"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX qmail maildir-formaterede postfiler (CamelLocal version)"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigureret nogen kilder for posten"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderlager"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Tillykke, konfiguration af e-post er fuldført.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn dit navn og din e-post adresse for brok i udgående post. Du kan "
#~ "også skrive inn navnet på din organisation, og navnet på en signaturfil."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fulde navn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type af postkilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant information om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autenticering, kan du klikke på \"Søg efter støttede "
#~ "typer...\" knappen efter at du har skrevet inn resten af informationen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Type af nyheds-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant information om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autenticering, kan du klikke på \"Søg efter støttede "
#~ "typer...\"-knappen efter at du har skrevet inn resten af informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant information om "
#~ "denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autenticering, kan du klikke på \"Søg efter støttede "
#~ "typer...\" knappen efter at du har skrevet inn resten af informationen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Tilføj identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigér identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigér kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Tilføj nyheds-server"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigér nyheds-server"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Spørg efter autorisationsegenskaper for \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Spørg efter autorisation hos \"%s\""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Postkilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Posttransport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Nyheds-servere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Nyheds-kilder"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versionen af Evolution."
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tidsafbrud for server"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Postkilde"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en besked uden et emne"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Send en besked uden et emne"
#, fuzzy
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Mærker besked %d af %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skanner mapper i '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meddelelser %s"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en meddelelse uden et emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresendt meddelelse '%s'"
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Videresend en meddelelse uden et emne"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt "
#~ "besked."
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Opretter '%s'"
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering af resultat til skallkomponentens lytter."
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Sender meddelelse"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Genopbyg beskedsvisningen"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Udgående"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Overskrifter:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Fremhævet dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnumre:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Opgavelisteopføring som ikke har gått ud ennå:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Opgavelisteopføring som går ud idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Opgavelisteopføring som har gået ud:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tøm '%s'"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Tøm '%s'"
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Indlæser '%s'"
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Indlæs \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer '%s'"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisér '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Modtager meddelelse %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer beskeder til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer besked i mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meddelelser til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "aftale"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "opgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journalpunkt"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Venligst vælg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "dig til denne dato"
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Gem kalender som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "ti"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dage"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "sidste"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "næste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjerde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "ottende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elvte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente besked: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For læsning af e-post leveret af det lokale systemet, og for lagring af "
#~ "e-post på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne HTML-fil:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse eller oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#, fuzzy
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krop"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Setter udvalg til fremhævet"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Vis bilag"
#, fuzzy
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "Vis aftaler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Åbn"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "Opretter en ny mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "mandag"
#, fuzzy
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr "Indkommende"
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne aftalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres af Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Aftalen vil uanset inntreffe til rigtig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."
#, fuzzy
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Slet dette punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Udskriv denne ting"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Slut-_dato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kommentar: "
#, fuzzy
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat:"
#, fuzzy
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Ugen starter med"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagområde"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Venligst vælg start og slut-tidene du ønsker\n"
#~ "der skal vises i dagvisningen og ugevisningen.\n"
#~ "Tider udenfor dette område vil normalt ikke blive vist."
#, fuzzy
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "(Ingen mappe vist)"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis på opgavelisten:"
#, fuzzy
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Vis valgmuligheder"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Overskredne opgaver"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Mærk opføringer som ikke har gået ud"
#, fuzzy
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for konto"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Oppgaveliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ændr opsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning af alarmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmer afbrydes efter"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Slå udsættelse til for"
#, fuzzy
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "eksisterer ikke"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurationsdruiden!\n"
#~ "Ved at fylde ud litt information om dine e-post-\n"
#~ "indstillinger kan du begynde at sende og motta e-post\n"
#~ "med én gang. Klik næste for at fortsætte."
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bla gennem..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Foretrukket type: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er næsten færdig med konfigurationsprocessen for e-post. Identiteten, "
#~ "indkommende"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autenticering. Venligst"
#, fuzzy
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
#, fuzzy
#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Send"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulæst)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokol for åbning af URI `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "Kopiér til mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "Flyt til folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i måneden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Videresendte meddelelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopierer beskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "File As"
#~ msgstr "Gem som:"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Filnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Primær epost"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#, fuzzy
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dage\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Uge"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Måned"
#, fuzzy
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "år"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Slutdato"
#, fuzzy
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Dagen slutter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Foresatte"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "Vælg alle"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel opgave..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel opgaven til nogen"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "_Kalender"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Luk denne aftale"
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invitér deltakere til et møde"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Vælg mottakerenes adresser"
#, fuzzy
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søg"
#, fuzzy
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc:"
#, fuzzy
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiket26"
#, fuzzy
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiket26"
#, fuzzy
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiket26"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Les en tidligere lagret besked"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gem som..."
#, fuzzy
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Send beskeden senere"
#, fuzzy
#~ msgid "More criteria"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#, fuzzy
#~ msgid "Fewer criteria"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kør filter \"%s\""