# Danish translation of Evolution
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>, 2001.
# Søren Boll Overgaard <boll@debian.org>, 2003.
# Kenneth Christiansen <Kenneth@gnu.org>, 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Rasmus Ory Nielsen <ron@ron.dk>, 2004, 05.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2006.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2007.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2010.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
#
# Efterse konsekvent oversættelse af vertical, horisontal og contact næste gang
#
# BEMÆRK !!!
# I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering
#
# Kenneth Nielsen 16 August, 2009
#
# Konventioner:
# alarm -> påmindelse
# appointment -> aftale
# autocompletion -> automatisk fuldførelse
# authenticate -> godkende
# authentication -> godkendelse
# composer -> redigering
# contact -> kontaktperson
# drop -> lægge (fx "læg bilag her")
# email address -> e-post-adresse
# email provider -> e-post-udbyder
# exist -> findes
# event -> begivenhed
# item -> punkt (som i "kalenderpunkt")
# input/output beholdt i flg. RO
# junk -> spam
# mail -> e-post
# mailbox -> brevbakke
# memo -> memo sb., -et, -er. (RO)
# migrate -> overflytte
# online/offline beholdt i flg. (RO)
# operation -> handling
# plain tekst -> almindelig tekst
# post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo")
# post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet")
# read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet
# vFolder -> virtuel mappe
# view -> oversigt (fx "månedsoversigt")
# message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ)
#
# attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag)
#
# Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de
# skulle have været sammensat til et ord.
#
# Ordlistekontrol version 1
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#: ../shell/main.c:559
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke modificeres. Vælg "
"venligst en anden adressebog i sidepanelet i kontaktvisningen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt "
"visitkort med den samme adresse alligevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en "
"understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; "
"din \"Caps Lock\"-knap kan være aktiveret."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. "
"Brug venligst en anden GroupWise-postklient en enkelt gang for at få "
"oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og "
"dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Slet adressebogen \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Undlad at slette"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fejl ved gemning af {0} til {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Godkendelse på LDAP-server mislykkedes."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Opret GroupWise-adressebog:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende "
"server"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions adressebog afsluttede uventet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
"understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
"din administrator om de søgebaser som understøttes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet "
"forkert eller din netværksforbindelse kan være nede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke udføre søgningen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke gemme {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men "
"den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
"muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat skal "
"serveren opgraderes til en understøttet version"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne "
"adressebog."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Dine kontaktpersoner for {0} vil ikke være tilgængelige før Evolution "
"genstartes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "_Gem ikke"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Brug som det er"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:123
#: ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "Redigering af kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/optaget:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Fulde navn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Kvikbeskeder"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Job"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Post-adresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Kæle_navn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video-samtale:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web-adresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Web-adresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubilæum:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "B_y:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkivér under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/optaget:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Erhverv:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ægtefælle:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-samtale:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Redigering af kontaktperson - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "_Intet billede"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data om kontaktperson er ugyldige:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" er i et ugyldigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" er i et ugyldigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" har intet indhold"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontaktperson."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Redigér alt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "_Fulde navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vælg adressebog"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Select..."
msgstr "_Vælg..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Skriv en e-postadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "Contact List Members"
msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
msgid "Error adding list"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fejl ved ændring af liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186
msgid "Error removing list"
msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ændret kontaktperson:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontaktperson i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublet af kontaktperson fundet"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i "
"denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontaktperson:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oprindelig kontaktperson:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n"
"i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "_Flet"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flet kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt indeholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "E-postadresse begynder med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontaktperson"
msgstr[1] "%d kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fejl ved bogvisning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søgning afbrudt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fejl ved ændring af kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n"
"Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
msgid "_Don't Display"
msgstr "Vis _ikke"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontaktpersoner"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax på arbejde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon til tilbageringning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Gem som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Anden telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTTD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Websted"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søger efter kontaktpersonerne..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søg efter kontaktpersonen\n"
"\n"
"eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n"
"\n"
"Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søg efter kontaktpersonen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-post / arbejde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "E-post / hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "Anden E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-adressebog"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontaktperson"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktperson: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minivisitkort"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiér e-post_adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiér e-post-adressen til udklipsholderen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send nyt brev til..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send et e-brev til denne adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(kort)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemer"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-samtale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/optaget"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Jobtitel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik for at skrive til %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er "
"markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. "
"Indlæs venligst bogen i online tilstand for at overføre dens indhold."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og "
"at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at "
"bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP "
"indbygget."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en "
"ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljeret fejlbesked:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n"
"konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n"
"Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n"
"katalogserverens indstillinger for denne adressebog."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den "
"tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere "
"specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne "
"adressebog."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vælg adressebog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "Flyt kontaktperson til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiér kontaktperson til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flyt kontaktpersoner til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiér kontaktpersoner til"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Visitkortvisning"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-importør"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åbne filen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Kunne ikke etablere liste over adressebøger"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "kunne ikke åbne bog"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebogmapper"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportér i asynkron tilstand"
# Lack of space after the comma
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, standardstørrelsen "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få "
"hjælp."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil."
# Strange use of English
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Fejl der ikke blev håndteret"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Godkendelse mislykkedes.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke modificeres. Vælg "
"venligst en anden kalender fra sidepanelet i kalendervisningen."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke modificeres. Vælg "
"venligst en anden kalender som vil acceptere aftaler."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
"om, hvad din aftale handler om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
"om, hvad opgaven handler om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne "
"genoprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme begivenhed"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "Send _ikke"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-post-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
"denne opgave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-post-invitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan "
"svare."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fejl ved indlæsning af memoliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fejl ved indlæsning af opgaveliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet "
"er aflyst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke "
"at vide, at dette memo er blevet slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, "
"vil de måske ikke vide det."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres "
"kalendere opdateret."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
"deres opgavelister."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene "
"ikke blive gemt sammen med aftalen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene "
"ikke blive gemt sammen med opgaven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions kalender afsluttedes uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offline tilstand."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offline tilstand."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
"muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat skal "
"serveren opgraderes til en understøttet version."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine memoer vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dine opgaver vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gem ændringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send notits"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Forkast _alle"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Udsæt_tid:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Forkast"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Udsæt"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "placering af aftale"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d påmindelser"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n"
"men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n"
"Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n"
"Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil køre dette program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tidsangivelse"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Baggrundsfarve for dagens opgaver, i \"#rrggbb\"-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i \"#rrggbb\"-"
"format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendere hvor påmindelser skal gives"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
"standardfarven)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekræft tømning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder ubegrænset."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standard-aftalepåmindelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Forvalgt gentagelsesantal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradient ved begivenhed"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed ved begivenhed"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul udførte opgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul opgave-enheder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul opgaveværdi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Rudens vandrette placering"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i "
"hovedvinduet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i "
"hovedvinduet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette niveau logges brevet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Liste med server-adresser for ledig- / optaget-udgivelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - dagsoversigt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farve for Marcus Bains-linje - tidslinje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en "
"\"day_second_zones\"-liste."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "Layoutstil for memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (horisontalt)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vertikalt)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem dato-"
"navigeringskalenderen og opgavelisten når man ikke befinder sig i "
"månedsoversigten."
# "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem dato-"
"navigeringskalenderen og opgavelisten, i månedsoversigten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden er placeret "
"vertikalt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden er placeret "
"horisontalt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden er placeret "
"vertikalt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og dato-"
"navigeringskalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, mellem "
"oversigten, datonavigeringskalenderen og opgavelisten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten,"
"datonavigeringskalenderen og opgavelisten når denne ikke er i "
"månedsoversigten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær memoliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær opgaveliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Rul i månedsvisning en uge ad gangen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugevisning samt datonavigation"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis den er indstillet. Værdier "
"er ligesom de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "Layoutstil for opgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (horisontalt)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vertikalt)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farve for dagens opgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, %"
"u udskiftes med brugerdelen af e-postadressen, mens %d udskiftes med domænet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
"uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
"memolisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
"siden af memolisten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"under opgavelisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer "
"forhåndsvisningspanelet ved siden af opgavelisten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Denne kan have tre forskellige værdier. 0 for fejl. 1 for advarsler. 2 for "
"fejlsøgningsbeskeder."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "Tidsinddelinger"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være "
"mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers-format"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") kalender"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") memoliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI for den fremhævede (\"primære\") opgaveliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutes\", \"hours\" eller \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, \"minutes\", \"hours\" "
"eller \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "Benyt systemtidszone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Rudens lodrette placering"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "Ugestart"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og "
"søndag samme plads som en enkelt ugedag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Om sluttiderne for begivenheder i uge- og måneds-oversigterne skal vises."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Om løste opgaver skjules i opgave-oversigten."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
"Hvorvidt månedsvisningen skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
"måned."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "Arbejdsdage"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "Time for arbejdsdagens start"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut for arbejdsdagens start"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldigt objekt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Dagsoversigt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbejdsugeoversigt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Ugeoversigt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Månedsoversigt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Brevdele"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Tilbagevenden"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redigér påmindelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis en advarsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Kør et program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Send et brev"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Tilføj påmindelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Påmindelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Tilpasset _brev"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Brugertilpasset lyd ved påmindelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_sked:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Gentag påmindelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "slutning på aftale"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra gange hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "start af aftale"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/udløser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Påmindelser"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ti_d og dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "Kun _dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-postadressen."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagsvisning)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alerts"
msgstr "Påmindelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dato/Tidsformat"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dagen _slutter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Standardserver ved ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Vis kun påmindelser i _statusfeltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Alment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Søn"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rul månedsvisningen med en uge ad gangen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "An_den zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Vælg kalendere hvor påmindelser ved alarm skal aktiveres"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis en påmindelse"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en på_mindelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Vis uge_numre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Dagens opgaver:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Opgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Brug s_ystemtidszonen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Ugen starter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "Arbejdsuge"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Arbejdsdage:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynder:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Man"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Opgaver der skulle have været udført:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "L_ør"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og måneds-oversigterne"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Tidsinddelinger:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "T_irs"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr "før hver aftale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "T_ype:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiér _kalenderindhold lokalt til brug i offline tilstand"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiér _opgavelistens indhold lokalt til brug i offline tilstand"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopi_ér memolistens indhold lokalt til offline brug"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Farve:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Memoliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaber"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Opgavelisteegenskaber"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Ny opgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Opgavelisteegenskaber"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny memoliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne begivenhed er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne opgave er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette memo er blevet slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"lukkes?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne begivenhed er ændret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne opgave er ændret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Dette memo er blevet ændret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"opdateres?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfejl: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kunne ikke gemme bilag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møde - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt opgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675
msgid "No Summary"
msgstr "Intet sammendrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
msgid "Keep original item?"
msgstr "Behold oprindelige element?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det valgte"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede ud"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Vælg hele teksten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassificering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilag..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klik her for at vedlægge en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slå visning af kategorier fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_zone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassificér som offentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassificér som privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
msgid "_Confidential"
msgstr "_Fortroligt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassificér som fortroligt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rolle-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Seneste _dokumenter"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "Vedlæg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering "
"ankommer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunne ikke åbne kilde"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunne ikke åbne mål"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Mål er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Tilbagetræk kommentar"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktpersoner..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Uddelegér til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Indtast delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "_Påmindelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klik her for at aktivere/deaktivere påmindelser for denne begivenhed"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tid som _optaget"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Tilbagevenden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Afsendelsesindstillinger"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Heldagsbegivenhed"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "Udskriv denne begivenhed"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Begivenhedens starttidspunkt er i fortiden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
msgid "This event has alarms"
msgstr "Denne begivenhed har påmindelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegerede"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
msgid "Atte_ndees"
msgstr "D_eltagere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
msgid "Event with no start date"
msgstr "Begivenhed uden startdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no end date"
msgstr "Begivenhed uden slutdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdatoen er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
msgid "End date is wrong"
msgstr "Slutdatoen er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttiden er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttiden er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator er påkrævet."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\"."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før aftalen"
msgstr[1] "%d dage før aftalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før aftalen"
msgstr[1] "%d timer før aftalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut før aftale"
msgstr[1] "%d minutter før aftale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_eltagere..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Brugertilpasset lyd ved påmindelser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Beskrivelse af begivenhed"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "_Påmindelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før aftalen"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før aftalen"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutter før aftalen"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "i"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "indtil"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Udskriv dette memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Memos startdato er i fortiden"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne memoer i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_il:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun dette tilfælde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Dette og tidligere tilfælde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Dette og fremtidige tilfælde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alle tilfælde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af "
"Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Dato for tilbagevendende aftale er ugyldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed var før begivenhedens start"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "på"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "første"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "anden"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "sidste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Anden dato"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. til 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. til 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. til 31."
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "forekomster"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Tilføj undtagelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Undtagelse fra redigering"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne aftale er gen_tages"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "for"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "altid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "indtil"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Påmind _kun nye deltagere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Fuldførelsesdato er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Høj"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "F_uldført i procent:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Status:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dato for fuldførelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "Statusdet_aljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "_Afsendelsesindstillinger"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "Udskriv denne opgave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Opgavens startdato er i fortiden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Forfaldsdatoen er forkert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne opgaver i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Forfaldsdato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uge"
msgstr[1] "%d uger"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen starter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalen er startet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens start"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen slutter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalens slutning"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens slutning"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfaldsdato:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal angives i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "Tilbagevendende"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% fuldført"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Fuldført"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Fuldførelsesdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Forfaldsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
msgid "Delete selected events"
msgstr "Slet valgte begivenheder"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Sletter de valgte objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "Opdaterer objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Forsøgsvis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "Uddelegeret"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
msgid "Needs action"
msgstr "Kræver handling"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sted: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal angives i formatet: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters inddeling"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den sekundære tidszone"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d. %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uge %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Tilbagevendende:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Hver dag"
msgstr[1] "Hver %d dage"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Hver uge"
msgstr[1] "Hver %d uger"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Hver uge på "
msgstr[1] "Hver %d uger på "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s. dag af "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s af "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver %d måneder"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Hvert år"
msgstr[1] "Hver %d år"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "i alt %d gang"
msgstr[1] "i alt %d gange"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", sluttende på "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Starter"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Ender"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Forfalder"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-information"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-fejl"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukendt person"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra menuen "
"nedenfor."
# Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Forsøgsvist godtaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Mødeinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Mødeforslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mødeopdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Mødesvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s har aflyst et møde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Mødeaflysing"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s har sendt en uforståelig besked."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Ugyldig mødebesked"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Opgaveinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Forslag om opgave"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Opgaveopdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Svar på opgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s har aflyst en opgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Aflysning af opgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig opgavebesked"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Svar på ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalenderbesked"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Opdatering fuldført\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet er ugyldigt og kan ikke opdateres\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som mødesdeltager?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltagerstatus opdateret\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementet sendt!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vælg en handling:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "SU"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Foreslået"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Afslået"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Send oplysning om ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Opdaterer modpartens status"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Send nyeste oplysninger"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalenderbesked"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Indlæser kalender"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Indlæser kalender..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Serverbesked:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Formænd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltagere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltagere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Formand"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltager"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltager"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltager"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Behøver handling"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "Deltager "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "I gang"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m-%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m-%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Vis _kun arbejdstid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ud"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Opdatér ledig/optaget"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr "_>>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressourcer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttidspunkt:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "S_luttidspunkt:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Normalt navn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Uddelegeret fra"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Uddelegeret til"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Memoer"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Intet sammendrag *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "Forfalder: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slet valgte memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Vælg alle synlige memoer"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klik for at tilføje et memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slet valgte opgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Vælg alle synlige opgaver"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vælg en tidszone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Den har påmindelser."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Den er tilbagevendende."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Det er et møde."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "begivenhed i kalenderoversigt"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny aftale"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny heldagsbegivenhed"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New Meeting"
msgstr "Nyt møde"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til dags dato"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Den har %d begivenhed."
msgstr[1] "Den har %d begivenheder."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Den har ingen begivenheder."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsoversigt: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome-kalenderen"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Hopknap"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsoversigt: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ugeoversigt: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalenderoversigt for en måned"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2311
msgid "Purging"
msgstr "Opryder"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Vælg dato"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "Vælg _dagen i dag"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator skal angives."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Kalenderinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Opgaveinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Memoinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/optaget-information"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Forsøgsvist accepteret"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Uddelegeret"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Aflys"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Modforslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-information"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer "
"med en anden."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ikke i stand til at reservere en ressource, fejl: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i arrangementet."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr " til "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr " (Fuldført "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "Fuldført "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (Forfalder "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "Forfalder "
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltagere: "
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Fuldført i procent: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktpersoner: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% fuldført"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Aftaler og møder"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åbner kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-importør"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Påmindelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-importør"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderbegivenheder"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution intelligent kalender-importør"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "er tilbagevendende"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er en instans"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "har påmindelser"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har bilag"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Forfalder"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "End"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthåb"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montréal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Syd_polen"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Bakuc"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Ural"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorene"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanteren/De canariske øer"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Færøerne"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanten/Reykjavík"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanten/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiske hav/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiske hav/Juleøen"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiske hav/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiske hav/Comorerne"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiske hav/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiske hav/Maldiverne"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiske hav/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiske hav/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiske hav/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøen"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fijiøerne"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedlæg en fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "V_is udskrift"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gem som _kladde"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "Gem som kladde"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "Send dette brev"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "Nyt _brev"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åbn vinduet \"Nyt brev\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Tegn_kodning"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Kryptér med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér dette brev med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signér med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritér brev"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Angiv brevets prioritet som høj"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Anmod om læsningskvittering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Kry_ptér med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_nér med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Sva_r-til felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast brevets modtagere"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i "
"listen over modtagere"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Fra:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svar-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for at se adressebogen"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Søg efter tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "Gem kladde"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:197
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv brev"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3477
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan "
"redigeres."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4085
msgid "Untitled Message"
msgstr "Brev uden titel"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet nu, "
"vil disse bilag ikke blive medsendt "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle konti er blevet fjernet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved "
"at skrive?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Fordi "{0}", vil du måske være nødt til at vælge andre e-post-"
"indstillinger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Fordi "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du "
"vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at "
"skrive brevet på et senere tidspunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke oprette brev."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke gemme til autogemfilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fejl ved gemning til autogem fordi "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. "
"Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
"\n"
"Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml "
"installeret."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Du kan ikke vedlægge filen "{0}" til dette brev."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-post."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsæt med at redigere"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Gendan _ikke"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gem kladde"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Kør Anjal i et vindue"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Gør Anjal til _forvalgt e-post-klient"
# Hmm, dejligt med nyttige kommentarer
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:231
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
msgid "socket"
msgstr "sokkel"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:245
msgid "Anjal email client"
msgstr "E-post-klient Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Indtast venligst dit fulde navn."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Indtast venligst din e-post-adresse."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Den indtastede e-post-adresse er ugyldig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "Personlige detaljer:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "E-post-adresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "Servertype:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "Brug kryptering:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"For at bruge dette e-post-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-"
"post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne alle "
"indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug for dine "
"servedetaljer også."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-post ud automatisk. "
"Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud fra "
"de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre dem."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-post. Vi har prøvet "
"at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til "
"serveren og henter din e-post."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Næste - Modtagelse af post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "Modtagelse af e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Næste - Afsendelse af post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "Tilbage - Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Næste - Modtageindstillinger"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "Modtageindstillinger"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "Afsendelse af post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "Næste - Kontrollér konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Næste - Forvalg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "Kontrollér konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "Tilbage - Afsendelse"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Opsæt Google-kontakter med Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere IMAP-adgang."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Google account settings:"
msgstr "Indstillinger for Google-konto:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne "
"kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det ikke "
"er korrekt."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo-kalendernavn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontoguide"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolutions konto-vejleder"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne maskine"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Ændre %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Tilføj en ny konto"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Håndtering af konti"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution - alarmpåmindelse"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolutions E-post og Kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Samarbejdsprogramsuite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter din e-post, kontakter og dit skema"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfigurér e-post-konti"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Indstillinger for e-post"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:228
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (aflyst)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (fuldført)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fuldført)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution fejl"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution advarsel"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Intern fejl, ukendt fejl \"%s\" forespurgt"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "UCS"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vesteuropæisk, ny"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionel"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "%d dag fra nu"
msgstr[1] "%d dage fra nu"
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591939
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ukendt filnavn)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Skriver \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Skriver \"%s\" til %s"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Fejlfindingslogge"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "sekunder."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Log breve:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Logniveau"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Breve"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Advarsler og fejl"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisk genereret"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du at overskrive den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Filen findes \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åbne link."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-fejl: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Videresendt brev --------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhedsgrupper"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Ansigt"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst."
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fejl ved efterprøvning af signaturen"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse:"
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 time ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 år ude i fremtiden"
msgstr[1] "%d år ude i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "R_egelnavn:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "_Find punkter:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:749
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterede"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar og forældre"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "Intet svar eller forældre"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_nkludér tråde"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "T_ilføj betingelse"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Fejl i regulært udtryk "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" findes ikke eller er ingen almindelig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dato mangler."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Filnavn mangler."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Navn mangler."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Navnet "{0}" er allerede brugt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du skal vælge en dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du skal give navn til dette filter."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du skal angive et filnavn."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"klokken 12.00 på den angivne dato."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"en tid som er relativ til når filtrering sker."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
"det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "siden"
# Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ude i fremtiden"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "den tid du angiver"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Bilag"
msgstr[1] "Bilag"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../mail/e-mail-browser.c:265
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Intet emne)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Føj til adressebogen..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adresse"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adresse"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opret søge_mappe"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "Mærkat_navn:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Vigtig"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "A_rbejde"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personligt"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Gøremål"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "Tilføj mærkat"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger mærkat"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n"
"brugt som mnemoteknisk id i menuen."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "Afsendte"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Overflytter..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Overflytning"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Overflytter \"%s\":"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Overflytter mapper"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sammendragsformatet for Evolution e-post-brevbakkerne er blevet flyttet til "
"SQLite siden Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette lokal e-post-mappe på \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vælg venligst en mappe"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Spørg mig ikke igen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070
#: ../mail/e-mail-reader.c:1111
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Spørg mig ikke igen."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for postlister."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gem breve"
msgstr[1] "Gem brev"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Brev"
msgstr[1] "Breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1494
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Føj afsender til adressebog"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1499
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Se efter _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1501
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1506
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiér til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1508
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1513
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slet brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markér de valgte breve til sletning"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrér på e-post_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1522
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne postliste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1527
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrér på modtage_re..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1529
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1534
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrér på se_nder..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrér på e_mne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1543
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Anvend _filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1555
msgid "_Find in Message..."
msgstr "S_øg i brev..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1562
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Fjern markering"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1564
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1569
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Markering sat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1571
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1576
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _op..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1578
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1583
msgid "_Attached"
msgstr "_Vedlagt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Videresend som ved_hæftet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
msgid "_Inline"
msgstr "_Indlejret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1604
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Videresend som _indlejret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1611
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citeret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Videresend som _citeret"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1625
msgid "_Load Images"
msgstr "_Indlæs billeder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1627
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "_Important"
msgstr "_Vigtig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1634
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markér de valgte breve som vigtige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1639
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1641
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markér de valgte breve som spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1646
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1648
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../mail/e-mail-reader.c:1653
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1655
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markér de valgte breve som værende læste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke vigtig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1667
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulæst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1669
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_edigér som nyt brev..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1676
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1681
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _nyt brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1683
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1688
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1690
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1695
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_yt til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1697
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1702
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Skift til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1704
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Vis ophavsmappen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1709
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Skift til _næste faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1711
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skfit til næste faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Skift til _forrige faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1723
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "L_uk aktuelle faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1725
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1730
msgid "_Next Message"
msgstr "_Næste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis næste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1737
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Næste _vigtige meddelelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1739
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis næste vigtige brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1744
msgid "Next _Thread"
msgstr "Næste _tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1746
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis næste tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1751
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Næste _ulæste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1753
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis næste ulæste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1758
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Foregående brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1760
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1765
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Fo_regående vigtige brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige vigtige brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "F_oregående ulæste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige ulæste brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "Print this message"
msgstr "Udskriv dette brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
msgid "Re_direct"
msgstr "_Omdirigér"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for det valgte brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Send sva_r til afsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Gem som mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Søgemappe ud fra post-_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Opret en søgemappe for denne postliste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Søgemappe ud fra _modtagere..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Søgemappe ud fra e_mne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Opret en søgemappe for dette emne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "_Message Source"
msgstr "_Brevkildetekst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis brevet i sin rå form"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Fortryd sletning af brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekstens størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekstens størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Create R_ule"
msgstr "Opret re_gel"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegnk_odning"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Gruppesvar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_kér som"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Message"
msgstr "_Brev"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markér til opføl_gning..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markér som v_igtig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markér som spa_m"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markér som værende _ikke-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_kér som læst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markér som _ikke vigtigt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som ulæs_t"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_tilstand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Hele brev_hovedet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Kan ikke hente brevet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Henter brev \"%s\""
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3041
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3042
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "Group Reply"
msgstr "Gruppesvar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten eller til alle modtagere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mappen \"%s\""
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markér til opfølgning"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../mail/em-account-editor.c:607
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Licensaftalen for %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n"
"nedenfor\n"
"og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n"
"acceptere den\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../mail/em-account-editor.c:986
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: ../mail/em-account-editor.c:987
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spørg for hver enkelt brev"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2098
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Opsætning af postsystem"
# FORWARD
#: ../mail/em-account-editor.c:2099
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klik \"Næste\" for at begynde."
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Angiv dit navn og din e-post-adresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter "
"nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere "
"disse oplysninger i den e-post du sender."
#: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "Modtagelse af e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743
msgid "Sending Email"
msgstr "Afsendelse af e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Angiv information om hvordan du vil sende e-post. Hvis du ikke er sikker bør "
"du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør."
#: ../mail/em-account-editor.c:2110
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering af konti"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto på pladsen nedenfor.\n"
"Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål."
#: ../mail/em-account-editor.c:2115
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../mail/em-account-editor.c:2116
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n"
"\n"
"Du kan nu sende og modtage e-post med Evolution. \n"
"\n"
"Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2557
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på"
#: ../mail/em-account-editor.c:2565
msgid "minu_tes"
msgstr "minut_ter"
#: ../mail/em-account-editor.c:2841
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto."
#: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224
msgid "Receiving Options"
msgstr "Modtagelsesindstillinger"
#: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Ser efter nye breve"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Dit brev til %s om \"%s\" fra den %s er blevet læst."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Leveringsbekræftelse for: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukendt afsender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Oprindelige besked-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "Leveringssted for breve"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justér point"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilknyt farve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bippelyd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Fuldført den"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Skitse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "er inden"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "har markering"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "har ingen markering"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "er ikke indstillet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "er indstillet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Spamtest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Mærkning"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Postliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Match alt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Brevindhold"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Brevhoved"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Brevet er spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Brevet er ikke-spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Brevplacering"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Videreled til programmet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Afspil lyd"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Læst"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Træffer på regulært udtryk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større end"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre end"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Kør program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Point"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Afsender eller modtagere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Brug mærkat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Sæt status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nulstil status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Tilføj hand_ling"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulæste breve:"
msgstr[1] "Ulæste breve:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt breve:"
msgstr[1] "Totalt breve:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvote-brug (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvote-brug"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaber"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "Op_ret"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "Søgemapper"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "MATCHEDE_IKKE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:191
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:611
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:1100
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1339
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Træ over brevmapper"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1656 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1660 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1669 ../mail/message-list.c:2164
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter breve til mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1673 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer breve til mappen %s"
# Kommentaren i kildekoden lyder:
# /* for types other than folder, we can't drop to the root path */
#: ../mail/em-folder-tree.c:1690
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "Flyt mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiér mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Opretter mappen \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Opsiger abonnement på mappe \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "Ikke signeret"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette "
"brev er autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under "
"overføringen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan "
"ikke verificeres."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Dette brev er signeret med en signatur, men der er ikke nogen tilsvarende "
"offentlig nøgle."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ikke krypteret"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen "
"over internettet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krypteret, svag"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet "
"af brevet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se "
"indholdet i brevet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krypteret, stærk"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget "
"vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af "
"brevet i løbet af en kortere tidshorisont."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette certifikat kan ikke vises"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. Du "
"kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram."
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "Fuldført den"
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "Overskredet:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "på"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vis _uformateret"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skjul _uformateret"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "_Åbn med"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "Formaterer brev"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formaterer brev..."
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Henter \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold."
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold."
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Denne besked blev sendt af %s på vegne af %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Ingen tilgængelig HTML-strøm"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de ikke "
"aktiveret."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "Tilmeldt"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "Vælg en server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server er valgt"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Brevfiltre"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Breve fra %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søg i _mapper"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Højde af vinduet \"Filterredigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Filterredigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Bredde af vinduet \"Filterredigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Højde af vinduet \"Søgemapperedigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet \"Søgemapperedigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Højde af \"Send og modtag e-post\"-vindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for \"Send og modtag e-post\"-vindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk genkendelse af links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farve til fremhævning af citater"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farve til fremhævning af citater."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standardhøjde for skrivevindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standardbredde for skrivevindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne e-"
"postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. "
"Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Standardstil for videresending"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Standardstil for svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Standardbredde af skrivevinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Standardbredde af brevbrowservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i "
"forbindelse med spamfiltrering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den "
"bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til "
"autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f."
"eks. ldap) er markeret til autofuldførelse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
"for spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
"for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil "
"det forbedre spam-søgningshastigheden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både \"Fra\" og "
"\"Emne\"-linjerne i \"Brev\"-kolonnen i lodret visning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mappe hvor post-komponentfilerne skal gemmes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Slå forkortelse af mappenavne i sidepanelet til eller fra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm spammapper ved afslutning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm affaldsmapper ved afslutning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle affaldsmapper når Evolution afslutter."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Aktivér animerede billeder i HTML-post. Mange brugere finder animerede "
"billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Aktivér markøtilstand således at du kan se en markør når du læser post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Slå søgemapper til"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Slå søgemapper til ved opstart."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv "
"søgning i mappenavne."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-"
"forhåndsvisning, brevindeks og mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen "
"defineret af nøglen \"message_text_part_limit\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af "
"beskedlisten i alle mapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af beskedlister "
"for alle mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde"
# Oh my
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for "
"at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som bliver sendt af "
"Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC 2231, men bruger den "
"ukorrekte RFC 2047-standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Tøm udbakke efter filtrering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Gruppesvar svarer til liste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Højden på ruden med brevindekset"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Højden på ruden med brevindekset."
# Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om "
"brugeren virkelig ønsker det."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Hvis der ikke er indbygget visning for en bestemt MIME-type inden i "
"Evolution, vil en hvilken som helst MIME-type i denne liste, som er "
"afbilledet i en bonobo komponentvisning i GNOME's MIME-typedatabase, blive "
"brugt til at vise indholdet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Højden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Højden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Højden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Maksimeringstilstanden af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien "
"opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
"denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Filterredigering\" "
"ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
"implementeringsdetalje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Maksimeringstilstanden af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien "
"opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
"denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet \"Søgemapperedigering"
"\" ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
"implementeringsdetalje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Maksimeringstilstanden af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. "
"Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
"Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom \"Send og modtag e-"
"post\"-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
"implementeringsdetalje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Bredde af vinduet \"Filterredigering\" ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Bredde af vinduet \"Søgemapperedigering\" ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Bredde af \"Send og modtag e-post\"-vinduet ved start. Værdien opdateres når "
"brugeren ændrer vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Frem for den normale \"Svar til alle\"-opførsel, kan denne indstilling "
"bruges til at få \"Gruppesvar\"-værktøjsknappen til kun at svare til den "
"postliste hvorfra du modtog beskeden, du svarer på."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en "
"søgefolder, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender et privat svar "
"på en besked, der ankom via en postlisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender "
"til for mange mennesker."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du "
"forsøger at sende et privat svar på en besked, der blev leveret via en "
"postliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i "
"posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Sidste gang tøm affald blev udført"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "Layoutstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo komponentfremvisere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste over accepterede licenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste over konti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over konti som Evolutions e-post-komponent kender. Listen indeholder "
"navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over mærkninger som Evolutions e-post-komponent kender. Listen "
"indeholder strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-"
"hex-kodning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: \"0\" - Indlæs "
"aldrig billeder fra nettet. \"1\" - Indlæs billeder hvis afsenderen findes i "
"adressebogen. \"2\" - Indlæs altid billeder fra nettet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "Log filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logfilen for filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Logfilen for filterhandlinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "Brevbrowserhøjde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Mailbrowser maksimeret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "Brevbrowserbredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Grænse for visning af beskedtekst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil for brevvisning (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af affald ved afslutning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimum tid mellem tømning af affald ved afslutning i dage."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Spørg ved tomt emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en folder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Spørg når postliste overtager private svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Spørg når der svares privat til listebeskeder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Spørg når brugeren tømmer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have "
"dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spørg når flere breve markeres"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Sæt markøren i bunden af svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Udfør spamtest på indgående e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "Gem mappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send breve i HTML-format som standard"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send breve i HTML-format som standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonnen for afsender-e-postadresser i brevindeks"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Synkroniseringsinterval for server"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din "
"signatur, når du skriver et brev."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animationer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle brevhoveder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerede billeder som animationer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede breve i brevlisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis billed-animationer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis foto af afsenderen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
"menuen når en e-post-konto er valgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
"menuen når en e-post-konto er valgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i "
"\"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra \"Vis\"-menuen når en nyhedsgruppekonto er valgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra "
"\"Vis\"-menuen når en e-post-konto er valgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis afsenderens e-postadresse i en separat kolonne i brevindeks."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse "
"hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et "
"brugerindstillet format og med lokal tidszone."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Visse postlister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for at "
"få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om at "
"sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil "
"Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad "
"om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du "
"bruger \"Svar til liste\"-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at "
"sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "Integreret stavekontrol"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "Stavekontrolfarve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrolsprog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrifttype"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
"(epoken)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sidste gang affaldet blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
"(epoken)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
"brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
"brevlisten. \"1\" (Vertikal visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
"siden af brevlisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Kan have tre forskellige værdier. \"0\" for fejl. \"1\" for advarsler. \"2\" "
"for fejlsøgningsbeskeder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist "
"under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi "
"bruges kun når \"force_message_limit\" er slået til."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen "
"aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke "
"automatisk benyttes et af de andre."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. "
"Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøgle bør indeholde en liste over XML-strukturer der angiver "
"tilpassede hoveder og om de skal vises. Formatet for XML-strukturen er <"
"header enabled> - sæt til enabled hvis hovedet skal vises i e-post-"
"visningen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til "
"at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post "
"som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra "
"spamfiltreringen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. "
"Efter dette antal vises \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal være foldet ud eller "
"klappet sammen til at starte med. Dette kræver en genstart af Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-"
"brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af "
"Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Standardkontoens UID-streng."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-post-visning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Benyt kun lokale spam-test."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres "
"når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren "
"placeres i toppen af brevet eller i bunden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal "
"placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, "
"hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrifttype med variabel bredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst "
"til alle breve som standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder "
"linjerne \"In-Reply-To\" eller \"References\" i brevhoved."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken "
"vil kun finde sted når der er brugt en \"Videresend til\"-filterhandling, og "
"cirka et minut efter sidste handlingsaktivering."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på ruden med brevindeks"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på ruden med brevindeks."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer Elm-data"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution elm-importør"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vælg mappen der skal importeres til"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer brevbakke"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:295
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søger i %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer Pine-data"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebog"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importør"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post til %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-post-liste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filterreglen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
"mappe\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Følgende filterregler\n"
"\"%s\" er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
"\"%s\"."
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "(Not Recommended)"
msgstr "(Anbefales ikke)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Tilføj _ny signatur..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-post sendes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret e-post sendes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_gnkodning:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Søg efter understøttede typer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kontrollér _indgående post for spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Ryd"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "R_yd"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Farve på _fejlstavede ord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Skriver breve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "Standardopførsel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardtegn_kodning:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Slet post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Slet spam når der a_fsluttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Viste brev_hoveder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not quote"
msgstr "Citér ikke"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Kladde_mappe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "T_øm affaldsmapper ved afslutning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Slå sø_gemapper til"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krypteringscertifikat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Fastbredde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Fastbredde-skrifttype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeegenskaber"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatér breve som _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fuld_e navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gruppesvar går kun til postliste, hvis muligt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Breve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Headers"
msgstr "Brevhoved"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Markér _citat med"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ignorér Reply-To: (svar til) for postlister"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Inline"
msgstr "Indlejret"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Indlejret (som i Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Mærkater"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "Sprogtabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "Indlæser billeder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Brevhovedtabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "Placering af brevbakke"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "Brevvisning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Fonts"
msgstr "Brevskrifttyper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Message Receipts"
msgstr "Brevkvitteringer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _proxy for:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første gang"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med tilpassede "
"spam-brevhoveder."
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Valgfri information"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_nøgleid:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Sp_ørg når der sendes breve kun med blindkopimodtagere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Skrifttyper til udskrift"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
msgstr ""
"Spørg når postliste forsøger at lade private svar gå tilbage til listen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
msgstr "Spørg når der sendes private svar til post_listebeskeder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyindstillinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "Citeret"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Re_member password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Remember _password"
msgstr "Husk _adgangskode"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Required Information"
msgstr "Påkrævet information"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vælg..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "S_end kvitteringer for breve:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Stan_dard-skrifttype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Vælg udkastmappe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Select Junk Folder"
msgstr "Vælg spammappe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Vælg \"Afsendte\"-mappen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Select Trash Folder"
msgstr "Vælg affaldsmappe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Afsenderfoto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender breve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe til sendte _breve:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte breve og brevkladder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server kræver _godkendelse"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "Server_type:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Underskriftsalgoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sig_natures"
msgstr "Under_skrifter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Un_derskrivende certifikat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Underskrifts_algoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden når der svares"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret."
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Outputtet fra dette script vil blive brugt som\n"
"din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
"brugt ved visning."
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Top Posting Option"
msgstr "Indstilling for top-postering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indtast navnet som skal henvise til denne konto.\n"
"For eksempel: \"Job\" eller \"Personlig\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Us_ername:"
msgstr "Bruger_navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Brug godke_ndelse"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "Bruger_navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabel bredde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Tilføj signatur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Indlæs altid billeder fra internettet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Godkendelsestype"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte forbindelse til internettet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendelsesformat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "_Spammappe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Hold signaturen over den oprindelige besked ved svar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Languages"
msgstr "_Sprog"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Indlæs billeder i breve fra kontaktpersoner"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Gør dette til min standardkonto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuel proxykonfiguration:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Markér breve som l_æste efter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Indlæs _aldrig billeder fra internettet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "S_ti:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Spørg når breve sendes med en _tom emnelinie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Svarsstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Vis billed-animationer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til "
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Affaldsmappe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Benyt systemforvalg"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "color"
msgstr "farve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive, eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Fuldført"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "Sammenfold _alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Videresend ikke"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mappeabonnementer"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg op"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din oplysning"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensaftale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Intet svar er påkrævet"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Gennemse"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "_Vis kun elementer der indeholder:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Søgemappe-kilder"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhedsinformation"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifikke mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De meddelelser som du vil følge op vises nedenfor.\n"
"Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "_Acceptér licens"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Forfalder den:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Markering:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinger %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte beskeder"
#: ../mail/mail-ops.c:245
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"
#: ../mail/mail-ops.c:592
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke føje til %s: %s\n"
"Føjer til lokal \"Afsendte\"-mappe i stedet."
#: ../mail/mail-ops.c:654
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Kunne ikke føje til den lokale \"Afsendte\"-mappe: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "Sender brev"
#: ../mail/mail-ops.c:782
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender brev %d af %d"
#: ../mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Det mislykkedes at sende %d af %d breve"
#: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785
msgid "Complete."
msgstr "Fuldført."
#: ../mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Flytter breve til \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopierer breve til \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1127
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1235
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte breve"
#: ../mail/mail-ops.c:1276
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Åbner mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Henter kvoteinformation for mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1414
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Åbner opbevaringssted \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1485
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fjerner mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Gemmer mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1672
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1673
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Arkiverer konto \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1727
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1767
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1812
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømmer affald i \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1813
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d brev"
msgstr[1] "Henter %d breve"
#: ../mail/mail-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Gemmer %d besked"
msgstr[1] "Gemmer %d beskeder"
#: ../mail/mail-ops.c:2192
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2265
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gemmer bilag"
#: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette outputfil: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2310
msgid "Could not write data: "
msgstr "Kunne ikke skrive data: "
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Afkobler fra \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Genopkobler til \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:2550
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offline tilstand"
#: ../mail/mail-ops.c:2636
msgid "Checking Service"
msgstr "Undersøger tjeneste"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & modtag e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:457
msgid "Cancel _All"
msgstr "Afbryd _alle"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:896
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerer om der er ny e-post"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Indtast løsen for %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Indtast løsen"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operation afbrudt af bruger."
#: ../mail/mail-session.c:722
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet "
"annulleret."
#: ../mail/mail-session.c:731
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen konto, som kunne bruges. Videresendelse af brevet "
"er blevet annulleret."
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt brev - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt brev"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Ugyldig mappe: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Opsætter søgemappe: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Opdaterer søgemapper for \"%s\""
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Søgemappen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
"mappe\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Følgende søgemapper\n"
"%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søgemappe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søgemappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Spamcheck\" fejlede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Indrapportér spam\" fejlede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Indrapportér som ikke-spam\" fejlede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n"
"\n"
"Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens "
"indhold eller afslutte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for \"{1}"
"\". Send kvitteringen til {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"En signatur med navnet \"{0}\" findes allerede. Angiv venligst et andet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en "
"idé om, hvad dit brev handler om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens "
"mellemværter?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen "
"\"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åbne kilden \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åbne målet \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke "
"kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder "
"er versalfølsomme \"Caps Lock\"-knappen kan være aktiveret."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunne ikke gemme signaturfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Slet breve i søgemappen \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Undlad at deaktivere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "Send _ikke"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Synkronisér _ikke"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i "
"offline tilstand?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du markere alle breve som læst?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Indtast adgangskode."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fejl ved udførsel af handling."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fejl ved {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n"
"al proxy-information blive slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig godkendelse"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletning af post fejlede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-post-filtre opdateret automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-"
"modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
"brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-"
"modtager."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Manglende mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kilder valgt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vær så venlig at indtaste en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søge "
"efter e-post-adresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af "
"indtastningsfeltet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr ""
"Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Vent venligst."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Sikker på at du vil slette mappen \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Svar _privat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søgemapper opdateret automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "Send privat svar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Send svar til alle modtagere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signaturen findes allerede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offline tilstand?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke "
"omdøbe, flytte eller slette disse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n"
"\n"
"Mange e-post-systemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har "
"Bcc- modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i "
"dit brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- "
"modtager. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-postadresse:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-postadresser:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-"
"redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke "
"er aktiveret"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske "
"ikke godkendelse overhovedet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens "
"undermapper."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kan ikke skabe forbindelse til GroupWise-serveren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen "
"i stedet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke læse licens-fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "Benyt _forvalg"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Benyt standardkladdemappen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Advarsel: Sletning af et brev fra en søgemappe vil slette det rigtige brev "
"fra en af dine lokale eller fjerne mapper. Ønsker du virkelig at gøre dette?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du svarer privat på en besked, der blev sendt via en postliste, men listen "
"prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil "
"fortsætte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Du svarer på en besked, der blev sendt via en postliste, men du svarer "
"privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Du svarer på en besked, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på "
"at du vil svare til dem ALLE?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne post."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du skal navngive denne søgemappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du skal angive en mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n"
"Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n"
"alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "_Tilføj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivér"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åbn breve"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Send kvittering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronisér"
#: ../mail/message-list.c:1170
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"
#: ../mail/message-list.c:1171
msgid "Seen"
msgstr "Læst"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere ulæste breve"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere breve"
#: ../mail/message-list.c:1179
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: ../mail/message-list.c:1180
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: ../mail/message-list.c:1184
msgid "Higher"
msgstr "Højere"
#: ../mail/message-list.c:1185
msgid "Highest"
msgstr "Højest"
#: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1811
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1823
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1831
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2598
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vælg alle synlige breve"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820
msgid "Generating message list"
msgstr "Danner brevindeks"
#: ../mail/message-list.c:4643
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med "
"menuvalget Søg->Ryd eller ændr den."
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Der er ingen beskeder i denne mappe."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Skal afleveres den"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markeringsstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Markerede"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg-op-markering"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte breve"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Emne - Trimmet"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "Brevindhold indeholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "Brev indeholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "Modtagere indeholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "Afsender indeholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne indeholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adresser indeholder"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
"din LDAP-server hvis den understøtter SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
"din LDAP-server hvis den understøtter TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL "
"eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du "
"bliver sårbar overfor angreb."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "_Brug i kalenderen \"Fødselsdage og jubilæer\""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiér _bogindholdet lokalt til brug i offline tilstand"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at tilslutte. "
"En liste over standardporte er givet. Spørg din systemadministrator hvilken "
"port du skal bruge."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk at "
"det kræver anonym adgang til din LDAP-server at sætte denne til \"e-post-"
"adresse\"."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i "
"mappestrukturen. Søgeomfanget \"sub\" vil inkludere alle poster under din "
"søgebase. Søgeomfanget \"one\" inkluderer alene de poster som er et niveau "
"under din søgebase."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaber for adressebog"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebog"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Layoutstil for kontakt"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontakter (horisontalt)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontakter (vertikalt)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af kontakter, når ruden er vendt "
"horisontalt."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Position af ruden til forhåndsvisning af kontakter, når ruden er placeret "
"vertikalt."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold "
"til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
"ved siden af kontaktlisten."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i \"vælg navne\"-vinduet."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det "
"autofuldførte navn."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabelkolonne:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fuldførelse"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontakts adresse"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-servere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opret en ny kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opret en ny kontaktliste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opret en ny adressebog"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gem som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Sl_et adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slet den valgte adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaber for adresse_bog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Omdøb den valgte adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Gem adressebog som _VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "Stop indlæsning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiér kontaktperson til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slet kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Søg i kontaktperson..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontaktperson..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Flyt kontaktperson til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "N_y kontaktperson..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Åbn kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send brev til kontaktperson..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "Forhå_ndsvisning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gem som vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "K_lassisk oversigt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Lodret oversigt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Alle kategorier"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen træffere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Vider_esend kontaktpersoner"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Send brev til kontaktpersoner"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Send brev til liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Send brev til kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Information om kontaktperson"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Information om kontaktpersonen %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gind:"
# The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.
#
# Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Et"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Søgefilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Søge_base:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "Søge_filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, vil "
"søgningen som standard udføres på typen \"person\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Under"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Understøttede søgebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Benytter \"distinguished name\" (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Bruger e-postadresse"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Grænse for hentning:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Find mulige søgebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Logind-metode:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "Udstrækning af _søgning:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tid:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Vælg en kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "Vælg en opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportér til kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportér til opgaver"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "På webbet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdage og jubilæer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Aftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Heldagsaftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opret en ny helddagsaftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Mød_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opret en ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og opgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved %s\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "Indlæser kalendere"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Ny kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendervælger"
# Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Åbner kalender ved %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den "
"valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
"begivenheder."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopierer elementer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Flytter elementer"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "begivenhed"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gem som iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sl_et kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Slet den valgte kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremad"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "Vælg dagen i dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "Vælg _dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vælg en specifik dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "_Fjern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle aftaler og møder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "Genop_frisk"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Genopfrisk den valgte kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Omdøb den valgte kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis _kun denne kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopiér til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Udde_legér møde..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Slet aftalen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Slet de valgte aftaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slet denne _forekomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slet denne forekomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Slet alle _forekomster"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slet alle forekomster"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nyt _møde..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Opret et ny møde"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_yt til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _aftale..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åbn aftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis den aktuelle aftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Gem som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Planlæg møde..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konverter en aftale til en begivenhed"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_erter til en aftale..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konverter et møde til en aftale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en arbejdsuge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive aftaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Næste 7 dages aftaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "Udskriv denne kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "Nyt _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "Opret et nyt memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åbn memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis det valgte memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Åbn _hjemmeside"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Udskriv det valgte memo"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tildel opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markér som fuldført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markér som ikke-fuldført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "_Ny opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Opret en ny opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åbn opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis den valgte opgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Gem som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "Udskriv den valgte opgave"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Opret et nyt, delt memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memoli_ste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Opret en ny memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "Indlæser memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Listevælger for memo"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Åbner memoer på %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Udskriv memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slet memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Søg i memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Søg efter tekst i det viste memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Sl_et memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Slet den valgte memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "N_y liste over memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Omdøb den valgte memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis _kun denne memoliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Memo_forhåndsvisning"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Udskriv listen af memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgt"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Slet memoer"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slet memo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opret en ny tildelt opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Opga_veliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opret en ny opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "Indlæser opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "Opgavelistevælger"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Åbner lager %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Udskriv opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som "
"fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
"opgaver.\n"
"\n"
"Vil du virkelig fjerne disse opgaver?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slet opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Søg i opgave..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sl_et opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Slet den valgte opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis _kun denne opgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Fjern fuldførte opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Vis opgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fuldførte opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Næste 7 dages opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "For sene opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Opgaver med bilag"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Udskriv listen med opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Udrenser"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d opgave"
msgstr[1] "%d opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Slet opgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Slet opgave"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d vedhæftede beskeder"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Brevbesked"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv et nyt brev"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Brevmappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opret en ny brevmappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-post-indstillinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigeringsindstillinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktivér konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivér denne konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Opret _søgemappe fra søgning..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Hent breve ned til offline tilstand"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offline tilstand"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm udbakke"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiér mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappe permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tøm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Fl_yt mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Opdatér mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ret navnet på denne mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vælg brev_tråd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vælg brevets u_ndertråd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Afmeld abonnement"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm affaldskurven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny mærkat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "I_ngen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Afbryd igangværende handling"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sammenfold alle _tråde"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sammenfold alle brevtråde"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Udfold alle tråde"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Udfold alle brevtråde"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Brevfiltre"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søg _mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnementer..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "Mær_kning"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Vis brev"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Vis _slettede beskeder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Vis slettede beskeder med gennemstregning"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Gruppér efter tråde"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "Trådet brevliste"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "Alle breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "Vigtige breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Breve fra de sidste 5 dage"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Breve som ikke er spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Breve med bilag"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "Ingen mærkning"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "Læste breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nyere breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste breve"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Emne eller adresser indeholder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuel konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuel mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d markeret, "
msgstr[1] "%d markeret, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d slettet"
msgstr[1] "%d slettet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d kladde"
msgstr[1] "%d kladder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulæst, "
msgstr[1] "%d ulæste, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "Søgning i alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "Kontosøgning"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Logud af _proxy"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutions konto-vejleder"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigeringsværktøj"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprog"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "En gang per dag"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "En gang per uge"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "En gang per måned"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Tilføj tilpasset spam-brevhoved"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209
msgid "Header Name:"
msgstr "Brevhovednavn:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310
msgid "Header"
msgstr "Teksthoved"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314
msgid "Contains Value"
msgstr "Indeholder værdi"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
"%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er "
"installeret."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt"
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dato-brevhovedværdi:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
msgid "Show _original header value"
msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollér om Evolution er valgt som standard-postprogram"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang den startes."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt postprogram?"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hej Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python-testudvidelsesmodul"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "Importér filer"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import annulleret. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import fuldført. Klik på \"Næste\" for at fortsætte."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. De næste skærme lader dig\n"
"konfigurere Evolution til at forbinde til dine e-post-konti, og\n"
"importere filer fra andre applikationer. \n"
"\n"
"Klík venligst på knappen \"Næste\" for at fortsætte. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokale adressebøger"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
"i brevkroppen"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et "
"bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Brev har ikke noget bilag"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Tilføj bilag..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Re_digér brev"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Bilagspåmindelse"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Integreret lyd"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Du kan genoprette Evolution fra din sikkerhedskopi. Dette kan genoprette "
"alle breve, kalendere, opgaver, memoer og kontaktpersoner. Det kan også "
"genoprette alle dine personlige indstillinger for f.eks. postfiltre."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopifil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Vælg en fil der skal genoprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Genopret fra sikkerhedskopifil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Dan en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Genopret Evolution-data og indstillinger fra en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Genopret Evolution-mappen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Tjek Evolution sikkerhedskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Genstart Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brugergrænseflade"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:203
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:265
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Lukker Evolution ned"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:210
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, "
"opgaver og memoer)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:227
msgid "Backup complete"
msgstr "Sikkerhedkopi fuldført"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:232
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:253
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Genstarter Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:269
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:288
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Sikrer lokale kilder"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:464
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Tager sikkerhedkopi til mappen %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:469
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Genopretter fra mappen %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution sikkerhedskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution genoprettelse"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:532
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:533
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gendanner Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:554
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Sikkerhedskopi og genoprettelse"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og indstillinger."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte "
"sikkerhedskopifil?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "Luk Evolution og opret sikkerhedskopi"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Luk og gendan evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifile, der skal genoprettes."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først "
"lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, "
"før du fortsætter."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"For at gendanne dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. "
"Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du "
"fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger, og "
"gendanne dem fra din sikkerhedskopi."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-post"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kvikbesked-kontaktpersoner"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-"
"venneliste"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisér med _venneliste nu"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n"
"\n"
"Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du "
"svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som "
"kommer fra forskellige tegnsæt."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter-spamfilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-indstillinger"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Den angivne URL kan ikke findes."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server returnerede uventet data.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Kunne ikke fortolke serversvar."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Brugerens kalendere"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Det mislykkedes at indhente server-URL."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Søger efter brugerens kalendere..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Kunne ikke finde nogen brugerkalendere."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette \"soup\"-besked for URL \"%s\""
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Søger efter mappeindhold..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Understøtter"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette tråd: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Server URL \"%s\" er ikke en gyldig URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Se efter en CalDAV-kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "Brug _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Gennems_e server for en kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Op_datér:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-understøttelse"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_Ændr indstillinger"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "Fil_navn:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Vælg kalenderfil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Ved åbning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Ved filændring"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodisk"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale kalendere"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Sikker forbindelse"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Bruger_navn:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Webkalendere"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vejr: Tåge"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vejr: Skyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vejr: Skyet nat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vejr: Gråvejr"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vejr: Byger"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vejr: Sne"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vejr: Solbeskinnet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vejr: Klar nat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vejr: Tordenstorme"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Vælg et sted"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheder:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "SI (celsius, cm, o.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer o.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Vejrkalendere"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Kort over kontaktpersoner"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er muligt."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Kort over kontaktpersoner"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importerer Outlook Express-data"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importér Outlook Express-beskeder fra DBX-fil"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Markér som _forvalgt adressebog"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_utofuldfør med denne adressebog"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Markér som _forvalgt kalender"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Markér som _forvalgt opgaveliste"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Markér som _forvalgt memoliste"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standardkilder"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan "
"tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier "
"angives i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og "
"værdierne separeret med et \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassificeret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeligt"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Strengt fortroligt"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Tilpassede brevhoveder"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved "
"angives i:\n"
"Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Tilpasset brevhoved"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Tilpasset brevhoved for e-post"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i "
"brevredigeringen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Brug \"xemacs\" for Emacs\n"
"Brug \"gvim -f\" for VI"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med "
"almindeligt tekst."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som din post kan "
"gemmes i. Prøv igen senere."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet "
"kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit "
"udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet "
"tekstredigeringsprogram."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. "
"Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Billedfiler"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "Inkludér _ansigt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve."
# ???
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Mislykket læsning"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ugyldig billedstørrelse"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Ikke et billede"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Filen kan ikke læses"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Filen du valgte ser ikke ud til at være et gyldigt png-billede. Fejl: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af kalendere "
"som der abonneres på."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse data fra Google-server.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Hent _liste"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Tilføj Google-kalendere til Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google-kalendere"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Afkrydsningsliste"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _fælles mappe..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxylogind..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Indstillinger for spam..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Efterspor brevstatus..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Tilbagetræk brev"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Godkend forsøgsvist"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Genudse_nd møde..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Create folder"
msgstr "Opret mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Brugeren \"%s\" har delt en mappe med dig\n"
"\n"
"Besked fra \"%s\"\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Klik \"Anvend\" for at installere den delte mappe\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installér den delte mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installation af delte mapper"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Spam-indstillinger"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Indstillinger for spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Spam-liste:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Spam-liste"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Beskedtilbagetrækning"
# Jeg har fjernet mellemrum før ?, idet jeg antager at det er en fejl.
# Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er du "
"sikker på, at du ønsker at gøre dette?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Brevet blev tilbagetrukket"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Indsæt afsendelsesindstillinger"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise-funktioner"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"Kontoen "{0}" findes allerede. Kontroller venligst dit mappetræ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontoen findes allerede"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Ugyldig bruger"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxylogind som "{0}" lykkedes ikke. Kontroller venligst din e-post-"
"adresse og prøv igen."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Specificér bruger"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen"
# Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl.
# Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?"
# Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl.
# Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?"
# Jeg har fjernet mellemrum før ? idet jeg antager at det er en fejl.
# Følg op på fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595002
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Dette er et tilbagevendende møde"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer. "
"Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Accepterer du?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Afviser du?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_taktpersoner..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Underretning for delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
msgid "Users:"
msgstr "Brugere:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Ikke fælles"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Delt med..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Adgangrettigheder"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Tilføje/redigére"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Læse punkter der er _private"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påmindelsesnoter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Abonnér på mine _påmindelser"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Læse"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Logind på proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Avancerede afsendelsesindstillinger"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Tilpasset påmindelse"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "Tilføj "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "Ændre"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Beskedstatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Oprettelsesdato:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Leveret: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Åbnet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Accepteret: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Slettet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Afslået: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Fuldført: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Ikke leveret: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Integreret billede"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Tilpassede brevhoveder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-brevhoveder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Basale og _postliste brevhoveder (standard)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de "
"overstående standard brevhoveder. \n"
"Du kan ignorere dette hvis du vælger \"Alle brevhoveder\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n"
"Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Basale brevhoveder - (hurtigst) \n"
"Brug dette hvis du ikke vil have filtre baseret på postlister"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Hent alle brevhoveder"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-egenskaber"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen \"%s\" (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "En aftale i kalenderen \"%s\" er i konflikt med dette møde"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan ikke fortolke elementet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt forsøgsvist til kalenderen \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltagerstatus opdateret"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Mødeinformation afsendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Opgaveinformation afsendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memoinformation afsendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gem kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt "
"iCalender-format."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen "
"begivenheder eller ledig/optaget-information"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen "
"importeres"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dette møde er tilbagevendende"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne opgave er tilbagevendende"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette memo er tilbagevendende"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slet brev efter handling"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsøgning"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e. %B, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Svar venligst på vegne af %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Modtaget på vegne af %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det "
"følgende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s har aflyst følgende møde."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt dig en opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling "
"gennem %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Hele dagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Startdag:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Slutdag:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Sluttid:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åbn kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "_Godkend"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "_Afslå alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Alle forsøgsvis"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Forsøgsvis"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Godkend alle"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send oplysninger"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Opdatér status for deltager"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Send _svar til afsenderen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send o_pdateringer til deltagere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "An_vend på alle forekomster"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _fri"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påmindelse"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Nedarv påmindelse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Opgaver:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memoer:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formateringsenhed"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som "
"mødedeltager?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Bip eller spil lydfil."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Slå D-Bus-beskeder til."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Hvis \"true\" så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer ny "
"post."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Påmind brugeren om at der er ankommet ny post ved hjælp af et ikon i "
"påmindelsesområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Brug lydtema"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Om der afspilles lyd eller bip når nyt brev ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolutions postpåmindelse"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Du har modtaget %d nyt brev\n"
"i %s."
msgstr[1] ""
"Du har modtaget %d nye breve\n"
"i %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev."
msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "Nyt post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Afspil lydfil når nye breve ankommer"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Brug lyd_tema"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "Afspil _fil:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "Vælg lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generér en _D-Bus-besked"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Underretning om ny post"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere "
"den gamle begivenhed?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere "
"den gamle opgave?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det "
"gamle memo?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
"breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
"breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne breve. "
"Vil du oprette nye memoer alligevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne brev. "
"Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?"
msgstr[1] ""
"Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
"breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne brev. "
"Vil du oprette en ny opgave alligevel?"
msgstr[1] ""
"Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
"breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. Vil "
"du oprette de nye memoer alligevel?"
msgstr[1] ""
"Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne breve. "
"Vil du oprette en nyt memo alligevel?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Intet sammendrag]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen "
"begivenhed der. Vælg en anden kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes nogen "
"opgave der. Vælg en anden kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Den valgte kilde er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes noget "
"memo der. Vælg en anden kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072
msgid "Create an _Event"
msgstr "Opret en _begivenhed"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Opret et nyt mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a _Task"
msgstr "Opret en _opgave"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Opret et _møde"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konvertér et brev til en opgave."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent _arkiv over lister"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent information om _brug af lister"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktlistens _ejer"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt ejeren af den postliste som dette brev tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Send brev til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Send et brev til den postliste som dette brev tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonnér på postlisten"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Tilmeld dig den postliste som dette brev tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Frameld liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Afmeld dig den postliste som dette brev tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Postliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postlistehandlinger"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Udfør almindelige e-post-listeopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handling ikke tilgængelig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Et brev vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende brevet "
"automatisk eller se og ændre det først.\n"
"\n"
"Du burde modtage et svar fra e-postlisten kort efter at brevet er blevet "
"sendt."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Misdannet brevhoved"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen e-post-handling"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afsendelse ikke tilladt"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Afsendelse til denne e-post-liste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en "
"skrivebeskyttet e-post-liste. Kontakt ejeren af listen for detaljer."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send brev til postliste?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke "
"nogen handlinger, der kunne behandles.\n"
"\n"
"Hoved: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n"
"\n"
"Hoved: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Re_digér brev"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Send brev"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marker også beskeder i undermapper?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ønsker du at markere beskeder som læst udelukkende i den aktuelle mappe, "
"eller både i den aktuelle mappe og dens undermapper?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i aktuel _mappe"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markér _breve som læst"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markér alle som læst"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Forfattere"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Udvidelsesmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Almindelig teksttilstand"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Fortræk almindelig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Vis breve som almindelige tekst, selv om de indeholder HTML-indhold."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede"
# ???
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den "
"bedste del at vise."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vis altid kun almindelig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som vedhæftninger, hvis det "
"forespørges."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som vedhæftninger"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_tilstand"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution-profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmappe:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebog"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ftaler"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Opgaver"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journalindgange"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer Outlook-data"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalender-offentliggørelse"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åbne %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mislykkedes i at montere %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivér"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?"
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Tilpasset placering"
# Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Offentliggørelsessted"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Sikker FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Varighed:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-deling"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Offentliggør som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke længere"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Nyt sted"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigér sted"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke danne rør: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Fejl efter forgrening: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Inkludér fjerntest"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Sorterer spam fra ved hjælp af SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-indstillinger"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%d-%m-%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "Bruger-id"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentarliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Liste over kontaktpersoner"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "procent færdig"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltagerliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Foranstil et _hoved"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Værdiadskiller:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Posteringsadskiller:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Indkapsl værdier med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommasepareret format for værdier (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gem de markerede"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Vælg en målfil"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gem den valgte kalender til disken"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gem den valgte memoliste til disken"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Trådning baseret på emne"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Trådning af breve baseret på emne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere "
"ind i en brevkrop."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gem som _skabelon"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "Gem som skabelon"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-afkoder"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Integrerede vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Vis vCards direkte i brevene."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Vis hele vCard-kortet"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vis vCard-kortet kompakt"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "Der er én anden kontaktperson."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson."
msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Gem i adressebog"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-kontaktpersoner"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Godkend proxyserverforbindelse"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standardbredde på sidepanel"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Normalvindue X-koordinat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Normalvindue Y-koordinat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Standardvindueshøjde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Normal tilstand for vindue"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Standardvinduesbredde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Slå eksprestilstand til"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over "
"internettet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxyadgangkode"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til proxyserveren. "
"Brugernavnet hentes fra \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\"-GConfnøglen og kodeordet hentes enten fra gnome-"
"keyring eller \"~/.gnome2_private/Evolution\"-kodeordsfilen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Indledende bilagsvisning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Indledende filvælgermappe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Indledende visning for bilagsbjælke-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" "
"er listevisning."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline "
"brug"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ikke-proxyværter"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS-proxyværtport"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 "
"som respektivt repræsenterer \"brug systemindstillinger\", \"ingen proxy\", "
"\"brug manuel proxykonfiguration\" og \"brug proxykonfiguration som er givet "
"i autoconfig-URL'en\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidepanel er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Spring advarselsvinduet for udviklingsversionen over"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:337
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i offline tilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/"
"konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Standard-Y-koordinaten for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med hovednummer/"
"undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\", der fungerer som proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\", der fungerer som proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på maskinen, defineret ved \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\", der fungerer som proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar"
"\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af "
"indstillingerne for Gnomes værktøjslinje."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, i "
"stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være værtsnavne, "
"domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-værtsadresser (både "
"IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (sådan noget som "
"192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Om Evolution starter i offline tilstand i stedet for online tilstand."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Vælg om advarselsvinduet i udviklingsversionen af Evolution springes over."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Vinduesknap-stil"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vinduesknapper er synlige"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "Gem søgning"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:960
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_g:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021
msgid "i_n"
msgstr "_i"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anna Jonna Armannsdottir\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kjartan Maraas\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Rasmus Ory Nielsen\n"
"Søren Boll Overgaard\n"
"Marie Lund\n"
"Ole Laursen\n"
"Morten Bo Johansen\n"
"Peter Bach\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutions webside"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis information om Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _OSS"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glem adgangskoder"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Glem alle huskede adgangskoder"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_portér..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importér data fra andre programmer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurer Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kvikreference"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avanceret søgning..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigér gemte søgninger..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter dine gemte søgninger"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "_Søg nu"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gem søgning..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _modtag"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send udgående breve og hent nye breve"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Indsend _fejlrapport..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_bejd offline"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "_Arbejd online"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "La_yout"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "V_ælger-udseende"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "_Vindue"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis side_panel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis sidepanelet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis _knapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis omskifteknapperne"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis stat_uslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis statuslinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis _værktøjslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Vis værktøjslinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Værktøjs_linjestil"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "Definér oversigter..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "Opret alle rediger oversigter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gem tilrettet oversigt..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Aktuel oversigt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "Tilpasset oversigt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Skift til %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Udfør disse søgeparametre"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/e-shell.c:244
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Forbereder at gå i offline tilstand..."
#: ../shell/e-shell.c:294
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Forbereder at gå i online tilstand..."
#: ../shell/e-shell.c:353
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Forbereder at afslutte..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n"
"af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n"
"\n"
"Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n"
"men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer "
"delvis.\n"
"\n"
"Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n"
"afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n"
"på bugzilla.gnome.org.\n"
"\n"
"Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n"
"personer der let får vredesudbrud.\n"
"\n"
"Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og "
"vi\n"
"venter med spænding på dine bidrag!\n"
#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Evolution-holdet\n"
#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Fortæl mig det ikke igen"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret"
#: ../shell/main.c:335
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i online tilstand"
#: ../shell/main.c:341
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Start i \"ekspres\"-tilstand"
#: ../shell/main.c:344
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution"
#: ../shell/main.c:347
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
#: ../shell/main.c:349
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler."
#: ../shell/main.c:351
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for post, kontaktpersoner og opgaver."
#: ../shell/main.c:355
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne."
#: ../shell/main.c:357
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte"
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:509
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution, en PIM og e-post-klient"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
" Brug %s --help for mere information.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsæt alligevel"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du "
"kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter "
"opgradere til Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Hvis du \"glemmer\" dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder blive "
"fjernet. Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Afslut nu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle "
"data.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testelement"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Opret et nyt testelement"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Test_kilde"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Opret en ny testkilde"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil \"%s\""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt starttilvalg: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke overføre dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et eksekverbart element"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n"
"\n"
"Redigér troværdighedsopsætning:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette "
"certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med "
"mindre du angiver det her"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette "
"certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, "
"med mindre du angiver det her"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vælg et certifikat, at importere..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Kunne ikke importere brugercertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Certifikat-navn"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-post-certifikatsfiler"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certifikat-viser: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Indtast ny adgangskode"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Udstedt til:\n"
" Emne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Udstedt af:\n"
" Emne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Vælg certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikke en del af certifikatet>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Myndigheder"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Sikkerhedskopiér _alle"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens "
"certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certifikatfelter"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certifikathierarki"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Certifikat-detaljer"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certifikat-tabel"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Normalt navn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktpersoners certifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Opsætning af troværdighed for e-post-certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikat for e-post-modtager"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikat for indehaver af e-post-signatur"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Udløber den"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Feltværdi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeraftryk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Udstedt den"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Udstedt til"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeraftryk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationsenhed (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeraftryk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikat for SSL-klient"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikat for SSL-server"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere bruger af e-post."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere programmører."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Stol på at denne CA kan identificere websteder."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighed"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Sikkerhedskopi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikatet findes allerede"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape certifikat-type"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekt-identifikation (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritme-identifikation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametre for algoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Information om emnets offentlige nøgle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Emnets offentlige nøgle"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Indehaver af signatur for objekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-certificeringsmyndighed"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-post-certificeringsmyndighed"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Underskriver"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ingen-tilbagevisning"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøgle-kodning"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data-kodning"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle-aftale"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certifikat for indehaver af signatur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Indehaver af CRL-signatur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Ukritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certifikat-signaturalgoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unik id for udsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Emnets entydige id"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certifikat-signaturværdi"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importeret certifikat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Efter _firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listeoversigt"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Ugeoversigt"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsoversigt"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsoversigt"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbejdsugeoversigt"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som Sendt-_mappen"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Efter _status"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Efter _afsender"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Efter _emne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Efter _følg-op-markering"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Til _bredformat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Breve"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memoer"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med _forfaldsdato"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vælg en tidszone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
"tidszone.\n"
"Brug højre museknap til at zoome ud."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definér oversigter for %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Definér oversigter"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definér oversigter for \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Gem nuværende oversigt"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opret ny oversigt"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Erstat eksisterende oversigt"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Definér ny oversigt"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Navn på ny oversigt:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Type af oversigt"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Type af oversigt:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalg"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag"
msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Send de valgte bilag et sted hen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_Skjul bilagslinje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_Vis bilagslinje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "_Vedhæft"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Gem bilag"
msgstr[1] "Gem bilag"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "bilag.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
msgid "S_ave All"
msgstr "_Gem alt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Tilføj bilag..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Skjul alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis integreret"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Vis alle integreret"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åbn med \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åbn dette bilag i %s"
# Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig
#
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Vedhæftede brev"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En gemmehandling er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke indlæse bilag"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkodning"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tidspunkt"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "N_u"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672
msgid "_Today"
msgstr "I _dag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoværdi"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig tidsværdi"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det "
"er fra listen."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vælg målet for denne importering"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vælg type importerer som skal køres:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en _enkelt fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende "
"programmer: Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Ingen indstillinger som kunne "
"importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen kan du klikke på knappen "
"\"Tilbage\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Annullér import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
# eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent til Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338
msgid "Import Location"
msgstr "Importér sted"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n"
"Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af "
"eksterne filer til Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Importer Type"
msgstr "Importér type"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vælg information som skal importeres"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:557
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskort"
#: ../widgets/misc/e-map.c:559
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere "
"bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution er nu online. Klik på denne knap for at arbejde offline."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution er nu offline. Klik på denne knap for at arbejde online."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution er offline fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-indstillinger"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Matcher: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
msgid "Close the find bar"
msgstr "Luk søgebjælken"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fin_d:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Clear the search"
msgstr "Ryd søgningen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Find det foregående sted med denne frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Find det næste sted med denne frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ved s_letning:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_veret og åbnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Valgmuligheder for levering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Indtil"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Efter"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Inden for"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Som kun du må se"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle valgmuligheder"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Kvittering for brev"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Svar forespurgt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Returnér påmindelse"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tus-sporing"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statussporing"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt fortroligt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved _godkendelse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved _fuldførelse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved afvis_ning:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Al information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassificering:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Forsink levering af brev"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Leveret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sæt udløbsdato"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det er belejligt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åbning:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gem og luk"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "Redigér signatur"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Signaturnavn:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Tilføj signaturscript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Redigér signaturscript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579
msgid "Add _Script"
msgstr "Tilføj _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Outputtet fra dette script vil blive brugt som\n"
"din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
"brugt ved visning."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klik her for at gå til adresse"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn link i browser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Åbn linket i webbrowseren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-postadresse"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "Vælg al tekst og billeder"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik for at ringe til %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik for at vise/skjule adresser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik for at åbne %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: fra %s til %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution-kalenderelement"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "pop op-liste"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "tilføj ved at klikke"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Faldende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sorteret"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgængelige felter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tilgængelige felter:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Gruppér punkter efter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i oversigt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt _i oversigt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _oversigt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortér punkter efter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Så efter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Viste _felter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Gruppér efter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Vis felt i oversigt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortér..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Tilføj kolonne"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n"
"den hen til stedet hvor du vil have den."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)"
msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d punkt)"
msgstr[1] "%s (%d punkter)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpas aktuel oversigt"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortér _stigende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortér _faldende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "_Unsort"
msgstr "_Rod rundt"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Gruppér efter dette _felt"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Group By _Box"
msgstr "Gruppér efter _boks"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonne"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Tilføj k_olonne..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
msgid "A_lignment"
msgstr "J_ustering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "B_est Fit"
msgstr "Som passer b_edst"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatér kolonne_r..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Til_pas aktuel oversigt..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sortér efter"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
msgid "_Custom"
msgstr "_Tilpasset"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "pop et barn op"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "begynd at redigere denne celle"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "slå cellen til og fra"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelcelle"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "klik"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "sortér"
#: ../widgets/text/e-text.c:2536
msgid "Select All"
msgstr "Marker alt"
#: ../widgets/text/e-text.c:2548
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Modtagelse</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Afsendelse:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Google-konto:</"
#~ "span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Yahoo-konto:</span>"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:"
#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Weblog:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Weblog:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Redigerbar"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Kildebog"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Målbog"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Er ny kontaktperson"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Skrivbare felter"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Obligatoriske felter"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Ændret"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "EShell-singletonen"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Er ny liste"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Forespørgsel"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Skalvisning"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Har fokus"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Felt"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Feltnavn"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Tekstmodel"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolonnebredde"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valgt"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Har markør"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lykkedes"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Database optaget"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Arkiv er offline"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Adressebogen findes ikke"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Kunne ikke annullere"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Godkendelse kræves"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Ingen sådan kilde"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig i offline tilstand"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Anden fejl"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Ugyldig serverversion"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Kalenderarkiv er offline."
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "Fejl ved \"{0}\""
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Intet svar fra serveren."
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok"
#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Standardprioritet:"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste"
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "Om ugenumre skal vises i dags- og arbejdsugevisningen."
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "Vis ugen_umre i dags- og arbejdsugevisningen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "_Aftale"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "D_eltagere..."
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Opgave"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Forvalgt klient"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "D_eltagere..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Vælg dagen i dag"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "_Fra-felt"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skjul"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "adressekort"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "kalenderinformation"
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Loggerens navn"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "Modulets filnavn"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Fokussporing"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Skalmodul"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Vis slettede"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Gøremål"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny mappe \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"%s\" til \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution "
#~ "1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted \"%s\": %s til lokal e-post"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, "
#~ "\"evolution/config.xmldb\" findes ikke eller er ødelagt."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "Tillader Evolution at vise tekstdel af begrænset størrelse"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse."
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved afsendelse af brev"
#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Vis \"Fra\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i \"Vis\"-"
#~ "menuen når en e-post-konto er valgt."
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "Grænse for tekstbeskeddel"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Postér fra toppen</b> (Ikke anbefalet)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Fordi \"{0}\"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Fordi \"{2}\"."
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Undlad at sl_ette"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende søgemappe(r):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "og er blevet opdateret."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filterregler:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "og er blevet opdateret."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)"
# Er kontrolleret at det passer med UI'en
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug \"Vis\"->\"Vis skjulte "
#~ "breve\" for at se dem."
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Tabelkolonne:"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Kildeliste"
#~ msgid "The registry of address books"
#~ msgstr "Registret af adressebøger"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Aktuel visning"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-Servere"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret "
#~ "siden Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er "
#~ "ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Kontrol til kildevalg"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Gem som vCard..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "Registret af kalendere"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen \"%s\""
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Datonavigeringskontrol"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Forvalgt kalenderklient"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "Registret af memolister"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "Modellen for memotabellen"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Forvalgt memoprogram"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "Registret af opgavelister"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "Tabelmodellen for opgave"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden "
#~ "Evolution 1. x.\n"
#~ "\n"
#~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper..."
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne \"%s\""
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Forvalgt opgaveklient"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Gruppér som tråde"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Hvorvidt breve skal grupperes som tråde"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Skjul læ_ste breve"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Skjul valgt_e breve"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Vis skj_ulte breve"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Skjul slette_de breve"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge "
#~ "efter i brevkroppen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. "
#~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. "
#~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter "
#~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og "
#~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse "
#~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle "
#~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal "
#~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til."
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugere:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Kontonavn</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Hula-understøttelse"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Opsætningsassistent"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Importerer data."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Vent venligst"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld kB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Værktøjslinje er synlig"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Omskifterhandling"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sidenummer"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Søgeregel"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Skal-indholdskontrol"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Skalvindue"
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
#~ msgstr "Vinduet som skalvisningen hører til"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "Titlen på skalvisningen"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "Aktuelle visnings-id"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "Den aktuelle GAL-visnings-id"
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret."
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres."
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering..."
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Aktiv skalvisning"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Sikker tilstand"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Sidepanelsynlighed"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Omskiftersynlighed"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Opgavelinjesynlighed"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "Hvorvidt statuslinjen for skalvinduet er synlig"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "UI-håndtering"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager"
#~ msgid "Module Directory"
#~ msgstr "Modulmappe"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Netværk tilgængelig"
#~ msgid "Whether the network is available"
#~ msgstr "Hvorvidt netværk er tilgængeligt"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Hvorvidt skallen er online"
#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Skalindstillinger"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Indstillinger for hele programmet"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hele indholdet af "evolution"-mappen er ved at blive fjernet "
#~ "permanent.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-post-, dine kontaktperson- og "
#~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig "
#~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n"
#~ "\n"
#~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version "
#~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af " "
#~ "evolution"-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde "
#~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af "evolution" når "
#~ "du har lyst.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, "
#~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan "
#~ "fortsætte."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Behold data"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Påmind mig senere"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importér"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Samling"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tilfælde"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "En GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "_Vis bilagspanel"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Udfyldningsfarve"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Udfyldningssting"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Min. bredde"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Mindste bredde"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "Knappens tilstand er online"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Vandret position"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Lodret position"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Proportion"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Synkronisér med:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Synkroniser private poster:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Synkroniser kategorier:"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Markørrække"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Markørkolonne"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Sortér"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Markeringstilstand"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Markørtilstand"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Markeret kolonne"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Kolonne med fokus"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Umarkeret kolonne"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Udstreget kolonne"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Understreget kolonne"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Fed kolonne"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Farvet kolonne"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Skiftende rækkefarver"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Vandret tegnegitter"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Lodret tegnegitter"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Tegn fokus"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Markørtilstand"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Markeringsmodel"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Længdetærskel"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Ens rækkehøjde"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Frosset"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabelhoved"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Tabelmodel"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Markørrække"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Sortér info"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Søg altid"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Tilføj ved at klikke"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Lodret rækkemellemrum"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af "
#~ "en række"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree-tabel-adapter"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Retro-udseende"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Tegn linjer og \"+/-\"-udviderere."
# se næste for forklaring
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Pilstørrelse"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "pop op"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "redigér"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "slå til og fra"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "udvid"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Begivenhedsbehandler"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Gennemstreget"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Klipbredde"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Kliphøjde"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Udfyld kliprektangel"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X-forskydning"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y-forskydning"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Tekstbredde"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Teksthøjde"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Benyt tre prikker"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Tre prikker"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Ombryd tegn"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Maks. linjer"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Tegn kanter"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Tillad linjeskift"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Tegn baggrund"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Tegn knap"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Markørposition"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM-kontekst"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Håndtagspopop"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Indlæser aftaler på %s"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Serverudgave"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Andre</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fr.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Dr."
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591960
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Medlemmer:</b>"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s eksisterer allerede\n"
#~ "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "kontaktperson"
#~ msgstr[1] "kontaktpersoner"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Gem aftale"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Gem memo"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Gem opgave"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Påmindelse</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "før\n"
#~ "efter"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "start på aftale\n"
#~ "slut på aftale"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Vedhæft filer"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minutter\n"
#~ "30 minutter\n"
#~ "15 minutter\n"
#~ "10 minutter\n"
#~ "05 minutter"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelser</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Advarsler</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato/tidsformat</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opgaveliste</span>"
# klokkeslet?
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidspunkt</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbejdsuge</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dage"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minutter før aftale\n"
#~ "1 time før aftale\n"
#~ "1 dag før aftale"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Tilbagevenden</b>"
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591939
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder\n"
#~ "år"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "med\n"
#~ "indtil\n"
#~ "altid"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
# Den nuværende oversættelse antager at der tales om prioritet
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Høj\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Lav\n"
#~ "Udefineret"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke startet\n"
#~ "Påbegyndt\n"
#~ "Færdiggjort\n"
#~ "Annulleret"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Januar\n"
#~ "Februar\n"
#~ "Marts\n"
#~ "April\n"
#~ "Maj\n"
#~ "Juni\n"
#~ "Juli\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "Oktober\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sikkerhed"
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "V_is: "
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft "
#~ "Exchange-konti."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne "
#~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Ikke-fuldførte breve fundet"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Evolution information"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Evolution forespørgsel"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "sekunder\n"
#~ "minutter\n"
#~ "timer\n"
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder\n"
#~ "år"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Regelnavn"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Vælg _hele teksten"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "brev"
#~ msgid "Save Message..."
#~ msgstr "Gem brev..."
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Si_gnaturer</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Sprog</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Godkendelse</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivning af breve</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardopførsel</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brev_hoved som vises</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkater</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indlæsning af billeder</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brevvisning</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for breve</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for breve</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfri information</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for udskrift</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyindstillinger</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig information</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikker MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhed</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte breve og kladder</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration af server</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Godkendelsestype</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilag\n"
#~ "Indeholdt\n"
#~ "Citeret"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Bilag\n"
#~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n"
#~ "Citeret\n"
#~ "Citér ikke"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Brevredigering"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Søgemappe-kilder</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Slet \"{0}\"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Slet breve i søgemappe?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Forkast ændringer?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Markér alle breve som læst"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Forespørger server"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Godkendelse</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Hentning</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Søgning</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Anonymt\n"
#~ "Ved brug af e-post-adresse\n"
#~ "Ved brug af specielt navn (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vil bruge denne e-post-adresse til at godkende dig på serveren."
# FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "En\n"
#~ "Sub"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL-kryptering\n"
#~ "TLS-kryptering\n"
#~ "Ingen kryptering"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor "
#~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at "
#~ "begynde ved roden af katalogtræet."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel \"ldap.mitfirma.dk\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for "
#~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Dette er navnet på denne server, som vises i din Evolution-mappeliste. "
#~ "Det anvendes kun i forbindelse med visning. "
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Kopiér valgte memo"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Klip valgte memo"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Kopiér valgte opgaver"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Klip valgte opgaver ud"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Vælg _alle breve"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Mappenavn:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Bruger:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Sikker adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker "
#~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Adgangskode i klartekst"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp "
#~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fraværende"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n"
#~ "e-post mens du er borte fra kontoret."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Jeg er på kontoret"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Delegeringsassistent"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Mappestørrelse"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Exchange-indstillinger"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA-adresse:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Brevbakke:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Kb"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 kB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution er offline. Du kan ikke oprette eller ændre mapper nu.\n"
#~ "Skift venligst til online tilstand for at udføre disse handlinger."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for "
#~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Bekræft adgangskode:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Nuværende adgangskode:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Ny adgangskode:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Forfatter (læs, opret)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Rettigheder for delegater"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Rettigheder for %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig "
#~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s"
#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Uddelegér til"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "Fjern delegaten %s?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alender:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Ko_ntaktpersoner:"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegater"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen\n"
#~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n"
#~ "Forfatter (læs, opret)\n"
#~ "Redaktør (læs, opret, redigér)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Rettigheder for"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Disse brugere vil kunne sende e-post på dine vegne\n"
#~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "_Delegater kan se private ting"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_Indbakke:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Opsummér rettigheder"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Rettigheder..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mappenavn"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Mappestørrelse"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Exchange-mappetræ"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Afmeld mappe..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde abonnementet på mappen \"%s\"?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Opsig abonnement på \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Fraværende-besked:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n"
#~ "sender e-post til dig når du er borte fra kontoret.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Stedfortræder ved fravær"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Ja, skift status"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Skift adgangskode"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Adgang nægtet.)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Tilføj bruger:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Rettigheder</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Kan ikke slette"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Kan ikke redigere"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Opret elementer"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Opret undermapper"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Slet alle elementer"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Slet egne elementer"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Redigér alle elementer"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Redigér egne elementer"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Mappe med kontaktperson"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Mappeejer"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Mappe synlig"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Læste elementer"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger for besked</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opfølgning</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "_Vigtighed: "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Lav"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personlig\n"
#~ "Privat\n"
#~ "Klassificeret"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Bed om en _kvittering for at brevet er læst"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Send som delegat"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Følsomhed: "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Bruger"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vælg bruger"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Adressebog..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Exchange-handlinger"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "Kan ikke tilgå fanen \"Exchange-indstillinger\" i offline tilstand."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Kan ikke vise mapper."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto \"{0}\" vil først træde i "
#~ "kraft efter genstart af Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n"
#~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte "
#~ "brugers brevbakke"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Exchange-konto er offline."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n"
#~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n"
#~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n"
#~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n"
#~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n"
#~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n"
#~ "du skal give din Exchange-administrator:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Mappen findes allerede"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Mappen findes ikke"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Mappe offline"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generel fejl"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Bruger findes ikke {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Adgangskode blev ændret."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en delegats id eller fravælg \"Send som delegat\"-valgmuligheden."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n"
#~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n"
#~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., "DOMÆNE\\bruger").\n"
#~ "\n"
#~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Kan ikke redigere delegater."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Ukendt type"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "En ikke-understøttet handling"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som "
#~ "delegat, ad gangen."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at "
#~ "slette noget post."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller "
#~ "modtage post."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du "
#~ "frigør noget plads ved at slette noget post."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Din adgangskode er udløbet."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} er allerede en delegat"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} er allerede på listen"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG-filer"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Ansigt"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n"
#~ "\n"
#~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver "
#~ "base64-kodet og lagret i \"~/.evolution/faces\". Dette vil blive brugt i "
#~ "breve der sendes fremover."
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Spam-liste</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Navn</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Tilpassede brevhoveder</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP-brevhoveder</b>"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Servicen \"hald\" er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. "
#~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din "
#~ "systemadministrator."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke "
#~ "forbundet til systemet eller ikke tændt."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Synkronisér med iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod."
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Foretræk almindelig tekst"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sted</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Sikker FTP (SSH)\n"
#~ "Offentlig FTP\n"
#~ "FTP (med logind)\n"
#~ "Windowsdeling\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Brugerdefineret sted"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "dage\n"
#~ "uger\n"
#~ "måneder"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Ledig/optaget"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importér fil"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger..."
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Feltværdi</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Kun attrapvindue"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Markering</b>"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Skj_ul bilagspanel"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Svar</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Statussporing</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Navnebeskyttet\n"
#~ "Fortroligt\n"
#~ "Hemmeligt\n"
#~ "Top-hemmeligt\n"
#~ "Ekstra fortroligt"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Udefineret\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Lav"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Tilføj en kolonne..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Feltvælger"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Træ"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "søgelinje"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Kombinationsknap"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Benyt forvalg"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Pop op-menu"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "_Kontaktpersoner"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolutions adressebog"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr ""
#~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Omdøb mappe \"%s\" til:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Omdøb mappe"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Gem som vCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Kontaktkilde-vælger"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og "
#~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Søg i adressebøger"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Navn begynder med"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Udskriv"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Kopiér til _adressebog..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Flyt til adressebog..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klip u_d"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "Ind_sæt"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Forespørger adressebogen..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolutions Memo-komponent"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Evolutions opgavekomponent"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo_er"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "K_alendere"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
# "Factory" er en factory-funktion, vi nøjes med "funktion -MBJ
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og "
#~ "forhåndsvisningsruden for opgaver."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Kategorien er"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Kommentar indeholder"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Sted indeholder"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Gør tilgængelig i offline tilstand"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "Gør _ikke tilgængelig i offline tilstand"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne kalenderen \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Ny aftale"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nyt møde"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Ny heldagsaftale"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Fejl under åbning af kalender"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Tilføj "
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gem _som..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Ud_skriv..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klip _ud"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Indsæt"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_Videresend som iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "Sle_t valgte opgaver"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Vælg _dagen i dag"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Vælg dato..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Ud_skriv..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "Sle_t valgte memoer"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Færdiggør opgaver..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definér oversigter..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Indlæser opgaver på %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Indlæser memoer på %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne memolisten \"%s\" til oprettelse af begivenheder og møder"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nyt fælles memo"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Ny memoliste"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Memoli_ste"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne opgavelisten \"%s\" for oprettelse af begivenheder og møder"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Ny opgave"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Ny tildelt opgave"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Ny opgaveliste"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "_Opgaveliste"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Komponent"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Mærkatnavnet kan ikke være tomt."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst "
#~ "din mærkat."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurér e-post-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution e-post"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolutions e-post-komponent"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolutions e-post-redigering"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-post-indstillinger"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Standard]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Signaturer"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "Kop_iér til mappe"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "Fl_yt til mappe"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Annullér _træk"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Flyt..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Ulæst søgemappe"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Fortryd sletning"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Markér som fuldf_ørt"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Fjer_n markering"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "_Opret regel fra brev"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtrér på em_ne"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtrér på afsen_der"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtrér på modta_gere"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtrér på e-_postliste"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "Tilpas til _bredde"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mærke"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "billede_uden_titel.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Svar afsenderen"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Åbn i %s..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Tilføj adresse"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet "
#~ "for ovenfor."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nyt brev"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Ny brevmappe"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-post-indstillingerne eller mapperne."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-post-konti"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Angiv serveradressen som \"server-navn:port-nummer\", hvis serveren "
#~ "bruger en port som ikke er standard"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Signaturtabel"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Emne eller afsender indeholder"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Indeholdt lyd"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Kopieringsværktøj"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Afmeld mapper"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet."
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Angiv _filnavn:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Af_spil"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Brev-til-opgave"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Adresselistens _ejer"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Hent _arkiv over lister"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Hent information om _brug af lister"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Send brev til liste"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Tilmeld til listen"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Frameld fra listen"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Mono-indlæser"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono."
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i "
#~ "Python."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Python-indlæsningsinstans"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Gem til _disken"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Vælg hurtigt en enkelt kalender eller opgaveliste til visning."
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Vælg én kilde"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolutions kommandoskal"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution-test"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolutions testkomponent"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Aktive forbindelser</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Aktive opkoblinger"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Klik O.k. for at lukke disse forbindelser og gå offline"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Arbejd offline"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Ukendt systemfejl."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Ugyldige argumenter"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Ny test"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution kan ikke starte."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på hjælp for detaljer"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på hjælp for detaljer."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiér til mappe..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Videresend kontaktperson"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flyt til mappe..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Gem som VCard..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markér _alt"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Send brev til kontaktperson"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "St_op"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Omdøb"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Slet _alle forekomster"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Vis arbejdsugen"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Fejlfindingslogge"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Ikke spam"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Gem brev..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Mar_kér som fuldført"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Om Evolution..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Skjul vinduesknapper"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sideop_sætning..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Send / modtag"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Arbejd _offline"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Skjul knapper"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Gem tilpasset oversigt"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Søgninger"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Vælg billede"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Tomt brev"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Genstrømsmodel"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Kolonnebredde"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "Objekt-id"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Notater:"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil"
#~ msgid "Add attachment"
#~ msgstr "Bilag"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Henter brev..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Søg efter understøttede typer "
#~ msgid "Could not create object. %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
#~ msgstr "Kon_vertér til opgave"
#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "Kon_vertér til opgave"
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "_Post-til-felt"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af Send-til-feltet fra/til"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "_Emnefelt"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Til-felt"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til"
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Opk_ald til..."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset."
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem _store/små bogstaver"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "F_ind:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Søg efter i brev"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der "
#~ "ikke er noget bilag"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader "
#~ "dig at afspille dem direkte i Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions "
#~ "data og indstillinger."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP-kalendere"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul "
#~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog "
#~ "som den forvalgte."
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og "
#~ "funktioner for en Exchange-konto."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Google-kilder"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Opsætning af Hula-konto"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Tillader deaktivering af konti."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er "
#~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en "
#~ "påmindelsesbesked."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af "
#~ "et brev."
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er "
#~ "aktiveret eller deaktiveret."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-"
#~ "breve.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til "
#~ "demonstrationsbrug.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at "
#~ "SpamAssassin er installeret."
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Send nyt brev til _mappe"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Sen_d et svar"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktuelle brev"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "aktivér"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Tilføj adressebog"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basal"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Find mulige søgebaser"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Når det er muligt"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Tilføj adressebog"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "U.S.A."
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeriet"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Østrig"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbajdsjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Hviderusland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnien og Herzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetøen"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisk-Indisk havområde"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Dar-es-salam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Cayman-øerne"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centralafrikanske republik"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Juleøen"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Columbia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komorene"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cook-øerne"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbenskysten"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjekkiet"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanske Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ækvador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ækvatorial Guinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopien"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandsøerne"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Færøerne"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrig"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Fransk Guinea"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Fransk polynesien"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Sydlige franske territorier"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grækenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grønland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heard og McDonald-øerne"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Dødehavet"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasakhstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Sydkorea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiverne"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshalløerne"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesien"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongoliet"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
# Holland udgør kun 2 af Nederland(ene)s 12 provinser.
# og der skelnes mellem Holland og Nederland på sproget.
# Off. danske navn iflg. udenrigsministeriet er Nederlandene.
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederlandene"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nederlandske Antiller"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Ny-kaledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk-øen"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nordre Mariana-øerne"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinensisk område"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Ny Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippinerne"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumænien"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Rusland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome og Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbien og Montenegro"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakiet"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomonøerne"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sydafrika"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadsjikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Tyrkiet"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks og Caicos-øerne"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "De forenede arabiske emirater"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "USA, mindre omliggende øer"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Britiske Jomfruøer"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Vestlige Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL-kvikbesked"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Lan_d:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Fulde adresse"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Kontonavn:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_Kvikbesked-tjeneste:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Nederst:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "Skr_ifttype..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Bundtekst:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Top-/bundtekst"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Toptekster"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Lige efter hinanden"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggende"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margener"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolonner:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Sideopsætning:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papirkilde:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Modsat på lige sider"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sektioner:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Start på en ny side"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Top:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "Skri_fttype..."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "sommertid"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Tilpas til _sommertid"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Vedlagt brev - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Bilag"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Bilag"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Vis bilag"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Del_tagere</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "_Skift organisator"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "_Kontaktpersoner..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Gem _valgte"
#~ msgid "Save attachment as"
#~ msgstr "Gem bilag som"
#~ msgid "Select folder to save all attachments"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Gem markerede..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d _bilag"
#~ msgstr[1] "%d _bilag"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Intet bilag"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at "
#~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at "
#~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe."
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS-vært:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Ingen valgt"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importér til kalender"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importér ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importerer ICS-bilag til kalender."
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Opgaver :"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af "
#~ "et brev."
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Brev til møde"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Gem bilag..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Gem alle bilag"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Bilagslinje"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Udvidet"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal "
#~ "bruges som genvejstast"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatormellemrum"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "_Tilgængelige kategorier:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategorier"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Træk og slip-kode"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Komplet brevhoved"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en "
#~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Forretning"
# Eller konkurrent, er fejlmeldt
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Konkurrence"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritter"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Gaver"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Helligdag"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Helligdagskort"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Aktive kontaktpersoner"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideer"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Nøglekunde"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Næste 7 dage"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonopkald"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategier"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tid & udgifter"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Næste 7 dage"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Vejr: Delvist skyet"
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden."
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "Op_datér..."
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "T_ilføj filterregler"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Markér kalender som afkoblet"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Markér den valgte kalender til afkoblet visning."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Vælg importører"
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Tilladelse nægtet."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Egenska_ber..."
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Fremvisning</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Be_skrivelse:"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Opdaterer forespørgsel"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Kommende aftaler"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen "{0}"."
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Vedhæft originalbrev"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Citér ikke originalbrev"
#~ msgid "Quote original message"
#~ msgstr "Citér originalbrev"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen "{0}"
#~ "" permanent?"
#~ msgid "Delete "{0}"?"
#~ msgstr "Slet "{0}"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
#~ msgstr "Slet breve i søgemappen "{0}"?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr ""
#~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende "
#~ "læst?"
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag."
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "_Opdatér:"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "knap-bruger"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul."
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet."
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Udskriv brev"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Udskriver brevet"
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden."
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Opstarts-guide"
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger."
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Spring gendannelses-advarselsvinduet over"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej"
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "Vælg om advarselsvinduet i gendannelse af Evolution springes over."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Intet mappenavn angivet."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"/\"."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn \"#\"."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "\".\" og \"..\" er reserverede mappenavne."
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Ig_norér"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n"
#~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n"
#~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Heldagsbegivenhed"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "Afsendelses_indstillinger"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Vis breve i normal stil"
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Slet alt undtaget signatur"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "For_matér"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Kryptér med PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Signér med PGP"
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "Kryptér med S/MIME"
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "Signér med S/MIME"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Gem i mappe..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Send brevet i HTML-format"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Å_bn..."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Gem og _luk"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Gem den aktuelle fil og luk vinduet"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Læs listen igen"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Læs mappelisten igen"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnér"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Opsig abonnement"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Re_versér udvalg"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Statusdetaljer"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorier..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Føj en e-postadresse til listen"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Indsæt e-postadresser fra adressebogen"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Or_ganisator:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Opgavesortering"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "SMTOTFL"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Send til:"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Evolution, en PIM og e-postklient"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "_Søgenavn:"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "De_aktivér"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-post"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-post"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-post som brugeren ønsker."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkninger og farver</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelse om ny post</span>"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "HTML-breve"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "V_ælg..."
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontaktpersoner..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Lad statusikonet blinke"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt."
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Systemfejl: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Der kan ikke sendes post fra denne konto"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-"
#~ "post."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Fjernadgang til e-post"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Underretning om ny post"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurér"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Hent breve ned til afkoblet tilstand"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "MTOTFLS"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _Fjern"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Tilføj ->"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Adresse: "
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Den nye e-postadresse eller navnet for denne kontaktperson\n"
#~ "eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke "
#~ "kunne genoprettes."
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke "
#~ "genoprettes."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet "
#~ "journalen, vil de måske ikke vide det."
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret."
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl"
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Journalinformation"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Så</b>"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Mar_kér som læst"
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "Mar_kér ikke som læst"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger for spam</b>"
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>Emne</b> :"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>Fra</b> :"
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal"
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(Unavngivet)"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigér..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Udskriv kort"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "GTK-trævisning"
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Udskriv konvolut"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Udskriv kontaktperson"
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Inddatafil"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Tilføj kalender"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "Tilføj opgaveliste"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Tilføj kalender"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Tilføj opgaveliste"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Tilføj ny kalender"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Kalendergruppe"
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opgaveliste</b>"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Opgavelistegruppe"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Opgavelistenavn"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>Ledig/optaget _kalendere</b>"
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Offentliggørelseshyppighed</b>"
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>Offentliggørelses_sted</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for ledig/optaget-udgivelse"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"
#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Y"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "Valgt år (%Y)"
#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "Udskriv element"
#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0f k"
#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0f M"
#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0f G"
#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>Modtagelse af e-post</b>"
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Afsendelse af e-post:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med "
#~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at "
#~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig."
#~ "</small>"
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage"
#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage"
#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "Læsningskvitteringer"
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr ""
#~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender"
#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr ""
#~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt"
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør "
#~ "Evolution gøre?"
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "Prioritetsfilter \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n"
#~ "e-post-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n"
#~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n"
#~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n"
#~ "\n"
#~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n"
#~ "\"Prioritetsfilter\" som kan tilføjes for at konvertere\n"
#~ "Netscapes e-post-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n"
#~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n"
#~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n"
#~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n"
#~ "funktionerne \"Ignorere tråd\" eller \"Overvåg\n"
#~ "tråd\", som ikke understøttes i Evolution.\n"
#~ "Disse filtre vil blive forkastet."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n"
#~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n"
#~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n"
#~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n"
#~ "eller ikke findes i meddelelseteksten."
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "Importerer Netscape-data"
#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "E-post-filtre"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har fundet Netscape e-post-filer.\n"
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgmuligheder for filtre</span>"
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>Modtagere </b>"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Handling</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Dato og tidspunkt</b>"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat "
#~ "rigtigt op og prøv igen."
#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!"
#~ msgid "Exporting data failed."
#~ msgstr "Eksportering af data mislykkedes."
#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!"
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data."
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!"
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data."
#~ msgid "New mail notify"
#~ msgstr "Underretning om ny post"
#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "Beskrivelse af bilaget."
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard."
#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "Test af minivisitkort"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
#~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
#~ "Overskriv den?"