# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.4.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-26 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-26 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik for import af VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
msgid "File As"
msgstr "Gem som"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Pri"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "Arb"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "Datamaskine"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax på arbejde"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "Arb-fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hjemme"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "Arb 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Web Site"
msgstr "Netside"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Afd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Ktr"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Leder"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Kaldt"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalender URI"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "CALUri"
msgstr "CALUri"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Fri-ledig URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "FBUrl"
msgstr "FBUrl"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniv"
msgstr "Br.dag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Præfiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Opgivet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Yderligere: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Vej: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsetiket: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokation: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøgle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flere VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard for %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
msgid "Error in search expression."
msgstr "Fejl i søgeudtryk."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Kobler til LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-server."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Venter på tilkobling til LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Tilføjer kort på LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Fjerner kort fra LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Ændrer kort fra LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Modtager søgeresultater fra LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
msgid "Restarting search."
msgstr "Starter søgning igen."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:930
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:662
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:931
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:663
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en adressebog."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrol som viser et minikort for Evolutions adressebog."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebog minikort visning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for håndtering af kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik for minikort kontrol for adressebog"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:72
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:72
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Mappe som indeholder kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:74
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:74
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "LDAP-server som indeholder kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
msgid "New _Contact"
msgstr "Ny _kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:528
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:528
msgid "New Contact _List"
msgstr "Ny kontakt_liste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigér adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Tilføj adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressebog-kilder"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "S_let"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post-adresse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr "Evolution vil bruge denne adresse til at autenticere dig hos serverer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Én"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "Søge_basis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Sø_geområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Servernavn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr "Under"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "Informationen nedenunder kræves for at tilføje en adressebog."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Denne information kræves ikke for de fleste ldap-servere."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Denne information bruges af din ldap-server for at specificere hvilke noder "
"som bruges i en søgning. Kontakt din administrator for mere information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Dette er basisnoden for alle dine søgninger på ldap-serveren. Kontakt din "
"administrator for mere information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Dette er navnet på serveren hvor din adressebog ligger."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Dette er porten som din ldap-server bruger."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Dette navn vil bruges til at identificere din konto. Det bruges kun for "
"visning på skærmen."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Konton_avn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Min server kræver autenticering"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "_Servernavn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
"at du har indtastet en ugyldig URI, eller at LDAP-serveren\n"
"er nede"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denne version af Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
"kompileret ind. Hvis du ønsker at bruge LDAP i Evolution\n"
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS efter at\n"
"have hentet OpenLDAP fra lænken nedenunder.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne denne adressebog. Venligst tjek at stien\n"
"eksisterer og at du har rettigheder til at tilgå den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (bruger %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
msgid "Email contains"
msgstr "E-post indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategorien er"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Enhver kategori"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeudforskeren vil vise"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Vælg en handling"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Opret en ny kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Tilføj adresse for eksisterende kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Kører forespørgsel i adressebog..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigér kontaktinfo"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Tilføj i kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Flet E-postadresse"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktivér forespørgsler"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktivér forespørgsler (farligt!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adressebog-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navnevalg"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Send HTML e-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Redigér kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Kontaktliste uden navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d ikke vist)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt uden navn:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred. Thank you."
msgstr ""
"Evolution finder ikke lokalt lager for adressebog. \n"
"Dette kan være forårsaget af at evolution-addressbook komponenten er gået "
"ned. \n"
"For at hjælpe os med at forstå, og til slut fikse problemet, \n"
"må du gerne sende en besked til Jon Trowbridge <trow@ximian.com> med en \n"
"detaljeret beskrivelse af omstændighederne \n"
"omkring fejlen. Tak."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "Indeh_older:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "F_ind"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Vælg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Vis kontakter som møder følgende kriterier:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategori:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Beskedsmodtagere:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax på arbejd"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "L_edig/optaget URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "Gem _som:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Hvis en person publicerer ledig-/optaget information eller anden "
"kalenderinformation på internet, så indtast adressen\n"
"på denne information her."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organisat_ion:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage _HTML e-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "Ar_bejde"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1465 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "Af_deling:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobtitel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "_Offentlig kalender URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ægte_fælle:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "_Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"slette denne kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slet kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakt hører til disse kategorier:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Kunne ikke finde widget for felt: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigér alt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
msgid "list"
msgstr "liste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s eksisterer allerede\n"
"Vil du overskrive den?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Asserbadjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien og Herzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisk-Indisk havområde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøerne (britisk)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Dar-es-salam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Tjek adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "Lan_d:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiske republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ækvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorial Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk polynesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Sydlige Franske territorier"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard og McDonald-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Dødehavet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kurgistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandske Antiller"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-kaledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-øen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordre Mariana-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinensisk område"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Den Koreanske republik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Republikken Moldova"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent og grenadinerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyschellene"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Svejts"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks og Caicos-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Jomfruøerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forenede arabiske emirater"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Republikken Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "U.S.A."
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USA, mindre omliggende øer"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestlige Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Listenavn:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Skriv en e-post adresse eller træk en kontakt ind i feltet nedenunder:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "kontakt-liste-redigering"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigering"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Tilføj alligevel"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dupliceret kontakt fundet"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oprindelig kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakt eksisterer allerede\n"
"i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Ændr alligevel"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ændret kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Den nye e-post-adresse eller navnet for denne kontakt\n"
"eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:235
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
msgid "No cards"
msgstr "Ingen kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
msgid "1 card"
msgstr "1 kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1407
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Videresend kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Send besked til kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
msgid "Print Envelope"
msgstr "Udskriv konvolut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:742 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fejl ved ændring af kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#: shell/evolution-shell-component.c:972
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1889
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:1009
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "\"Offline\" lager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
#: shell/evolution-shell-component.c:1000
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nægtet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Kort ikke fundet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Kort-ID eksisterer allerede"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke understøttet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:756 calendar/gui/calendar-model.c:1205
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:484 camel/camel-service.c:608
#: camel/camel-service.c:644
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Anden fejl"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fejl ved ændring af liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
msgid "Error removing card"
msgstr "Fejl ved fjernelse af kort"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:380
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:385
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbageringing"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
msgid "Business Address"
msgstr "Arbejdsadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Other Phone"
msgstr "Anden telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Other Address"
msgstr "Anden adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
#, c-format
msgid "and %d other cards."
msgstr "og %d andre kort."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
msgid "and one other card."
msgstr "og eet andet kort."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gem i adressebog"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen opføringer i denne visning\n"
"\n"
"Dobbeltklik her for at oprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Skr_ifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bundtekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Toptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Top-/bundtekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Toptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Lige efter hinanden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludér:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margener"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideopsætning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Udskriv med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Modsat på lige sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelægning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Skri_fttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
msgid "Print cards"
msgstr "Udskriv kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
msgid "Print card"
msgstr "Udskriv kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Udskriv konvolut"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:425 calendar/cal-util/cal-util.c:447
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:427 calendar/cal-util/cal-util.c:449
#: calendar/gui/calendar-model.c:1705
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:429 calendar/cal-util/cal-util.c:451
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:445
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:886
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:617
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalenderserveren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1012
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1015
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalender-applikationsblok"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:725
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:728
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A Bonobo control which displays a task list."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponent for håndtering af kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik for kalenderens sammendragskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
msgstr "Fabrik for Evolution opgavekontrol."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Fabrik for at centralisere dialoger for kalender-komponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Fabrik for at oprette en fabrik for komponentredigering"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-tjeneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabrik for alarm-tjenesten"
# Konteksten er planlægning af opgaver. Dette er tidspunktet for begyndelsen
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
msgid "Starting:"
msgstr "Begynder:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:219
msgid "Ending:"
msgstr "Slutter:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:232
msgid "invalid time"
msgstr "Ugyldig tidsangivelse"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution Alarm"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarmer %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Luk"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Udsæ_t"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "R_edigér aftale"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:671
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:731
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution understøtter ikke påmindelser med besked via\n"
"e-post endnu, men denne påmindelse blev konfigureret til\n"
"at sende e-post. Evolution vil vise en normal dialog\n"
"for påmindelse i stedet."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:782
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En påmindelse i Evolutions kalender er i færd med at udløses.\n"
"Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
"\n"
" %s\n"
"Er du sikker på at du ønsker at køre dette program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
msgid "Could not create the alarm notify service"
msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette kalendervisning. Venligst tjek din ORBit og OAF "
"konfiguration."
#: calendar/gui/calendar-model.c:417 calendar/gui/calendar-model.c:998
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:420 calendar/gui/calendar-model.c:1000
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:423 calendar/gui/e-calendar-table.c:386
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:596 calendar/gui/calendar-model.c:1151
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:598 calendar/gui/e-calendar-table.c:461
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 shell/evolution-shell-component.c:994
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: calendar/gui/calendar-model.c:747 calendar/gui/calendar-model.c:1199
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:750 calendar/gui/calendar-model.c:1201
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:482
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
#: calendar/gui/calendar-model.c:753 calendar/gui/calendar-model.c:1203
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:483 calendar/gui/e-meeting-model.c:316
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:339
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1056
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske positionen skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1197 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1460
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:47
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1707
msgid "Recurring"
msgstr "Genindtræffer"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1709
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:288
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:298 calendar/gui/e-meeting-model.c:524
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:300
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:721
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. No time range is set, so don't start a query
#: calendar/gui/calendar-model.c:2014 calendar/gui/e-day-view.c:1675
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
msgid "Searching"
msgstr "Søger..."
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbejdsugevisning"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Ugevisning"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag indeholder"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse indeholder"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar indeholder"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen træffere"
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/component-factory.c:65
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Mappe som indeholder aftaler og hændelser"
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:241 my-evolution/e-summary-tasks.c:257
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: calendar/gui/component-factory.c:70
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Mappe som indeholder opgaver"
#: calendar/gui/component-factory.c:643 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opret en ny aftale"
#: calendar/gui/component-factory.c:644 calendar/gui/e-day-view.c:3441
msgid "New _Appointment"
msgstr "Ny _aftale"
#: calendar/gui/component-factory.c:649 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Opret en ny opgave"
#: calendar/gui/component-factory.c:650
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _opgave"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alternativer for lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Alternativer for beskedsalarmer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Alternativer for e-post-alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Alternativer for program-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Alternativer for ukendte alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Gentagelse af alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Besked som skal vises"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Spil lyd:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Gentag alarmen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Kør program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"Dette er en e-post påmindelse, men Evolution understøtter ikke denne type "
"påmindelser. Du vil ikke kunne redigere alternativerne for denne påmindelse."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Med disse argumenter:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dage"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra gange hver"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dage"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:313
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d uger"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:329
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:337
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Spil en lyd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:378
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Vis en besked"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:382
msgid "Send an email"
msgstr "Send en besked"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:386
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Kør et program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:392
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen starter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:407
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalen er startet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:412
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens start"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før aftalen slutter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:424
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s efter aftalens slutning"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:429
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved aftalens slutning"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:454
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:460
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Basis"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokke:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Påmindelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "slutning på aftale"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "start på aftale"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Indstillinger for kalender og opgaver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farve for udgåede opgaver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farve for opgaver som går ud i dag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Op_ret en ny aftale med standard påmindelse"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Første dag i u_gen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Overskredne opga_ver:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for aftal_ers slutning i uges- og månedsvisning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Vis uge_nummer i datonavigation"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Dagen sta_rter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "Sø_n"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "T_ir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Op_gaver som skal afsluttes i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Opdeling a_f tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Arbejdsuge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af opføringer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Dag_en slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Andre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "L_ør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "O_pgaveliste"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "før aftalen starter"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mødestatus er ændret. Send en opdateret version?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette dette møde?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne opgave?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne journalopføring?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hændelse er slettet."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne opgave er slettet."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denne journalopføring er slettet."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"lukkes?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikke lavet ændringer. Skal redigeringen lukkes?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne hændelse er ændret."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne opgave er ændret."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Denne journalopføring er ændret."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
"opdateres?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " til "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Fuldført "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Fuldført "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr " (Færdig "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Færdig "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:304
#, fuzzy
msgid "Could not update object!"
msgstr "Kunne ikke opdatere filerne."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:635
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:640
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalopføring - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:660
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1846
#: mail/mail-display.c:102
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014 mail/mail-callbacks.c:1853
#: mail/mail-display.c:106
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Kan ikke hente versionsdata!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale uden titel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne opgave uden titel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalopføringen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journalopføring uden titel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d aftaler?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d opgaver?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journalopføringer?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adressebog..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegér til:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Indtast delegat"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "Recurrence"
msgstr "Genindtræffelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
msgid "Scheduling"
msgstr "Mødeplanlægning"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Optaget"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "Kon_fidensiel"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokke"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "L_edig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Vis tid som"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "S_lut-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator er påkrævet."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Denne person er allerede sat op til dette møde!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Deleger til..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Normalt navn"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegeret fra"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegeret til"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "SU"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Æn_dr organisator"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Invitér andre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "Anden _organisator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne aftale har genindtræffelser som ikke kan redigeres af Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
msgid "occurrences"
msgstr "gentagelser"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for genindtræffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "E_gendefineret genindtræffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Ændr"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "I_ngen genindtræffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Simpel genindtræffel_se"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "for altid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringene?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mødeinformationen er ændret. Send en opdateret version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Opgaveinformationen er ændret. Send en opdateret version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Journalopføringen er ændret. Send en opdateret version?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% færdig"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Dato for fuldførelse:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Assignment"
msgstr "Tildeling"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fær_dig-dato:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:937 calendar/gui/e-day-view.c:3462
#: calendar/gui/e-week-view.c:3320 mail/folder-browser.c:1444
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3471
#: calendar/gui/e-week-view.c:3329 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klip _ud"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:943 calendar/gui/e-day-view.c:3473
#: calendar/gui/e-week-view.c:3331 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3448
#: calendar/gui/e-day-view.c:3475 calendar/gui/e-week-view.c:3307
#: calendar/gui/e-week-view.c:3333 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:950
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markér som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:952
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Sle_t denne opgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:955
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Markér opgaver som fuldførte"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:957
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Sle_t valgte opgaver"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1217
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:128
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
#: camel/camel-filter-driver.c:837
msgid "Complete"
msgstr "Fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Fuldført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Færdig-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk placering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Opgavesortering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr " "
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr " "
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3302
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Ny aftale som varer h_ele dagen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3453 calendar/gui/e-week-view.c:3312
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå _til i dag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3455 calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Gå til dato..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3322
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Sle_t denne aftale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3483 calendar/gui/e-week-view.c:3347
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3485 calendar/gui/e-week-view.c:3349
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Slet denne _hændelse"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3487 calendar/gui/e-week-view.c:3351
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Slet _alle hændelser"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "Møde starter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "Opgave starter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Ledig/optaget-information starter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Starter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "Møde slutter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr "Ledig/optaget-information starter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
msgid "Ends: <b>"
msgstr "Slutter: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr "Opgave Fuldført <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "Task Due: <b>"
msgstr "Opgave påbegyndes: <b>"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Kalenderfejl"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
msgid "An unknown person"
msgstr "en ukendt afsender"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Venligst tjek følgende information og vælg så en handling fra menuen "
"nedenunder."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ingen</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publiceret mødeinformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Meeting Information"
msgstr "Mødeinformation"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> beder om din tilstedeværelse i et møde."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Mødeforslag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ønsker at tilføje information til et eksisterende møde."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mødeopdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ønsker at modtage seneste mødeinformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svaret på en mødeforespørgsel."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Mødesvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har aflyst et møde."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Mødeaflysing"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har sendt en uforståelig besked."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Ugyldig mødebesked"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publiceret information om en opgave."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "Task Information"
msgstr "Opgaveinformation"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> anmoder om at du udfører en opgave."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
msgid "Task Proposal"
msgstr "Forslag om opgave"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ønsker at tilføje information til en eksisterende opgave."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
msgid "Task Update"
msgstr "Opgaveopdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
msgid "Task Update Request"
msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svaret på en opgavetildeling."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
msgid "Task Reply"
msgstr "Svar på opgave"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> har aflyst en opgave."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Aflysing af opgave"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig opgavebesked"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publiseret ledig/optaget-information."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig/optaget-information"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> anmoder om din ledig/optaget-information."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig/optaget forespørgsel"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr ""
"<b>%s</b> har svaret på en forespørgsel efter ledig/optaget-information."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig/optaget svar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig ledig/optaget-besked"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Beskeden ser ikke ud til at være rigtig udformet"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Denne besked indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalender-besked"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Bilaget har ingen viselig kalender-opføringer"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Kalenderfilen kunne ikke opdateres!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Update complete\n"
msgstr "Opdatering fuldført\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres pga ugyldig status!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Ddeltagerstatus opdateret\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltagerstatus kan ikke opdateres fordi opføringen ikke eksisterer længere"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne opføringen fra din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
msgid "Removal Complete"
msgstr "Fjernelse fuldført"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Opføring sendt!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Opføringen kunne ikke sendes!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen af dine identiteter i deltagerlisten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalenderbesked"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Indlæser kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Indlæser kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Serverbesked:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slut-dato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:219 calendar/gui/e-meeting-model.c:236
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:520 calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:221 calendar/gui/e-meeting-model.c:238
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:223 calendar/gui/e-meeting-model.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
msgid "Resource"
msgstr "Resurse"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:225 calendar/gui/e-meeting-model.c:242
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:691
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:344 calendar/gui/e-meeting-model.c:692
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:708
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:254 calendar/gui/e-meeting-model.c:271
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:704
msgid "Chair"
msgstr "Formand"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:256 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:522 calendar/gui/e-meeting-model.c:705
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:258 calendar/gui/e-meeting-model.c:275
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:260 calendar/gui/e-meeting-model.c:277
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltager"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:306 calendar/gui/e-meeting-model.c:329
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:530 calendar/gui/e-meeting-model.c:733
msgid "Needs Action"
msgstr "Behøver handling"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:331
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
msgid "Accepted"
msgstr "Godtaget"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:333
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-model.c:335
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:409
msgid "Tentative"
msgstr "Foreslået"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:314 calendar/gui/e-meeting-model.c:337
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:737
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeret"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:318 calendar/gui/e-meeting-model.c:341
msgid "In Process"
msgstr "I gang"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1350 calendar/gui/e-meeting-model.c:1463
msgid "Chair Persons"
msgstr "Formænd"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1351 calendar/gui/e-meeting-model.c:1418
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltagere"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltagere"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
msgid "Non-Participants"
msgstr "Ikke-deltagere"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2024
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2052 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitér andre..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ud"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:496
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Opdater fri/optaget"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:575
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "_Required People"
msgstr "_Obligatoriske deltagere"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Obligatoriske deltagere _og en resurse"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for mødets _start:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for mødets slutning:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Åbner lager %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for at indlæse `%s' er ikke understøttet"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3300 calendar/gui/e-week-view.c:3338
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _aftale..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke understøttet"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1684
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Åbner kalender ved %s"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator skal opgives."
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i hændelsen"
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for komponentredigering"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
#: calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Valgt år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2308 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Udskriv opføring"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveropsætning"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URIen til opgavemappen, der skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe "
"til den nye opgave-mappe."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til "
"den nye opgavemappe.\n"
"Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges "
"igen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne '%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil blive flyttet "
"til opgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som kræves for at indlæse `%s' er ikke understøttet; ingen "
"opføringer fra kalendermappen vil blive migreret til opgavemappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:235
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "tid-nu forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:264
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time forventer at argument 1 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:272
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"argument 1 til make-time skal være en dato/tid streng på ISO 8601 format"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:306
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day forventer at argument 1 er en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:313
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day forventer at argument 2 er et heltal"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:345
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:377
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end forventer at argument 1 er af type time_t"
#: calendar/pcs/query.c:413
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:514
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er af type time_t"
#: calendar/pcs/query.c:521
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er af type time_t"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:656
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? forventer at argument 1 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:663
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? forventer at argument 2 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:680
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? forventer at argument 1 er en af \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:722
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? forventer mindst 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:734
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? forventer at alle argumenter er strenger eller ét, og kun "
"ét, argument er den boolske værdi falsk (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:822
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:867
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before? forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:872
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:1160
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering af søgeudtrykket gav ikke en boolsk værdi"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke understøttet af dette cipher"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive logopføring: %s\n"
"Videre operationer på denne server vil ikke kunne afspilles når\n"
"du kobler til dette netværk igen."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne `%s':\n"
"%s\n"
"Ændringer i denne mappe vil ikke blive resynkroniseret."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynkroniserer med server"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation"
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserer mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:662
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:686
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter besked %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Mislykkedes på besked %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:691
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikke åbne besked"
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter besked %d af %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Mislykkedes på besked %d af %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:921
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:927
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Uunderstøttet operation: tillæg besked: for %s"
#: camel/camel-folder.c:1047
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter udtryk: efter %s"
#: camel/camel-folder.c:1087
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter uid'er: efter %s"
#: camel/camel-folder.c:1269
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytter beskeder"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke udtrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) kræver et enkelt boolsk resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:639
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Udfører forespørgsel på ukendt header: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:749 camel/camel-folder-search.c:793
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i krop-indeholder, forventer streng"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan ikke køre fork for låsehjælper: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Kunne ikke låse '%s': protokolfejl med låsehjælper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsafbrud under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke køre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukendt fejl)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fejl under skriving af midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fejl under kopiering midlertidig beskedsfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase for %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:197
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:554
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst at signere"
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke signere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:728
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst for \"clearsign\""
#: camel/camel-pgp-context.c:920
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Kan ikke verificere denne besked: ingen tekst at verificere"
#: camel/camel-pgp-context.c:926
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:937
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen tekst at kryptere"
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke kryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen modtagere opgivet"
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen ciphertekst at dekryptere"
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke dekryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling afbrudt"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukendt vært)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation afbrudt"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server koblet fra uventet: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valg vil koble til serveren med anonym indlogning."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticering mislykkedes."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig information i sporing af e-postadresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformation:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis "
"serveren understøtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, "
"hvis serveren understøtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Udfordring fra server indeholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse"
"\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Svar fra server indeholdt ikke autorisationsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Svar fra server indeholdt ukomplette autorisationsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Svar fra server er ikke det samme\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af Kerberos 4-autenticering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fik ikke Kerberos-billet:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra server."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-indlogning"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valg vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukendt autenticeringstilstand."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Dette alternativ vil autorisere en POP-forbindelse før forsøg på SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "Kilde-URI for POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP før SMTP autenticering via en ukendt transport"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP før SMTP autenticering via ikke-pop kilde"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:158
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
#: camel/camel-service.c:166
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et værtsnavn"
#: camel/camel-service.c:174
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
#: camel/camel-service.c:612
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Finder: \"%s\""
#: camel/camel-service.c:639
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fejl i navneopslag: %s"
#: camel/camel-service.c:664
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: vært ikke fundet"
#: camel/camel-service.c:666
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: ukendt årsag"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt med mapper"
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
#: camel/camel-session.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Venligst opgiv kaldenavnet for et certifikat du vil signere med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signaturcertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringscertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde certifikat for \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Kunne ikke finde en normal bulk-algoritme."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Fejl under dekodning af besked."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Fejl under verificering af certifikater."
#: camel/camel-store.c:218
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Kan ikke finde mappe: Ugyldig operation på dette lager"
#: camel/camel-store.c:279
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Kan ikke oprette mappe: Ugyldig operation på dette lager"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Udsteder: %s\n"
"Emne: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig certifikat fra %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du acceptere alligevel?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Vanlig navn: %s\n"
"Organisationsenhed: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Lokation: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:586
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ingen sådan besked %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:747
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen sådan besked: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation"
#: camel/camel-vee-store.c:285
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe"
#: camel/camel-vee-store.c:297
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation"
#: camel/camel-vee-store.c:325
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra dette affalds-katalog."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Svar fra server blev afsluttet for tidligt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-server indeholdt ikke %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-server: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen blev ødelagt og lavet igen på serveren."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Søger efter ændrede beskeder"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne besked er ikke tilgængelig"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Henter sammendragsinformation for nye beskeder"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Søger efter nye beskeder"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne cache-katalog: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Fejl under mellemlagring af besked %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser efter nye beskeder"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Se efter nye beskeder i alle mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:840
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Tilsidesæt servers navneområde for mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Navneområde"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS på denne server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For læsning og lagring af e-post på IMAP-servere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en klartekst-"
"adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen understøtte for autenticeringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-server.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Ophavsmappen tillades ikke at have undermapper"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "For lagring af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokale levering"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "For hentning af lokal e-post fra standard \"spools\" i mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "E-postmapper i \"Maildir\" format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "For lagring af lokal e-post i qmail maildir beskedsmapper."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Standard Unix mbox \"spools\""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr ""
"For læsning og lagring af lokal e-post i standard mbox \"spool\"-filer."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrod %s er ikke et normalt katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en indboks"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme sammendrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunne ikke tilføje besked i sammendraget: ukendt grund"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Besked aflyst"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
msgid "No such message"
msgstr "Ingen sådan besked"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig beskedsindhold"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke et maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke søge i mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åbne maildir katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Tilføjelse af brev blev aflyst"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Opbygning af besked mislykkedes: Beskadiget postboks?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette fil '%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en normal fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
msgid "Storing folder"
msgstr "Gemmer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fatal fejl i læsning af postboksen nær position %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Tilføjet brev er annulleret"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åbne MH-katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i spool-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool `%s' eksisterer ikke eller er ikke en normal fil"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s/%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n"
"Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i `%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Indtast venligst NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fejl under sending af brugernavn til server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Besked %s ikke fundet."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra serveren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET nyheder"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
"nyhedsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for nyheds-server: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET Nyheder via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst "
"adgangskode."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke POP-server efter nye beskeder: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjerner slettede beskeder"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-server %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen besked med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-besked %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Beskedslager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Behold beskeder på serveren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slet efter %s dage"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-post på POP-servere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-"
"servere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret "
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle "
"brugere selv på servere som hævder at understøtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til POP-serveren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-server på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-server.\n"
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-serveren.\n"
"Ingen understøttelse for forespurgt autenticeringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-server.\n"
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra POP-server: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale system."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke oprette kanal til sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke køre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttet med signal %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke køre %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttet med status %d: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-postserver med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementeret"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Hjælpebesked"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurgt e-post handling er ok, fuldført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurgt e-post-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurgt e-post handling afbrudt: lagringsallokering overskredet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slut med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen mislykkedes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Adgangskodeoverføring kræves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering kræves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fejl ved Velkomst-svar: %s: muligvis ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod SMTP-server.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
msgid "Sending message"
msgstr "Sender besked"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere definerte."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-velkomst"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsafbrud for HELO-forespørgsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fejl ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-autenticering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fejl under opretelse af SASL-autenticeringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-forespørgsel mislykkedes."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar på autenticering fra server.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsafbrud for \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsafbrud for \"RCPT TO\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsafbrud for DATA-forespørgsel: %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved DATA-svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsafbrud for DATA-send: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fejl ved DATA-svar: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsafbrud for RSET-forespørgsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fejl ved RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsafbrud for QUIT-forespørgsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fejl ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte opføringer fra bilagslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
msgid "Add attachment..."
msgstr "Tilføj bilag..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedlæg en fil til beskeden"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaber for bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for at få adressebogen op"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerene for beskeden"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden uden at komme til "
"syne i modtagerlisten for beskeden."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedlæg en fil"
#: composer/e-msg-composer.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under læsning af fil %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:847
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: composer/e-msg-composer.c:856
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: composer/e-msg-composer.c:860
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen eksisterer, overskriv?"
#: composer/e-msg-composer.c:882
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:901
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl under indlæsning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:972
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne skitse-mappen for denne konto.\n"
"Vil du bruge standard skitse-mappe?"
#: composer/e-msg-composer.c:1025
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fejl ved adgang til fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1033
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra redigering"
#: composer/e-msg-composer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke søge i fil: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke afkorte fil: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl under autogemning af besked: %s:\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1158
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution har fundet ikke-gemte filer fra en tidligere session.\n"
"Vil du prøve at genoprette dem?"
#: composer/e-msg-composer.c:1309
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne besked er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:1316
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Advarsel: Ændret besked"
#: composer/e-msg-composer.c:1339
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1488
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1863 composer/e-msg-composer.c:2303
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en besked"
#: composer/e-msg-composer.c:2320
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette vindue:\n"
"adressse-udvælgelses-kontrol kunne ikke aktiveres."
#: composer/e-msg-composer.c:2343
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette vindue:\n"
"En komponent i HTML tekstbehandler kunne ikke aktiveres."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette skrivevindue fordi du ikke har sat\n"
"en identitet op i e-post-komponenten."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:84
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Krop indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Krop indeholder ikke"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Krop eller emne indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Besked indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Modtagere indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Afsender indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne indeholder"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne indeholder ikke"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y-%m-%d %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%H"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "uge"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"når filteret køres eller tiden når vfolderen\n"
"åbnes."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du specificerer her."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "tiden nu"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du specificerer"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nu"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " siden"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
"Venligst gå tilbage og specificer en gyldig mappe for levering af e-post."
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
#: mail/mail-account-gui.c:834
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: filter/filter-folder.c:258
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:305
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Udfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Tilføj kriterie"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "indkommende"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "udgående"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtre"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Rediger VFoldere"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "kun specifikke mapper"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilknyt farve"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Skitse"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Beskedskrop"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Beskedshoved"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Beskeden blev modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Beskeden blev sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "på eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Træffer på regulært udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Point"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1353
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Sæt status"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:922
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/rule-editor.c:148
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:241
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: filter/rule-editor.c:302
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Pointregler"
#: filter/vfolder-rule.c:206
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Du skal specificere mindst en mappe som kilde."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Venligst vent"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importerer %s som %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søger i %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:95
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har fundet Elm e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeKort:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebog"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har fundet GnomeCard filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Søger i katalog"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har fundet Netscape e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har fundet Pine e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent for håndtering af e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe fabrik."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik for Evolution beskedsredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabrik for e-post sammendrag komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Grænseflade for e-post-konfiguration"
#: mail/component-factory.c:95
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Mappe som indeholder e-post"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Mappe for beskedslager (intern)"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Virtuelt affald"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Virtuel affaldsmappe"
#: mail/component-factory.c:124
#, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til lager: %s"
#: mail/component-factory.c:142
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Denne mappe kan ikke indeholde beskeder."
#: mail/component-factory.c:374
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber ..."
#: mail/component-factory.c:374
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Ændr denne mappes egenskaber"
#: mail/component-factory.c:746
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Nogen af dine indstillinger for e-post ser ud til at være beskadiget. "
"Venligst tjek at alt er i orden."
#: mail/component-factory.c:909
msgid "New Mail Message"
msgstr "Ny e-post besked"
#: mail/component-factory.c:909
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Ny e-post _besked"
#: mail/component-factory.c:933
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:942
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurationskomponent for e-post."
#: mail/component-factory.c:948
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent."
#: mail/component-factory.c:1113
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere lagring med skallen"
#: mail/folder-browser-ui.c:271
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaber for \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:273
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: mail/folder-browser.c:292 mail/mail-display.c:298
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog: %s"
#: mail/folder-browser.c:764
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nye"
#: mail/folder-browser.c:767 mail/folder-browser.c:772
#: mail/folder-browser.c:794
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d skjulte"
#: mail/folder-browser.c:773
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgte"
#: mail/folder-browser.c:796
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d usendte"
#: mail/folder-browser.c:798
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d sendte"
#: mail/folder-browser.c:800
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totalt"
#: mail/folder-browser.c:1046
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Lav vFolder fra søgning"
#: mail/folder-browser.c:1427
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder på e_mne"
#: mail/folder-browser.c:1428
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for afse_nder"
#: mail/folder-browser.c:1429
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for modtage_re"
#: mail/folder-browser.c:1430
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder på e-post_liste"
#: mail/folder-browser.c:1434
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrér på em_ne"
#: mail/folder-browser.c:1435
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrér på afsen_der"
#: mail/folder-browser.c:1436
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrér på modta_gere"
#: mail/folder-browser.c:1437
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrér på e-_postliste"
#: mail/folder-browser.c:1445 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_edigér som ny besked..."
#: mail/folder-browser.c:1446 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Save As..."
msgstr "Gem _som..."
#: mail/folder-browser.c:1447
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ud"
#: mail/folder-browser.c:1451 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til sender"
#: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: mail/folder-browser.c:1454
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_kér som læst"
#: mail/folder-browser.c:1457 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Markér som _ulæst"
#: mail/folder-browser.c:1458
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markér som v_igtig"
#: mail/folder-browser.c:1459
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Markér som uv_igtig"
#: mail/folder-browser.c:1463
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_yt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:1464
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiér til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:1466 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Undelete"
msgstr "Fortryd sletning"
#: mail/folder-browser.c:1470
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Tilføj sender i adressebog"
#: mail/folder-browser.c:1473
msgid "Apply Filters"
msgstr "Påfør filtre"
#: mail/folder-browser.c:1475
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Opret rege_l fra besked"
#: mail/folder-browser.c:1625
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrer efter e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:1626
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder på e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:1628
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér efter e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1629
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Henter mappeinformation"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik for at importere mbox til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik for at importere Outlook Express 4-beskeder til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Body contents"
msgstr "Krop indeholder"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "Indexing:"
msgstr "Indekserer:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format for postboks"
#: mail/local-config.glade.h:5
msgid "New store format:"
msgstr "Nyt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:6
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n"
"(så som mangel på diskplads) ikke nødvendigvis rettes op\n"
"igen. Venligst brug denne funktion med forsigtighed."
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Evolution nyhedsredigerer"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:959
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunne ikke gemme signaturfil."
#: mail/mail-account-gui.c:1036
msgid "Save signature"
msgstr "Gem signatur"
#: mail/mail-account-gui.c:1042
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne signatur er ændret, men har ikke blevet gemt..\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringene?"
#: mail/mail-account-gui.c:1629
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (forvalgt)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "Slet ikke"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedsgruppekonto?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mail Settings"
msgstr "Indstillinger for e-post"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:138
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret e-postklienten.\n"
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
"modtage eller skrive beskeder.\n"
"Vil du konfigurere den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:187
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:201
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:231
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:266
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Du sender en besked i HTML-format, men følgende modtageres ønsker ikke at "
"modtage beskeder i HTML-format:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:281
msgid "Send anyway?"
msgstr "Send alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:323
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne besked har ikke et emne.\n"
"Send alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:367
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Siden kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule listens "
"adresser vil denne besked kun indeholde Bcc-modtagere."
#: mail/mail-callbacks.c:371
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Denne besked indeholder kun Bcc-modtagere."
#: mail/mail-callbacks.c:375
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Det er muligt at e-post serveren kan vise modtagerne ved at tilføje en "
"\"Apparently-To\" header.\n"
"Send alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:469
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Denne besked indeholder ugyldige modtagere:"
#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
#: mail/mail-callbacks.c:600
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende denne besked."
#: mail/mail-callbacks.c:837
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukendt afsender"
#: mail/mail-callbacks.c:842
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "%a, %Y-%m-%d kl. %H:%M skrev %%s:"
#: mail/mail-callbacks.c:1240
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt beskeder til"
#: mail/mail-callbacks.c:1242
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopier beskeder til"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d beskeder?"
#: mail/mail-callbacks.c:1727
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder gemt\n"
"i Skitser-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:1766
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende beskeder igen\n"
"som er gemt i sendt-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:1780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d beskederne igen?"
#: mail/mail-callbacks.c:1806
msgid "No Message Selected"
msgstr "Ingen besked valgt"
#: mail/mail-callbacks.c:1900
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gem besked som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1902
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gem beskeder som..."
#: mail/mail-callbacks.c:2071 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: mail/mail-callbacks.c:2078
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Denne operation vil fjerne alle beskeder mærket som slettet permanent. Hvis "
"du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse beskeder. \n"
"\n"
"Vil du virkelig slette disse beskeder?"
#: mail/mail-callbacks.c:2085
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Spørg mig ikke igen."
#: mail/mail-callbacks.c:2193
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under indlæsning af filter-information:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2205
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:2269
msgid "Print Message"
msgstr "Udskriv besked"
#: mail/mail-callbacks.c:2315
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Fejl under udskrift af besked"
#: mail/mail-callbacks.c:2417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle %d beskeder i separate vinduer?"
#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Indtast venligst navn og e-post adresse nedenunder. De \"valgfrie\" felter "
"nedenunder skal ikke nødvendigvis fyldes ud,\n"
"hvis du ikke ønsker at inkludere denne information i beskederne du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Indtast venligst information om din server for indkommende e-post "
"nedenunder.\n"
"Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator\n"
"eller Internet-tjenesteudbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Venligst vælg mellem følgende alternativer"
#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Indtast venligst information om måden du sender e-post. Hvis du ikke er "
"sikker, kontakt din systemadministrator\n"
"eller din Internet-tjenesteudbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Du er næsten færdig med konfigurationsprocessen. Værdierne for identitet, "
"indkommende e-post-server og\n"
"metode for udgående e-post-transport du har opgivet vil grupperes sammen til "
"en \n"
"Evolution e-post-konto. Venligst opgiv et navn for denne konto i feltet "
"nedenunder. Dette navn bliver kun brugt for visning på skærmen."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:591
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#: mail/mail-config.c:316
#, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Konto %d"
#: mail/mail-config.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"Kunne ikke finde indboks for nyt postlager:\n"
"%s\n"
"Ingen genvej vil blive oprettet."
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1654
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Indboks"
#: mail/mail-config.c:1896
msgid "Checking Service"
msgstr "Tjekker tjeneste"
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_Søg efter understøttede typer"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farve"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL er ikke understøttet i denne version af evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptér altid til mig selv ved sending af krypteret e-post."
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering af konti"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptér altid til mig s_elv ved sending af krypteret e-post."
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Altid _signér udgående beskeder når denne konto bruges"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticering"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Ser efter nye beskeder"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Composer"
msgstr "Skriv"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Bekræft ved tømning af mappe"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n"
"\n"
"Du kan nu sende og modtage e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klik på \"Fuldfør\" for at gemme dine indstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Standard tegnkoding: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitale IDer..."
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Skitser"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivér"
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hent digital ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "HTML signature file:"
msgstr "HTML-signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mailbox location"
msgstr "Placering af postboks"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Brug denne som stan_dard konto"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-server:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Optional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP _Key ID:"
msgstr "PGP-nøgle _ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Spørg ved sending af HTML-beskeder til kontakter som ikke ønsker dem"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Spørg ved sending af beskeder uden _emne"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Spørg ved sending af beskeder med kun _Bcc-modtagere defineret"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Quoted"
msgstr "Citeret"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Re_member this password"
msgstr "H_usk denne adgangskode"
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Indkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Indkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer indkommende"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig information"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr "Sikker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Vælg en logfil for filter..."
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Vælg PGP-binærfil"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Udgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Udgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Mappe for sendte _beskeder:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte beskeder og skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server kræver _autenticering"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server _Type: "
msgstr "Server_type: "
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source Information"
msgstr "Kildeinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Special Folders"
msgstr "Specielle mapper"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
msgstr "Brug sikker forbindelse (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klik \"Næste\" for at begynde. "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Altid indlæs billeder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Altid signér udgående beskeder når denne konto bruges"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "_Autenticeringstype: "
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Automatically check for new mail"
msgstr "Hent beskeder _automatisk hver(t)"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Certificate ID:"
msgstr "_Certifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Drafts folder:"
msgstr "_Skitsemappe:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Tøm affalds_kurven ved afslutning"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fulde navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "_HTML-signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "M_arkér citering med"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Host:"
msgstr "_Vært:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Indlæs billeder hvis afsender er i adressebogen"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Log filterhandlinger til:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Markér beskeder som læst efter"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Indlæs aldrig billeder fra _nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Sti til _PGP-binærfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Path:"
msgstr "S_ti:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangs_kode"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "_Send beskeder i HTML-format som standard."
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "_Server Type: "
msgstr "_Servertype: "
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ugernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "_every"
msgstr "_hver"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "newswindow1"
msgstr "nyhedsvindue1"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "placeholder"
msgstr "pladsholder"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunne ikke oprette PGP signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunne ikke oprette PGP verificeringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunne ikke oprette PGP krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunne ikke oprette PGP dekrypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"certsonly\" kontekst."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"envelope\" kontekst."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME afkodningskontekst."
#: mail/mail-display.c:243
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gem til disk..."
#: mail/mail-display.c:352
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:354
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åbn i %s..."
#: mail/mail-display.c:415
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:419
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-display.c:440
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:1132
msgid "Loading message content"
msgstr "Indlæser beskedsindhold"
#: mail/mail-display.c:1614
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åbn lænke i netlæser"
#: mail/mail-display.c:1616
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopier lokation for lænke"
#: mail/mail-display.c:1619
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Gem lænke som"
#: mail/mail-display.c:1622
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem billede som..."
#: mail/mail-format.c:631
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"
#: mail/mail-format.c:676
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke læse MIME-besked. Viser ren beskedstekst."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Bad Address"
msgstr "Ugyldig e-post-adresse:"
#: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/mail-format.c:907
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: mail/mail-format.c:911 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/mail-format.c:915
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:919
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc:"
#: mail/mail-format.c:1799
msgid ""
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
msgstr "Denne besked er digitalt signeret. For flere informationer, klik på låsikonen."
#: mail/mail-format.c:1822
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
msgstr "Evolution kan ikke genkende denne form for signeret besked."
#: mail/mail-format.c:1830
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne besked er digitalt signeret og er fundet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1838
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne besked er digitalt signeret, men kan ikke findes autentisk."
#: mail/mail-format.c:2054
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
#: mail/mail-format.c:2068
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2073
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:2102
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
#: mail/mail-format.c:2110
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:2115
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
#: mail/mail-local.c:589
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
#: mail/mail-local.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:723
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Kan ikke gemme metainformation om mappe på: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:769
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Kan ikke slette metainformation for mappe %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1136
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:1151
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s kan måske ikke konfigureres igen fordi det ikke er en lokal mappe"
#: mail/mail-local.c:1173
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen må\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-local.c:1262
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Du kan ikke ændre format på en ikke-lokal mappe."
#: mail/mail-local.c:1271
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Konfigurer /%s igen"
#: mail/mail-mt.c:251
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:254
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under udførsel af operation:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrerer mappe"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Fuldførte alligevel sending af beskeden."
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:675
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender besked %d af %d"
#: mail/mail-ops.c:694
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Fejlet på besked %d af %d"
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
msgid "Complete."
msgstr "Fuldført."
#: mail/mail-ops.c:789
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Gemmer besked til mappe"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter beskeder til %s"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer beskeder til %s"
#: mail/mail-ops.c:891
#, c-format
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe '%s' over i sig selv."
#: mail/mail-ops.c:898
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: mail/mail-ops.c:1011
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: mail/mail-ops.c:1194
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åbner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åbner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjerner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1472
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Gemmer mappe '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Opfrisker mappe"
#: mail/mail-ops.c:1559
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter besked %s"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Henter %d beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Gemmer %d beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1975
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gemmer bilag"
#: mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Kobler til %s igen"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Besked uden titel)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Besked uden titel"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Tom besked"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Find i besked"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Søg fremad"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Træffere:"
#: mail/mail-send-recv.c:140
msgid "Cancelling..."
msgstr "Afbryder..."
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Sti: %s, Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:248
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:282
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & modtag e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:284
msgid "Cancel All"
msgstr "Afbryd alle"
#: mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:521
msgid "Cancelled."
msgstr "Afbrudt."
#: mail/mail-session.c:211
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operation afbrudt af bruger."
#. Remember the password?
#: mail/mail-session.c:258
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"
#: mail/mail-session.c:259
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Husk denne adgangskode for resten af denne session"
#: mail/mail-session.c:310
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
#: mail/mail-session.c:313
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: mail/mail-tools.c:249
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt besked - %s"
#: mail/mail-tools.c:253
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt besked"
#: mail/mail-tools.c:387
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Videresendt besked"
#: mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Opsætter vmappe: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:204
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Opdaterer vfoldere for URI: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:415
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Følgende vFolder(e):\n"
"%sBrugte fjernet mappe:\n"
" '%s'\n"
"Og er blevet opdateret."
#: mail/mail-vfolder.c:637
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:735
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Rediger VFolder"
#: mail/mail-vfolder.c:750
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Prøver at redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer."
#: mail/mail-vfolder.c:804
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#: mail/message-browser.c:123
msgid "(No subject)"
msgstr "(Uden emne)"
#: mail/message-browser.c:125
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Besked"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Læst"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere ulæste beskeder"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere beskeder"
#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Højere"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "Højest"
#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2327
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererer beskedsliste"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Mærket"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Søger i mapper under %s på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Søger i mapper på rod-niveau på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server er valgt"
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
msgid "Please select a server."
msgstr "Venligst vælg en server."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " Opdaté_r listen "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Alle mapper"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Alternativer for visning"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Vis mapper med navn som begynder med:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Håndtér abonnement"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Vis _mapper fra server: "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Mappe som indeholder Evolution sammendrag"
#: my-evolution/component-factory.c:154
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 my-evolution/e-summary-calendar.c:359
msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:342
msgid "No appointments"
msgstr "Ingen aftaler"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:378
msgid "%k:%M %d %B"
msgstr "%k:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:380
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l: %M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "E-post sammendrag"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Ord for dagen"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Dagens citater"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
msgid "Add a news feed"
msgstr "Tilføj nyheds-server"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Indtast URL for nyhedsstedet du vil tilføje"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1489
msgid "Summary Settings"
msgstr "Indstillinger for sammendrag"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "Fejl under nedhentning af RDF"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
msgid "News Feed"
msgstr "Nyhedstjenester"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:242
msgid "No tasks"
msgstr "Ingen opgaver"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:281
msgid "(No Description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Min vejrbesked"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Vejr-serveren kunne ikke kontaktes</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr "KBOS:EGAA:RJTT"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Udskriv sammendrag"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Fejl under udskrift af sammendrag"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "knob"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "km/t"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "USA mil"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Brudte skyer"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Spredte skyer"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Få skyer"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Overskyet"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordøst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Øst - nordøst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Øst - sydøst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Syd - sydøst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Syd - sydvest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vest - sydvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vest - nordvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordvest"
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:127
msgid "Drizzle"
msgstr "Småregn"
#: my-evolution/metar.c:128
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Småregn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:129
msgid "Light drizzle"
msgstr "Let småregn"
#: my-evolution/metar.c:130
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderat småregn"
#: my-evolution/metar.c:131
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tung småregn"
#: my-evolution/metar.c:132
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tyndt småregn"
#: my-evolution/metar.c:133
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:134
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis småregn"
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tordenstorm"
#: my-evolution/metar.c:136
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Småregn med vind"
#: my-evolution/metar.c:137
msgid "Showers"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:138
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivende småregn"
#: my-evolution/metar.c:139
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Frysende småregn"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:142
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: my-evolution/metar.c:143
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:144
msgid "Light rain"
msgstr "Let regn"
#: my-evolution/metar.c:145
msgid "Moderate rain"
msgstr "Moderat regn"
#: my-evolution/metar.c:146
msgid "Heavy rain"
msgstr "Tungt regn"
#: my-evolution/metar.c:147
msgid "Shallow rain"
msgstr "Tyndt regn"
#: my-evolution/metar.c:148
msgid "Patches of rain"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:149
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"
#: my-evolution/metar.c:151
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Regn med vind"
#: my-evolution/metar.c:152
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:153
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivende regn"
#: my-evolution/metar.c:154
msgid "Freezing rain"
msgstr "Frysende regn"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:157
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#: my-evolution/metar.c:158
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Sne i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:159
msgid "Light snow"
msgstr "Let sne"
#: my-evolution/metar.c:160
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderat sne"
#: my-evolution/metar.c:161
msgid "Heavy snow"
msgstr "Tung sne"
#: my-evolution/metar.c:162
msgid "Shallow snow"
msgstr "Grund sne"
#: my-evolution/metar.c:163
msgid "Patches of snow"
msgstr "Snebyger"
#: my-evolution/metar.c:164
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snefald"
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snestorm"
#: my-evolution/metar.c:166
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Sne og vind"
#: my-evolution/metar.c:167
msgid "Snow showers"
msgstr "Snebyger"
#: my-evolution/metar.c:168
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivende sne"
#: my-evolution/metar.c:169
msgid "Freezing snow"
msgstr "Frysende sne"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:172
msgid "Snow grains"
msgstr "Snekorn"
#: my-evolution/metar.c:173
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snekorn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lette snekorn"
#: my-evolution/metar.c:175
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snekorn"
#: my-evolution/metar.c:176
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tunge snekorn"
#: my-evolution/metar.c:177
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tynde snekorn"
#: my-evolution/metar.c:178
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områder med snekorn"
#: my-evolution/metar.c:179
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvise snekorn"
#: my-evolution/metar.c:181
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blæsende snekorn"
#: my-evolution/metar.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Byger med snekorn"
#: my-evolution/metar.c:183
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivende snekorn"
#: my-evolution/metar.c:184
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Frysende snekorn"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:187
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:188
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskrystaller i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:189
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Nogen iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Moderat med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:191
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Tungt med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:193
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områder med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:194
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvise iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:195
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Storm med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:196
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blæsende iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:197
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Byger med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:198
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivende iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:199
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Frysende iskrystaller"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:202
msgid "Ice pellets"
msgstr "Is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:203
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Is-pellets i området"
#: my-evolution/metar.c:204
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:205
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:206
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Kraftige is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:207
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tynde is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:208
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områder med is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:209
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:210
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Is-pellets storm"
#: my-evolution/metar.c:211
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blæsende is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:212
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Byger med is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:213
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivende is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:214
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Frysende is-pellets"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:217
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: my-evolution/metar.c:218
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagl i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
msgid "Light hail"
msgstr "Let hagl"
#: my-evolution/metar.c:220
msgid "Moderate hail"
msgstr "Moderat hagl"
#: my-evolution/metar.c:221
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagl"
#: my-evolution/metar.c:222
msgid "Shallow hail"
msgstr "Let hagl"
#: my-evolution/metar.c:223
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områder med hagl"
#: my-evolution/metar.c:224
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagl"
#: my-evolution/metar.c:225
msgid "Hailstorm"
msgstr "Haglstorm"
#: my-evolution/metar.c:226
msgid "Blowing hail"
msgstr "Hagl med vind"
#: my-evolution/metar.c:227
msgid "Hail showers"
msgstr "Haglbyger"
#: my-evolution/metar.c:228
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivende hagl"
#: my-evolution/metar.c:229
msgid "Freezing hail"
msgstr "Frysende hagl"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:232
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagl"
#: my-evolution/metar.c:233
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagl i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:235
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Moderat småhagl"
#: my-evolution/metar.c:236
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Tungt småhagl"
#: my-evolution/metar.c:237
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Let småhagl"
#: my-evolution/metar.c:238
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Områder med småhagl"
#: my-evolution/metar.c:239
msgid "Partial small hail"
msgstr "Delvis småhagl"
#: my-evolution/metar.c:240
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Lille haglstorm"
#: my-evolution/metar.c:241
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Småhagl med vind"
#: my-evolution/metar.c:242
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Byger med småhagl"
#: my-evolution/metar.c:243
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivende småhagl"
#: my-evolution/metar.c:244
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Frysende småhagl"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:247
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ukendt nedbør"
#: my-evolution/metar.c:248
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nedbør i området"
#: my-evolution/metar.c:249
msgid "Light precipitation"
msgstr "Let nedbør"
#: my-evolution/metar.c:250
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Moderat nedbør"
#: my-evolution/metar.c:251
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftigt nedbør"
#: my-evolution/metar.c:252
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tyndt nedbør"
#: my-evolution/metar.c:253
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områder med nedbør"
#: my-evolution/metar.c:254
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nedbør"
#: my-evolution/metar.c:255
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Ukendt tordenstorm"
#: my-evolution/metar.c:256
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blæsende nedbør"
#: my-evolution/metar.c:257
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Byger, type ukendt"
#: my-evolution/metar.c:258
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivende nedbør"
#: my-evolution/metar.c:259
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Frysende nedbør"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Tåge"
#: my-evolution/metar.c:263
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Tåge i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:264
msgid "Light mist"
msgstr "Let tåge"
#: my-evolution/metar.c:265
msgid "Moderate mist"
msgstr "Moderat tåge"
#: my-evolution/metar.c:266
msgid "Thick mist"
msgstr "Tyk tåge"
#: my-evolution/metar.c:267
msgid "Shallow mist"
msgstr "Tynd tåge"
#: my-evolution/metar.c:268
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områder med tåge"
#: my-evolution/metar.c:269
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis tåge"
#: my-evolution/metar.c:271
msgid "Mist with wind"
msgstr "Tåge med vind"
#: my-evolution/metar.c:273
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivende tåge"
#: my-evolution/metar.c:274
msgid "Freezing mist"
msgstr "Tåge og frost"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:277
msgid "Fog"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:278
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dis i området"
#: my-evolution/metar.c:279
msgid "Light fog"
msgstr "Let dis"
#: my-evolution/metar.c:280
msgid "Moderate fog"
msgstr "Moderat dis"
#: my-evolution/metar.c:281
msgid "Thick fog"
msgstr "Tyk dis"
#: my-evolution/metar.c:282
msgid "Shallow fog"
msgstr "Tynd dis"
#: my-evolution/metar.c:283
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områder med dis"
#: my-evolution/metar.c:284
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:286
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:288
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivende dis"
#: my-evolution/metar.c:289
msgid "Freezing fog"
msgstr "Frysende dis"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:292
msgid "Smoke"
msgstr "Røg"
#: my-evolution/metar.c:293
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Røg i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:294
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tynd røg"
#: my-evolution/metar.c:295
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Moderat røg"
#: my-evolution/metar.c:296
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tyk røg"
#: my-evolution/metar.c:297
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Let røg"
#: my-evolution/metar.c:298
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områder med røg"
#: my-evolution/metar.c:299
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis røg"
#: my-evolution/metar.c:300
msgid "Thunderous smoke"
msgstr "Tordnende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:301
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Røg med vind"
#: my-evolution/metar.c:303
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivende røg"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:308
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkansk aske i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:310
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Moderat vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:311
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tyk vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:312
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Let vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:313
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områder med vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:314
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:315
msgid "Thunderous volcanic ash"
msgstr "Tordnende Vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:316
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blæsende vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:317
msgid "Showers of volcanic ash"
msgstr "Byger med vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:318
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivende vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:319
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Frysende vulkansk aske"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:322
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:323
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:324
msgid "Light sand"
msgstr "Let sand"
#: my-evolution/metar.c:325
msgid "Moderate sand"
msgstr "Moderat sand"
#: my-evolution/metar.c:326
msgid "Heavy sand"
msgstr "Tungt sand"
#: my-evolution/metar.c:328
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områder med sand"
#: my-evolution/metar.c:329
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"
#: my-evolution/metar.c:331
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blæsende sand"
#: my-evolution/metar.c:333
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivende sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:337
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:338
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Dis i området"
#: my-evolution/metar.c:339
msgid "Light haze"
msgstr "Let dis"
#: my-evolution/metar.c:340
msgid "Moderate haze"
msgstr "Moderat dis"
#: my-evolution/metar.c:341
msgid "Thick haze"
msgstr "Tyk dis"
#: my-evolution/metar.c:342
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tynd dis"
#: my-evolution/metar.c:343
msgid "Patches of haze"
msgstr "Områder med dis"
#: my-evolution/metar.c:344
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:346
msgid "Haze with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:348
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivende dis"
#: my-evolution/metar.c:349
msgid "Freezing haze"
msgstr "Frysende dis"
# Spray betyder støvregn men her bruges det om regn
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:352
msgid "Spray"
msgstr "Støvregn"
#: my-evolution/metar.c:353
msgid "Spray in the vicinity"
msgstr "Støvregn i området"
#: my-evolution/metar.c:354
msgid "Light spray"
msgstr "Let støvregn"
#: my-evolution/metar.c:355
msgid "Moderate spray"
msgstr "Moderat regn"
#: my-evolution/metar.c:356
msgid "Heavy spray"
msgstr "Kraftige byger"
#: my-evolution/metar.c:357
msgid "Shallow spray"
msgstr "Tynde byger"
#: my-evolution/metar.c:358
msgid "Patches of spray"
msgstr "Spredte byger"
#: my-evolution/metar.c:359
msgid "Partial spray"
msgstr "Spredte byger"
#: my-evolution/metar.c:361
msgid "Blowing spray"
msgstr "Blæsende byger"
#: my-evolution/metar.c:363
msgid "Drifting spray"
msgstr "Drivende byger"
#: my-evolution/metar.c:364
msgid "Freezing spray"
msgstr "Frysende byger"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:367
msgid "Dust"
msgstr "Støv"
#: my-evolution/metar.c:368
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Støv i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:369
msgid "Light dust"
msgstr "Let støv"
#: my-evolution/metar.c:370
msgid "Moderate dust"
msgstr "Moderat støv"
#: my-evolution/metar.c:371
msgid "Heavy dust"
msgstr "Tungt støv"
#: my-evolution/metar.c:373
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områder med støv"
#: my-evolution/metar.c:374
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis støv"
#: my-evolution/metar.c:376
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blæsende støv"
#: my-evolution/metar.c:378
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivende støv"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:382
msgid "Squall"
msgstr "Bygekast"
#: my-evolution/metar.c:383
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Bygekast i området"
#: my-evolution/metar.c:384
msgid "Light squall"
msgstr "Lette bygekast"
#: my-evolution/metar.c:385
msgid "Moderate squall"
msgstr "Moderate bygekast"
#: my-evolution/metar.c:386
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftige bygekast"
#: my-evolution/metar.c:389
msgid "Partial squall"
msgstr "Delvise bygekast"
#: my-evolution/metar.c:390
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Tordnende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:391
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blæsende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:393
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:394
msgid "Freezing squall"
msgstr "Frysende bygekast"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:397
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:398
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:399
msgid "Light standstorm"
msgstr "Let sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:400
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Moderat sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:401
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tung sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:402
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tynd sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:404
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Delvis sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:405
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Sandstorm med torden"
#: my-evolution/metar.c:406
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blæsende sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:408
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivende sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:409
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Sandstorm med frost"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:412
msgid "Duststorm"
msgstr "Støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:413
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Støvstorm i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:414
msgid "Light duststorm"
msgstr "Let støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:415
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Moderat støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:416
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tung støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:417
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tynd støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:419
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Delvis støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:420
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Støvstorm med torden"
#: my-evolution/metar.c:421
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blæsende støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:423
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivende støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:424
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Støvstorm med frost"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:427
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Røgsky"
#: my-evolution/metar.c:428
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Røgsky i området"
#: my-evolution/metar.c:429
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Let røgsky"
#: my-evolution/metar.c:430
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Moderat røgsky"
#: my-evolution/metar.c:431
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tyk røgsky"
#: my-evolution/metar.c:432
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tynd røgsky"
#: my-evolution/metar.c:433
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områder med røgskyer"
#: my-evolution/metar.c:434
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvise røgskyer"
#: my-evolution/metar.c:436
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Røgsky med vind"
#: my-evolution/metar.c:438
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivende røgsky"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:443
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:445
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Moderat tornado"
#: my-evolution/metar.c:446
msgid "Raging tornado"
msgstr "Rasende tornado"
#: my-evolution/metar.c:449
msgid "Partial tornado"
msgstr "Delvis tornado"
#: my-evolution/metar.c:450
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado med torden"
#: my-evolution/metar.c:453
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivende tornado"
#: my-evolution/metar.c:454
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado med frost"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:457
msgid "Dust whirls"
msgstr "Støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:458
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Støvhvirvler i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:459
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Lette støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:460
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Moderate støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:461
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Tunge støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:462
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tynde støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:463
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områder med støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:464
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvise støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:466
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blæsende støvhvirvler"
#: my-evolution/metar.c:468
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivende støvhvirvler"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " Fje_rn"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ews feed"
msgstr "Til_føj nyhedstjeneste"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Al_le stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Alle _mapper:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Alle _nyhedstjenester"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "C_elcius"
msgstr "C_elsius"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise om gangen?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Ma_ksimalt antal opføringer som vises:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Indstillinger for nyhedstjeneste"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "E_n måned"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr "_En uge"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Opdat_eringstid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Opda_teringstid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "V_is fuld sti for mapper"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Vis _alle opgaver"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Vis _opgaver for i dag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Show temperatures in:"
msgstr "Vis temperatur i:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Tasks "
msgstr "Opgaver "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Indstillinger for vejr"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Vis mapper:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Vis stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Viste tjenester:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Five days"
msgstr "_Fem dage"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Nyhedstjenester"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "_En dag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "_Afsæt tid"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "_Vejr"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution skallen."
#: shell/e-activity-handler.c:201
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: shell/e-activity-handler.c:203
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Aflys operation"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Indboks"
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Outbox"
msgstr "Udboks"
#: shell/e-local-storage.c:637
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye version af Evolution skal installere yderligere filer i\n"
"dit personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Venligst klik \"OK\" for at installere filerne, eller \"Afbryd\" for at "
"afslutte."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke opdatere filerne."
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"En fejl opstod under kopiering af filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst flyt dette for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution har fundet et gammelt\n"
"Executive-Summary katalog.\n"
"Denne skal fjernes før Evolution\n"
"kan køre.\n"
"Vil du fjerne dette katalog?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Kataloget `%s' eksisterer men er ikke\n"
"Evolution-kataloget. Venligst flyt det for at \n"
"tillade installation af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe over i sig selv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe over i sig selv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens egne undermapper."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Specificér en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Specificér en mappe at flytte mappen \"%s\" til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
msgid "Move folder"
msgstr "Flyt mappe"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappe:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Slet \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:488
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre navn på mappe:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:536
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Ændr navn på mappe \"%s\" til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:539
msgid "Rename folder"
msgstr "Ændr navn på mappe"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Intet mappenavn specificeret."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde katalogseparator."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' og '..' er reserverede mappenavne."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Specificeret mappenavn er ikke gyldigt: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Opret ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurgte operation."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr "Vælg type importerer som skal køres"
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke véd, så vil Evolution prøve at "
"finde ud af hvilken type det er for dig."
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nyt forsøg."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opføring %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Filen %s eksisterer ikke"
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Du kan kun importere til lokale mapper"
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fejl under start af %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fejl under indlæsning af %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer opføring 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Importer data og indstillinger fra andre programmer"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "Import a single file"
msgstr "Importer en enkelt fil"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Venligst vent...\n"
"Søger efter eksisterende opsætning"
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Starter intelligent importering"
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1009
msgid "Select folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: shell/e-shell-importer.c:1010
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Vælg en målmappe til at importere data"
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
msgid "Closing connections..."
msgstr "Lukker forbindelser..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
#, c-format
msgid ""
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s:%d)Kunne ikke starte postassistent-grænsefladen for Evolution\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Venligst vælg informationen\n"
"du ønsker at importere"
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy blev ikke fundet i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke køres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Om Ximian Evolution..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne"
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Opret en ny genvej"
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Vælg mappen du ønsker genvejen skal pege til:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"GNOME pilotværktøjerne ser ikke ud til at være installeret på dette system."
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fejl under kørsel af %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
msgid "Work Online"
msgstr "Arbejd tilkoblet"
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 shell/e-shell-view-menu.c:698
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbejd frakoblet"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:1588
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1590
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: shell/e-shell-view.c:1595
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1637
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution er koblet til. Klik på denne knap for at arbejde frakoblet."
#: shell/e-shell-view.c:1644
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution er i færd med at koble fra."
#: shell/e-shell-view.c:1650
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution er frakoblet. Klik på denne knap for at arbejde tilkoblet."
#: shell/e-shell.c:652
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shell.c:1656
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"Evolution-komponenten som håndterer mapper af type \"%s\"\n"
"er afsluttet uventet. Du må afslutte Evolution og genstarte\n"
"for at få adgang til disse data igen."
#: shell/e-shell.c:1879 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: shell/e-shell.c:1881
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: shell/e-shell.c:1883
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
#: shell/e-shell.c:1885
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
#: shell/e-shell.c:1887 shell/e-storage.c:501
msgid "Generic error"
msgstr "Generisk fejl"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opret ny genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
"`%s' fra genvejslinjen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Fjern ikke"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Omdøb genvejsgruppen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Ændr valgt genvejsgruppe til:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Fje_rn denne gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Omdøb denne gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Omdøb denne genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Sk_jul genvejslinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul genvejslinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Omdøb genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Omdøb valgt genvej til:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej i et nyt vindue"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Omdøb denne genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "_Fjern"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejslinjen"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl ved gemning af genveje."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overføre mappe:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:505
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Mappen er ikke tom"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Specificeret mappe blev ikke fundet"
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen er ikke implementeret i dette lager"
#: shell/e-storage.c:519
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
#: shell/e-storage.c:521
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Specificeret type er ikke understøttet for dette lager"
#: shell/e-storage.c:523
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Specificeret mappe kan ikke ændres eller fjernes"
#: shell/e-storage.c:525
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Kan ikke gøre en mappe til barn af en af sine efterkommere"
#: shell/e-storage.c:527
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fuldført)"
#: shell/evolution-shell-component.c:974
msgid "CORBA error"
msgstr "CORBA-fejl"
#: shell/evolution-shell-component.c:976
msgid "Interrupted"
msgstr "Afbrudt"
#: shell/evolution-shell-component.c:978
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: shell/evolution-shell-component.c:980
msgid "Already has an owner"
msgstr "Har en ejer allerede"
#: shell/evolution-shell-component.c:982
msgid "No owner"
msgstr "Ingen ejer"
#: shell/evolution-shell-component.c:984
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: shell/evolution-shell-component.c:986
msgid "Unsupported type"
msgstr "En ikke-understøttet type"
#: shell/evolution-shell-component.c:988
msgid "Unsupported schema"
msgstr "Et ikke understøttet skema"
#: shell/evolution-shell-component.c:990
msgid "Unsupported operation"
msgstr "En ikke-understøttet handling"
#: shell/evolution-shell-component.c:992
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#: shell/evolution-shell-component.c:996
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
#: shell/evolution-shell-component.c:998
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#: shell/evolution-shell-component.c:1002
msgid "Has subfolders"
msgstr "Har undermapper"
#: shell/evolution-shell-component.c:1004
msgid "No space left"
msgstr "Ingen plads tilbage"
#: shell/evolution-shell-component.c:1006
msgid "Old owner has died"
msgstr "Tidligere ejer er død FIXME"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ukendt fejl."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejlen fra komponentsystemet er:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejlen fra aktiveringssystemet er:\n"
"%s"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive opkoblinger"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klik OK for at lukke disse forbindelser og gå frakoblet"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Følgende forbindelser er aktive:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificér hvor mappen skal oprettes:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Assistent for førstegangsopsætning"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importerer data"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Opsætnings-assistent"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Tidszone "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions assistent for førstegangsopsætning\n"
"\n"
"Denne assistent vil hjælpe dig i gang"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Din konfiguration er fuldført."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klik \"Importér\" for at starte import af filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importér fil (trin 3 af 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Importér type (trin 1 af 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Vælg importerere (trin 2 af 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Vælg en fil (trin 2 af 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
"Gennem denne assistent vil du ledes gennem import af\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importerere"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Importér ikke"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Spørg mig ikke igen"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:"
#: shell/main.c:90
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution afslutter nu..."
#: shell/main.c:194
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tak for at du har taget dig tid til at nedhente denne prøveversion\n"
"af Ximian Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Ximian Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af "
"funktionaliteten\n"
"mangler eller er ikke fuldført.\n"
"\n"
"Hvis du finder fejl, så rapportér dem gerne til bugzilla.ximian.com.\n"
"Dette produkt giver dig ingen garanti og er ikke ment for\n"
"individer som har let til voldsomme vredesudbrud.\n"
"\n"
"Vi håber at du nyder resultaterne af vort hårde arbejde, og vi venter i\n"
"spænding på at du tilbyder din hjælp!\n"
#: shell/main.c:215
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Ximian Evolution udviklerene\n"
#: shell/main.c:269
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Kan ikke tilgå Ximian Evolution-skallen."
#: shell/main.c:278
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallen: %s"
#: shell/main.c:348
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deaktivér splash"
#: shell/main.c:349
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
#: shell/main.c:391
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier udvalget"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Opret en ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Opret en ny kontaktliste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Klip ud"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip udvalget ud"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slet valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsviser kontakterne som skal skrives ud"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Udskriv valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Gem valgte kontakter som et VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vælg alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Send _besked til kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Send en besked til valgte kontakter."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send besked til kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Send valgte kontakter til en anden person."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stop indlæsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebogs-kilder..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "_Kontaktliste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ud..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Gem _som VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Søg efter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfigurer indstillinger for kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Opret en ny hændelse for h_ele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Opre_t en ny opgave"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Opret en _ny aftale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Opret en hændelse for hele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Slet aftalen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå til _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en specifik dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny aftale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsviser kalenderen som skal skrives ud"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Udskriv denne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicer ledig/optaget information for denne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbejdsugen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Aftale..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Indstillinger for _kalender..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicer ledig/optaget-information"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Opgave..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Luk denne opføring"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Slet denne opføring"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Forhåndsvisning af opføring som skal skrives ud"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Udskriv denne opføring"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Gem opføringen og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Gem denne opføring på disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Udskriv konvolut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Slet denne liste"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Slet..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Gem listen og luk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Se_nd liste til andre..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Send _besked til liste..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Aflys mø_de"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Aflys møde for denne opføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Videresend som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Videresend opføring via e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Hent seneste mødeinformation"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Opdatér møde"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Opsæt _møde"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Opsæt møde for denne opføring"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Tilpas min Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Afbryd aktiv e-postoperation"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny besked"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Opret eller redigér e-post konti og andre brugervalg"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Opret eller redigér definitioner af virtuelle mapper"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm affaldskurven"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _adgangskode"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åbn et vindue for at skrive en e-post besked"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra alle mapper permanent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / modtag"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Vis vindue for forhåndsvisning af besked"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "Send _besked"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Indstillinger for e-post..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Forhåndsvisningsvindue"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send / modtag"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Abonnerer på mapper..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ændr egenskaber for denne mappe"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Klip u_d"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Klip valgte beskeder ud"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e beskeder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de beskeder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skjul læste beskede_r"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skjul slettede beskeder i stedet for at vise dem gennemstreget"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Markér alle som l_æst"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Markér alle synlige beskeder som læst"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Indsæt besked fra klippebordet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra denne mappe permanent"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vælg _tråd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vælg alle og kun beskeder som ikke allerede er valgt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vælg alle beskeder i samme tråd som den valgte besked"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vælg alle synlige beskeder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "_Vis skjulte beskeder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis beskeder som er midlertidig skjult"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Skjul alle læste beskeder midlertidigt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Skjul valgte beskeder midlertidigt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Beskedsliste med tråde"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_verser udvalg"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_ber..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Beskedsliste med _tråde"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte beskeder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle modtagere af den valgte besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til afsender af den valgte besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiér valgte beskeder til en anden mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder fra denne afsender"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til disse modtagere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til denne beskedsliste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lav en regel for filtrering af beskeder med dette emne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Lav en virtuel mappe for disse modtagere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Lav en virtuel mappe for denne e-postliste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Lav en virtuel mappe for denne afsender"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Lav en virtuel mappe for dette emne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekstens størrelse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis næste vigtige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis næste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis næste ulæste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Vis næste ulæste tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige vigtige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige ulæste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrér på e-post_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrér på se_nder..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrér på modtage_re..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrér på e_mne..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML e-post"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Videresend vedl_agt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Videresend \"_inline\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Videresend ci_teret"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte besked i kroppen af en ny besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte besked citeret som et svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte besked til nogen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte besked til nogen som et bilag"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekstens størrelse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Load _Images"
msgstr "Indlæs b_illeder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Bemærk som _vigtig"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Bemærk som uv_igtig"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markér valgte beskeder som læst"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markér valgte beskeder som vigtige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markér valgte beskeder som ikke læst"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markér valgte beskeder som uvigtige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markér valgte beskeder for sletning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flyt valgte beskeder til en anden mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Important Message"
msgstr "Næste vigtige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Message"
msgstr "Næste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Next Thread"
msgstr "Vælg tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Næste ulæste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Åbn valgt besked i et nyt vindue"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Åbn valgt besked i redigeringsvinduet for at sende den igen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Oprindelig _størrelse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis beskeden som skal skrives ud"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Forrige vigtige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Previous Message"
msgstr "Forrige besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Forrige ulæste besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Print this message"
msgstr "Udskriv denne besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Søg i b_esked..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "S_maller"
msgstr "_mindre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Gem beskeden som en tekstfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søg efter tekst i kroppen af vist besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Rediger sideindstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Vis e-post-kilde"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Vis fulde _headere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Vis besked i normal stil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Vis besked med fulde e-post headere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post beskeden i sin rå form"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Tekst større_lse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Fortryd sletning af den valgte besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder for afse_nder..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder for modtage_re..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder på e_mne..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiér til mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Opret filter fra besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Videresend besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "_Larger"
msgstr "Personsøger"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Message Display"
msgstr "_Beskedsvisning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flyt til mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Open Message"
msgstr "_Åbn besked"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "L_uk"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Vedlæg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Slet alt undtaget signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne besked med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptér denne besked med dit S/MIME krypteringscertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "\"Inline\" tekst_fil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Indsæt en tekstfil i beskeden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Indsæt tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Kryptér med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signér med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Kryptér med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signér med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Gem udkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gem i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gem beskeden i en specificeret mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send beskeden i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Send beskeden senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne besked nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis bilag"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signér denne besked med din PGP-nøgle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér denne besked med dit S/MIME signaturcertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilag..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Slet alle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhed"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Læs listen igen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Læs mappelisten igen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Tildel opgave"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Tildel denne opgave til andre"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annullér opgave"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annullér denne opgave"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Hent seneste information om opgaven"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "O_pdater opgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfigurer indstillinger for opgavevisning"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopier valgt opgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klip valgt opgave ud"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slet valgte opgaver"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Indsæt opgave fra klippeborder"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Indstillinger for opgaver..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Opgave"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Om Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Tilføj på _genvejslinje"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ændr navn på denne mappe"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiér denne mappe"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Opret _ny mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Lav en lænke til denne mappe på genvejslinjen"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Slet denne mappe"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en anden mappe"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "A_fslut"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution _vindue"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut programmet"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importér data fra andre programmer"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flyt denne mappe til et andet sted"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Åbn denne mappe i et andet vindue"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Vis information om Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Indsen_d fejlrapport"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Skift"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå visning af mappelinjen fra/til"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå visning af genvejslinjen fra/til"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Skift til frakoblet arbejdsmodus."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappe"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian Evolution _OBS"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Om Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappelinje"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Indstillinger for _pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genvej"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvejslinje"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_bejd frakoblet"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Ændr indstilingerne for sammendrag"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Udskriv sammendrag"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Genindlæs visningen"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Indstillinger for _sammendrag..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adressekort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter afsender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter emne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vælg en tidszone"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Udvalg:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
"tidszone.\n"
"Brug højre museknap til at zoome ud."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:195
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:222
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:225 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:742
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Central-europæisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "UCS"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Vest-europæisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkodning"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:150
msgid "Search Editor"
msgstr "Redigering af søgning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Gem søgning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Tilføj i gemte søgninger"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Vis ikke denne besked igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:335
msgid "Sear_ch"
msgstr "Sø_g"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:461
msgid "Find Now"
msgstr "Find nu "
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebogs-server"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebogs-server; fabrik"
#: wombat/wombat.c:193
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:205
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:218
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
#~ msgstr "Alarm på %A %d. %b %Y %H:%M"
#~ msgid "%s at an unknown time"
#~ msgstr "%s ved en ukendt tid"
#~ msgid "Summarising folder"
#~ msgstr "Laver sammendrag for mappe"
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: laver sammendrag fra position %ld: %s"
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke lave sammendrag for mappe: %s: %s"
#~ msgid "_Check for supported types"
#~ msgstr "S_øg efter understøttede typer"
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
#~ msgstr "Intet GPG/PGP-program konfigureret."
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
#~ msgstr "Krypteret besked ikke vist"
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Krypteret besked"
#~ msgid "Click icon to decrypt."
#~ msgstr "Klik på ikonet for at dekryptere."
#~ msgid "Ximian Evolution"
#~ msgstr "Ximian Evolution"
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
#~ "within the GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution er en suite af gruppevareapplikationer\n"
#~ "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
#~ "GNOME skrivebordsmiljøet."
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr "Besked om din aftale som starter %s og slutter %s"
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
#~ msgstr "Besked om din aftale som starter %s"
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
#~ msgstr "Besked om din aftale som slutter %s"
#~ msgid "Notification about your appointment"
#~ msgstr "Besked om din aftale"
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr "Besked om din opgave som starter %s og slutter %s"
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
#~ msgstr "Besked om din opgave som starter %s"
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
#~ msgstr "Besked om din opgave som slutter %s"
#~ msgid "Notification about your task"
#~ msgstr "Besked om din opgave"
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
#~ msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
#~ msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
#~ msgstr "<b>Sammendrag:</b> %s<br><br>"
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %s"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
#~ msgstr "Altid kryptér til mig selv ved sending af krypteret e-post"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
#~ msgstr "Røg med torden"
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
#~ msgstr "Vulkansk aske med torden"
#~ msgid "M_etric"
#~ msgstr "M_etrisk"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Enheder: "
#~ msgid "_Imperial"
#~ msgstr "_Imperisk"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
#~ msgstr "Kan ikke initiere assistentgrænsefladen for Evolution"
#~ msgid "Sent By:"
#~ msgstr "Sendt af:"
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox `%s': %s"