# Danish translation of evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution beta\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-16 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions oversigtskomponent for post."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximiam, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal version)"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"For læsning af e-post leveret af det lokale system, og for gemning af e-post "
"på lokal disk."
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen sådan besked"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Henter breve fra %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kør %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Luk %2"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flyt til folder"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Gå til forrige opføring"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Gå til næste opføring"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Konfigurér mappe..."
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Test tilkobling til \"%s\""
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Opgivet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillæg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Vej: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsmærke: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokation: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhed4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøgle: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiér fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiér til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flet fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flet til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Oprindelig forfatter:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <eskil@eazel.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution adressebogs-komponent"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions adressebogskomponent.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigureret, vælg venligst\n"
"kappleten 'Egenskaber for pilot link' først."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot dæmon"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En fejl opstod under forsøg på at hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot dæmonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat-tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fulde navn..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Gem som:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil modtage epost af formatet _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax på arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Dette er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Job titel:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Afdeling:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalde_navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ægte_fælle:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Sekretærs navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notater:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Sekretær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Arbejde"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Arbejde 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Tilbagering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Hjem 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemme fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Anden fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Kalder"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Primær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "Sekundær epost"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "Tertiær epost"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tjek fulde navn"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fru.\n"
"Fr.\n"
"Frk.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellemnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabel"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
"at du har angivet en forkert URI, eller ar du har forsøgt\n"
"at bruge en LDAP-tjeneste men ikke har LDAP-understøttelse\n"
"kompileret ind. Hvis du har angivet en URI, tjek om URI-en \n"
"er korrekt og genindtast. Hvis ikke, så har du nok prøvet\n"
"at nå en LDAP tjeneste. Hvis du ønsker at kunne bruge LDAP,\n"
"er det nødvendigt at hente og installere OpenLDAP og\n"
"rekompilere og installere Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "Hvilkensomhelst felt indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "Epost indeholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "Uri'en som mappebladreren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukendt addressebogstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukendt auth type"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "Én"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr "Undertræ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukendt område-type"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "Rod DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søgeopråde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opret sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigér adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Tilføj adressebog"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Vælg den type adressebog som du har, og indtast den relvante information om "
"den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gem som vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr "Netsted"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Manager"
msgstr "Foresatte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Spouse"
msgstr "Samlever"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Note"
msgstr "Bemærkning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig-optaget URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der er ingen punkter at vise i denne visning\n"
"\n"
"Dobbelt-klik her for at oprette en ny kontakt."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution kalender-komponent"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions kalenderkomponent.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fejl under kommunikation med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalenderapplikationsblok"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution opgaveliste-komponent"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsværktøj for evolutions opgavelistekomponent.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påmindelse om din aftale "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Udsæt"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Åbn kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Gem kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette kalender-visning. Tjek venligst din opsætning af ORBit og "
"OAF."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "_Fortrolig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt fejl"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Uigennemsigtig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske position skal skrives ind på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten skal være mellem 0 og 9, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender</b>Metode ikke understøttet"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis aftaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Indlæser kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Besked om din aftale på %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Intet sammendrag."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne aftale?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne opgave?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalindgangen '%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne unavngivne journalindgang?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér opgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Aftale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Opgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journalpunkt - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Færdiggørelsesdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Færdig-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Procent færdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Åbn opgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Markér som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Markér opgaven som fuldført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Slet opgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters opdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr " "
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr " "
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Ny aftale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigér denne aftale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slet denne aftale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gør denne aftale flytbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slet denne opføring"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slet alle opføringer"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i '%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "hændelser"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne aftale indeholder gentagelser som Evolution ikke kan redigere."
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kinne ikke indlæse mappen i '%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden der kræves for at indlæse '%s' er ikke understøttet"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "søn"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "man"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "tir"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "lør"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uge (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måned (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI for opgavemappen der skal vises"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsafbrud ved ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af fcntl(2): %s "
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Kunne ikke få fat på lås ved brug af flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke låsefil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skriving af midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukendt fejl)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:318
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Forbindelse annuleret"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukendt vært)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handling annuleret"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ingen vært %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Midlertidig ude af stand til at slå værtsnavn %s op."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL-streng `%s' indeholder ikke protokol"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL-streng `%s' indeholder en ugyldig protokol"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke få fat på Kerberos billet:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Forkert autoriseringsbesked fra server."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvar afsluttet for tidligt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener indeholdt ikke %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For læsning og gemning af e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-tjener ved at bruge en "
"klartekst-adgangskode."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til IMAP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-formaterede postkataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard UNIX postkassefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For gemning af lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir-formaterede postfiler"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For gemning af lokal e-post i qmail beskedskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke en absolut sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Gemme-rod %s er ikke et almindeligt katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke få fat på mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en rod-mappe"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Lokale gemmesteder har ikke en standard-mappe"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Lokale mapper kan ikke være underopdelte."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette oversigtsfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Ingen sådan besked"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldigt indhold af meddelelse"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke et maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke et maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen set ud til at være uigenkaldeligt ødelagt."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fremstilling af besked mislykkedes: Er postkassen ødelagt?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en almindelig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: summerer fra position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved fortolkning af post nær position %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lave oversigt over folder: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne folder der skal laves oversigt for: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Oversigt og mappe uoverensstemmelse, selv efter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fejl ved sending af brugernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Besked %s ikke fundet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET nyheder"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
"nyhedsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-tjeneren ved brug af klartekst "
"adgangskode."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen besked med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også bruges for at hente "
"e-post fra visse e-postudbydere via web, samt fra proprietære e-postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjeneren ved brug af adgangskode i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange "
"POP-tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til POP-tjenere ved brug af krypteret "
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil muligvis ikke virke for alle "
"brugere selv på tjenere som hævder at understøtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til POP-tjeneren ved at bruge Kerberos 4 som "
"autenticering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurgt autenticeringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale system."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke udføre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med signal %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke udføre %s: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail afsluttede med status %d: besked ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"For levering af e-post ved at koble til en ekstern e-posttjener med SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Velkomst fejl ved svar: %s: formentlig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "Ingen autentisering krævet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Dette alternativ lader dig koble til SMTP-tjeneren uden brug af nogen form "
"for autentificering. Dette burde virke for opkobling til de fleste "
"SMTP-servere."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Dette lader dig koble til SMTP-serveren ved at bruge CRAM-MD5autenticering."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-levering af e-post via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere defineret."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "HELO fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "RCPT TO fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA anmodning overskred tid: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA sending overskred tid: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA fejl ved svar: Besked afbrudt: %s: besked ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-anmodning overskred tid: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "RSET fejl ved svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-anmodning overskred tid: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT fejl ved svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For læsning af e-post som en anmodning på et andet sæt af mapper"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedhæft en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte punkter fra bilagslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Vedhæft bilag..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Vedhæft bilag til meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik her for adressebogen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Indtast identiteten du ønsker at bruge ved sending af denne besked"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Indtast modtagerne for meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af meddelelsen uden at komme til "
"syne i meddelelsens modtagerliste."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Indtast emnet for meddelelsen"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Gem ændringer til meddelelse..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Gem ændringer til beskeden..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Fejl ved gemning af brevet i 'Skitser': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meddelelse er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du gemme ændringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Dette er ikke en almindelig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den fil eksisterer men kan ikke læses."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Den fil så ud til at være tilgængelig, men open(2) fejlede."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen er meget stor (mere end 100 k).\n"
"Er du sikker på at du ønsker at indsætte den?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En fejl skete ved læsning af filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en meddelelse"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "uge"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dage"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
"når filteret køres eller tiden når VMappen\n"
"åbnes."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"tiden du angive her."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
"for eksempel \"for en uge siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "den aktuelle tid"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "et tidspunkt du angiver"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et tidspunkt relativt til den aktuelle tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenlign med"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Tilføj filterregel"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Redigér filterregel"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "indkommende"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "udgående"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigér filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
"Venligst gå tilbage og specificér en gyldig mappe for levering af e-post."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Indtast URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre regex søgning på beskedshoved: %s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Udfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Tilføj kriterie"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Fjern kriterie"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Svaret til"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Læst"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Giv farve"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Giv point"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Dato modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Beskedskrop"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Beskedshoved"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Beskeden blev modtaget"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Beskeden blev sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flyt til folder"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Passer på regulært udtryk"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Point"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "_Sæt Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik header"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "før"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "lyder ikke som"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "på eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Redigér skoringsregel"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Tilføj regel for VMapper"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigér VMappe-regel"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere gemning i skallen"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Gem søgning som vFolder"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Krop eller emne indeholder"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Kroppen indeholder"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "Emnet indeholder"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Krop indeholder ikke"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne indeholder ikke"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VMappe for emne"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VMappe for afsender"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VMappe for modtagere"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrér efter emne"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrér efter afsender"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrér efter modtager"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrér efter epostliste"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsender"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "Videresend mellem linjerne"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Mærkér som _læst"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Mærkér som ulæst"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flyt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Fortryd sletning"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Anvend filtre"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Skab regel fra besked"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér efter epostliste (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Forvalg"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution kontobehandler"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution kontoredigering"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Epost fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s diskussionsliste"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigureret epostklienten.\n"
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
"modtage eller skrive beskeder.\n"
"Vil du konfigurere den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en identitet\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du skal konfigurere en epost-transport\n"
"før du kan sende epost."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Du har ikke konfigureret en udboks"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meddelse har intet emne.\n"
"Skal den sendes alligevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende dette brev."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt meddelelse:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flyt meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér meddelelse(r) til"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere beskeder lagret\n"
"i Skitser-kataloget."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gem besked som..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gem beskeder som..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af filter information:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Udskriv besked"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Udskrivning af besked mislykkedes"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gem på disk..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åbn i %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Vis i brev"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis i brev (via %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilag"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypteret besked ikke vist"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret besked"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klik på ikonen for at dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peger til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peger til ukendt eksternt data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Ændr mappe \"%s\" til \"%s\" format"
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Rekonfigurér mappe"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Ændrer navn på gammel mappe og genåbner"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer beskeder"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen skal\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrerer lokal mappe"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrér lokal mappe"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke registrere mappe '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Henter breve fra %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hent breve fra %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Ingen nye breve på %s."
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Fi_ltrerer breve på anmodning"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Fi_ltrér breve på anmodning"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender '%s'"
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "Sender meddelelse"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Sender kø"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Send kø"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Tilføjer \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Tilføjer en besked uden emne"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytter meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierer meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flyt meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiér meddelelser fra '%s' til '%s'"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Kopiérer"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meddelelser"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åbner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Modtager meddelelse %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Modtager meddelelser"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter besked nummer %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Indlæser %s mappe for %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Indlæs %s mappe for %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "Gemmer beskeder"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gemmer besked %d af %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl ved gemning af beskeder til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Ufuldstændig meddelse skrevet til rør!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under forberedelser til %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fejl ved læsning af kommandoer fra indgangstråd"
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Beskadiget meddelse fra indgangstråd?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kunne ikke oprette dialogboks."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Bruger annullerede anmodning."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox '%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Undersøger %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunne ikke læse bufferfil for UID \"%s\". Du kan muligvis modtage "
"duplikerede beskeder."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Henter besked %d af %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Skriver besked %d af %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "gemmer ændringer til %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt meddelelse)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uden emne)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt meddelelse - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt meddelelse (intet emne)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne lokation `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VMappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til afsenderen af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle modtagere af denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meddelelse"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Udskriv den valgte meddelelse"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Slet denne meddelelse"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Ulæst"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Læst"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Besvaret"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s m.fl."
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %h:%M"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %h:%M"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr "Mærket"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1110
msgid "From"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Date"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Received"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1111
msgid "To"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Venligst indtast NNTP-adgangskode for %s@%s"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgængelig."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen adgangskode oplyst."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Hent lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Abonnér på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installation"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye version af Evolution skal installere flere filer i\n"
"dit personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klik venligst \"Ok\" for at installere filerne, eller 'annullér' for at "
"afslutte."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke opdatere filer korrekt"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer blev installeret."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dette ser ud til at være første gang du kører Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Venligst klik \"OK\" for at installere Evolutions brugerfiler under"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget\n"
"%s\n"
"Fejl: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"'%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
"Venligst fjern denne for at tillade installation\n"
"af Evolution's brugerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivne katalognavn er ikke gyldigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - opret ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen på den valgte mappe er ikke gyldig til\n"
"den ønskede operation."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Fejl-Frede fandtes ikke i din $PATH"
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Fejl-Frede kunne ikke køres"
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en samling af gruppeorienterede anvendelser\n"
"til administrering af post, kalender og aftaler\n"
"indenfor Gnomes skrivebordsmiljø."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke opsætte lokal gemning -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ups! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyder sandsynligvis at %s komponenten er brudt ned."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opret en ny kontakt"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fjerne gruppe %s\n"
"fra genvejsbjælken?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Fjern ikke"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Fjern denne gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivér denne genvej"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejsbjælken"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fejl under gemning af genveje."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappe"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Uden navn)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Almindelig fejl"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-fejl"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Angivet mappe blev ikke fundet"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen ikke implementeret i denne gemning"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivne type er ikke understøttet i denne gemning"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hejsa. Tak for at du har taget tid til at hente denne smugkigsudgave \n"
"af gruppevare-samlingen Evolution.\n"
"\n"
"I løbet af tiden siden sidste udgivelse har vores fokus været på at gøre\n"
"Evolution brugbar. Mange af Evolutions udviklere bruger nu Evolution\n"
"til altid at læse deres post. Det kunne du også gøre. (Blot husk\n"
"at have en sikkerhedskopi.)\n"
"\n"
"Men selvom vi har ordnet mange fejl omkring stabilitet og sikkerhed,\n"
"er der stadig en ansvarsfraskrivelse. Evolution vil: gå ned,\n"
"tabe din post selv om du ikke ønsker det, nægte at slette din post når\n"
"du ønsker det, efterlade vildfarne kørende processer, bruge 100 % Cpu,\n"
"fastlåse, sende Html til tilfældige postlister, og ydmyge dig overfor dine\n"
"venner og kolleger. Benyt det på eget ansvar.\n"
"\n"
"Vi håber du vil nyde resultaterne af vores hårde arbejde, og vi\n"
"venter ivrigt på dine bidrag!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tak\n"
"Holdet bag Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-skallen."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Deaktiveret."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere komponentsystemet, Bonobo."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "RET: _Ny aftale"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Opgavefo_respørgsel"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "RET: Send _besked"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "RET: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "RET: _Opgave"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "RET: Opgavefo_respørgsel"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "RET: _Journalopføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "RET: _Notits"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "RET: Vælg skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "RET: _Notits-stil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "RET: Definér udskrifts-_stile"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "RET: _Send"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "RET: Gem _bilag..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Flyt til mappe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "RET: Kopiér til mappe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "Indsæt _speciel..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Mærk som _ulæst"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "RET: _Opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "RET: _Ulæst opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "RET: Fø_rste opføring i mappe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "RET: _Sidste opføring i mappe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "RET: _Standard"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "RET: _Formatering"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "RET: _Tilpas..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Næste"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Værk_tøjslinjer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "RET: _Fil..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "Op_føring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "RET: _Objekt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "RET: Skri_fttyper..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "RET: _Afsnit..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "RET: _Udform dette skema"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "RET: U_dform et skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "RET: Publicér skema..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "Pu_blicér skema som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "RET: Fejlsøgning i skript"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "RET: _Stavekontrol..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "Sk_emaer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Ny kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "Ny _Kontaktperson fra samme organisation"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "Nyt _brev til kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Nyt _brev til kontaktperson"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "Nyt _møde med kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Planlæg et møde..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "_Ny _Opgave for kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Ny _journalopføring for kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "_Flag for opfølgning..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "_Vis sammenhæng mellem adresser"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "_Åbn netside"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "RET: Videresend som _vCalendar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "RET: _Videresend"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige opføring"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Næste"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til næste opføring"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ude"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitér andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ud"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Opdater fri/optaget"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovælg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en resurse"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for mødets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for mødets slutning:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltagere"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "mtotfls"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "nu"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr " "
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Søg..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Tilføj tjeneste"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Opret en nyt brev"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nyt post"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om denne applikation"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_øm"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klip _ud"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Tøm det valgte"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Luk aktiv fil"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiér valget"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip ud"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Klip valget ud"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this task"
#~ msgstr "Slet opgaven"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Dump XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Dump beskrivelse af grænsefladen som XML"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "Adresse_bog..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "RET: _Opgave"
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "RET: Tje_k navn"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "RET: Hjælp"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "U_komplet opgave"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "Indsæt fil"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "RET: Gentagelse..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "Svar til alle"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "RET: _Send"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "RET: Gentagelse..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "Markér som fuldført"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "RET: _Opgave"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "RET: Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "RET: _Notits"
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
#~ msgstr "RET: Hvad skal være her?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Find igen"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Find ig_en"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Ændr filens egenskaber"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_æste"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forri_ge"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skriverops_ætning..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Skriveropsætning"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Udskriv denne ting"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Genopret"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Genopret fortrudt handling"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Erstat en streng"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Gem som..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Gem og luk"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Gem aktiv fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the task and close the dialog box"
#~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Søg efter samme streng igen"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Søg efter en streng"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Se hjælpetekster"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alle"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Vælg alt"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Redigér sideindstillinger for aktiv skriver"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "L_uk"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Fejlsøg"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Indsæt"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Udskriv"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Egenska_ber..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Genop_ret"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "E_rstat..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Ændr opsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new task"
#~ msgstr "Opret en ny kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Gem kalender som noget andet"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gem som..."
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Slet kontakt?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Tjek adresse"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Postboks:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/Provins:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Kilder til adressebog"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Modtagerliste:"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Vælg mappe"
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Vælg navn fra:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Krop"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Bund:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Skrifttype..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Bundtekst:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Toptekst"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Top-/bundtekst"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Overskrifter"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Lige efter hinanden"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inkludér:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Bogstavfaner på siden"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginer"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolonner:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papirkilde:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Smugkig:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Modsat på lige sider"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sektioner:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Skyggelægning"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Start på en ny side"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Top:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etiket26"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fejl ved indlæsning af kalender</b>Kalenderen er i brug."
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Redigér aftale"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutter"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutter"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutter"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutter"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmer afbrydes efter"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Lyd-alarmer"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Sammenpres weekender"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Alternativer for datonavigator"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Vis valgmuligheder"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Slå udsættelse til for"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Dagen slutter:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Ugens første dag:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Fremhæv:"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Punkter som skal afsluttes idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Punkter som ikke skal afsluttes endnu:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Overskredne opgaver"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Overskredne opgaver:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Påmind mig om alle aftaler"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Påmindelser"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Vis sluttider for aftaler"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Vis ugenumre"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Dagens starter:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Opgaveblok"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid til afslutning"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Tidsopdeling:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Tidsformat:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuelle alarmer"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbejdsuge"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutter før de skal ske."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekunder."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% færdi_g:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "_Klassificering"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Fuldført"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Fuldført dato:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Under udarbejdelse"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Ikke startet"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Sammendrag"
#~ msgid "Sta_rt Date:"
#~ msgstr "Sta_rt dato:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontakter..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "Slut-_dato:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritet:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en opgavefil i '%s'"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Varer he_le dagen"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundlæggende om aftaler"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Egendefineret genindtræffelse"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dage"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Undtagelser"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ændr"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Ingen genindtræffelse"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vat"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Of_fentlig"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Gentagelse"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regel for genindtræffelse"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påmindelse"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Simpel genindtræffelse"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Sa_mmendrag:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Fortrolig"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Kontakter"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "S_lut-tid:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "Kø_r program:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "_Start-tid:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Start dato:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(e)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "for"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "for evigt"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etiket21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "måned(er)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "uge(r)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kinne ikke oprette en mappe i '%s'"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Gå til dato"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Gå til i dag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Egenskaber for bilag"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Redigér VMapper"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregler"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Indkommende"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Udgående"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Visuelle mapper"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "VMappe-kilder"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Nuværende gemningsformat:"
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Postkasseformat"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nyt gemningsformat:"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "kontoinformation"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Kontoadministration"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for konto"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Autentiseringtype:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "You are now ready to send and receive email \n"
#~ "using Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Din epost-konfiguration er nu komplet.\n"
#~ "Klik \"Fuldfør\" for at gemme dine nye indstillinger"
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gjort"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-postadresse:"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af Evolution epost"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Fulde navn:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Værtsnavn:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server for indkommende post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Behold post på server"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonto"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af epost"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Konfigurationguide for epost"
#~ msgid "Make this my default account"
#~ msgstr "Gør dette til min standardkonto"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskelligt"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheder"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server for udgående post"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Almindelig tekst"
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Modtager post"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk min adgangskode"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nødvendigt"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Gem adgangskode"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Vælg signaturfil"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Sender post"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af server"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Tjenertype:"
#~ msgid "Server requires authentication"
#~ msgstr "Server kræver autentificering"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Signaturfil:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kilder"
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Denne server krøver en sikker forbindelse (SSL)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet som du ønsker at bruge for disse servere. For eksempel: 'job' "
#~ "eller 'hjemme'."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brugerinformation"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Opret en ny kontakt"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Slet en kontakt"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Find kontakt"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Udskriv kontakt"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Stop indlæsning"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Vis alle kontakter"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguration af _adressebog..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Udskriv kontakter..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Søg efter kontakter"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "Fem dage"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Opsætning af kalender"
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Opret en ny aftale"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Opret en ny kalender"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Gå tilbage i tiden"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Gå fremad i tid"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Gå til specifik dato"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Gå til nutiden"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Måned"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åbn en kalender"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Udskriv denne kalender"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Gem kalender som noget andet"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Vis én dag"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Vis én måned"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Vis én uge"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Vis arbejdsugen"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Åbn kalender"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Udskriv denne kalender"
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Slet dette punkt"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Slet..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Skriv kuvert..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "Send _kontaktperson til andre..."
#~ msgid "Send _message to contact..."
#~ msgstr "Ny _meddelelse til kontaktperson"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Udskriv..."
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Luk denne aftale"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "RET: _Ny aftale"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Gem aftalen og luk dialogboksen"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Planlæg møde"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_Planlæg møde"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Opsæt et eller andet møde"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skriv en ny meddelelse"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiér meddelelse til en ny mappe"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtrér _efter afsender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrér efter mod_tager"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Glem _adgangskoder"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent post"
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Skjul _læste beskeder"
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "Brev_filtre..."
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Behandl abonnementer..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mærk som _læst"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Mærk som _ulæst"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flyt meddelelsen til en ny mappe"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Viser forhåndsvisning af beskeden som skal udskrives"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vis udskrift af besked..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Udskriv besked til printeren"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Udskriv besked..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Svar til _alle"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _afsender"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alle"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Afsend køet post og modtag ny post"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Trådet meddelelsesliste"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "VMappe for _afsender"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "VMappe for _modtagere"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vis rå beskedskildetekst"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Anvend filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Konfigurér mappe..."
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopiér til mappe..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Redigér besked"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Tøm skrældespand"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrér efter emne"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Videresend"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Re_versér udvalg"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguration af epost..."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Besked"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Flyt til mappe..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Udskriv besked"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Gem besked som..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådet"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Fortryd sletning"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VMappe for emne"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Redigering af _virtuelle mapper..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Vedhæft"
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Kryptér denne besked med PGP"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Indsæt en fil som tekst i meddelelsen"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Indsæt tekstfil..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "PGP-kryptering"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "PGP-underskrift"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Gem i _mappe..."
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Gem i mappe..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Gem den aktive fil med et andet navn"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Gem meddelelsen i en angivet mappe"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Send _senere"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Send se_nere"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Send beskeden senere"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Send meddelelsen nu"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Send denne meddelelse nu"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Vis/skjul bilag"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Vis _bilag"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Vis bilag"
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Underskriver denne besked med din PGP-nøgle"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Indsæt tekstfil..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Åbn..."
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sikkerhed"
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Læs listen igen"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Læs mappelisten igen"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnér"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Fjern abonnement"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Vis en anden mappe"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolution bjælke_genvej"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Kom _igang"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Vis oplysninger om Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis mappe_bjælken"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis genvejsbjælken"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Indsend _fejlrapport"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Indsend fejlrapport med Fejl-Frede."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Slå visning af mappelinjen til/fra"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Slå visning af genvejslinjen til/fra"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Bruger behandleren af kontakter"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Brug af kalenderen"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Brug af postdelen"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Om Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Aftale"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Gå til mappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Import file..."
#~ msgstr "_Importér fil..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Afsend besked"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Opsætning"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid " for "
#~ msgstr "for"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Bemærk: Ved konvertering mellem postkasseformater, en fejl\n"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Tillykke, din postkonfiguration er færdig.\n"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "Server frakoblet."
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i qmail maildir-format (CamelLocal version)"
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Skjul læste"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Skjul slettede"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul for afsender"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Skjul beskeder"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Shjul emne %s"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul for afsender <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigureret e-postkilder"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv dit navn og epost-adresse som skal bruges i udgående post. Du kan også "
#~ "eventuelt angive navnet på din organisation, og navnet på den fil som din "
#~ "signatur kan læses fra."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fulde navn:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Epostadresse:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Søg efter understøttede typer..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Slet ikke meddelser fra server"
#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Test-opsætning"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Brevkilde variant:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
#~ "det,\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
#~ "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den type postprogram du har, og angiv den relevante information om "
#~ "det,\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjenesten behøver autentifikation kan du klikke på knappen med 'find "
#~ "understøttede typer' efter at have angivet de andre informationer."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Transportmetode:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Tilføj identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigér identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigér kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Tilføj nyhedstjener"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigér nyhedstjener"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Tester \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Opkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Forespørger autorisations-muligheder for '%s'"
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Forespørg autorisation for '%s'"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Epost-kilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Epost-transport"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "_Markér alle meddelser som læst"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Nyhedstjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Nyhedskilder"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Send meddelser i HTML-format"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgængelig i denne version af Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kilde"
#~ msgid "Automatically check mail every "
#~ msgstr "Automatisk tjek post hver "
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Server tidsudløb"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut(ter)"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Punkter tilhører disse kategorier:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Tilgængelige kategorier:"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Slettet"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Epost-kilde"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en besked uden emne"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Send '%s'"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Send meddelelsen uden et emne"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markerer meddelelser i mappe '%s'"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markér meddelelser i mappe '%s'"
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Markerer meddelelse %d ud af %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skan mapper i '%s'"
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Opretter '%s'"
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Undtagelse under rapportering af resultat til skalkomponentens lytter."
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gemmer beskeder fra mappe '%s'"
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gem beskeder fra mappe '%s'"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Opbygger beskedsvisningen igen"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Genopbyg beskedsvisningen"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omrids:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Overskrifter:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Tomme dage:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Aftaler:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Fremhævet dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnumre:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Opgave som ikke skal laves endnu:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Opgave som skal laves idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Opgave som er overskredet:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "_Fjerner '%s'"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "_Fjern '%s'"
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Vedhæfter bilag fra mappe '%s'"
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vedhæft bilag fra '%s'"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meddelelser '%s'"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en meddelelse uden emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresend meddelelse '%s'"
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Videresend en meddelelse uden emne"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra besked under generering af videresendt "
#~ "besked."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Indlæser '%s'"
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Indlæs '%s'"
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisér \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Viser besked-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tømmer beskedsvisning"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Vis beskeds-UID \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Tøm beskedsvisning"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Åbner beskeder fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Åbn beskeder fra \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Viser beskeder fra mappe \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vis beskeder fra \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter besked %d af %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tjener"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Handlinger"
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_Epost-konfiguration"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "aftale"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "opgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journalpunkt"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Venligst vælg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "dig til denne dato."
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tirs"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dage"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "forrige"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "næste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjerde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "ottende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elvte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Gem kalender som"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente besked: %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Fejl i sammendrag, afbryder synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Fejl i sammendrag, X-Evolution toptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til udfil: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse eller oprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke udføre fork på %s: %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sætter noget til fed"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sæt flag"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postgemnings-hash."
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Videresend som bilag"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Ny _kalender"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny aftale..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Opret ny mappe..."