# Evolution yn Gymraeg.
# Telsa Gwynne
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
# Eraill drwy Kyfieithu.
#
# This file is based upon a file which carried the following notice:
#
# This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files
# from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does
# something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit
# here. -- Telsa and Alan 2004-09-04
#
# rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau:
# Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr')
# Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni
# Due today: i fod i ddod i ben heddiw
# Overdue: yn hwyr
# Auto-complete: Awto-gwblhau
# Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau')
# vFolder: Rhith-blygell
# Sender: danfonwr (nid danfonydd)
# address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau)
# forward (fel berf): gyrru ymlaen
# instant messenger: negesydd sydyn
# thread: trywydd (nid 'edefyn')
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "llyfr cyfeiriadau Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "Cyswllt Newydd"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol"
msgstr[1] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol"
msgstr[2] "%d cerdyn yn y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Rhestr Gyswllt:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Cyswllt:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "cerdyn bychan Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Mae ganddo larymau."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Mae'n ail-ddigwydd."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Mae'n gyfarfod."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "gweld digwyddiad calendr"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cipio Ffocws"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "_Apwyntiad Newydd"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Cyfarfod Newydd"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Ewch i Heddiw"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Ewch i'r Dyddiad"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "Tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad."
msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad."
msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Golwg Dydd: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendr Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "bar chwilio"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "bar chwilio calendr evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Botwm Naid"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Golwg Mis: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "gwybodaeth galendr am fis"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "naidlen"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "dangos naidlen plentyn"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "golygu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "dechrau golygu'r gell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "toglu"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "toglu'r gell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "ehangu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "ymgwympo"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Cell Tabl"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "cliciwch i ychwanegu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "trefnu"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendr: o %s i %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "eitem galendr evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Botwm Combo"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Naidlen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu "
"cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ni ellir symud cyswllt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Nid yw'r golygydd categori."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio "
"dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau "
"bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei "
"gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un "
"waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a "
"Chysylltiadau Personol GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Gwall wrth lwytho llyfr cyfeiriadau."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Fersiwn Gweinydd"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd "
"presennol"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n "
"cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch "
"i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod "
"enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ni ellir chwilio."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Methu cadw {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni "
"ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw "
"copi?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch "
"chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd "
"wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei "
"ailgychwyn."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Gwaredu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Awto-gwblhau"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "_Cysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/Mime Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Ar Weinyddion LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "_Cyswllt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "Creu cyswllt newydd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "_Rhestr Gysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:382
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Sail"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Math:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copïwch gynnwys y llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:217 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "Chwilio"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Yn Llwytho i Lawr"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "Trosi..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Yn trosi `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Gweinyddion LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers "
"Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ailenwi Plygell"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953
msgid "_New Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Cadw fel VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "_Priodweddau..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Methwyd dilysu.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Hyd awto-gwblhau"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel "
"rhagolwg, mewn picseli."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Dilysiad</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Dangos</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Llwytho i Lawr</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Yn Chwilio</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth Gweinydd</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Math:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:304 ../mail/em-account-editor.c:769
msgid "Always"
msgstr "Bob tro"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Dienw"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Enw Gwahaniaethol"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r "
"gweinydd."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Mewngofnod:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:768
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "One"
msgstr "Un"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search Filter"
msgstr "Hidlydd Chwilio"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Sail chwilio:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search _filter:"
msgstr "Hidlydd _chwilio:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search filter"
msgstr "Hidlydd chwilio"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio "
"amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau "
"o'r dosbarth \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch "
"gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL neu TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn ceisio defnyddio SSL/"
"TLS oni bai eich bod mewn amgylchedd anniogel. Er enghraifft, os ydych chi "
"a'ch gweinydd LDAP y tu ôl i fur tân yn y gwaith, does dim angen i Evolution "
"ddefnyddio SSL/TLS gan fod eich cysylltiad yn ddiogel yn barod."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. "
"Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau "
"diogelwch."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Sub"
msgstr "Is"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd "
"eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar "
"wraidd eich coeden cyfeiriaduron."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron "
"yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob "
"cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y "
"cofnodion un lefel islaw'ch bôn."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy "
"uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd "
"rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd ldap os am osod hwn fel \"Cyfeiriad "
"E-bost\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. "
"Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. "
"Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr "
"systemau pa borth ddylech chi ei benodi."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using email address"
msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: ../mail/em-account-editor.c:303
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Pob Amser Bosib"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Download limit:"
msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Login method:"
msgstr "Dull _mewngofnodi:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Search scope:"
msgstr "Cwmpas _chwilio:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Gwasanaethwr:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Goramser:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "cards"
msgstr "cardiau"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../calendar/gui/misc.c:113 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:1989
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "munudau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-bost</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Cartref</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Negesu Sydyn</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Swydd</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Amrywiol</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Eraill</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Ffôn</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadau Gwe</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Gwaith</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402
msgid "Contact Editor"
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Enw Llawn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Negeseuwr MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Cyfeiriad Post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Llysenw:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Ffôn"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
# EFALLAI
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Cylchwyl:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Cynorthwyydd:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Pen-blwydd:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorïau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Dinas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Cwmni:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Gwlad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Adran:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Ffeilio islaw:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Rhydd/Prysur:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Tudalen Cartref:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rheolwr:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Nodiadau:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Swyddfa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Blwch PO:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Proffesiwn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Priod:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Talaith:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Sgwrsio Fideo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Gwelog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Ble:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Cod _Post/Zip:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1772 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Yr Ariannin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolifia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia a Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd y Cayman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Tsieina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ynys y Nadolig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Ciwba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Yr Aifft"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd y Falklands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd y Ffaro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Ffiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Y Ffindir"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Ffrangeg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrangeg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Yr Iorddonen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Gweriniaeth Corea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Latfia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ynysoedd Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Gweriniaeth Moldova"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Caledonia Newydd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ynys Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ynysoedd Northern Mariana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pacistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Periw"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rwmania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ffederasiwn Rwsia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts a Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia a Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre a Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Swdan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swisdir"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Wcrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Wsbecistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Fietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Negesydd Sydyn AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Llyfr Tardd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Llyfr Targed"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Meysydd Angenrheidiol"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Newidiwyd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2757
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2758
msgid "No image"
msgstr "Dim delwedd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3042
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mae'r data cyswllt yn annilys:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3094
msgid "Invalid contact."
msgstr "Cyswllt annilys."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Golygu Llawn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Enw llawn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "E-_bost"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r cyswllt (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Cyfeiriad _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Dinas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Gwlad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Cyfeiriad Llawn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Cod Post/_ZIP:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Ysw."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Cyntaf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Olaf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "C_anol:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Ô_l-ddodiad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Enw cyfrif:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Aelodau"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Enw _rhestr:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Dewis"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "Yn Rhestr Newydd"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "_Aelodau"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Cyswllt Newid: "
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n"
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Cyswllt Newydd:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "Categori yw"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Enw yn dechrau gyda"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Dim cysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d cyswllt"
msgstr[1] "%d gyswllt"
msgstr[2] "%d cyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Gwall estyn golwg llyfr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "Model:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Gwall newid carden"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Tardd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:480
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2068
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Cadw fel VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "_New Contact..."
msgstr "Cyswllt _Newydd..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Cadw fel VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Anfon Neges at _Restr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3098
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "P_aste"
msgstr "_Gludo"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343
msgid "Any Category"
msgstr "Unrhyw Gategori"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1803
msgid "Print cards"
msgstr "Argraffu cardiau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Cynorthwywr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Ffôn Cynorthwywr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Ffacs Busnes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Ffôn Busnes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Ffôn Busnes 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Ffôn Galw yn Ôl"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Ffôn Car"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Ffôn Cwmni"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "E-bost 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "E-bost 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Cyfenw"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Ffeilio Fel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Enw"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Ffacs Cartref"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Ffôn Cartref"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Ffôn Cartref 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Ffôn ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Dyddlyfr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Rheolwr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Ffôn Symudol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Llysenw"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Ffacs Arall"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Ffôn Arall"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Peiriant Galw"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Prif Ffôn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Priod"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telecs"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Uned"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Safle Gwe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 ../widgets/misc/e-reflow.c:1435
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Â Ffocws"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Maes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Enw Maes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Model Testun"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Lled Colofn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chwilio am y Cyswllt\n"
"\n"
"neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n"
"\n"
"Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chwilio am y Cyswllt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Addasydd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Dewisedig"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Â Chyrchwr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(map)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "map"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Aelodau Rhestr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Cynadledda Fideo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "gwaith"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "Gwelog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "personol"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "Teitl Swydd"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen cartref"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Rhan gefn yn brysur"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Ystorfa ddim ar-lein"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Cyswllt heb ei ganfod"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol ni chynhelir"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid "Canceled"
msgstr "Diddymwyd"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "Methwyd diddymu"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Dilysiant Wedi Methu"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Angen Dilysiant"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Ddim ar Gael"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Gwall arall"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Fersiwn gweinydd annilys"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer "
"defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. "
"Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei "
"gynnwys i lawr."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a "
"bod gennych ganiatâd i'w gyrchu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
"anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os "
"ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn "
"Evolution â LDAP wedi ei alluogi."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
"anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n"
"gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. "
"Newidiwch eich\n"
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n"
"hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n"
"cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n"
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n"
"gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Gwall wrth newid rhestr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Gwall wrth newid cyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
msgstr[1] ""
"Bydd agor %d gyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
msgstr[2] ""
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s yn bodoli eisoes\n"
"Ydych chi wir am ei ddisodli?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "cyswllt"
msgstr[1] "cysylltiadau"
msgstr[2] "cysylltiadau"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "rhestr"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "Symud y cyswllt i"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copïo'r cyswllt i"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "Symud y cysylltiadau i"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copïo'r cysylltiadau i"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mwy nag un vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "vCard ar gyfer %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Mae un cyswllt arall."
msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall."
msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Dangos y VCard Llawn"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Dangos VCard Cryno"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Cadw mewn llyfr cyfeiriadau"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Golwg Cerdyn"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Golwg Goeden GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "Mewnforio..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Mewnforio..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Mewnforiwr VCard Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Argraffu amlen"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1033
msgid "Print contacts"
msgstr "Argraffu cysylltiadau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1124
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
msgid "Print contact"
msgstr "Argraffu cyswllt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corff"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Gwaelod:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiynau:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Ffont..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Troedyn:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1825
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Pennawd/Troedyn"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Penawdau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Uchder:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Cynnwys:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Chwith:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Ymylau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer y colofnau:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opsiynau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
# #-#-#-#-# cy6.po (evolution) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cy5.po (evolution) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Gosodiad Tudalen:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Ffynhonnell papur:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Rhagolwg:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Argraffu gan ddefnyddio graddliwio llwyd"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Gwrthdroi ar dudalennau eilrif"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "De:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Adrannau:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Graddliwio"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:205
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Cychwyn ar dudalen newydd"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Enw'r Arddull:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Brig:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Ffont..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Prawf Teclyn Golygu Arddull Argraffu Cyswllt"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Mi ddylai hwn brofi'r teclyn golygu arddull argraffu cyswllt"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prawf Argraffu Cyswllt"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Fe ddylai hyn brofi'r cod argraffu cyswllt"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Ni ellir agor ffeil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyswllt"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "methwyd agor llyfr"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FFEIL_ALLBWN"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Y nifer o gardiau mewn un ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r "
"rhagosodiad."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "RHIF"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y "
"defnydd."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Gwall heb ei drin"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau rhagosodedig."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Ffeil Mewnbwn"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r "
"derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r "
"derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth o fewn y cofnodion dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni "
"ellir ei adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
"adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
"adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei "
"adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am y cofnod dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir "
"ei adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o gofnodion dyddlyfr hyn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr hwn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Methu creu tasg newydd"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Dileu calendr '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do not Send"
msgstr "Peidio â Danfon"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn "
"gadael iddyn nhw dderbyn y dasg."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn "
"gadael iddyn nhw ymateb."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Gwall wrth lwytho calendr"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
"gwybod fod y dyddlyfr wedi ei ganslo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
"gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn "
"gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Send Notice"
msgstr "Danfon Hysbys"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu "
"calendrau'n gyfredol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr "
"tasgau'n gyfredol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn "
"golygu colli'r atodiadau hynny."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu "
"colli'r atodiadau hynny."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd "
"presennol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "Calendr darllen-yn-unig yw'r un rydych chi wedi ei ddewis"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y "
"cyfranwyr?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y "
"cyfranwyr?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch "
"chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd "
"wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hepgor Newidiadau"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Cadw Newidiadau"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send"
msgstr "_Anfon"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Rhowch gyfrinair"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendr a Thasgau"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "Calendrau"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendr a Thasgau Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Cydran Calendr Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Cydran Femos Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Cydran Tasgau Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Memos"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Memos"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
#: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:472
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:591
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendrau"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tasgau"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../calendar/gui/misc.c:113
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "funud"
msgstr[1] "funud"
msgstr[2] "munud"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "awr"
msgstr[1] "oriau"
msgstr[2] "oriau"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "Amser cychwyn"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Apwyntiadau"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Amser _hepian:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Hepian"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "lleoliad yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250
msgid "No summary available."
msgstr "Dim crynodeb ar gael."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "No description available."
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "No location information available."
msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Mae gennych %d larwm."
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n"
"gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n"
"hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n"
"blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa "
"wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "amser annilys"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58
#, c-format
msgid "(%ld seconds)"
msgstr "(%ld eiliad)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%d %s %d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 ../calendar/gui/misc.c:111
msgid "second"
msgstr "ail"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr " %u eiliad"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr " %u eiliad"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr " %u funud"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr " %u munud"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%u awr"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%u awr"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Rhaglenni larwm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag "
"fel rhagosodiad)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Cadarnhau chwynnu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Cuddio unedau tasg"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Cuddio gwerth tasg"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Amser larwm diweddaraf"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Llinell Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Lliw tasgau hwyr"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr "
"dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r "
"rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg tasgau, "
"mewn picseli."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r "
"rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr "
"dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. "
"Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %"
"d."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y "
"calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel "
"\"Europe/London\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "Rhaniadau amser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa amser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" "
"neu \"dyddiau\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "Dechrau wythnos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a "
"Dydd Sul yng ngofod un diwrnod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y "
"calendr."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/"
"pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "Dyddiau gwaith"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "Awr gorffen dydd gwaith"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "Munud gorffen dydd gwaith"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "Awr dechrau dydd gwaith"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "Crynodeb yn cynnwys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "Disgrifiad yn cynnwys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Sylw yn cynnwys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Lleoliad yn cynnwys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347
msgid "Unmatched"
msgstr "Heb gydweddu"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a "
"ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "dyddiau"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "Ar y We"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Penblwyddi"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Tywydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Calendr Newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "Apwyntiad newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "_Apwyntiad"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Creu apwyntiad newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "Cyfarfod Newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "_Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Apwyntiad Drwy'r Diwrnod"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "Calendr newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Calendr"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creu calendr newydd"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Golwg Dydd"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Golwg Wythnos Waith"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Golwg Wythnos"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Golwg Mis"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Gwall wrth agor y calendr"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Golygu Larwm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Larwm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ailadrodd</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Ychwanegu Larwm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Neges addasedig"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sain larwm addasedig"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Neges:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Chwarae sain"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Gweithredu rhaglen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Anfon at:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Anfon e-bost"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Ymresymiadau:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Rhaglen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ail-adrodd y larwm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sain:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "wedi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "cyn"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dydd(iau)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "diwedd yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "amserau ychwanegol bob"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "awr/oriau"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "munud(au)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "dechrau'r apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:232
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Gweithred/Sbardun"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Ychwanegu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Larymau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Atodi ffeil(iau)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priodweddau atodiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Enw'r ffeil:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Math MIME:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 munud\n"
"30 munud\n"
"15 munud\n"
"10 munud\n"
"05 munud"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-"
"bost.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyffredinol</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhestr Dasgau</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wythnos Waith</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dydd yn _gorffen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:572
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Munudau\n"
"Oriau\n"
"Diwrnodau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Llun\n"
"Mawrth\n"
"Mercher\n"
"Iau\n"
"Gwener\n"
"Sadwrn\n"
"Sul"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewiswch liw"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "S_ul"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Dangos _Atgof"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Iau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Templed:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Cylchfa amser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "Fformat amser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Wythnos yn cychwyn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "Dyddiau gwaith:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 awr (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 awr"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dydd yn cychwyn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "_Gwe"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_Llu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "_Sad"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Rhaniadau amser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "_Maw"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "before every appointment"
msgstr "cyn bob apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Lliw:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Tasks List"
msgstr "Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memos List"
msgstr "Rhestr Femos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Priodweddau Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529
msgid "Task List Properties"
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "Rhestr Femo Newydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Ychwanegu Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Ychwanegu Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Ychwanegu Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Adnewyddu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_LAU:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "wythnosau"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi ei ddileu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r "
"golygydd?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Mae'r cofnod dyddlyfr wedi cael ei newid."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a "
"diweddaru'r golygydd?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
"%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Gwall dilysu: %s"
# TRWSIO
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid " to "
msgstr " i"
# TRWSIO
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271
msgid " (Completed "
msgstr " (Cyflawnwyd "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273
msgid "Completed "
msgstr "Cyflawnwyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid " (Due "
msgstr " (Amser Disgwyl "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid "Due "
msgstr "Amser Disgwyl "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Neges wedi'i hatodi - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3034
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Neges wedi'i hatodi"
msgstr[1] "%d neges wedi'u hatodi"
msgstr[2] "%d neges wedi'u hatodi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3099
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3101
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Diddymu _Llusgo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:800
msgid "Could not update object"
msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 ../composer/e-msg-composer.c:2479
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Ffeil wedi'i Atodi"
msgstr[1] "<b>%d</b> Ffeil wedi'u Hatodi"
msgstr[2] "<b>%d</b> Ffeil wedi'u Hatodi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_Cuddio'r Bar Atodiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_Dangos y Bar Atodiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3597
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3598 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3600
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Ychwanegu _atodiad..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466
#: ../mail/em-format-html-display.c:2063
msgid "Show Attachments"
msgstr "Dangos Atodiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Gwasgwch y bylchwr i doglu'r bar atodiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Golygu Apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2123
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Cyfarfod - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Apwyntiad - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasg - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2134
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2144
msgid "No summary"
msgstr "Dim crynodeb"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2652
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:464
#: ../mail/em-utils.c:501 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339
msgid "attachment"
msgstr "atodiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2741
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2795
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2819
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff "
"diweddariad gyrraedd"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2843
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Methwyd agor y cyrchfan"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r cofnod dyddlyfr oherwydd gwall"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Cysylltiadau..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Dirprwyo at:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Rhowch ddirprwy"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Ail-ddigwyddiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717
msgid "This event has alarms"
msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Calendr:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Trefnydd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:919
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Cynrychiolwyr"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:921
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Mynychwyr"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089
msgid "Event with no start date"
msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1092
msgid "Event with no end date"
msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1260
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1270
msgid "End date is wrong"
msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1293
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Amser cychwyn yn anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
msgid "End time is wrong"
msgstr "Amser gorffen yn anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:915
msgid "An organizer is required."
msgstr "Mae gofyn am drefnydd."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "_Ychwanegu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952
msgid "Customize"
msgstr "Addasu"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:693
#: ../mail/em-account-editor.c:1358 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dydd cyn yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 awr cyn yr apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 munud cyn apwyntiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Mynychwyr..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Categorïau..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Larwm Addasedig:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "_Disgrifiad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "Disgrifiad Digwyddiad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Lleoliad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Crynodeb:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "_Larwm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Amser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "ar gyfer"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "hyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "_Cynrychiolwyr"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "Oddi wrth:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Mynychwr"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Enw Cyffredin"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Dirprwywyd i"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Aelodau"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:514
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Mynychwyr</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Newid Trefnydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "C_ysylltiadau..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Trefnydd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grŵp"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
msgid "_Memo Content:"
msgstr "Cynnwys _Memos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau calendr</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Ychwanegu Calendr Newydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grŵp Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Lleoliad Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Enw Calendr"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau Rhestr Dasgau</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Ychwanegu Rhestr Dasgau Newydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grŵp Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei "
"ddirprwyo?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Rydych chi'n newid cofnod dyddlyfr sy'n ailddigwydd. Beth hoffech chi newid?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Pob Enghraifft"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "ar"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "cyntaf"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "trydydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "pedwerydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "olaf"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "Dyddiad Arall"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "dydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "ar y"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "digwyddiadau"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Eithriadau</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Ail-ddigwyddiad</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Pob"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "am byth"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mis(oedd)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "wythnos(au)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "blwyddyn/blynyddoedd"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "Tudalen Gwe"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amrywiol</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Cyflawnwyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "In Progress"
msgstr "Ar Waith"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Not Started"
msgstr "Heb Gychwyn"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Statws:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dyddiad gorffen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Blaenoriaeth:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Tudalen Gwe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "_Tasg"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Manylion Tasg"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1653
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Categorïau..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "_Trefnydd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Dyddiad c_ychwyn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Cylchfa amser:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "_Dyddiad disgwyl:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Calendrau Rhydd/Prysur</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Amlder Cyhoeddi</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Lleoliad Cyhoeddi</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Dyddiol"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Â llaw"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Wythnosol"
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
# FIXME: lots of %d plural from here on down
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diwrnod"
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
msgstr[2] "%d diwrnod"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d wythnos"
msgstr[1] "%d wythnos"
msgstr[2] "%d wythnos"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awr"
msgstr[1] "%d awr"
msgstr[2] "%d awr"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d funud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eiliad"
msgstr[1] "%d eiliad"
msgstr[2] "%d eiliad"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s yn %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s am fath sbardun anhysbys"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliciwch i agor %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Tudalen Gwe:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Di-deitl"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Crynodeb:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Dyddiad Cychwyn:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Dyddiad Disgwyl:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Dyddiad Gorffen"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Dechrau"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "Yn Rhydd"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "Prysur"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:770
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nage"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:167
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../mail/em-utils.c:1274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "Ail-ddigwydd"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "Wedi Neilltuo"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:173 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Cadw Fel..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:189 ../mail/em-format-html-display.c:1911
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:218 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "delwedd_dideitl.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_Cadw Fel..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:274
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:396 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Agor yn %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "Diweddaru gwrthrychau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "Cadw fel..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Agor Tudalen _Gwe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Torri"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Neilltuo Tasg"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcio yn gyflawn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Cyflawn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "Cwblhau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Dyddiad cwblhad"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Dyddiad disgwyl"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Dyddiad cychwyn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Trefnu Tasg"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264
msgid "Moving items"
msgstr "Symud eitemau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Copying items"
msgstr "Copïo eitemau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Apwyntiad Newydd..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Cyfarfod Newydd"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasg Newydd"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "_Current View"
msgstr "Golwg _Cyfredol"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590
msgid "Select T_oday"
msgstr "Dewis _Heddiw"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Dewis Dyddiad..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copïo i Galendr..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Symud i Galendr..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Trefnu Cyfarfod..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
msgid "_Reply"
msgstr "_Ateb"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ateb i _Bawb"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Dileu _digwyddiad hyn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Trefnydd: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Trefnydd: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049 ../calendar/gui/print.c:2336
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lleoliad: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Amser: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Rhaniadau amser %02i munud"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Bob dydd"
msgstr[1] "Bob %d ddydd"
msgstr[2] "Bob %d dydd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Bob wythnos"
msgstr[1] "Bob %d wythnos"
msgstr[2] "Bob %d wythnos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Bob wythnos ar "
msgstr[1] "Bob %d wythnos ar "
msgstr[2] "Bob %d wythnos ar "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " ac "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Y %s dydd o "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Y %s %s o "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "bob mis"
msgstr[1] "bob %d fis"
msgstr[2] "bob %d mis"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Bob blwyddyn"
msgstr[1] "Bob %d flynedd"
msgstr[2] "Bob %d blynedd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith"
msgstr[1] "cyfanswm o %d waith"
msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", yn gorffen ar "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "Cychwyn"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "Gorffen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Yn Disgwyl"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Gwybodaeth iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Gwall iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Person anhysbys"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r "
"ddewislen isod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "Derbyniwyd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "Gwrthododd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Awgrymiad Cyfarfod"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "Diweddariad Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais cyfarfod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Ymateb Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo cyfarfod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Canslo Cyfarfod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wedi anfon neges amhosib ei deall."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Neges Gyfarfod Wael"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "Gwybodaeth Dasg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gyflawni tasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi gyflawni tasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "Awgrymiad Tasg"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "Diweddariad Tasg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "Cais Diweddariad Tasg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i neilltuad tasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "Ymateb Tasg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo tasg."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Canslad Tasg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Neges Dasg Wael"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "Mae <b>%s</b> yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. "
"Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Methu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "Dewis gweithred"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Derbyn yn betrus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Gwrthod"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "-i-"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Neges Calendr"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Yn Llwytho Calendr"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Yn Llwytho calendr..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Neges Gweinydd:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dyddiad-diwedd"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dyddiad-dechrau"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Cadeiryddion"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Cyfranogwyr Dewisol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
msgid "Individual"
msgstr "Unigol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
msgid "Room"
msgstr "Ystafell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
msgid "Chair"
msgstr "Cadeirydd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:767
msgid "Required Participant"
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Optional Participant"
msgstr "Cyfranwyr Dewisol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ddim yn Cyfrannu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:777
msgid "Needs Action"
msgstr "Angen Gweithred"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "I'w gadarnhau"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "Dirprwywyd"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:464
msgid "Attendee "
msgstr "Mynychwr "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
msgid "In Process"
msgstr "Mewn Proses"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2098
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2131
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "Dim Gwybodaeth"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Mynychwyr..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opsiynau"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Dangos wedi _crebachu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "_Awtoddewis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pob person ac adnodd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pob _person ac un adnodd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "Pobl _angenrheidiol"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "Amser _dechrau:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "_Amser diwedd:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Trefnu memos"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:818
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall ar %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Llwytho memos"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Agor memos am %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1221
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Dileu gwrthrychau dewisedig..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:866
msgid "Loading tasks"
msgstr "Llwytho tasgau"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:953
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Agor tasgau am %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1198
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Cwblhau'r tasgau..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1248
msgid "Expunging"
msgstr "Yn dileu"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Select Timezone"
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "Diweddaru ymholiad"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "Golwg _Addasedig"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Cadw Golwg Addasedig"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Diffinio Golygon..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Yn llwytho tasgau am %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Yn llwytho tasgau at %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "Puro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Dewis Dyddiad"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "Dewis _Heddiw"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Rhaid gosod trefnydd."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Event information"
msgstr "Gwybodaeth digwyddiad"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Task information"
msgstr "Gwybodaeth Tasg"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Journal information"
msgstr "Gwybodaeth dyddlyfr"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "Gwybodaeth Calendr"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "Diweddarwyd"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Gwrthgynnig"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:775
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "iCalendar information"
msgstr "Gwybodaeth iCalendr"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "Priodweddau..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
msgstr[2] "%d memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d wedi dewis"
msgstr[1] ", %d wedi dewis"
msgstr[2] ", %d wedi dewis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Methwyd uwchraddio memos."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "Memo Newydd"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "Creu memo newydd"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "Rhestr femo newydd"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo l_ist"
msgstr "_Rhestr femos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Creu rhestr femos newydd"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Argraffu Memos"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution "
"1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers "
"Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/misc.c:105
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%d eiliad)"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "1af"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "2il"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "3ydd"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "4ydd"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "5ed"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "6ed"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "7fed"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "8fed"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "9fed"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "10fed"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "11eg"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "12fed"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "13eg"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "14eg"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "15fed"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "16eg"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "17eg"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "18fed"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "19eg"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "20fed"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "21ain"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "22ain"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "23ain"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "24ain"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "25ain"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "26ain"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "27ain"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "28ain"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "29ain"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "30ain"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "31ain"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Su"
msgstr "Sul"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Mo"
msgstr "Llu"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Tu"
msgstr "Maw"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "We"
msgstr "Mer"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Th"
msgstr "Iau"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Fr"
msgstr "Gwe"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Sa"
msgstr "Sad"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1923
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dydd dewisedig (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955
#: ../calendar/gui/print.c:1956
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1960
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wythnos ddewisedig (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mis dewisedig (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1975
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Blwyddyn ddewisedig (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2304
msgid "Appointment"
msgstr "Apwyntiad"
#: ../calendar/gui/print.c:2306
msgid "Task"
msgstr "Tasg"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Crynodeb: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statws: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2396
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Blaenoriaeth: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2408
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "LAU: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorïau: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2445
msgid "Contacts: "
msgstr "Cysylltiadau: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673
#: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#: ../calendar/gui/print.c:2620
msgid "Print Item"
msgstr "Argraffu Eitem"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "Rhestr _Femos Newydd"
# #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-#
# FIXME: lots of %d plural from here on down
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasg"
msgstr[1] "%d dasg"
msgstr[2] "%d tasg"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "Tasg newydd"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "Creu tasg newydd"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "Rhestr dasgau newydd"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "Rhestr _dasgau"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "Creu rhestr dasgau newydd"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:435
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i "
"chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n"
"\n"
"Dileu'r tasgau yma go iawn?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Peidiwch â gofyn eto"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:472
msgid "Print Tasks"
msgstr "Argraffu Tasgau"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SLMMIGS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Agor calendr"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Atgof!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Digwyddiadau Calendr"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Affrica/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Affrica/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Affrica/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Affrica/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Affrica/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Affrica/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Affrica/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Affrica/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Affrica/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Affrica/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Affrica/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Affrica/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Affrica/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Affrica/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Affrica/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Affrica/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Affrica/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Affrica/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Affrica/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Affrica/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Affrica/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Affrica/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Affrica/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Affrica/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Affrica/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Affrica/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Affrica/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Affrica/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Affrica/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Affrica/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Affrica/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Affrica/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Affrica/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Affrica/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Affrica/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Affrica/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Affrica/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Affrica/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Affrica/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Affrica/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Affrica/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Affrica/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Affrica/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Affrica/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Affrica/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Affrica/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Affrica/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Affrica/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Affrica/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Affrica/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Affrica/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctig/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantaidd/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantaidd/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantaidd/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantaidd/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantaidd/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantaidd/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantaidd/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantaidd/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantaidd/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Awstralia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Awstralia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Awstralia/Broken Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Awstralia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Awstralia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Awstralia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Awstralia/Lord Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Awstralia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Awstralia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Awstralia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ewrop/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ewrop/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ewrop/Athens"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ewrop/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ewrop/Belgrade"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ewrop/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ewrop/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ewrop/Brussels"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ewrop/Bucharest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ewrop/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ewrop/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ewrop/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ewrop/Dulyn"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ewrop/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ewrop/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ewrop/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ewrop/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ewrop/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ewrop/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ewrop/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Ewrop/Llundain"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ewrop/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ewrop/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ewrop/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ewrop/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ewrop/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ewrop/Moscow"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ewrop/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ewrop/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ewrop/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ewrop/Prague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ewrop/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ewrop/Rhufain"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ewrop/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ewrop/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ewrop/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ewrop/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ewrop/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ewrop/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ewrop/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ewrop/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ewrop/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ewrop/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ewrop/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ewrop/Fatican"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ewrop/Fienna"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ewrop/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ewrop/Warsaw"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ewrop/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ewrop/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ewrop/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiaidd/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiaidd/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiaidd/Nadolig"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiaidd/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiaidd/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiaidd/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiaidd/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiaidd/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiaidd/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiaidd/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiaidd/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasiffig/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasiffig/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasiffig/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasiffig/Pasg"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasiffig/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasiffig/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasiffig/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasiffig/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasiffig/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasiffig/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasiffig/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasiffig/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasiffig/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasiffig/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasiffig/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasiffig/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasiffig/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasiffig/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasiffig/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasiffig/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasiffig/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasiffig/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasiffig/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasiffig/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasiffig/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasiffig/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasiffig/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasiffig/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasiffig/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasiffig/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasiffig/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasiffig/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasiffig/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasiffig/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasiffig/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasiffig/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasiffig/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasiffig/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasiffig/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fC"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:986
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Bar Atodiadau"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Methu atodi ffeil %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Methu atodi'r ffeil %s: nid yw'n ffeil arferol"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557
msgid "Posting destination"
msgstr "Cyrchfan postio "
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Ateb at:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Oddi wrth:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "P_wnc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "_To:"
msgstr "_At:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_Cc:"
msgstr "_Copi i:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Bcc:"
msgstr "Copi _dall i:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn "
"rhestr derbynwyr y neges."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postio at:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Post To:"
msgstr "Postio At:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Atodi"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Mewnosod Atodiad"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar "
"gyfer y cyfrif"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar "
"gyfer y cyfrif"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511
#: ../composer/e-msg-composer.c:3843
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Rheswm anhysbys"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "Methwyd agor ffeil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "Neges Di-deitl"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:598
#: ../mail/em-account-editor.c:643 ../mail/em-account-editor.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "Awtogynhyrchwyd"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2254
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Llofnod:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3725
#: ../composer/e-msg-composer.c:3728
msgid "Compose Message"
msgstr "Cyfansoddi'r Neges"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4952
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i "
"olygu.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei "
"anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei "
"gyfansoddi?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-"
"bost gwahanol."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Oherwydd "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich "
"bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n "
"gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Methu creu neges."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. "
"Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei "
"adael."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn "
"unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n"
"\n"
"Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Peidio ag Adfer"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "C_adw'r Neges"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:511
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:544
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cerdyn cyfeiriad"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "gwybodaeth calendr"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".</b>\n"
"\n"
"Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Neges Allan o'r Swyddfa</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statws:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob "
"person fydd yn anfon\n"
"e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# msgid ""
# msgstr ""
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Derbyn E-bost</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Anfon E-bost</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Anfon hysbysiad darllen yn ôl bob tro"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Gofyn i fi a ydw i am anfon hysbysiad darllen yn ôl"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Peidio byth ag anfon hysbysiad darllen yn ôl"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Darllen Dychwelyd"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Anfon cais am hysbysiad darllen ar gyfer bob neges rwy'n eu hanfon"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Oni bai fod y neges wedi'i hanfon at restr e-bostio, ac nid ata i'n bersonol"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Wrth i chi dderbyn e-bost gyda chais am hysbysiad eich bod wedi ei darllen, "
"beth ddylai Evolution ei wneud?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil gyda'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n"
"Ydych chi am ei throsysgrifo?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Trosysgrifo ffeil?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Gwall Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Rhybudd Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Gwybodaeth Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Ymholiad Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:442
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Methu agor ffeil "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Methu cadw ffeil "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Ffeil "{0}" yn bodoli."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Trosysgrifo"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Gogwydd y gilfach."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 eiliad yn ôl"
msgstr[1] "2 eiliad yn ôl"
msgstr[2] "%d eiliad yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 munud yn ôl"
msgstr[1] "2 funud yn ôl"
msgstr[2] "%d munud yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 awr yn ôl"
msgstr[1] "2 awr yn ôl"
msgstr[2] "%d awr yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dydd yn ôl"
msgstr[1] "2 ddydd yn ôl"
msgstr[2] "%d ddydd yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 wythnos yn ôl"
msgstr[1] "2 wythnos yn ôl"
msgstr[2] "%d wythnos yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mis yn ôl"
msgstr[1] "2 fis yn ôl"
msgstr[2] "%d mis yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl"
msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl"
msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliciwch yma i ddewis dyddiad>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "nawr"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "I'w wneud"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "Hwyrach"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Prawf"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "_Chwilio enwau:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "Canfod eitemau:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "Pob un sy'n perthyn"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atebion a rhieni"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "Dim ymateb na rhiant"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "Cynnwys edeifion"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "Dod I Mewn"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "Mynd Allan"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dyddiad ar goll."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Enw ffeil ar goll."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing name."
msgstr "Enw ar goll."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Dewiswch enw arall."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Rheolau _Hidlo</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Cymharu â"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Fe gymharir dyddiad y neges â\n"
"12:00am y dyddiad a benodir."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n"
"amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n"
"amser presennol pan mae hidlo'n digwydd."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "yn ôl"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "misoedd"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "yr amser cyfredol"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "yr amser a benodwch"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "blynedd"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Ychwanegu Rheolau"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Golygu Rheol"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Enw Rheol"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Hoffiannau Cyfansoddwr"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos negeseuon, "
"fan hyn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan hyn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Ebost Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Cydran Ebost Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Ebost"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cyfrifon Ebost"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Hoffiannau Ebost"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Ebost"
#: ../mail/em-account-editor.c:395
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Cytundeb Trwydded %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n"
"ar gyfer %s a ddangosir isod\n"
"a thicio'r blwch i'w dderbyn\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:474 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewiswch Blygell"
#: ../mail/em-account-editor.c:770
msgid "Ask for each message"
msgstr "Gofyn am bob neges"
#: ../mail/em-account-editor.c:1749 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "Hunaniaeth"
#: ../mail/em-account-editor.c:1798 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "Derbyn Ebost"
#: ../mail/em-account-editor.c:1981
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob"
#: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "Anfon E-bost"
#: ../mail/em-account-editor.c:2221 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2287 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2324 ../mail/em-account-editor.c:2415
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gosodiadau Derbyn"
#: ../mail/em-account-editor.c:2325 ../mail/em-account-editor.c:2416
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"
#: ../mail/em-account-editor.c:2755 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Golygydd Cyfrifon"
#: ../mail/em-account-editor.c:2755 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Rhagosodedig]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "Enw'r cyfrif"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "Dienw"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Iaith (ieithoedd)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Ychwanegu sgript llofnod"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Llofnod(ion)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:863 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1655
msgid "an unknown sender"
msgstr "danfonwr anhysbys"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1702
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Rheolau Hidlydd"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Addasu'r Sgôr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Neilltuo'r Lliw"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Neilltuo'r Sgôr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Bîp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "cynnwys"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copïo i Blygell"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dyddiad derbyniwyd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dyddiad anfon"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi dileu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "Ddim yn gorffen gyda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "Ddim yn bodoli"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "Ddim yn dychwelyd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "Ddim yn swnio fel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "Ddim yn dechrau gyda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ddim yn bodoli"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "yn gorffen gyda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Bodoli"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "bodoli"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Mynegiant"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Dilynol"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "yn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "yn dod ar ôl"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "yn dod o flaen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "yn Fanerog"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "yn fwy na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "yn llai na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ddim yn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ddim yn Fanerog"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "Sothach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Prawf Sothach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Rhestr E-bostio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Cydweddu Popeth"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Corff Neges"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Pennawd Neges"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Neges yn Sothach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Neges Ddim yn Sothach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Symud i Blygell"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Piblinio at Raglen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Chwarae Sain"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Atebwyd i"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "yn dychwelyd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Gweithredu Rhaglen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Danfonwr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Gosod Cyflwr"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Maint (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "yn swnio'n debyg i"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Tardd Cyfrif"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Pennawd penodol"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atal Prosesu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Dadosod Cyflwr"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Yna</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:144
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Cyfanswm neges:"
msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:"
msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neges heb ei darllen:"
msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:"
msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:289
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliciwch yma er mwyn dewis plygell>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "Enw'r _plygell:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "Plygellau Chwilio"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "HEB GYDWEDDU"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "Blwch Derbyn"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "Blwch Allan"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Wedi Anfon"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Yn Llwytho..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Coeden Plygell Ebost"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Symud plygell %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copïo plygell %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copïo i Blygell"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Symud i Blygell"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copïo..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "_Symud..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Plygell Newydd..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copïo `%s' i `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Dewis plygell"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "C_opïo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creu plygell `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Creu plygell"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Ateb i'r Danfonwr"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Dad-ddileu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Symud i Blygell..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copïo i Blygell..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcio Wedi Darllen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcio _heb ei ddarllen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcio'n _Bwysig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marcio _Ddim yn Bwysig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcio'n _Sothach"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1105
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../mail/em-folder-view.c:1106
msgid "_None"
msgstr "_Dim"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Clirio Baner"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Creu _Rheol o'r Neges"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Hidlo ar _Bwnc"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Argraffu'r Neges"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Methu nôl y neges"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Creu _Plygell Chwilio"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "_O'r cyfeiriad hwn"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "_I'r cyfeiriad hwn"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliciwch i e-bostio %s"
# TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext?
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:496
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Cydweddiadau: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "Di-lofnod"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys."
#: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "Llofnod dilys"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n "
"ddigon tebyg fod y neges yn un dilys."
#: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "Llofnod annilys"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei "
"thaith."
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Llofnod dilys, methu dilysu'r anfonwr"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y "
"neges."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "Heb amgryptio"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi "
"deithio ar draws y Rhyngrwyd."
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Wedi amgryptio, yn wan"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe "
"fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y "
"neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser."
#: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "Wedi amgryptio"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu "
"allan weld cynnwys y neges hon."
#: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe "
"fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn "
"cyfnod ymarferol o amser."
#: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld Tystysgrif"
#: ../mail/em-format-html-display.c:884
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1172
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
msgid "Overdue:"
msgstr "Hwyr:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1183
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "_View Inline"
msgstr "_Gweld yn Fewnol"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1244
msgid "_Hide"
msgstr "_Cuddio"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1245
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Ffitio i'r Lled"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1246
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1665 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1872
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Dewis plygell i gadw pob atodiad..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1919
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Cadw'r rhai wedi dewis..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1986
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d at_odiad"
msgstr[1] "%d at_odiad"
msgstr[2] "%d at_odiad"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993 ../mail/em-format-html-display.c:2069
msgid "S_ave"
msgstr "_Cadw"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2004
msgid "S_ave All"
msgstr "Cadw _Pob Un"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2065
msgid "No Attachment"
msgstr "Dim Atodiad"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Tudalen %d o %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Yn nôl `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Llofnod dilys ond yn methu dilysu'r anfonwr"
#: ../mail/em-format-html.c:881
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:922
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:924
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1183
msgid "Formatting message"
msgstr "Fformatio neges"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Oddi wrth"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Ateb-I"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "I"
# Why are these two msgstr's in caps? Should they be?
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001
msgid "Mailer"
msgstr "Ebostiwr"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1618
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grwpiau Newyddion"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s atodiad"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell."
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Gwall wrth wirio llofnod"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Bob tro"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Unwaith y dydd"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Unwaith bob wythnos"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Unwaith bob mis"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers "
"Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config."
"xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Ateb i'r danfonwr"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _List"
msgstr "Ateb i'r _Rhestr"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "Wedi Tanysgrifio"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "Dewiswch weinydd."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Peidiwch â dangos y neges hon eto."
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "Hidlyddion Negeseuon"
#: ../mail/em-utils.c:462 ../mail/em-utils.c:499
msgid "message"
msgstr "neges"
#: ../mail/em-utils.c:634
msgid "Save Message..."
msgstr "Cadw'r Neges..."
#: ../mail/em-utils.c:683
msgid "Add address"
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Negeseuon o %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Plygellau Chwilio"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Arddull ateb rhagosod"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-"
"bost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn "
"iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, "
"gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd "
"cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Rhestr cyfrifon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn "
"cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn "
"cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad "
"hecs HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: "
"0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r "
"anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Rhagolwg\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Arddull dangos-neges (\"arferol\", \"penawdau llawn\", \"ffynhonnell\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ffeil sain hysbysu am e-bost newydd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Math Hysbysu am Ebost Newydd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad "
"ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr I: na Cc:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Dangos Animeiddio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr "
"negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Penodi'r math o nodyn Hysbysu am Ebost Newydd mae'r defnyddiwr am weld."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Ffont terfynell"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr "
"epoc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau "
"arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <"
"pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei "
"ddangos yn yr olwg e-bost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Ffont lled amrywiol"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Bcc wedi ei thicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Cc wedi ei thicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/I wedi ei thicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Postio I wedi ei thicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Eitem ddewislen Gweld/Ateb I wedi ei thicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r "
"negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Mewnforio data Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Mewnforio e-bost o Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Plygell gyrchfan:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Mewnforio `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Mewnforio blwch e-bost"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Sganio %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Hidlydd Blaenoriaeth \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn seiliedig ar\n"
"flaenoriaethau e-bost. Ni ddefnyddir y rhain o fewn Evolution.\n"
"Yn lle hynny, mae Evolution yn rhoi sgoriau sy'n amrywio o\n"
"-3 i 3, y gellir eu neilltuo i negeseuon e-bost a'u hidlo'n\n"
"briodol.\n"
"\n"
"I oresgyn y broblem, ychwanegwyd set o hidlyddion o'r enw\n"
"\"Hidlyddion Blaenoriaeth\". Mae'r rhain yn trosi blaenoriaethau\n"
"e-bost Netscape i mewn i sgoriau Evolution, ac mae'r hidlyddion\n"
"sy'n cael eu heffeithio yn defnyddio sgoriau yn hytrach na\n"
"blaenoriaethau. Gwiriwch yr hidlyddion gafodd eu heffeithio\n"
"i wneud yn siŵr fod popeth yn gweithio fel y dylai."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn\n"
"defnyddio'r nodweddion \"Anwybyddu Trywydd\"\n"
"neu \"Gwylio Trywydd\". Ni chynhelir y rhain o fewn\n"
"Evolution. Fe fydd yr hidlyddion hynny'n cael eu gollwng."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Mae rhai o'ch hidlyddion e-bost Netscape yn profi\n"
"corff negeseuon e-bost i weld a ydynt yn gyfatebol\n"
"(neu ddim) i linyn arbennig. Ni chynhelir hyn o fewn\n"
"Evolution. Bydd yr hidlyddion yn cael eu haddasu\n"
"er mwyn profi a yw'r llinyn wedi ei gynnwys ai peidio\n"
"o fewn corff yr e-bost."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Mae Evolution yn mewnforio'ch hen ddata Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Mewnforio data Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Hidlyddion Ebost"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Mae Evolution wedi canfod hen ffeiliau e-bost Netscape.\n"
"Hoffech chi eu mewnforio i Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Mewnforio data Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Ebost i %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Ebost wrth %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Pwnc yw %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "rhestr e-bost %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d wedi dileu"
msgstr[1] "%d wedi dileu"
msgstr[2] "%d wedi dileu"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d sothach"
msgstr[1] "%d sothach"
msgstr[2] "%d sothach"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d drafft"
msgstr[1] "%d ddrafft"
msgstr[2] "%d drafft"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d wedi anfon"
msgstr[1] "%d wedi anfon"
msgstr[2] "%d wedi anfon"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d heb ei anfon"
msgstr[1] "%d heb eu hanfon"
msgstr[2] "%d heb eu hanfon"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d yn gyfanswm"
msgstr[1] "%d yn gyfanswm"
msgstr[2] "%d yn gyfanswm"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d heb ei ddarllen"
msgstr[1] ", %d heb eu darllen"
msgstr[2] ", %d heb eu darllen"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "Neges Ebost Newydd"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "Neges _Ebost"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Plygell Ebost Newydd"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Plygell Ebost"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Creu plygell e-bost newydd"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "_Pwysig"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "_Gwaith"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_Personol"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "_I'w wneud"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "_Hwyrach"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Llofnodion</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Ieithoedd</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Bydd hyn yn gwneud yr hidlydd yn fwy dibynnol, ond yn arafach</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Cyfrif</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Math Dilysiant</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dilysiant</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfansoddi Negeseuon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad Rhagosodedig</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dileu Ebost</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos </span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dewisiadau Hidlo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Labeli a Lliwiau</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llwytho Delweddau</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dangos Negeseuon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Negeseuon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Derbynwyr Negeseuon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hysbysiad Ebost Newydd</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Ddewisol</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dewisiadau</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Printio</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Angenrheidiol</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Diogel (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diogelwch</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad Gweinydd</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Rheolaeth Cyfrifon"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Ychwanegu _Sgript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Atodi'r neges wreiddiol"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltig (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltig (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Rhoi bîp pan fo _e-bost newydd yn cyrraedd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Set nodau:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "C_lirio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Cl_irio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n"
"\n"
"Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n"
"gan ddefnyddio Evolution. \n"
"\n"
"Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "_Rhagosodiad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Peidio â dyfynnu'r neges wreiddiol"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Plygell Drafftiau:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Galluogi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Cyfrifon Ebost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Cyfeiriad Ebost:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Tystysgrif _amgryptio:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Ffont lled _Penodol:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Lled _penodol:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Priodweddau Ffont"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Enw Llawn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "Ebost HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Penawdau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Cynnwys profion pell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "Yn fewnol"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabl Ieithoedd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Cyfluniad Ebost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabl Penawdau E-bost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "Lleoliad bocs e-bost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Corff:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n"
"Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych "
"chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth "
"Rhyngrwyd."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd "
"sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-"
"bost fyddwch chi'n ei anfon."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "Dyfynnwyd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Ateb-At:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "Cofio'r _cyfrinair"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "D_ewis..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Ffont _Safonol:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "De_wis..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select sound file"
msgstr "Dewis ffeil sain"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Anfon negeseuon derbyn e-bost:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "Yn Derbyn Post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Math o Wasanaethwr:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Llofnod:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "Llofnodion"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabl Llofnodion"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Penodwch enw _ffeil"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "_Math: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod "
"geiriadur ar eu cyfer yn unig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
"ei benodi."
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n"
"Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Lled _amrywiol:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n"
"\n"
"Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau."
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Ychwanegu Llofnod"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Peidio â'm hysbysu pan fo e-bost newydd yn cyrraedd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "Arddull yrru _ymlaen:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Llwybr:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Arddull ateb:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Sgript:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Dangos delweddau animeiddiedig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "lliw"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
# TRWSIO: VFolder vs. vFolder
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Ffynonellau Plygellau Chwilio</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llofnod Digidol</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amgryptio</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Cyfateb llythrennau bach/mawr"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Cyflawnwyd"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "_Canfod:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Canfod mewn Neges"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Baner i Ddilyn Lan"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Cytundeb Trwydded"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Dim Dewisedig"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "G_weinydd:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru "
"isod.\n"
"Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Derbyn Trwydded"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Angen Erbyn:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Baner"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Tanysgrifio"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dad-danysgrifio"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "plygellau penodol yn unig"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "gyda phob plygell bell sy'n weithredol"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "gyda phob plygell lleol a phell sy'n weithredol"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "gyda phob plygell leol"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Yn pingio %s"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Hidlo Plygell"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Gafael Ebost"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr ""
"Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Wedi methu atodi at %s: %s\n"
"Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny."
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Anfon neges %d o %d"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges."
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "Diddymwyd."
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "Cyflawn."
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Cadw'r neges i'r plygell"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Symud negeseuon i %s"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copïo negeseuon i %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Yn agor plygell %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Yn agor storfa %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Yn tynnu plygell %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Yn storio plygell '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Yn storio cyfrif '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Adnewyddu plygell"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr "Dileu plygell"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "Plygellau Lleol"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Yn nôl neges %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Yn nôl %d neges"
msgstr[1] "Yn nôl %d neges"
msgstr[2] "Yn nôl %d neges"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Yn cadw %d neges"
msgstr[1] "Yn cadw %d neges"
msgstr[2] "Yn cadw %d neges"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Methu creu ffeil allbwn: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2090
msgid "Saving attachment"
msgstr "Cadw'r atodiad"
#: ../mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Methu creu ffeil allbwn: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Methu ysgrifennu data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Datgysylltu o %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ail-gysylltu â %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2378
msgid "Checking Service"
msgstr "Gwirio Gwasanaeth"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "Diddymu..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:266 ../mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "<b>%s (%s)</b> : %s"
msgstr "<b>%s (%s)</b> : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:270
#, c-format
msgid "<b>%s (%s)</b>"
msgstr "<b>%s (%s)</b>"
#: ../mail/mail-send-recv.c:274 ../mail/mail-send-recv.c:276
#, c-format
msgid "<b>%s</b> : %s"
msgstr "<b>%s</b> : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:278
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "Diddymu _Popeth"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "Diweddaru..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "Aros..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:681
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Golygu llofnod"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y llofnod."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
"Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Plygell annilys: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Golygu Plygell Chwilio"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "Plygell Chwilio Newydd"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n"
"\n"
"Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei "
"chynnwys, neu adael.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn "
"cadarnhad at {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Mae llofnod o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i "
"gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob "
"plygell?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd yn y "
"blygell "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Oherwydd "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Oherwydd "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Llofnod Gwag"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Methu copïo plygell "{0}" i "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Methu creu plygell "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Methu dileu plygell "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Methu dileu plygell system "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio "{0}" am nad yw'n bodoli."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Methu symud plygell "{0}" i "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Methu agor ffynhonnell "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Methu agor ffynhonnell "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Methu agor targed "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil drwydded "{0}", oherwydd problem yn y "
"gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei "
"drwydded."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Methu ailenwi "{0}" i "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Methu cadw at gyfeiriadur "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Methu cadw at ffeil "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Methu gosod sgript llofnod "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod "
"llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl "
"cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Methu cadw ffeil lofnod."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Dileu "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Dileu'r cyfrif?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "Hepgor newidiadau?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "Peidiwch â dileu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "Peidiwch ag analluogi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Ydych chi am i'r weithred gael ei pherfformio o fewn yr is-blygellau?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "Rhowch gyfrinair."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Gwall wrth wneud y weithred."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "Gwall tra {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n"
"cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n "
"barhaol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi "
"ail-gychwyn Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Dilysiad annilys"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd "
"â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl "
"dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, "
"dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "_Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd fel rhai wedi eu darllen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing folder."
msgstr "Plygell coll."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "No sources selected."
msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau "
"e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i "
"dderbyn e-bost HTML:\n"
"{0}\n"
"Anfon beth bynnag?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server"
msgstr "Ymholi'r gweinydd"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Dileu go iawn blygell "{0}" a'i holl is-blygellau?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Send Receipt"
msgstr "Anfon Derbynneb"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Mae Ximian Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac "
"ni ellir eu hail-enwi, eu symud na'u dileu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i "
"guddio'r rhestr derbynwyr.\n"
"\n"
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd "
"â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl "
"dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un "
"derbyniwr At: neu CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n"
"{0}\n"
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
" "{1}"\n"
"Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n"
"{0}\n"
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
" "{1}"\n"
"Diweddarwyd y rheol(au)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"Anfonwyd eich neges drwy'r rhaglen allanol "sendmail". Mae "
"Sendmail yn rhoi'r gwall canlynol: statws 67: e-bost heb ei anfon.\n"
"Mae'r neges wedi ei gadw yn y blygell Blwch Allan. Gwiriwch y neges am "
"wallau, ac ail-anfonwch."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n"
"Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei "
"alluogi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n "
"cynnal dilysiant o gwbl."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u "
"darllen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell "
"ddrafftiau'r system yn lle hynny?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth "
"bynnag?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Rhaid i chi benodi plygell."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n"
"naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell "
"lleol, bob plygell pell, neu'r ddau."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd "{0}" fel "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Cafodd eich neges â'r pwnc "{0}" mo'i ddosbarthu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "_Atodi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hepgor newidiadau"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "_Chwynnu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Agor Negeseuon"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "Heb eu Gweld"
#: ../mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "Wedi'u Gweld"
#: ../mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "Atebwyd"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Amryw Negeseuon"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "Isaf"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "Gostwng"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "Uwch"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "Uchaf"
#: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heddiw %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ddoe %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:$M %p"
#: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: ../mail/message-list.c:3441
msgid "Generating message list"
msgstr "Creu rhestr negeseuon"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "I Fod i Ddod i Ben"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Cyflwr Baner"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Fanerog"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Dilyn Lan Baner"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Lleoliad Gwreiddiol"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Derbyniwyd"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Galw"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dilynol"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Er Gwybodaeth"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Ateb i Bawb"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corff yn cynnwys"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Neges yn cynnwys"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Derbynwyr yn cynnwys"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Danfonwr yn cynnwys"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Pwnc yn cynnwys"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Ategyn fformadu sy'n dangos atodiadau sain yn fewnol ac yn gadael i chi eu "
"chwarae'n syth o evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Ategyn sain mewnol"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Dewiswch enw archif Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Chwilio archif Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ail-gychwyn Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Adfer Gosodiadau..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:429
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Cysylltiadau Awtomatig"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cysylltiadau Awtomatig</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Creu cofnodion yn awtomatig yn y llyfr cyfeiriadau wrth ymateb i e-bost"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:472
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cysylltiadau Awtomatig Negesu Chwim</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:485
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr ""
"Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr "
"ffrindiau gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:502
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth "
"i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch "
"rhestrau ffrindiau."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Defnyddio _SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendrau lleol"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Cysylltiad diogel"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendrau HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau webcal a http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Tywydd: Cymylog"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Tywydd: Niwl"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Tywydd: Rhannol Gymylog"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Tywydd: Glaw"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Tywydd: Eira"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Tywydd: Heulog"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Dewiswch leoliad"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Unedau:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau tywydd."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendrau Tywydd"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn naidlen sy'n gadael i chi gopïo deunydd "
"i'r clipfwrdd."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Arf copïo"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost "
"ragosodedig."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marcio yn blygell ragosodedig"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr ""
"Darparu'r swyddogaethau er mwyn marcio calendr neu lyfr cyfeiriadau fel un "
"rhagosodedig."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Cyfrif:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Enw Plygell:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Defnyddiwr:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Cyfrinair Diogel"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio "
"dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Cyfrinair Testun Plaen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio "
"dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Allan o'r Swyddfa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n"
"fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Rydw i yn y swyddfa"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Newid Cyfrinair"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Amrywiol"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Maint Ffolderi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Gosodiadau Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
msgid "_OWA URL:"
msgstr "LAU _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "D_ilysu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "Math Dilysiant"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau "
"nawr.\n"
"Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y "
"cyfrinair cywir"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Cyfrinair Presennol:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Cyfrinair Newydd:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:633
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "Addasedig"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Caniatadau Dirprwy"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Caniatadau ar gyfer %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Dirprwyo At"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Awduron (darllen, creu)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Cysylltiadau: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Dirprwyon"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Caniatadau ar gyfer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n"
"a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Blwch Derbyn:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasgau:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Caniatadau..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Enw Plygell"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Maint Plygell"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Coeden Plygell Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Newid Cyfrinair"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ok_button"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Caniatadau</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Methu Dileu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Methu Golygu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Creu eitemau"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Creu is-ffolderi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Dileu Eitemau fy Hun"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Golygu Unrhyw Eitem"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Golygu Eitemau fy Hun"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Cyswllt plygell"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Perchennog plygell"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Plygell yn weladwy"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Darllen eitemau"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Rôl:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Dewis Defnyddiwr"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Ategyn sy'n delio â chasgliad o nodweddion a gweithredoedd sy'n unigryw i "
"gyfrif Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Gweithrediadau Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Methu dangos plygellau."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution yn dod i rym wedi i chi adael "
"ac ail-ddechrau Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "Methu newid cyfrinair."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, "
"yr enw defnyddiwr,\n"
"a'r cyfrinair, cyn ail-geisio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n"
"nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n"
"ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n"
"rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n"
"arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n"
"nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n"
"Evolution.\n"
"\n"
"Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n"
"dilynwch y cyswllt hwn:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "Plygell yn bodoli'n barod"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Plygell ddim yn bodoli"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Ffolder all-lein"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "Gwall generig"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog "
"cyflunio cyfrif."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir "
"cyn ceisio eto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution os gwelwch yn dda"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n"
"Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n"
"roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n"
"(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n"
"\n"
"Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Methu golygu dirprwyon."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Math anhysbys"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth "
"ddileu rhai negeseuon."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-"
"bost nawr."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i "
"chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} eisoes yn y rhestr"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Gwirio caniatadau plygell"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Caniatáu dad-danysgrifio o blygellau e-bost yn newislen cyd-destun coeden "
"plygell."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Rhestr wirio"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Gosodiadau Sothach"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau E-bost Sothach</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Rhestr Sothach :</b."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-bost:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Analluogi"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Galluogi"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Rhestr Sothach"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Ychwanegu Opsiynau Anfon at negeseuon Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Opsiynau Anfon"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Ategyn nodweddion cyfrifon Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Nodweddion Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Derbyn yn Betrus"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Defnyddwyr :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Cysylltiadau..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Addasu neges hysbysu"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Heb ei Rannu"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Rhennir Gyda..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Yn Rhannu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Enw</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Hawliau Mynediad"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Ychwanegu/Golygu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Cysylltiadau"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Nodiadau Atgoffa"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Read"
msgstr "_Darllen"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Dirprwy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Enw Cyfrif</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Mewngofnodi Dirprwy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:502
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Rhannu"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Olrhain Statws Neges..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Ategyn i osod ffynonellau calendr hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Gosod Cyfrif Hula"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Mewnforio i'r Calendr"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:197
msgid "Import ICS"
msgstr "Mewnforio ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:225
msgid "Select Task List"
msgstr "Dewis Rhestr Dasgau"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:229
msgid "Select Calendar"
msgstr "Dewis Calendr"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Mewnforio"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Cysoni'r dasg/calendr/llyfr cyfeiriadau a ddewiswyd gyda iPod Apple"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Cysoni ag iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Cysoni iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"Cyfeiriadur allbwn heb ei ganfod ar yr iPod! Gwnewch yn siŵr fod yr iPod "
"wedi ei osod yn gywir a cheisiwch eto."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Methu allforio data!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Methodd yr allforio data."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau Evolution i allforio data."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Methu agor y calendr/rhestr dasgau i'w gwneud!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr ""
"Methu agor rhestr calendr/tasgau i'w gwneud Evolution er mwyn allforio data."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Methu canfod unrhyw galendr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Methu canfod y cofnod dyddlyfr hwn mewn unrhyw ddyddlyfr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Methu gramadegu eitem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn "
"iCalendar dilys."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw "
"ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chwilio am Wrthdaro</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Conflict Search"
msgstr "Chwilio am Wrthdaro"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Heddiw %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Heddiw %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yfory"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Yfory %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Yfory %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Yfory %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Yfory %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b>, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r cyfarfod canlynol."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi neilltuo tasg newydd i chi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd "
"wedi ei neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
"Mae <b>%s</b>, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Agor calendr"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "Gwrthod y _cyfan"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "_Gwrthod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "_I'w gadarnhau"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "Derbyn y _cyfan"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "Anfon _Gwybodaeth"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "Amser cychwyn:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "Amser gorffen:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "Sylw:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "_Defnyddio ym mhob achos"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Fformatydd Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r dirprwy "
""{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. "
"Ychwanegu'r person fel mynychwr?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Caniatáu i gyfrifon gael eu hanalluogi."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Analluogi Cyfrif"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Gwall system: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Gwall camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Cyfrif yn methu anfon e-bost"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Dim storfa ar gael"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "Ategyn sy'n rhoi rhyngwyneb CORBA er mwyn cyrchu e-bost o bell."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "E-bost Pell"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu cyfarfod o gynnwys neges e-bost."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Trosi'n _Gyfarfod"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "E-bost at y cyfarfod"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Ategyn sy'n caniatáu creu tasgau o gynnwys neges e-bost."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "_Trosi i Dasg"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "E-bost at y dasg"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Rhestr E-bost"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-"
"danysgrifio, ...)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Gweithred ddim ar gael"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn "
"awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n"
"\n"
"Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Dim gweithred e-bost"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postio heb ei ganiatáu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-"
"yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw "
"beth o fewn pennawd y weithred.\n"
"\n"
"Pennawd: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n"
"\n"
"Pennawd: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y "
"weithred."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Golygu neges"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Anfon neges"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Cael archif rhestr y neges"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr ""
"Defnyddir er mwyn marcio bob neges o dan blygell fel rhai wedi'u darllen"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Marcio'r calendr yn un all-lein"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marcio'r calendr a ddewiswyd er mwyn ei weld all-lein."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Ategyn sy'n galluogi ategion mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Llwythwr Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Hysbysu am e-bost newydd"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Ategyn i reoli pa ategion sydd wedi'u galluogi a'u hanalluogi."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Rheolwr Ategion"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Galluogi ac analluogi ategion"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Ategion"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Awdur(on)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Ategyn prawf sy'n arddangos ategyn fformadu sy'n gadael i chi wrthod e-bost "
"HTML.\n"
"\n"
"Cod arddangos, heb ei gynnal, sydd yn yr ategyn hwn.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modd Testun Plaen"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Testun plaen yn well"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAEN os yn bosib"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Dangos PLAEN o hyd"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modd HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Rhoi'r opsiwn i argraffu e-bost o fewn y cyfansoddwr"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Argraffu'r neges"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Proffilydd Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Mae'n ysgrifennu log o ddata proffilio."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Caniatáu i galendrau gael eu cyhoeddi ar y we"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Cyhoeddi Calendr"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Lleoliadau"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lleoliad</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffynonellau</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Dyddiol\n"
"Wythnosol\n"
"Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lleoliad Cyhoeddi"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Amlder Cyhoeddi:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP cyhoeddus\n"
"FTP (gyda mewngofnod)\n"
"Rhaniad Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV diogel (HTTPS)\n"
"Lleoliad Addasedig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:19
msgid "Service _type:"
msgstr "_Math o wasanaeth:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Cyhoeddi fel:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Rhydd/Prysur"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (yn fewnol)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Hidlo negeseuon sothach drwy Spamassasin. Rhaid i Spamassassin gael ei osod "
"cyn i'r ategyn hwn weithio."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Ategyn sothach Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Ategyn i gadw pob atodiad neu ran o neges ar unwaith."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Save attachments"
msgstr "Cadw atodiadau"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Cadw Atodiadau..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Cadw pob atodiad"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "Dewiswch enw bôn cadw"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "Math MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Gategorïau"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Rhestr Sylwadau"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Cychwyn"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Gorffen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "canran wedi'i Gwblhau"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Rhestr Mynychwyr"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Newidiwyd"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Gwahanydd gwerth:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Gwahanydd record:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Cadw i'r _Ddisg"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Ffurf RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Dewis un ffynhonnell"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Ategyn sy'n delio â'r dewin Cychwyn."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Dewin cychwyn"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution "
"gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n"
"\n"
"Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Oddi wrth %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "Mewnforio data."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Dangos a ddylai'r broses o ddidoli negeseuon ar sail eu trywydd ddefnyddio'r "
"pynciau fel ail ddewis."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Cragen Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prawf Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Cydran Profi Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Disgrifiad GNOME Print o osodiadau'r argraffydd cyfredol"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Fersiwn cyfluniad"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-"
"lein"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Gosodiad Argraffydd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bar ochr yn weladwy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:470
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er "
"enghraifft \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel "
"pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", "
"\"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer "
"GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Bar offer yn weladwy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei "
"hepgor."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Window button style"
msgstr "Arddull botwm ffenest"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Cysylltiadau Gweithredol</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Cysylltiadau Gweithredol"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Heb Deitl)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr "
"pa fath o ffeil yw hi.\n"
"\n"
"Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd "
"Evolution yn ceisio ei ddatrys."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n"
"o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n"
"ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n"
"geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Enw ffeil:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "Dewis ffeil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_Math o ffeil:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Mewnforio _ffeil unigol"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Hoffterau Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Dim enw plygell wedi ei roi."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod Return."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Ni all enw plygell gynnwys y nod \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "Mae '.' a '..' yn enwau plygellau arbennig sydd wedi'u gwarchod."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Gwall wrth weithredu %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy heb ei osod."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "_Gweithio Ar-lein"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Gweithio All-lein"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "Gweithio All-lein"
#: ../shell/e-shell-window.c:368
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein."
#: ../shell/e-shell-window.c:376
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein."
#: ../shell/e-shell-window.c:383
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Newid i %s"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "Gwall system anhysbys."
#: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argiau annilys"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Methu cofrestru ar OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Prawf Newydd"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Prawf"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Creu eitem prawf newydd"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Mewnforio Ffeil"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Mewnforio Lleoliad"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Math Mewnforiwr"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Dewiswch Fewnforwyr"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Dewis Ffeil"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n"
"Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n"
"fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n"
"hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n"
"\n"
"Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n"
"ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n"
"\n"
"Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n"
"i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n"
"\n"
"Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n"
"bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n"
"e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n"
"\n"
"Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n"
"ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Diolch\n"
"Y Tîm Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto"
#: ../shell/main.c:468
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start in online mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil."
#: ../shell/main.c:484
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn."
#: ../shell/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n"
" Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Ni all Evolution gychwyn."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. "
"Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n "
"barhaol.\n"
"\n"
"Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau "
"a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir "
"cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n"
"\n"
"Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses "
"gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n"
"\n"
"Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell ""
"evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, "
"gallwch ddileu cynnwys "evolution" eich hun pan mae'n gyfleus.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim "
"ond {1} sydd ar gael.\n"
"\n"
"Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
"\n"
"Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Anghofio"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Cadw Data"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Atgofia Fi Wedyn"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen "
"ddata.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n"
"\n"
"Golygu gosodiadau ymddiried:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif "
"hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael "
"ei nodi'n wahanol yma"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r "
"dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, "
"oni nodir yn wahanol isod"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Enw'r Dystysgrif"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Pwrpasau"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Rhif Cyfresol"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Daw i ben"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dynodwyd at:\n"
" Pwnc: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd gan:\n"
" Pwnc: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Dewiswch Dystysgrif"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nid yw'n rhan o'r dystysgrif>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Meysydd Tystysgrif</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchaeth Tystysgrifau</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Gwerth Maes</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion Bysedd</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyhoeddwyd Gan</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyhoeddwyd I</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Awdurdodau"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio "
"ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Tystysgrif"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Manylion tystysgrif"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabl Tystysgrifau"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Enw Cyffredin (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Ffenest ffug yn unig"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Daw i ben ar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Cyhoeddwyd ar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Ôl bys MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Corff (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Uned Corff (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Ôl bys SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Tystysgrif Cleient SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Golwg"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Eich Tystysgrifau"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:664
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Llofnod"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Amgryptio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Fersiwn 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Fersiwn 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Fersiwn 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tystysgrif Math Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Dynodwr Algorithm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paramedrau Algorithm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Llofnodwr Gwrthrych"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Llofnodi"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "An-wrthodiad"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Seiffro Allwedd"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Seiffro Data"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Cytundeb Allwedd"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Llofnodwr Tystysgrif"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Llofnodwr CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Gritigol"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Heb fod yn Gritigol"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Cyhoeddwr"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "Atodiad i'w ychwanegu."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Yr enw ffeil i'w ddangos yn yr e-bost."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Disgrifiad yr atodiad."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcio'r atodiad yn un i'w ddangos, fel rhagosodiad, yn fewnol."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Cyswllt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copïo i Blygell..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Symud y Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Symud i Blygell..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Cadw'r Llyfr Cyfeiriadau fel VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Dewis pob cyswllt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Anfon neges at y cyswllt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Atal"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Atal"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atal Llwytho"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Gweithredoedd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copïo'r Cyswllt i..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Dileu Cyswllt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Symud Cyswllt i..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dydd"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Dileu'r digwyddiadau i gyd"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Dileu apwyntiad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Dileu'r Digwyddiad yma"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Mynd I"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Yn ôl"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Ymlaen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Print this calendar"
msgstr "Argraffu'r calendr yma"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Gwaredu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Select _Date"
msgstr "Dewiswch _Ddyddiad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Select _Today"
msgstr "Dewis _Heddiw"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select a specific date"
msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select today"
msgstr "Dewis heddiw"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show as list"
msgstr "Dangos fel rhestr"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Dangos un diwrnod"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Dangos un mis"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Dangos un wythnos"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Dangos yr wythnos gweithio"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "View the current appointment"
msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Work Week"
msgstr "Wythnos Waith"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Agor Apwyntiad"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copïo'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Torri'r hyn a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Gludo o'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "Dewis y holl destun"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Atodiad..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "_Mewnosod"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Opsiynau"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Digwyddiad drwy'r dydd"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Categoreiddio'n Gyfrinachol"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Categoreiddio yn eitem breifat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Cyhoeddus"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Maes _Rôl"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Dangos yr amser fel _prysur"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Cylchfa Amser"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "_Larymau"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Dosbarthiad"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Cyfrinachol"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Rhydd/Prysur"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Preifat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ail-ddigwyddiad"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Maes Statws"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Maes Math"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Plygell"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _List As"
msgstr "Rhestr Negeseuon _Fel"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Neges"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Chwilio _Plygellau"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copïo Plygell i..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Hidlyddion Negeseuon"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Symud Plygell i..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr "_Plygell Chwilio Newydd"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New..."
msgstr "_Newydd..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tanysgrifiadau"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Newid enw'r blygell"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Newid priodweddau'r blygell"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Ehangu Pob Trywydd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Glanhau"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Ehangu pob edefyn neges"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
"Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i "
"ddileu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pob _Trywydd Neges"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Dewis _Bob Neges"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis ar "
"hyn o bryd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Dewis bob neges weladwy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Rhestr Drywyddau Neges"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Grwpio mewn _Edafedd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Defnyddio Hidlyddion"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Pob _Pennawd Neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Gwirio am _Sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create R_ule"
msgstr "Creu _Rheol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint testun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Dangos y neges nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next thread"
msgstr "Dangos y trywydd nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Dangos y neges flaenorol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dilyn i _fyny..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint testun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as"
msgstr "_Marcio fel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neges _Pwysig Nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Trywydd Nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Not Junk"
msgstr "Ddim yn Sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Postio Neges _Newydd i'r Blygell"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Postio _Ymateb"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Postio neges i blygell Gyhoeddus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Postio ymateb i neges mewn plygell Cyhoeddus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Argraffu'r neges hon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "_Ailgyfeirio"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Select _All Text"
msgstr "Dewis yr _holl destun"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr ""
"Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Dangos negeseuon yn yr arddull normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ddim yn Bwysig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Wedi Atodi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modd _Caret"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Clirio Baner"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Dileu Neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Canfod o fewn y Neges..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Mynd I"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Pwysig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "Yn _fewnol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "Llwytho _Delweddau"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "_Ffynhonnell Neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "Neges _Nesaf"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ddim yn Sothach"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Neges Cynt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Dyfynnwyd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Cadw Neges..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Dad-ddileu Neges"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Unread"
msgstr "_Heb Ddarllen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Chwyddo"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Bar offer"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copïo memo dewisedig"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Torri memo dewisedig"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Dileu memos dewisedig"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Argraffu'r rhestr o femos"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Dangos y memo dewisedig"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Agor Memo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Atodi Ffeil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Dileu popeth ond y llofnod"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Fformat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "I_nsert"
msgstr "_Mewnosod"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP Amgryptio"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Arwydd PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME Amgryptio"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Arwydd PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "Cadw Drafft"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "Cadw _Drafft"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "Cadw fel drafft"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "Cadw mewn plygell..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Cadw'r neges mewn plygell benodol"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Anfon yr e-bost ar ffurf HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "Anfon y neges"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Postio-i wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes 'I' wedi ei ddangos"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Maes _Bcc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Maes _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "_Dileu'r cwbl"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "Maes _Oddi wrth"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Maes _Postio-i"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Maes _Ateb-i "
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Diogelwch"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "Maes _I"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Cau"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Cadw a Chau"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save and _Close"
msgstr "Cadw a _Chau"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol a chau'r ffenestr"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
"Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Adfywio Rhestr"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Adfywio'r rhestr o blygellau"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
"Tynnu'r blygell o'r rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Tanysgrifio"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dad-danysgrifio"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Gwrthdroi'r Dewis"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Manylion Statws"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Cylchfa Amser"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opsiynau Anfon"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "_Manylion Statws"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Dileu tasgau dewisedig"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Marcio fel cyflawn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Tasg"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Dangos y dasg ddewisedig"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Agor Tasg"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Ynghylch Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Dangos gwelededd y bar offer"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Cwestiynau Cyffredin Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio "
"amdanynt unwaith eto"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Cuddio botymau ffenestr"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Mewnforio..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr "Eiconau _a thestun"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "_Ffenestr Newydd"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "H_offterau"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Anfon / Derbyn"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Anfon / _Derbyn"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Side _Bar"
msgstr "_Bar Ochr"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Status _Bar"
msgstr "_Bar Statws"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Anfon Adroddiad _Nam"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Bar offer"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "_Arddull bar offer"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cau Ffenestr"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Cuddio botymau"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "_Eiconau'n unig"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Cyfeiriad _Cyflym"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Text only"
msgstr "_Testun yn unig"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Ffenestr"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Ar Sail _Cwmni"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cardiau _Cyfeiriad"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Rhestr _Ffôn"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Golwg _Wythnos"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Golwg _Dydd"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Golwg _Rhestr"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Golwg _Mis"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Golwg _Wythnos Waith"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Ar Sail _Statws"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Ar Sail _Danfonwr"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Ar Sail _Pwnc"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Negeseuon"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Gyda _Statws"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Parthau Amser</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Dewis</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Blwch combo cylchfa amser"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis "
"cylchfa amser.\n"
"Defnyddiwch fotwm dde'r llygoden i grebachu."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Casgliad"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Diffinio Golygon"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Golygu..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1839
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Enghraifft"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Creu golwg newydd"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Disodli'r olwg bresennol"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Golwg _Addasedig"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Cadw Golwg Addasedig"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Diffinio Golygon..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Golwg Gyfredol"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Cadw Golwg Addasedig..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Ffatri"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Diffinio Golwg Newydd"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Enw golwg newydd:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Math o olwg"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Math o olwg:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMIGSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendr Mis"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "Lliw llenwi"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "Lliw llenwi GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "Llenwi dotwaith"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011
msgid "Minimum width"
msgstr "Lleiafswm lled"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1428
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lleiafswm Lled"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Balteg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Tseinëeg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Syrilig"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Traddodiadol"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Symledig"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Gweledol"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Set nodau anhysbys: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
msgid "Character Encoding"
msgstr "Amgodiad Nodau "
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Arall..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Amgodiad _Nodau "
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Blwch combo i ddewis amser"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Ehangwyd"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testun label yr ehangydd"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Y gofod i'w roi rhwng y label a'r plentyn"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Teclyn label"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle label arferol y chwyddwr"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint Ehangwr"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Bylchiad Dangosydd"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Y gofod o amgylch y saeth chwyddo"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Advanced Search"
msgstr "Chwilio Uwch"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202
msgid "_Searches"
msgstr "_Chwiliadau"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204
msgid "Searches"
msgstr "Chwiliadau"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227
msgid "Save Search"
msgstr "Cadw Chwiliad"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Cadw Chwiliad..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Chwilio Uwch..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Map y Byd"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa "
"amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser "
"o'r blwch combo sydd isod."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Cysoni gyda:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Cysoni Categorïau:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Empty message"
msgstr "Neges wag"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 ../widgets/misc/e-reflow.c:1457
msgid "Reflow model"
msgstr "Ail-redeg model"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 ../widgets/misc/e-reflow.c:1464
msgid "Column width"
msgstr "Lled colofn"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594
msgid "_Find Now"
msgstr "_Canfod Nawr"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686
msgid "Search Type"
msgstr "Math Chwilio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890
msgid "Item ID"
msgstr "ID Eitem"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID Is-eitem"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984
msgid "Find _Now"
msgstr "Chwilio _Nawr"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Rhes y Cyrchwr"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colofn y Cyrchwr"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Trefnydd"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modd Dewis"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modd Cyrchwr"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wedi _dileu:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau Anfon</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Atebion</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Hysbysiad Dychwelyd</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Dilyn Statws</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "_Dosbarthiad"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Opsiynau Cyffredinol"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Dim\n"
"Derbyniad yr e-bost"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Cyhoeddus\n"
"Preifat\n"
"Cyfrinachol\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "Mae cais am _ymateb"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Dilyn _Statws"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Amhenodol\n"
"Uchel\n"
"Arferol\n"
"Isel"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ar ôl _derbyn:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_Ar ôl gorffen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ar ôl _gwrthod:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "O _fewn"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Wedi:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Pob gwybodaeth"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Oedi anfon neges"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Wedi'i drosglwyddo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Tan:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Pan yn gyfleus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Ar ôl _agor:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Golygu'r Rhestr Gategorïau Gyffredinol..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Eitem(au) yn perthyn i'r _categorïau yma:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Categorïau _Ar Gael:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "categorïau"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "rhestr naidlenni"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Colofn Wedi Dewis"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Colofn Wedi Ffocysu"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1744
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1751
msgid "Underline Column"
msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1758
msgid "Bold Column"
msgstr "Colofn Fras"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1765
msgid "Color Column"
msgstr "Lliw Colofn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1779
msgid "BG Color Column"
msgstr "Colofn Lliw Cefndir"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Tynnu"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Meysydd ar _Gael:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Clirio Pob Un"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Grwpio Eitemau Wrth"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Symud i _Lawr"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Symud i _Fyny"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Dangos Meysydd"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Trefnu Eitemau Wrth"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Yna Wrth"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Ychwanegu ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Meysydd a _Ddangosir..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trefnu..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Esgynnol)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Disgynnol)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Heb eu trefnu"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Dim dosbarthiad"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Dosbarthu Wrth..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1804
msgid "DnD code"
msgstr "Cod llusgo-a-gollwng"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1818
msgid "Full Header"
msgstr "Pennawd Llawn"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Ychwanegu colofn..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Dewisydd Maes"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n"
"man yr ydych am iddi ymddangos."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d eitem)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s: %s (%d eitem)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d eitem)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d eitem)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2969 ../widgets/table/e-table-item.c:2970
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2976 ../widgets/table/e-table-item.c:2977
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grid Tynnu Llorweddol"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2983 ../widgets/table/e-table-item.c:2984
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grid Tynnu Fertigol"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2990 ../widgets/table/e-table-item.c:2991
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Ffocws tynnu"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2997 ../widgets/table/e-table-item.c:2998
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modd cyrchwr"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2962 ../widgets/table/e-table-item.c:2963
msgid "Selection model"
msgstr "Model Dewis"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3004 ../widgets/table/e-table-item.c:3005
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Trothwy Hyd"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3038 ../widgets/table/e-table-item.c:3039
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Uchder cyson rhesi"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Wedi rhewi"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
msgid "Customize Current View"
msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Trefnu'n Esgynnol"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Sort Descending"
msgstr "Trefnu'n Ddisgynnol"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Unsort"
msgstr "Dad-drefnu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Group By This Field"
msgstr "Grwpio wrth y Maes Hwn"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Group By Box"
msgstr "Grwpio Wrth Focs"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Remove This Column"
msgstr "Tynnu'r Golofn"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Add a Column..."
msgstr "Ychwanegu Colofn..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Best Fit"
msgstr "Ffit Orau"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Format Columns..."
msgstr "Fformatio Colofnau..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Addasu'r Olwg Gyfredol..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1811 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Set Ffontiau"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1832
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Manylion Trefnu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1846
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Coeden"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2948 ../widgets/table/e-table-item.c:2949
msgid "Table header"
msgstr "Pennyn Tabl"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2955 ../widgets/table/e-table-item.c:2956
msgid "Table model"
msgstr "Model Tabl"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3031 ../widgets/table/e-table-item.c:3032
msgid "Cursor row"
msgstr "Rhes Gyrchwr"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Chwilio o hyd"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Addasydd tabl ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Golwg Retro"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Prawf Mini-gerdyn"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Hawlfraint (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Fe ddylai hyn brofi digwyddiad mini-gerdyn y cynfas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "Prosesydd Digwyddiadau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Ffontiau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "FfontGDK"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "Unioniad"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Defnyddio marc colli geiriau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "Coll geiriau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinell"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "Torri nodau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "Uchafswm llinellau"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "Caniatáu llinellau newydd"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "Tynnu borderi"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "Tynnu cefndir"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "Tynnu botwm"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "Man y cyrchwr"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Efelychu ail-seisio labeli"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "Dulliau Mewnbwn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "Bras"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "Llinell Drwodd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "Lled Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "Uchder Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Llenwi petryal clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "Atred X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "Atred Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "Lled testun"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "Uchder testun"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "Cyd-destun IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "Deliwr Naidlen"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "Tabl Tasgau"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "Wedi gorffen Tynnu"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "_Cysylltiadau..."
#~ msgid "Memo Table"
#~ msgstr "Tabl Memo"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "Botwm cylchfa amser"
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "Tabl Cyfrifon E-bost"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "Botwm atodiad"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Hidlyddion"
#~ msgid "Alar_ms"
#~ msgstr "_Larymau"
#~ msgid "_All day Event"
#~ msgstr "Digwyddiad _drwy'r dydd"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "Botwm Blaenorol"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "Rhoi Dyddiad ffurf Testun"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "Botwm Amser"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "Blwch Combo Amser"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "Cofnod Testun Chwilio"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Uwch..."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "Dewiswch y llyfr cyfeiriadau targed."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ddim)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "Prif Ebost"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "Dewis Gweithred"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "Creu cyswllt newydd \"%s\""
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad i gysywllt presennol \"%s\""
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "Cyfuno Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Taflu Newidiadau"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s tan %s"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "disgrifiad yr apwyntiad"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Diddymu Popeth"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Larwm ar %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Cychwyn am %s\n"
#~ "Gorffen am %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "Peidio â Thynnu"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 munud"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 munud"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 munud"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 munud"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 munud"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>Gweinydd Rhagosodedig Statws Rhydd/Prysur</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Cyffredinol</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>Cyhoeddi</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Rhestr Dasgau</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Amser</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Wythnos Waith</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Calendr a Thasgau"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "Lliw tasgau sy'n hwyr"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "Lliw tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dyddiau"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Oriau"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munudau"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_Ychwanegu LAU"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "dewislen opsiwn i ddewis unedau nodyn atgoffa"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "dewislen opsiwn i ddewis unedau amser"
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "_Bar Atodiadau (gollyngwch atodiadau fan hyn)"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Amseru"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Gwahoddiadau"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Dyddiad ac Amser</b>"
#~ msgid "<b>Send Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsiynau Danfon</b>"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "_Dosbarthiad:"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau addasedig"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Disgrifiad:"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>_Cynrychiolwyr</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Oddi wrth:</b>"
#~ msgid "_Delegate To..."
#~ msgstr "_Dirprwyo i..."
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Neilltuad"
#~ msgid "Task Description"
#~ msgstr "Disgrifiad Tasg"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_Cyhoeddi Statws Rhydd/Prysur"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %i:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "_Enw rheol:"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Os"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "Gweithredu gweithredoedd"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Gweithredu gorchymyn..."
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "Ffont _Terfynell:"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Gweinydd: %s, Math: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Llwybr: %s, Math: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Math: %s"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "Cysylltau Awtomatig"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Gwall mynediad Cysylltydd Exchange."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Rheolwr Ategion"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Llwybr"
#~ msgid "Sa junk-plugin"
#~ msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"
#~ msgid "learns junk messages using spamd."
#~ msgstr "Dysgu am negeseuon sothach gan ddefnyddio spamd."
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Lau"
#~ msgid ""
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r estyniad awgrymir ar gyfer y ffurf ffeil yma (%s) wedi ei "
#~ "ddefnyddio o fewn yr enw ffeil a ddewiswyd. Ydych chi am barhau?"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Evolution"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "CN"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "DC"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Dwy"
#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "Cwarel _Rhagolwg"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Dewis Popeth"
#~ msgid "Delete this occurrence"
#~ msgstr "Dileu'r digwyddiad yma"
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "Addasu Fy Evolution"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Ynghylch Evolution..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_Anfon / Derbyn"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "Meysydd ar Gael"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Chwilio o Hyd"