# Czech translation of evolution.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "adresář evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
#, fuzzy
msgid "Contact List: "
msgstr "Seznam kon_taktů"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
#, fuzzy
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakty: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "minikarta evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:190
msgid "New Contact List"
msgstr "Nový seznam kontaktů"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "aktuální složka adresáře "
msgstr[1] "aktuální složka adresáře "
msgstr[2] "aktuální složka adresáře "
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Nová událost"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
#, fuzzy
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nová _celodenní událost"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372
msgid "New Meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
#, fuzzy
msgid "Go to Today"
msgstr "Jít na _dnešek"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
#, fuzzy
msgid "Go to Date"
msgstr "_Jít na datum..."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Má alarmy."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
#, fuzzy
msgid "It has recurrences."
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je to schůzka."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Události kalendáře"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
#, fuzzy
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Události kalendáře"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
#, fuzzy
msgid "calendar view event"
msgstr "Události kalendáře"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
#, fuzzy
msgid "Grab Focus"
msgstr "Je zaměřen"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Nemá události."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení dne"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:186
#, fuzzy
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "informace kalendáře"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pohled na kalendář pro jeden enbo více dnů"
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
#, fuzzy
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:520
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:523
#: calendar/gui/e-day-view.c:1511 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:525
#: calendar/gui/calendar-component.c:530 calendar/gui/calendar-component.c:532
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:551
#: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/calendar-component.c:559
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:549
#: calendar/gui/e-day-view.c:1527 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendář Gnome"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
#, fuzzy
msgid "search bar"
msgstr "Základ vyhledávání:"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
#, fuzzy
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Prohlížeč kalendáře Evolution"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Tlačítko skoku"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
#, fuzzy
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení měsíce"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení týdne"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:190
#, fuzzy
msgid "calendar view for a month"
msgstr "informace kalendáře"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pohled na kalendář pro jeden nebo více týdnů"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Informace o kalendáři"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333
#, fuzzy
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Prohlížeč kalendáře Evolution"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Kombinované tlačítko"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
#, fuzzy
msgid "Activate Default"
msgstr "Použít _implicitní"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Kontextové menu"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Tento adresář nelze otevřít."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Server adresáře možná není dostupný nebo by v názvu serveru mohl být překlep "
"nebo možná nefunguje vaše připojení k síti."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru LDAP."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou "
"metodu přihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost "
"písmen; možná máte zapnut caps lock."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádný základ vyhledávání."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci "
"nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se vašeho správce na "
"podporované základy vyhledávání."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nemohu získat od serveru LDAP informace o schématu."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Nemohu odstranit adresář."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Vyberte cílový adresář."
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Tento adresář nelze otevřít."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategorie není dostupný"
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75
#: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79
#: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83
#: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89
#: mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nemohu otevřít adresář"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Chyba při načítání adresáře."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nemohu provést hledání."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nemohu přesunout kontakt."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do jiného, ale nelze jej odstranit ze "
"zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Nemohu uložit kontakty."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Chyba při ukládání kontaktů do {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu "
"spuštěna."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Složka již existuje"
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. Přejete si "
"jej přesto přidat?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142
#, fuzzy
msgid "Server Version"
msgstr "Verze"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr "Váš server je potřeba aktualizovat"
#. addressbook:server-version secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr "Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaší verzí serveru"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Nemohu načíst adresář"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Adresy z pilota"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nemohu se autentizovat.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:120
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:452 calendar/gui/migration.c:545
#: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199
#: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:128
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/migration.c:460 calendar/gui/migration.c:553
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:136
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na serverech LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Create a new contact"
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:191
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam kon_taktů"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Nový adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200
msgid "Create a new address book"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:273
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky adresáře."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Vložit"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
#, fuzzy
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: mail/em-folder-properties.c:215 mail/mail-config.glade.h:84
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "<b>Informace o serveru</b>"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace SMTP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "<b>Stahování</b>"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Vlastnosti adresáře"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "Převádím..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Převádím `%s':"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servery LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Nastavení automatického dokončování"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x "
"změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formát kontaktů konferencí se změnil.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Způsob, jak Evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: calendar/gui/calendar-component.c:386 calendar/gui/tasks-component.c:330
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:387 calendar/gui/tasks-component.c:331
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: calendar/gui/migration.c:378
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
#, fuzzy
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "xml EFolderList pro seznam uri doplňování"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "xml EFolderList pro seznam uri doplňování"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Umístění svislého panelu v hlavním zobrazení"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane in main view."
msgstr "Umístění svislého panelu v hlavním zobrazení"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Počet znaků, které musí být napsány, než se evolution pokusí automaticky "
"doplnit"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Počet znaků, které musí být napsány, než se evolution pokusí automaticky "
"doplnit"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické dokončování"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "Kon_takty"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Zde nastavte automatické dokončování"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Adresář Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Kontextové menu adresy adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Komponenta adresáře Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Ovládací prvek správy certifikátů S/Mime Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Zde spravujte vaše certifikáty S/MIME"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6
#: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentizace</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Stahování</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informace o serveru</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Přidat adresář"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:292
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymně"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Hledat možné základy vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Přihlášení:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:290
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Základ _vyhledávání:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
"LDAP server podporuje SSL nebo TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Po výběru této volby bude Evolution používat SSL/TLS, jen pokud se nacházíte "
"v nezabezpečeném prostředí. Pokud se například nacházíte vy a váš LDAP "
"server v práci za firewallem, není třeba použít SSL/TLS, protože spojení je "
"již bezpečné."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, "
"že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního "
"útoku. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podporované základy vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Základ vyhledávání je distinguished name (DN) záznamu, kde bude začínat vaše "
"hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni "
"adresářového stromu."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah "
"vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem vyhledávání. "
"Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem "
"vyhledávání."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Toto je plný název vašeho LDAP serveru. Například \"ldap.mycompany.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo "
"příliš vysoké, zpomalí se váš adresář."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, "
"že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k serveru "
"LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek "
"Evolution. Je pouze pro zobrazování. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam "
"standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které "
"číslo portu máte zadat."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Použít distinguished name (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:291
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kdykoliv je možné"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Přidat adresář"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Omezení stahování:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Metoda přihlášení:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Rozsah vyhledávání:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "S_erver:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Časový limit:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "karty"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1825 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Doma</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ostatní</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Práce</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktů"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Celé _jméno..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "zpráva"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Work"
msgstr "Pracovní"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Assistant:"
msgstr "Asistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
#, fuzzy
msgid "_Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorie"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Město:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Company:"
msgstr "Společnost:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Země:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Uložit jako:"
# FIXME
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Volno/zaneprázdněn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Home Page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manager:"
msgstr "Vedoucí:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Office:"
msgstr "Kancelář:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "PO _Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Profession:"
msgstr "Povolání:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partner/-ka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Video chat:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Chce dostávat poštu v HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Web Log:"
msgstr "Web log:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Kde:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Opravdu chcete\n"
"odstranit tyto kontakty?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Opravdu chcete\n"
"odstranit tento kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Spojené Státy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritorium v Indickém oceánu."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunejský Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komorské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratická republika Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandské Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní teritoria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heardovy a McDonaldovy Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Svatá stolice"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korejská lidově demokratická republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korejská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavská Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariánské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinské teritorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ruská federace"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Svatý Kitts a Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
#, fuzzy
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Svatý Vincent a Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saúdská Arábie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Srbsko a Černá hora"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Sv. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Sv. Pierre a Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ostrovy Svalbard a Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Spojená republika Tanzanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Spojené státy menších vzdálených ostrovů"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britské panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "U.S. panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Zdrojový adresář"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Cílový adresář"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Je nový kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Zapisovatelná pole"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
#, fuzzy
msgid "Required Fields"
msgstr "_Nezbytní lidé"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data kontaktu nejsou platná:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neplatný kontakt."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rychlé přidání kontaktu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Upravit celé"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "_E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "_2. adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Město:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Země"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Úplná adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_PSČ"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Váž. p."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Pí."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Pí."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "P."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Křestní:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Příjmení:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Pros_třední:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Přípo_na:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Přidat účet IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Název účtu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Služba _IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Místo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Přidat do seznamu e-mail"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor seznamu kontaktů"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Vložit e-mailové adresy z adresáře"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Odstranit e-mailovou adresu ze seznamu"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Název _seznamu:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Vybrat"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Nový seznam"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
#, fuzzy
msgid "_Members"
msgstr "Členové"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713
#, fuzzy
msgid "Contact List Members"
msgstr "Členové seznamu"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Změněný kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktní kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Změněný e-mail nebo jméno tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. "
"Přejete si jej přesto přidat?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Původní kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. Přejete si "
"jej přesto přidat?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "Členové seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "pracovní"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "osobní"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "Název pozice"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "Pager domů"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Obsluha je zaneprázdněna"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Sklad při odpojení"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Kontakt Já nedefinován"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup zamítnut"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nenalezen"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID kontaktu již existuje"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 calendar/gui/print.c:2352
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nemohu zrušit"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadována autentizace"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS není k dispozici"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Takový zdroj neexistuje"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Jiná chyba"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "Nemohli jsme otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen pro použivání off-line, nebo ještě nebyl stažen pro používání offline. Pro načtení obsahu adresáře jej prosím načtěte jednou v režimu on-line"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta existuje a že máte "
"oprávnění k němu přistupovat."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
"nebo že server LDAP není dostupný."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Tato verze Evolution v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete "
"LDAP v Evolution používat, nainstalovar balíček Evolution, ve kterém je "
"povolen LDAP."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
"nebo že server LDAP není dostupný."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n"
"na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n"
"který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo\n"
"zvyšte omezení maximálního počtu vrácených karet v nastavení\n"
"adresářového serveru pro tento adresář."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru\n"
"nebo limit nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n"
"nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru pro tento\n"
"adresář."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba při úpravě seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Chyba při úpravě kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba při odstraňování seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otevření %d kontakt otevře také %d nové okno.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
msgstr[1] ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nová okna.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
msgstr[2] ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"\"\n"
"\"%s již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "Přesunout kontakt do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopírovat kontakt do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "Přesunout kontakty do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopírovat kontakty do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Vyberte cílový adresář."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Více VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pro %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Primární e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "2. e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "3. e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Vybrat akci"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Vytvořit nový kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Přidat adresu k existujícímu kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Hledám v adresáři..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Sloučit e-mailovou adresu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "a %d další kontakt."
msgstr[1] "a %d další kontakty."
msgstr[2] "a %d dalších kontaktů."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Zobrazit celou VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Zobrazit kompaktní VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Uložit do adresáře"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Žádné kontakty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakty"
msgstr[2] "%d kontaktů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba při úpravě karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Jméno začíná na"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail začíná na"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Kategorie je"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Uložit jako VCard..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "Nový kontakt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nový seznam kontaktů..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Přeposlat kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Poslat kontaktu zprávu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Zkopírovat do adresáře..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Přesunout do adresáře..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:329
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Jakákoliv kategorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
#, fuzzy
msgid "Print cards"
msgstr "Tisknout úkoly"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistenta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax - práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. telefon do práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon pro zpětný dotaz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemní telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Uložit jako"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax - domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. telefon domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Vedoucí"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Další fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Další telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primární telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Partner/-ka"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
msgid "Has Focus"
msgstr "Je zaměřen"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Má kurzor"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Název pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textový model"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximální délka názvu pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
"\n"
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
"\n"
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr "Hledat kontakty..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptér"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Zobrazení karty"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK Tree View"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importér Evolution z LDIF"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importér Evolution z VCard"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Vytisknout kontakty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Vytisknout kontakt"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Tisknout obálku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 b. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 b. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prázdné formuláře na konci:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Pí_smo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Zápatí:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Záhlaví/zápatí"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Hlavičky pro každé písmeno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Následuje jeden za druhým"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Obsahuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Naležato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Nalevo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Záložky písmen na okraji"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavení stránky:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Zdroj papíru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Nastojato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tisk s použitím šedého stínování"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Otočit na sudé stránky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Napravo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Volby:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začít na nové stránce"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Název stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "šířka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Písmo..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test editoru kompaktního stylu tisku"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Toto by mělo otestovat widget editoru kompaktního stylu tisku"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test tisku kontaktů"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Toto by mělo otestovat kód tisknutí kontaktů"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "SOUBORVÝSTUPU"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Vypsat místní složky adresáře"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
#, fuzzy
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportovat v asynchronním režimu "
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, implicitní "
"velikost 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím "
"použijte přepínač --help."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
#, fuzzy
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Nemohu získat seznam adresářů"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "nemohu otevřít adresář"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Chyba při načítání implicitního adresáře."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Vstupní soubor"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Není zadán název souboru."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že je schůzka zrušena."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Neodesílat"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Poslat oznámení"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že úkol byl zrušena."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení tohoto zápisu v deníku?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že deník byl odstraněn."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento zápis v deníku?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Všechny informace o tomto zápisu v deníku budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou `{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zápis v deníku `{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o tomto deníku budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} zápisů v deníku?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Všechny informace o těchto položkách deníku budou odstraněny a nebude možné "
"je obnovit."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Uložit událost"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Chcete uložit změny této události?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Uložit úkol"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své "
"kalendáře aktuální."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol "
"přijmout."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali "
"své seznamy úkolů aktuální."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Odstranit \"{0}\"?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Odstranit tento seznam"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného řádku s předmětem k vašim zprávám dá vašim příjemcům "
"shrnutí, o čem je vaše zpráva."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného řádku s předmětem k vašim zprávám dá vašim příjemcům "
"shrnutí, o čem je vaše zpráva."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Chyba při otevírání kalendáře"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:136
#, fuzzy
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Obsluha kalendáře pro '%s'spadla."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:138
#, fuzzy
msgid "Error loading task list"
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání off-line"
#. calendar:server-version secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid " Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr " Některé funkce možná s vaší verzí serveru nebudou fungovat správně"
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Rozdělit vícedenní události:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Nemohu spustit evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Calendar pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Implicitní priorita:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace ToDo pilota"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minut"
msgstr[2] "minut"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Událost"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Appointment Title"
msgstr "Událost"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#, fuzzy
msgid "End time:"
msgstr "_Konec:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Doba odložení (minut):"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Start time:"
msgstr "_Začátek:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "Od_ložit"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "description of appointment"
msgstr "začátkem(-ku) události"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "end-time"
msgstr "_Konec:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "location"
msgstr "Místo"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "start-time"
msgstr "_Začátek:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavřít"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "Zavřít všechny"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
#, fuzzy
msgid "No location information available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm v %s\n"
"%s\n"
"Začíná %s\n"
"Končí %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution zatím nepodporuje připomínky\n"
"s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n"
"vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n"
"zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je "
"nastavena tak, aby spustila následující program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Opravdu chcete spustit tento program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Příště se neptat na tento program."
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nemohu inicializovat Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nemohu vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "neplatný čas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Alokovat méně místa pro události o víkendu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dny, které jsou pracovní"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Implicitní časová zóna pro schůzky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Hodina, kdy končí pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Hodina, kdy začíná pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Seznam url pro zveřejňování volného/obsazeného"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Počet jednotek pro implicitní připomínku"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Umístění svislého panelu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení úkolů"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programy, které mohou běžet jako součást alarmů"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Zobrazovat konec událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The url template to use as a free/busy data fallback"
msgstr "Šablona url, kterou používat jako implicitní pro data volno/obsazeno"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Jednotky implicitní připomínky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Den v týdnu, kdy týden začíná"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování alarmů"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním událostí"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:568
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. "
"Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Vyčistit události starší než"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/calendar-component.c:384
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Nemohu aktualizovat kalendáře."
#: calendar/gui/calendar-component.c:999
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1015
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1125
#, fuzzy
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Umístění kalendáře"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1150
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendáře"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1316
msgid "New appointment"
msgstr "Nová událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1317
msgid "_Appointment"
msgstr "_Událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1318
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvořit novou událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1324
msgid "New meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1325
msgid "M_eeting"
msgstr "_Schůzka"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1326
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Vytvořit požadavek na novou schůzku"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1332
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nová celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1333
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1334
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1340
msgid "New calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1341
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1342
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvořit nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Zobrazení dne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Zobrazení týdne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Přehled obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentář obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Umístění obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Nepřiřazené"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Chyba při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Opakovat</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Přidat alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Vlastní zpráva"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Vlastní zvuk alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Zpráva:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Zahrát zvuk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Zobrazit dialog"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Komu poslat:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Poslat e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Parametry:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Opakovat alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvuk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "před"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "skončení(m) události"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "krát navíc každých"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "začátkem(-ku) události"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akce/spuštění"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Přidat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
#, fuzzy
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Barva:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
#, fuzzy
msgid "Tasks List"
msgstr "Seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Vlastnosti kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Přidat kalendář"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Přidat seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Přidat kalendář"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Přidat seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Obnovit:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "týdnů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2775
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
#, fuzzy
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Přidat přílohu..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#, fuzzy
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Příloha"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:93
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:112
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Navrhnout automatické zobrazovaní příloh"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:187
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Připojit soubory"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: není to normální soubor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přílohy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:460
#: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Neodstraňovat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:366
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:368
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Výstrahy</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Kalendáře _volno/obsazeno</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>_Umístění zveřejňování</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Seznam úkolů</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Doma</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Pracovní týden</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy.</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Nastavení kalendáře a úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Barva pro úkoly, které již měly být splněny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Barva pro úkoly, které mají být splněny dnes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Den _končí:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "Po_volit"
# FIXME
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Free/Busy"
msgstr "Volno/zaneprázdněn:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "_ne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Z_obrazit připomínku"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "_čt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Oddělení:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časové pás_mo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "_Týden začíná:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "Pracovní dny:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hodin (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hodin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "_Přidat URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Den začíná:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "p_á"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrýt splněné úkoly po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "s_o"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenních a měsíčních přehledech"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Časové ús_eky:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "ú_t"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_st"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "před každou událostí"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "menu možností pro volbu jednotek připomínání"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "menu možností pro volbu jednotek času"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Tato událost byla odstraněna."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Tento úkol byl odstraněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Tento zápis v deníku byl odstraněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Tato událost byla změněna."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Tento úkol byl změněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Tento zápis v deníku byl změněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2671
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Připojená zpráva - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2676
#: composer/e-msg-composer.c:2839
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d připojená zpráva"
msgstr[1] "%d připojené zprávy"
msgstr[2] "%d připojených zpráv"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 composer/e-msg-composer.c:2901
#: mail/em-folder-tree.c:1041 mail/message-list.c:1712
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2902
#: mail/em-folder-tree.c:1042 mail/em-folder-tree.c:2268
#: mail/em-folder-view.c:860 mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2904
#: mail/em-folder-tree.c:1044 mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Zrušit _tažení"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
msgid "Could not update object"
msgstr "Nemohu aktualizovat objekt"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 composer/e-msg-composer.c:2315
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> přiložený soubor"
msgstr[1] "<b>%d</b> přiložené soubory"
msgstr[2] "<b>%d</b> přiložených souborů"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 composer/e-msg-composer.c:2344
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Skrýt lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 composer/e-msg-composer.c:2347
#: composer/e-msg-composer.c:3466
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Zobrazit lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Tlačítko přílohy: Přepněte lištu příloh stisknutím mezery"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upravit událost"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Schůzka"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Událost - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "_Přidělený úkol"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úkol - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Zápis v deníku - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "No summary"
msgstr "Není shrnutí"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nemohu používat aktuální verzi!"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Chyba ověření: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Termín dokončení "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Termín dokončení "
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Nemohu otevřít zdroj"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nemohu otevřít cíl"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cíl je jen pro čtení"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Postoupit komu:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Zapsat postoupení"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakování"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:378
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvánky"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
msgid "Event with no start date"
msgstr "Událost bez počátečního data"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:719
msgid "Event with no end date"
msgstr "Událost bez konečného data"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 calendar/gui/dialogs/task-page.c:551
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Počáteční datum je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End date is wrong"
msgstr "Konečné datum je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Počáteční čas je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:925
msgid "End time is wrong"
msgstr "Konečný čas je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d den před událostí"
msgstr[1] "%d dny před událostí"
msgstr[2] "%d dnů před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hodinu před událostí"
msgstr[1] "%d hodiny před událostí"
msgstr[2] "%d hodin před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutu před událostí"
msgstr[1] "%d minuty před událostí"
msgstr[2] "%d minut před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 den před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hodinu před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut před událostí"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Základy</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Datum a čas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodenní událost"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "_Pokročilé možnosti odesílání"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Upravit..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Klasi_fikace"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:362 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Event Description"
msgstr "Popis"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Místo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 calendar/gui/e-cal-list-view.c:254
#: calendar/gui/e-cal-model.c:303
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 calendar/gui/e-cal-list-view.c:253
#: calendar/gui/e-cal-model.c:294 calendar/gui/e-cal-model.c:301
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Shrnutí:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Tato událost má přizpůsobené alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Konec:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Začátek:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2122 filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:675 mail/em-account-editor.c:1273
#: mail/em-account-prefs.c:421 mail/em-folder-view.c:998
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "Je požadován organizátor."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Postoupit komu..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Společné jméno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Postoupeno kým"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Postoupeno komu"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Účastníci</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Změnit organizátora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Možnosti kalendáře</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Přidat nový kalendář"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Skupina kalendářů"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Umístění kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Název kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti seznamu úkolů</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Přidat nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Skupina seznamů úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Název seznamu úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se událost, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se úkol, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se zápis v deníku, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Jen tuto instanci"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tuto a předchozí instance"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tuto a budoucí instance"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Všechny instance"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum opakování je neplatné"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "1."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "2."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "3."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "4."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "poslední"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Další data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "_"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Výjimky</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Opakování</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Tato událost se _opakuje"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "pro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "až do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Čas dokončení je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Různé\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stav</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:456 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačato"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Dokončeno procent:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Datum dokončení:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Naléhavost:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_WWW stránka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
msgid "Assignment"
msgstr "Předání"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:524
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum splnění je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nemohu otevřít úkoly v '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "_Pokročilé možnosti odesílání"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Popis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Začátek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Task Description"
msgstr "Popis"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Termín dokončení:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Kalendáře _volno/obsazeno</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frekvence zveřejňování</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění zveřejňování</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Zveřejňování volného/obsazeného času"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Denně"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Ručně"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Týdně"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d týden"
msgstr[1] "%d týdny"
msgstr[2] "%d týdnů"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Má se vykonat neznámá akce"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s před začátkem události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začátku události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s při začátku události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s před koncem události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po konci události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na konci události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s při %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pro neznámý typ spouštění"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2503
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknutím sem otevřete %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín dokončení:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:102
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Naléhavost:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW stránka:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Obsazený"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
#, fuzzy
msgid "Task Table"
msgstr "Aktualizovat úkol"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Odstraňuji vybrané objekty"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizuji objekty"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1201
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
#: mail/em-folder-view.c:964 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otevřít _WWW stránku"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
#: mail/em-folder-view.c:966 mail/em-popup.c:493
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "_Uložit jako..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisknout..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "P_ředat úkol"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Odeslat jako iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Označit jako _dokončené"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: mail/em-folder-tree.c:2771 mail/em-folder-view.c:989
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Odstranit vybrané úkoly"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotovo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Datum dokončení"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Termín dokončení"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Naléhavost"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Začátek"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Třídění úkolů"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr "Přesunuji položky"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr "Kopíruji položky"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nová _událost..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nová _celodenní událost"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New Task"
msgstr "Nový úkol"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
msgid "Current View"
msgstr "Aktuální zobrazení"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Vybrat _dnešek"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Vybrat datum..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Zveřejnit informaci o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopírovat do kalendáře..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Pře_sunout do kalendáře..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Naplánovat schůzku..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Odeslat jako iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Odstranit tento vý_skyt"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Odstranit _všechny výskyty"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Konečné datum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Začátek"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201
#: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovaný"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Přiřazeno"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "J"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "V"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "Z"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"45.436845,125.862501\""
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum musí být napsáno ve formátu:\n"
"\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1494 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdělení minuty"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ano. (Komplexní opakování)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Každý %d den"
msgstr[1] "Každé %d dny"
msgstr[2] "Každých %d dnů"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Každý %d týden"
msgstr[1] "Každé %d týdny"
msgstr[2] "Každých %d týdnů"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Každý %d týden v "
msgstr[1] "Každé %d týdny v "
msgstr[2] "Každých %d týdnů v "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " a "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. den "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "každý %d měsíc"
msgstr[1] "každé %d měsíce"
msgstr[2] "každých %d měsíců"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Každý %d rok"
msgstr[1] "Každé %d roky"
msgstr[2] "Každých %d roků"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " celkem %dkrát"
msgstr[1] " celkem %dkrát"
msgstr[2] " celkem %dkrát"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", konec "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Začíná"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Končí"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Termín dokončení"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informace iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Chyba iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Neznámá osoba"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"Prohlédněte si, prosím, následující informaci a poté vyberte akci z uvedené "
"nabídky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptováno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Předběžně akceptováno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395
msgid "Declined"
msgstr "Zamítnuto"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Schůzka byla zrušena, ale nedala se najít ve vašich kalendářích"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Úkol byla zrušen, ale nedal se najít ve vašich seznamech úkolů"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informace o schůzce"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Návrh na schůzku"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) na existující schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizace schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpověď pro schůzku"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Zrušení schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Neplatná zpráva o schůzce"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> žádá %s o vypracování úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> vás žádá, abyste vypracovali úkol."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Návrh úkolu"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizovat úkol"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na přiřazení úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpověď pro úkol"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Zrušení úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Zpráva o špatném úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr ""
"<b>%s</b> odpověděl(-a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpověď s informací o volném/zaneprázdněném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Neplatná zpráva o volném/zaneprázdněném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizace dokončena\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Odstranění dokončeno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Položka odeslána!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vybrat akci:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Předběžně akceptovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Aktualizovat stav respondenta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Poslat nejnovější informace"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Zpráva kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Načítám kalendář"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Načítám kalendář..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Zpráva serveru:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum ukončení"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum začátku"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Předsedové"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nepovinní účastníci"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Individuálně"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Předseda"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bez účasti"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Potřeba akce"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Předběžné"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelář"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Žádné informace"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Zobrazovat z_menšené"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatický výběr"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Všichni lidé a zdroje"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Nezbytní lidé"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba na %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Načítám úkoly"
#: calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otevírám úkoly v %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Mažu vybrané objekty..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Čistím"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1219
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/print.c:1822 calendar/gui/tasks-component.c:408
#: calendar/gui/tasks-component.c:881 calendar/gui/tasks-control.c:408
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
#, fuzzy
msgid "Timezone Button"
msgstr "Časové pásmo "
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718
msgid "Updating query"
msgstr "Aktualizuji dotaz"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Upravené zobrazení"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2058
#, fuzzy
msgid "Save Custom View"
msgstr "Uložit upravené zobrazení..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definovat zobrazení..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2223
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Načítám události v %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2242
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Načítám úkoly v %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2339
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3229
msgid "Purging"
msgstr "Čistím"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendář a úkoly"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Zde nastavte vaši časovou zónu, kalendář a seznam úkolů"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution Kalendář a úkoly"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponenta Kalendář Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponenta Úkoly Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "Ka_lendáře"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Úkoly"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "duben"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "únor"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "leden"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "červen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "březen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "květen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Vybrat datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "září"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vybrat dnešek"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Musí být stanoven organizátor."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informace o události"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informace o deníku"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informace o kalendáři"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protinávrh"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informace iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musíte být účastníkem události."
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x "
"změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: calendar/gui/migration.c:381
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Narozeniny a výročí"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:479 calendar/gui/migration.c:572
msgid "On The Web"
msgstr "Na WWW"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:738 calendar/gui/migration.c:905
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Nemohu převést stará nastavení z evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:767
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Nemohu převést kalendář `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:934
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Nemohu převést úkoly `%s'"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Út"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "St"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Čt"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Vybraný den (%a, %b. %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e. %b"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Vybraný týden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Vybraný měsíc (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Vybraný rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorita: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Dokončeno procent: %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653
#: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: calendar/gui/print.c:2600
msgid "Print Item"
msgstr "Tisknout položku"
#: calendar/gui/tasks-component.c:328
msgid "New Task List"
msgstr "Nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:404
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d úkol"
msgstr[1] "%d úkoly"
msgstr[2] "%d úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:406 mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d vybráno"
msgstr[1] ", %d vybráno"
msgstr[2] ", %d vybráno"
#: calendar/gui/tasks-component.c:453
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Nemohu aktualizovat úkoly."
#: calendar/gui/tasks-component.c:747
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nemohu otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/tasks-component.c:762
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:856
#, fuzzy
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "New task"
msgstr "Nový úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
msgid "_Task"
msgstr "_Úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1041
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvořit nový úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
msgid "New assigned task"
msgstr "Nový přidělený úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Přidělený úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
msgid "New task list"
msgstr "Nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1056
msgid "Task l_ist"
msgstr "_Seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1057
msgid "Create a new task list"
msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud "
"budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n"
"\n"
"Opravdu odstranit tyto úkoly?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Příště se neptat."
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tisknout úkoly"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPÚSČPS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z iCalendar"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z vCalendar"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "soubory vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Události a schůzky"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Připomínka!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Události kalendáře"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našla soubory kalendáře Gnome.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guayana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Jižní_pól"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdád"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahrajn"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Bejrút"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Biškek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Kalkata"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damašek"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dháka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dilí"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dušanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jeruzalém"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kábul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamčatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karáčí"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kašgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuvajt"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Magadan"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnem_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pchjongjang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Katar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Rijád"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sachalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Soul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Šanghaj"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Taškent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Teherán"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulanbátár"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Jakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Jekatěrinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Jerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Svatá Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrálie/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrálie/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrálie/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrálie/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrálie/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrálie/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrálie/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrálie/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrálie/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrálie/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterodam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atény"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Bělehrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlín"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukurešť"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budapešť"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kodaň"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinky"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kyjev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lisabon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Lublaň"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/Londýn"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Lucembursko"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Paříž"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praha"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Řím"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Talin"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vadúz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikán"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Vídeň"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Záhřeb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Curych"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Komory"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý oceán/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý oceán/Auklandy"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý oceán/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý oceán/Gambír"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý oceán/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý oceán/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý oceán/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý oceán/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý oceán/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý oceán/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý oceán/Yap"
#: composer/e-msg-composer.c:727
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nemohu podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový "
"certifikát"
#: composer/e-msg-composer.c:734
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nemohu zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací "
"certifikát"
#: composer/e-msg-composer.c:1233 composer/e-msg-composer.c:1254
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: composer/e-msg-composer.c:1291
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor"
#: composer/e-msg-composer.c:1299
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nemohu získat z editoru"
#: composer/e-msg-composer.c:1569
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nepojmenovaná zpráva"
#: composer/e-msg-composer.c:1599
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: composer/e-msg-composer.c:2006 mail/em-account-editor.c:578
#: mail/em-account-editor.c:623 mail/em-account-editor.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "automatický"
#: composer/e-msg-composer.c:2105
#, fuzzy
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Podpis:"
#: composer/e-msg-composer.c:2364 composer/e-msg-composer.c:3355
#: composer/e-msg-composer.c:3356
msgid "Compose a message"
msgstr "Napsat zprávu"
#: composer/e-msg-composer.c:4536
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)<b>"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
msgid "Posting destination"
msgstr "Cíl odeslání"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
#, fuzzy
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Odpovědět-komu:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591
#, fuzzy
msgid "Fr_om:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Předmět:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vyplnit příjemce zprávy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612
#, fuzzy
msgid "_Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616
#, fuzzy
msgid "_Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců "
"zprávy."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
#, fuzzy
msgid "_Post To:"
msgstr "Poslat komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam poslat"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "Post To:"
msgstr "Poslat komu:"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Soubor `{0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře "
"jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nemohu z {0} získat zprávy, které připojit."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105
#: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Protože \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení "
"zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Neobnovovat"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Nemohu uložit do souboru automatického ukládání \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varování: Změněná zpráva"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete "
"uložit do vaší složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Za_hodit změny"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "_Save Message"
msgstr "Uložit zprávu"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Nemohu vytvořit zprávu."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr "Protože \"{0}\", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Nemohu číst soubor podpisu \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Všechny účty byly odstraněny."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nemohu vytvořit okno editoru."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Nemohu aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Nemohu aktivovat ovládací prvek editoru HTML.\n"
"\n"
"Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu správnou verzi gtkhtml a "
"libgtkhtml."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Sada nástrojů pro skupinovou spolupráci Evolution"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresáře"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informace kalendáře"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". </b>\n"
"\n"
"Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Zpráva Mimo kancelář:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám "
"pošle\n"
"poštu, když jste mimo kancelář.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "V současné době jsem v kanceláři"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "V současné době jsem mimo kancelář"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ne, neměnit stav"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistent Mimo kancelář"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ano, změnit stav"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Příjem pošty</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Odesílání pošty:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Tato stránka vám umožní zvolit, zdali chcete být zpraven pomocí "
"doručenky, když je vámi odeslaná zpráva přečtena,\n"
"a zadat, jak se má Evolution chovat, když si někdo vyžádá doručenku od vás.."
"</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Vždy posílat zpět doručenku"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Zeptat se, zdali se má odeslat doručenka"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Žádnou doručenku neodesílat"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Doručenky"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Vyžádat si doručenku všech zpráv, které pošlu"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Pokud je zpráva poslána do elektronické konference, a ne mně osobně"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Pokud je obdržena pošta s vyžádanou doručenkou, co má Evolution udělat?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor s tímto názvem již existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: e-util/eggtrayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Popis přílohy."
#: e-util/e-passwords.c:472
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo"
#: e-util/e-passwords.c:473
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo pro zbytek tohoto sezení"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d. %m. %Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d. %m. %Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d. %m. %Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M, %x"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekunda nazpět"
msgstr[1] "%d sekundy nazpět"
msgstr[2] "%d sekund nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta nazpět"
msgstr[1] "%d minuty nazpět"
msgstr[2] "%d minut nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hodina nazpět"
msgstr[1] "%d hodiny nazpět"
msgstr[2] "%d hodin nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d den nazpět"
msgstr[1] "%d dny nazpět"
msgstr[2] "%d dnů nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d týden nazpět"
msgstr[1] "%d týdny nazpět"
msgstr[2] "%d týdnů nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d měsíc nazpět"
msgstr[1] "%d měsíce nazpět"
msgstr[2] "%d měsíců nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok nazpět"
msgstr[1] "%d roky nazpět"
msgstr[2] "%d roků nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<datum vyberete kliknutím zde>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "nyní"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vybrat čas pro porovnání"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Chybí datum."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Musíte vybrat datum."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Chybí název souboru."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Musíte uvést název souboru:"
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Soubor \"{0}\" neexistuje nebo není normální soubor."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Špatný regulární výraz \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Nemohu zkompilovat regulární výraz \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing name."
msgstr "Chybí název."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Název \"{0}\" se již používá."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vyberte prosím jiný název."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Pravidla _filtru</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnat"
#: filter/filter.glade.h:3 filter/filter-rule.c:975
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno \n"
"s určeným datem, 12:00 hod. ráno."
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n"
"k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n"
"v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "nazpět"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "měsíců"
#: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "se současným časem"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "s časem, který určíte"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "let"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "To Do"
msgstr "Udělat"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Later"
msgstr "Později"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
#, fuzzy
msgid "_Rule name:"
msgstr "Název pravidla:"
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Pokud</b>"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "pokud souhlasí všechna kritéria"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "pokud souhlasí některá kritéria"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "Provést akce"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "Vše související"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědi"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odpovědi a rodiče"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "Obsahuje vlákna"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Název pravidla"
#: mail/em-account-editor.c:377
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Licenční smlouva %s"
#: mail/em-account-editor.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n"
"pro %s zobrazenou níže\n"
"a přijměte ji zaškrtnutím pole\n"
#: mail/em-account-editor.c:454 mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: mail/em-account-editor.c:1817
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2086 mail/em-account-editor.c:2164
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti příjmu"
#: mail/em-account-editor.c:2087 mail/em-account-editor.c:2165
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontrola nové pošty"
#: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtu"
#: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:412
msgid "[Default]"
msgstr "[Implicitní]"
#: mail/em-account-prefs.c:466
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#: mail/em-account-prefs.c:468
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429
#: mail/mail-config.c:934
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Jazyky"
#: mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Přidat skript podpisu"
#: mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Podpisy"
#: mail/em-composer-utils.c:910
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1526
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznámý odesílatel"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1573
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravidla _filtru"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upravit skóre"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Přiřadit barvu"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Přiřadit skóre"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pípnout"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovat do složky"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Datum přijetí"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Datum odeslání"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "nevrací"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "nezní jako"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "nezačíná na"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistují"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existují"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Follow Up"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "je"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "je před"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "je označený"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "je více než"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "je méně než"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "není"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "není označený"
#: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Smetí"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Test na smetí"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:997
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
#, fuzzy
msgid "Match All"
msgstr "Záloha všeho"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička zprávy"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Zpráva je smetí"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Zpráva není smetí"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Předat programu"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemce"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Odp. regexu"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Zodpovězeno"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "vrací"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "vrací více než"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "vrací méně než"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Spustit program"
#: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavit stav"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "zní jako"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Specifická hlavička"
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastavit zpracování"
#: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format.c:853 mail/em-format-html.c:1533
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Odnastavit stav"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Tak</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:133
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Vytvořit virtuální _složku z vyhledávání..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Celkem zpráva:"
msgstr[1] "Celkem zprávy:"
msgstr[2] "Celkem zpráv:"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:"
msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:"
msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:"
#: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#: mail/em-folder-selection-button.c:121
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím zde vyberete složku>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2484
#: mail/mail-component.c:739 plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Název složky:"
#: mail/em-folder-tree.c:683
#, fuzzy
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "_Složka pošty"
#: mail/em-folder-tree.c:916
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Přesouvám složku %s"
#: mail/em-folder-tree.c:918
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopíruji složku %s"
#: mail/em-folder-tree.c:925 mail/message-list.c:1617
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Přesouvám zprávy do složky %s"
#: mail/em-folder-tree.c:927 mail/message-list.c:1619
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopíruji zprávy do složky %s"
#: mail/em-folder-tree.c:943
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně"
#: mail/em-folder-tree.c:1039 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopírovat do složky"
#: mail/em-folder-tree.c:1040 ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Přesunout do složky"
#: mail/em-folder-tree.c:1739 mail/mail-ops.c:1017
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Procházím složky v \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopíruji zprávy do %s"
#: mail/em-folder-tree.c:2254 mail/em-folder-tree.c:2268
#: mail/em-folder-view.c:860 mail/em-folder-view.c:875
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: mail/em-folder-tree.c:2254 mail/em-folder-view.c:875
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"
#: mail/em-folder-tree.c:2295 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Vytvářím složku `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2484 mail/mail-component.c:739
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: mail/em-folder-tree.c:2677
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:"
#: mail/em-folder-tree.c:2679
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: mail/em-folder-tree.c:2685
#, fuzzy
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"."
#: mail/em-folder-tree.c:2759 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: mail/em-folder-tree.c:2760
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otevřít v _novém okně"
#: mail/em-folder-tree.c:2764
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: mail/em-folder-tree.c:2765
msgid "_Move..."
msgstr "_Přesunout..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2769
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nová složka..."
#: mail/em-folder-tree.c:2772
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "v-složky"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPŘIŘAZENÉ"
#: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:139
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#. translators: standard local mailbox names
#: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:138
msgid "Inbox"
msgstr "Příchozí"
#: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:140
msgid "Outbox"
msgstr "K odeslání"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:141
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
#: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: mail/em-folder-view.c:471 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:536
#: mail/mail-component.c:587
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: mail/em-folder-view.c:965 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Upravit jako novou zprávu..."
#: mail/em-folder-view.c:967
msgid "_Print"
msgstr "_Tisknout"
#: mail/em-folder-view.c:970 ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
#: mail/em-folder-view.c:971 mail/em-popup.c:497
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovědět _do konference"
#: mail/em-folder-view.c:972 mail/em-popup.c:498
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
#: mail/em-folder-view.c:973 mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: mail/em-folder-view.c:976
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Follo_w Up..."
#: mail/em-folder-view.c:977
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Označit jako _dokončeno"
#: mail/em-folder-view.c:978
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Zrušit _značku"
#: mail/em-folder-view.c:981 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
#: mail/em-folder-view.c:982
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako ne_přečtené"
#: mail/em-folder-view.c:983
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označit jako _důležité"
#: mail/em-folder-view.c:984
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Označit jako ne_důležité"
#: mail/em-folder-view.c:985 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označit jako _smetí"
#: mail/em-folder-view.c:986 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označit jako ne _smetí"
#: mail/em-folder-view.c:990
msgid "U_ndelete"
msgstr "Obnovit _odstraněné"
#: mail/em-folder-view.c:993
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Pře_sunout do složky..."
#: mail/em-folder-view.c:994 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovat do složky..."
#: mail/em-folder-view.c:1002
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Přidat odesílatele do _adresáře"
#: mail/em-folder-view.c:1005
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Použít _filtry"
#: mail/em-folder-view.c:1006
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "_Filtrovat smetí"
#: mail/em-folder-view.c:1009
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy"
#: mail/em-folder-view.c:1010
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "V-složka podle _předmětu"
#: mail/em-folder-view.c:1011
#, fuzzy
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "V-složka podle _odesílatele"
#: mail/em-folder-view.c:1012
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "V-složka podle příje_mců"
#: mail/em-folder-view.c:1013
#, fuzzy
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "V-složka podle poštovní _konference"
#: mail/em-folder-view.c:1017
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr podle _předmětu"
#: mail/em-folder-view.c:1018
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr podle _odesílatele"
#: mail/em-folder-view.c:1019
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr podle příje_mců"
#: mail/em-folder-view.c:1020
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr podle poštovní _konference"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1797 mail/em-folder-view.c:1840
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: mail/em-folder-view.c:1936
msgid "Print Message"
msgstr "Tisknout zprávu"
#: mail/em-folder-view.c:2215
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat umístění odkazu"
#: mail/em-folder-view.c:2498
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s"
#: mail/em-format.c:848 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/em-format.c:849 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědět-komu"
#: mail/em-format.c:850 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: mail/em-format.c:851 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: mail/em-format.c:852 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: mail/em-format.c:854 mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/em-format.c:855 mail/em-format-html.c:1600 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusní skupiny"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s příloha"
#: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód."
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu"
#: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Získávám `%s'"
#: mail/em-format-html.c:579 mail/em-format-html-display.c:645
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodepsána"
#: mail/em-format-html.c:580 mail/em-format-html-display.c:646
msgid "Valid signature"
msgstr "Platný podpis"
#: mail/em-format-html.c:581 mail/em-format-html-display.c:647
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Platný podpis, ale nemohu ověřit odesílatele"
#: mail/em-format-html.c:588 mail/em-format-html-display.c:654
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrována"
#: mail/em-format-html.c:589 mail/em-format-html-display.c:655
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrována slabě"
#: mail/em-format-html.c:590 mail/em-format-html-display.c:656
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrována"
#: mail/em-format-html.c:591 mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrována, silně"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Chybná část externího těla."
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Formátuji zprávu"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Program elektronické pošty"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1564
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1567
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Nalezeno: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:645
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá."
#: mail/em-format-html-display.c:646
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá."
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna."
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Platný podpis, nemohu ověřit odesílatele"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být "
"ověřen."
#: mail/em-format-html-display.c:654
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes "
"Internet."
#: mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka "
"zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném "
"čase."
#: mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah "
"této zprávy."
#: mail/em-format-html-display.c:657
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit "
"obsah této zprávy v rozumném čase."
#: mail/em-format-html-display.c:758 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: mail/em-format-html-display.c:773
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit"
#: mail/em-format-html-display.c:1002
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Dokončeno dne %d. %B %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1010
msgid "Overdue:"
msgstr "Již mělo být splněno:"
#: mail/em-format-html-display.c:1013
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1060
msgid "_View Inline"
msgstr "_Zobrazit v textu"
#: mail/em-format-html-display.c:1061
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: mail/em-format-html-display.c:1305
#, fuzzy
msgid "Attachment Button"
msgstr "Příloha"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: mail/em-junk-filter.c:110
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (vestavěn)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Pokaždé"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Jednou za den"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Jednou za týden"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Jednou za měsíc"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1."
"x změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit novou složku `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nemohu kopírovat složku `%s' do `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Nemohu hledat existující poštovní schránky v `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nemohu se otevřít stará data o ponechávání na serveru POP `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář dat o ponechávání na serveru POP3 `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nemohu zkopírovat data POP3 ponechávaná na serveru `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit místní složky pošty v `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2675
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Nemohu číst nastavení z předchozí instalace Evolution, `evolution/config."
"xmldb' neexistuje nebo je poškozen."
#: mail/em-popup.c:381
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: mail/em-popup.c:400
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s"
#: mail/em-popup.c:494
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"
#: mail/em-popup.c:496
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
#: mail/em-popup.c:548
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
#: mail/em-popup.c:549
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "_Odeslat zprávu..."
#: mail/em-popup.c:550
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Přidat do adresáře"
#: mail/em-popup.c:681
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otevřít v %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena."
#: mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Přihlášeno"
#: mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Vyberte prosím server."
#: mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný server"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Uložit zprávu..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Přidat adresu"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1055
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Zprávy z %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
#, fuzzy
msgid "v_Folders"
msgstr "v-složky"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
#, fuzzy
msgid "vFolder source"
msgstr "Zdroj v-složky"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání úsměvů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta smetí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Barva zvýraznění citace"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Barva zvýraznění citace."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Implicitní styl přeposílání"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Implicitní styl odpovědí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se uživatele, jestli to opravdu chce udělat."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ mime, mohou být "
"pro zobrazení obsahu použity všechny typy mime, které jsou v tomto seznamu a "
"v databázi typů mime GNOME jim odpovídá komponenta bonobo prohlížeče."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Seznam přijatých licencí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Seznam účtů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Seznam typů mime, pro které hledat komponenty bonobo prohlížečů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http(s). Možné hodnoty jsou: 0 - "
"Nikdy nenačítat obrázky ze sítě 1 - načítat obrázky ze sítě, pokud je "
"odesílatel v adresáři 2 - vždy načítat obrázky ze sítě"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Styl zobrazování zprávy (normal, full headers, source)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení ve dnech."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Soubor zvuku upozornění na novou poštu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Typ upozornění na novou poštu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
"Kopie."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří "
"možná nechtějí přijímat poštu v HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
"Kopie."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Rozpoznávat v textu úsměvy a nahrazovat je obrázky."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Spouštět na příchozí poště testy na smetí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Zobrazovat animace"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Souboru zvuku, který přehrát, když přijde nová pošta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Určuje typ upozornění na novou poštu, které chce uživatel používat."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Hledat překlepy průběžně"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Písmo terminálu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdňování koše ve dnech od epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a "
"to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header "
"enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v pohledu na "
"poštu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Řetězec UID implicitního účtu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Používat jen místní testy spamu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-"
"Reply-To ani References."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "port pro spouštění uživatelem spouštěného spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "port spamd"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Nastavení editoru"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution Pošta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Komponenta pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Editor zpráv pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Účty e-mailu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Nastavení pošty"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje vaši starou poštu Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importuji..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte, prosím"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importuji data Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našla soubory s poštou Elm.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vyberte složku, kam importovat"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importuji `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importuji mailbox"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importér Evolution z Elm"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importér Evolution z Netscape Mail"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importér Evolution z Outlook Express 4"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importér Evolution z Pine"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importér Evolution z mbox"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Prohledávám %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritní filtr \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Některé z vašich poštovních filtrů Netscape jsou založeny\n"
"na prioritách pošty, které se v Evolution nepoužívají.\n"
"Místo toho poskytuje Evolution skóre v intervalu od -3 do\n"
"3, které lze přiřadit zprávám a podle něj pak filtrovat.\n"
"\n"
"Jako náhražka byla přidána speciální sada filtrů \"Prioritní\n"
"filtr\", která převádí priority pošty Netscape na skóre\n"
"Evolution a dotčené filtry používají místo priorit skóre.\n"
"Zkontrolujte importované filtry a ujistěte se, že vše funguje tak,\n"
"jak má."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape používají\n"
"vlastnost \"Ignorovat vlákno\" nebo \"Sledovat vlákno\",\n"
"které nejsou v Evolution podporovány.\n"
"Tyto filtry byly vynechány."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape hledají\n"
"shodu těla zprávy se zadaným řetězcem, což není\n"
"v Evolution podporováno. Tyto filtry byly upraveny\n"
"tak, aby testovaly, zdali se řetězec vyskytuje\n"
"uvnitř těla zprávy."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje vaše stará data z Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importuji data Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtry pošty"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našel soubory pošty v Netscape.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje vaše stará data Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importuji data Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našel soubory pošty v Pine.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Poslat %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Předmět je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencí"
#: mail/mail-autofilter.c:328
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Přidat pravidlo filtru"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d odstraněna"
msgstr[1] "%d odstraněny"
msgstr[2] "%d odstraněno"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d smetí"
msgstr[1] "%d smetí"
msgstr[2] "%d smetí"
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d koncept"
msgstr[1] "%d koncepty"
msgstr[2] "%d konceptů"
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d odeslána"
msgstr[1] "%d odeslány"
msgstr[2] "%d odesláno"
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neodeslána"
msgstr[1] "%d neodeslány"
msgstr[2] "%d neodesláno"
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d celkem"
msgstr[1] "%d celkem"
msgstr[2] "%d celkem"
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d nepřečtena"
msgstr[1] ", %d nepřečteny"
msgstr[2] ", %d nepřečteno"
#: mail/mail-component.c:691
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Zpráva"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: mail/mail-component.c:699
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nová složka pošty"
#: mail/mail-component.c:700
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Složka pošty"
#: mail/mail-component.c:701
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Vytvořit novou složku pošty"
#: mail/mail-component.c:848
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky pošty."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Zjistit podporované _typy "
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Toto sestavení evolution nepodporuje SSL</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>_Podpisy</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Jazyky</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Filtr pak bude spolehlivější, ale pomalejší</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informace o účtu</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Výstrahy</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ autentizace</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentizace</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Psaní zpráv</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní chování</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Odstraňování pošty</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Zobrazované hlavičky pošty</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti filtru</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obecné</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Popisky a barvy</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Načítání obrázků</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zobrazování zpráv</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma zpráv</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Upozornění na novou poštu</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nepovinné informace</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma pro tisk</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Povinné informace</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpečné MIME (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zabezpečení</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Odeslané zprávy a koncepty</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení serveru</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Přidat _nový podpis..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Přidat _skript"
#: mail/mail-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet"
#: mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_Také šifrovat sobě při posílání šifrované zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku"
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Vždy _šifrovat kopii sobě při posílání šifrované zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Přiložit původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Automaticky vkládat smajlíky"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Pípnout, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Z_naková sada:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Zjistit podporované _typy "
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Kontrolovat, jestli je _příchozí pošta smetí"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Hledat překlepy během _psaní"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy smetí"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Cle_ar"
msgstr "Vy_mazat"
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Clea_r"
msgstr "Vy_mazat"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n"
"\n"
"Nyní můžete začít používat Evolution\n"
"pro posílání a přijímání pošty. \n"
"\n"
"Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte."
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Implicitní"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Implicitní kódování _znaků:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Implicitní hodnoty"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Necitovat původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Složka konceptů:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "Účty e-mailu"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mailová _adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Šifrovací certifikát:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Šifrovat odchozí zprávy (implicitně)"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Vykonat příkaz..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Pe_vná šířka:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "Pošta v HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Včetně vzdálených testů"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavení pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umístění poštovní schránky"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Message Composer"
msgstr "Editor zpráv"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizace:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID PGP/GPG _klíče:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Zadejte prosím popisný název tohoto účtu do místa níže.\n"
"Tento název se bude používat jen pro zobrazování."
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, "
"kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí "
"být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v "
"odesílaných e-mailech."
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Vyberte si prosím z následujících možností"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Up_ozornit, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté "
"kopii"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quote original message"
msgstr "Citovat původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quoted"
msgstr "Citace"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_member password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "O_dpovědět-komu:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Receiving Email"
msgstr "Příjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Remember _password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "S_elect..."
msgstr "Vybrat..."
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardní písmo:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Se_lect..."
msgstr "Vybrat..."
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Email"
msgstr "Posílání pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sending Mail"
msgstr "Odesílání pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _vyžaduje autentizaci"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Typ serveru: "
#: mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "_Podpisový certifikát:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Určený _název souboru:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Spell Checking"
msgstr "Hledání překlepů"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Písmo _terminálu:"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "T_ype: "
msgstr "_Typ:"
#: mail/mail-config.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Tato stránka vám umožňuje nastavit jazyk a podmínky pro hledání překlepů. "
"Uvedený seznam jazyků odpovídá tomu, pro jaké jazyky máte nainstalovaný "
"slovník."
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n"
"pouze pro zobrazení."
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n"
"Například \"Práce\" nebo \"Osobní\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "User_name:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "P_roměnlivá šířka:"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n"
"\n"
"Začněte kliknutím na \"Vpřed\"."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "Přid_at podpis"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Neupozorňovat, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Styl přeposílání:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Načítat obrázky, pokud je odesílatel v _adresáři"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Používat tento účet jako _implicitní"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označit zprávu jako přečtenou po"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Upozorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to "
"nepřejí"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\""
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "Styl _odpovědí:"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "Zobrazovat animované _obrázky"
#: mail/mail-config.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "barva"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "popis"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
" Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu zobrazenou\n"
" níže a přijměte ji zaškrtnutím pole\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje v-složky</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitální podpis</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šifrování</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Dokončeno"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "F_ind:"
msgstr "Hledat:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Hledat ve zprávě"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označit jako Follow Up"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Přihlášené složky"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční smlouva"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "None Selected"
msgstr "Žádná nevybrána"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Informace o zabezpečení"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Zprávy, které jste vybral pro follow-up jsou označeny níže.\n"
"Vyberte prosím akci pro follow-up z menu \"Značka\"."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Accept License"
msgstr "Přijmout licenci"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "Termín _dokončení:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Značka:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Přihlásit se"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Zaškrtnutím tohoto přijmete licenční smlouvu"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit se"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "pouze zvláštní složky"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "se všemi aktivními vzdálenými složkami"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "se všemi místními a aktivními vzdálenými složkami"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "se všemi místními složkami"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neplatná autentizace"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci "
"nepodporuje vůbec."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Vaše přihlašování k severu \"{0}\" jako \"{0}\" selhalo."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha "
"hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy "
"ve formátu HTML:\n"
"{0}\n"
"Přesto poslat?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného řádku s předmětem k vašim zprávám dá vašim příjemcům "
"shrnutí, o čem je vaše zpráva."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce "
"zprávy.\n"
"\n"
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy "
"můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Použít implicitní složku konceptů?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nemohu otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou "
"složku konceptů?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Použít _implicitní"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky \"{0}"
"\"?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit."
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Vyčistit"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#. mail:ask-open-many primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho."
#: mail/mail-errors.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otevřít zprávu"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:60
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu "
"spuštěna."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "Vaše zpráva s předmětem \"{0}\" nebyla odeslána."
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Tato zpráva byla odeslána externí aplikací \"sendmail\". Sendmail hlásí "
"následující chybu: stav 67: zpráva neodeslána.\n"
"Zpráva je uložena ve složce K odeslání. Zkontrolujte, že ve zprávě nejsou "
"chyby, a pošlete ji znovu."
# Grrrr
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "Chyba při {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Chyba při vykonávání operace."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "Zadejte heslo."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Chyba při načítání definic filtrů."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nemohu uložit do adresáře \"{0}\"."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107
#: mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nemohu uložit do souboru \"{0}\"."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro ukládání, protože \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář pro ukládání."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Soubor existuje, ale nemohu jej přepsat."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nemohu odstranit složku \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nemohu odstranit systémovou složku \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Ximian Evolution a "
"nemohou být přejmenovány, přesunuty ani odstraněny."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nemohu přejmenovat nebo přesunout systémovou složku \"{0}\"."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:127
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Odstranit \"{0}\"?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:129
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Opravdu odstranit složku \"{0}\" a všechny její podsložky?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:131
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek "
"natrvalo odstraněn."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemohu přejmenovat \"{0}\" na \"{1}\"."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Složka nazvaná \"{1}\" již existuje. Použijte prosím jiný název."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:139
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Protože \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemohu přesunout složku \"{0}\" do \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nemohu otevřít cíl \"{2}\"."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemohu zkopírovat složku \"{0}\" do \"{1}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nemohu vytvořit složku \"{0}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{1}\""
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nemohu uložit změny účtu."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Delete account?"
msgstr "Odstranit účet?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny."
#: mail/mail-errors.xml.h:174
msgid "Don't delete"
msgstr "Neodstraňovat"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:176
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nemohu uložit soubor podpisu."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Protože \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nemohu nastavit skript podpisu \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný."
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Discard changed?"
msgstr "Zahodit změny?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen."
#: mail/mail-errors.xml.h:189
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zahodit změny"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:191
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nemohu upravovat V-složku \"{0}\", protože neexistuje."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Tato složka možná byla přidána implicitně, je-li to vyžadováno, přidejte ji "
"explicitně v editoru virtuálních složek."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Nemohu přidat V-složku \"{0}\"."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "V-složky byly automaticky aktualizovány."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:201
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Následující V-složky:\n"
"{0}\n"
"Používaly nyní odstraněnou složku:\n"
" \"{1}\"\n"
"A byly aktualizovány."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:207
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:209
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Následující pravidla filtrů:\n"
"{0}\n"
"Používala nyní odstraněnou složku:\n"
" \"{1}\"\n"
"A byla aktualizována."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:215
msgid "Missing folder."
msgstr "Chybí složka."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:217
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Musíte uvést složku."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Musíte pojmenovat tuto V-složku."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "No sources selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:225
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n"
"Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek,\n"
"všech vzdálených složek nebo obojí."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:229
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problém při převodu staré složky pošty \"{0}\"."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:231
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"V \"{1}\" již existuje neprázdná složka.\n"
"\n"
"Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo "
"skončit.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:235
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: mail/mail-errors.xml.h:237
msgid "_Append"
msgstr "_Připojit"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:239
#, fuzzy
msgid "Unable to read license file."
msgstr ""
"Nemohu hledat v souboru: %s\n"
"%s"
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:241
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Nemohu číst soubor licence \"{0}\" kvůli\n"
" problému s instalací. Nebudete moci používat tohoto poskytovatele,\n"
" dokud nebudete moci přijmout jeho licenci."
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:245
msgid "Querying server"
msgstr "Ptám se serveru"
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:247
#, fuzzy
msgid "Please wait."
msgstr "Čekejte, prosím"
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:249
#, fuzzy
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Pro požadovaný způsob autentizace je vyžadováno šifrovaní"
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:251
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru\n"
"GroupWise."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:254
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zkontrolujte prosím vaše nastavení účtu a zkuste to znovu.\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Kontaktuji %s"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtruji složku"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Přijímám pošta"
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nemohu použít odchozí filtry: %s"
#: mail/mail-ops.c:581
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nemohu připojit do %s: %s\n"
"Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'."
#: mail/mail-ops.c:590
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Nemohu připojit do místní složky `Odeslané': %s"
#: mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posílám zprávu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Nemohu odeslat %d z %d zpráv"
#: mail/mail-ops.c:720 mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Zrušeno"
#: mail/mail-ops.c:722
msgid "Complete."
msgstr "Dokončeno."
#: mail/mail-ops.c:819
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Ukládám zprávu do složky"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Přesouvám zprávy do %s"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopíruji zprávy do %s"
#: mail/mail-ops.c:1130
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Přeposlané zprávy"
#: mail/mail-ops.c:1173
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otevírám složku %s"
#: mail/mail-ops.c:1245
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otevírám úložiště %s"
#: mail/mail-ops.c:1323
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Odstraňuji složku %s"
#: mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ukládám složku '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1482
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Čistím a ukládám účet '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Ukládám účet '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1538
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Obnovuji složku"
#: mail/mail-ops.c:1574 mail/mail-ops.c:1625
msgid "Expunging folder"
msgstr "Čistím složku"
#: mail/mail-ops.c:1622
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vyprazdňuji koš v '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1623
msgid "Local Folders"
msgstr "Místní složky"
#: mail/mail-ops.c:1706
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Získávám zprávu %s"
#: mail/mail-ops.c:1778
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Získávám %d zprávu"
msgstr[1] "Získávám %d zprávy"
msgstr[2] "Získávám %d zpráv"
#: mail/mail-ops.c:1864
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Ukládám %d zprávu"
msgstr[1] "Ukládám %d zprávy"
msgstr[2] "Ukládám %d zpráv"
#: mail/mail-ops.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2013
msgid "Saving attachment"
msgstr "Ukládám přílohu"
#: mail/mail-ops.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2035
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nemohu zapisovat data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2185
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odpojuji se od %s"
#: mail/mail-ops.c:2185
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Znovu se připojuji na %s"
#: mail/mail-ops.c:2301
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontroluji službu"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruší se..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Cesta: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Odeslat a přijmout poštu"
#: mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Zrušit _vše"
#: mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje se..."
#: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Čeká se..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Zadat heslo pro %s"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadat heslo"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uživatel zrušil operaci."
#: mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Upravit podpis"
#: mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Zadejte název tohoto podpisu."
#: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář fronty `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Pokouším se movemail ne-mbox zdroj `%s'"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Přeposlaná zpráva - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "Přeposlaná zpráva"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Neplatná složka: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Nastavuji v-složku: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Aktualizuji V-složky pro '%s:%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Aktualizuji V-složky pro '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:1008
#, fuzzy
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Upravit V-složku"
#: mail/mail-vfolder.c:1092
#, fuzzy
msgid "New vFolder"
msgstr "Nová V-složka"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Unseen"
msgstr "Nepřečtené"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Seen"
msgstr "Přečtené"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Answered"
msgstr "Odpovězené"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Více nepřečtených zpráv"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Více zpráv"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lower"
msgstr "Nižší"
#: mail/message-list.c:1012
msgid "Higher"
msgstr "Vyšší"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: mail/message-list.c:1341
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#: mail/message-list.c:1357
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"
#: mail/message-list.c:1369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:1377
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: mail/message-list.c:1379
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2046
#, fuzzy
msgid "Message List"
msgstr "_Zprávy"
#: mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuji seznam zpráv"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Termín dokončení"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stav značek"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Značka Follow up"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Zavolat"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepřeposílat"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Follow Up"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Pro vaši informaci"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Není nutná odpověď"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Posoudit"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Tělo obsahuje"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Zpráva obsahuje"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Příjemci obsahují"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Odesílatel obsahuje"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Předmět obsahuje"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Předmět obsahuje"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Chyba Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Chyba Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
#, fuzzy
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Sada nástrojů pro skupinovou spolupráci Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
#, fuzzy
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Nemohu spustit Evolution."
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Zvolte název archivu Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Restartovat Evolution po záloze"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Zvolte archiv Evolution, který obnovit"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Na_stavení..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Změnit nastavení Evolution"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Předběžná nastavení..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:388
#, fuzzy
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Přidat ke kontaktům"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:397
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentizace</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Automaticky vytvářen položky v adresáři při odpovídání na poštu"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:428
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma zpráv</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr "Pravidelně synchronizovat informace o kontaktech a obrázky z mého _instant messengeru"
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synchronyzovat se _seznamem kamarádů teď"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Počasí: Zataženo"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Počasí: Mlha"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Počasí: Polooblačno"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Počasí: Déšť"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Počasí: Sníh"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Počasí: Slunečno"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Počasí: Bouřky"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "Později"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
#, fuzzy
msgid "Select a location"
msgstr "Vybrat akci"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Jednotka"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrické (Celsius, cm atd.)"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperiální (Fahrenheit, palce atd.)"
#: plugins/default-source/default-source.c:82
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Cesta k implicitní složce pošty"
#: plugins/default-source/default-source.c:108
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Použít implicitní složku konceptů?"
#. Description section
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"<small>Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám "
"pošle\n"
"poštu, když jste mimo kancelář.</small>"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113
#, fuzzy
msgid "I am in the office"
msgstr "V současné době jsem v kanceláři"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:127
#, fuzzy
msgid "I am out of the office"
msgstr "V současné době jsem mimo kancelář"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:141
#, fuzzy
msgid "Out of office Message:"
msgstr "<b>Zpráva Mimo kancelář:</b>"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:167
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Nastavení"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:305
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "URL _OWA:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:313
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Autentizace selhala"
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Špatný příkaz"
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Seznam"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Přidat možnosti odesílání ke zprávám groupwise"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Send Options"
msgstr "Volby"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nemohu zpracovat obsah zprávy"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'."
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako přijato"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako předběžné"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako odmítnuto"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako zrušeno"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
#, fuzzy
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nemohu převést kalendář `%s'"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr ""
"Data kontaktu nejsou platná:\n"
"\n"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
#, fuzzy
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána a platná, ale odesílateli se nikdy nemá věřit."
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064
#, fuzzy
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Zobrazení používané při startu kalendáře"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani informace volno/zaneprázdněno"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář importován"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658
#, fuzzy
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Kalendář a úkoly"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Odstranit zprávu po zpracování"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení</span>"
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Dnes %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Dnes %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Tomorrow"
msgstr "Komorské ostrovy"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Zítra v %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#. strftime format of a weekday.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) na existující schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) na existující schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na přiřazení úkolu."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na přiřazení úkolu."
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Příkaz:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Action not available"
msgstr "TLS není k dispozici"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci."
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posílání není news serverem povoleno"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Poslat _zprávu seznamu..."
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Send message"
msgstr "Posílám zprávu"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Edit message"
msgstr "Posílám zprávu"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Malformed header"
msgstr "Nesprávně vytvořený podpis"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
#, fuzzy
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "_Neupozorňovat, když přijde nová pošta"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Povolit a zakázat zásuvné moduly"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "Ruší se..."
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "hodin"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "I"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Cesta:"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Vedoucí"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Čistím"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Dávat přednost PLAIN"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Zobrazovat jen PLAIN"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
#, fuzzy
msgid "HTML Mode"
msgstr "Pošta v HTML"
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "_Přílohu..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save all attachments"
msgstr "Ukládám přílohu"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
#, fuzzy
msgid "Select save base name"
msgstr "Vybrat časové pásmo"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME:"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Pokročilé možnosti pro formát CSV"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
#, fuzzy
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Místní doručení"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Oddělovač záznamů:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:120
#, fuzzy
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formát RDF (.rdf)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
#, fuzzy
msgid "Select destination file"
msgstr "Zvolte cíl"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid user"
msgstr "Neplatný účel"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Specify User"
msgstr "Specifická hlavička"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Výstrahy</b>"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Zpráva:"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
msgstr "Kontakty..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "Nemohu vytvořit zprávu."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Not Shared"
msgstr "Nezačato"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Sharing"
msgstr "Stínování"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "_Uživatel:"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Stínování"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Button style"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Buttons are visible"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Implicitní šířka panelu lišty složek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Implicitní výška okna"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Implicitní šířka okna"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Verze nastavení Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude se Evolution spouštět v režimu odpojení místo "
"on-line."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, nezobrazuje se dialog varování ve vývojových "
"verzích Evolution."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
msgstr "Verze nastavení poslední aktualizované Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu "
"odpojení"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Předběžná nastavení..."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If "
"toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the "
"GNOME setting."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Whether the buttons should be visible."
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Jestli přeskakovat dialog varování o vývoji"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktivní spojení</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktivní spojení"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na OK."
#: shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "Neznámá systémová chyba."
#: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1251
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Neplatné argumenty"
#: shell/e-shell.c:1253
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nemohu se registrovat u OAF"
#: shell/e-shell.c:1255
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena"
#: shell/e-shell.c:1257
msgid "Generic error"
msgstr "Obecná chyba"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze "
"seznamu.\n"
"\n"
"Použijte \"Automaticky\" pokud typ neznáte a Evolution se jej pokusí určit."
#: shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Zvolte cíl pro tento import"
#: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:"
#: shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution hledala nastavení k importu z následujících\n"
"aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezena\n"
"nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n"
"zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importuji %s\n"
"Importuji položku %d."
#: shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "Vyberte importér"
#: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Soubor %s neexistuje"
#: shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importuji %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Chyba při načítání %s"
#: shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importuji %s\n"
"Importuji položku 1."
#: shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Název souboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ souboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů"
#: shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importovat _jeden soubor"
#: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Čekejte prosím...\n"
"Hledám existující nastavení"
#: shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Spouštím inteligentní importy"
#: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Z %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Pro soubor %s není k dispozici importér"
#: shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Nemohu spustit importér"
#: shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zavírám spojení..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Nastavení Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Spouštím import"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Pokud nyní ukončíte asistenta Evolution pro nastavení, všechny informace, "
"které jste zadali, budou zapomenuty. Před používáním Evolution budete tohoto "
"asistenta muset spustit znovu.\n"
"\n"
"Chcete nyní přestat používat asistenta?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Není zadán název složky."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak Enter."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' a '..' jsou rezervované názvy složek."
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je nyní on-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu off-"
"line."
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution přechází do režimu off-line."
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution je nyní off-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-"
"line."
#: shell/e-shell-window.c:708
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME."
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Chyba při spouštění %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy není nainstalován."
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nemohu spustit bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: shell/e-shell-window-commands.c:440
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Sada groupware"
#: shell/e-shell-window-commands.c:681
msgid "_Work Online"
msgstr "Pracovat _on-line"
#: shell/e-shell-window-commands.c:694 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovat při odpojení"
#: shell/e-shell-window-commands.c:707 ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat při odpojení"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro nastavení"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importuji soubory"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Časové pásmo "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Víta vás Evolution. Následujících několik obrazovek\n"
"umožní Evolution připojit se k vašim poštovním účtům\n"
"a importovat soubory z jiných aplikací.\n"
"\n"
"Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko \"Vpřed\". "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Úspěšně jste zadali všechny potřebné informace\n"
"pro nastavení Evolution.\n"
"\n"
"Stiskem \"Použít\" své nastavení uložíte."
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nový text"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Test Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Komponenta testů Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\"."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro import"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importovat umístění"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Typ importéru"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Vyberte importéry"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n"
"Tento asistent vás provede importem\n"
"externího souboru do Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importéry"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Neimportovat"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Příště se neptat"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution našel tyto soubory dat vhodné pro import:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n"
"verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n"
"\n"
"Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n"
"ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n"
"\n"
"Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n"
"a nainstalujte místo ní verzi %s.\n"
"\n"
"Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.ximian.com.\n"
"Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n"
"zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n"
"\n"
"Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n"
"na vaše přispění!\n"
#: shell/main.c:261
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Děkujeme\n"
"Tým Evolution\n"
#: shell/main.c:268
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Příště neupozorňovat"
#: shell/main.c:473
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu"
#: shell/main.c:475
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Spustit v režimu odpojení"
#: shell/main.c:477
msgid "Start in online mode"
msgstr "Spustit v režimu on-line"
#: shell/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty evolution"
#: shell/main.c:484
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4"
#: shell/main.c:487
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Poslat ladící výstup ze všech komponent do souboru."
#: shell/main.c:490
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr ""
#: shell/main.c:493
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
#: shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
" Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro aktualizaci."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Aktualizace vašich dat a nastavení bude vyžadovat až {0} místa na disku, ale "
"máte k dispozici jen {1}.\n"
"\n"
"Než budete moci pokračovat, musíte ve vašem domovském adresáři uvolnit více "
"místa."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Aktualizace z předchozí verze selhala:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou "
"přístupná.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Odstranit stará data z verze {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"Předchozí verze evolution ukládala data na jiném místě.\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete tato data odstranit, celý obsah adresáře \"evolution\" "
"bude natrvalo odstraněn. Pokud se rozhodnete tato data ponechat, můžete "
"obsah \"evolution\" ručně odstranit, až budete chtít.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Připomenout mě později"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Zachovat data"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Opravdu odstranit stará data?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Celý obsah adresáře \"evolution\" bude natrvalo odstraněn.\n"
"\n"
"Doporučuje se, abyste ručně ověřili, že všechna vaše pošta, kontakty a data "
"kalendáře jsou přítomna a že tato verze Evolution pracuje správně, před "
"odstraněním starých dat.\n"
"\n"
"Po jejich odstranění se nebudete moci vrátit k předchozí verzi Evolution bez "
"ručních změn.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Nemohu spustit Evolution."
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution nelze spustit."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
"\n"
"Pro podrobnosti klikněte na Nápověda"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Pro podrobnosti klikněte na Nápověda"
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikát '%s' je certifikát CA.\n"
"\n"
"Upravit nastavení důvěry:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Název certifikátu:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Účely"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
"důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
"nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Zadejte heslo pro `%s'"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Zadejte nové heslo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán pro:\n"
" Předmět: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán od:\n"
" Předmět: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Zvolte certifikát"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Není součást certifikátu>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Pole certifikátu</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchie certifikátu</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Hodnota pole</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydán od</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydán pro</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autority"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Záloha všeho"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její "
"certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Důvěra certifikační autoritě"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Společné jméno (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certifikáty kontaktů"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Jen prázdné okno"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikát příjemce e-mailu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Vyprší"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Vydán"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Otisk MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizace (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizační jednotka (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikát klienta SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikát serveru SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Upravit důvěru CA"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Podepisování"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrování"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Verze 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Verze 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 šifrování RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Použití klíče certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikátor algoritmu"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametry algoritmu"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Veřejný klíč předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Chyba: Nemohu zpracovat rozšíření"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisovatel objektu"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita e-mailu"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nepopření"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifrování klíče"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifrování dat"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dohoda na klíči"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisovatel certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisovatel CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Nekritické"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID vydavatele"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikát již existuje"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Heslo souboru PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importovaný certifikát"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Příloha, kterou přidat."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Typ obsahu přílohy."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Název souboru, který zobrazovat ve zprávě."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Popis přílohy."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Označit přílohu tak, aby se implicitně zobrazovala v textu."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Implicitní předmět zprávy."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nemohu spustit '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Ukončuji %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopírovat kontakty do jiné složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopírovat do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstranit vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Přesunout kontakty do jiné složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Přesunout do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Náhled kontaktů před tiskem"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Náhled před tiskem"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tisknout vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vybrat všechny kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Poslat zprávu kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zastavit načítání"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Zobrazit aktuální kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Přeposlat kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pře_sunout do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Panel náhledu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Uložit jako VCard..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "den"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Odstranit všechny výskyty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Zrušit událost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Jít dopředu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "měsíc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Náhledy kalendáře k tisku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tisknout tento kalendář"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Zveřejnit informace o volném/obsazeném čase pro tento kalendář"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Vy_čistit"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vyčistit staré události a schůzky"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Vybrat _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vybrat konkrétní datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Vybrat dnešek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Zobrazovat jeden den"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Zobrazovat jeden měsíc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Zobrazovat pracovní týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Zobrazit aktuální událost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovní týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otevřít událost"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Přizpůsobit můj Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Napsat _novou zprávu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Vytvořit nebo editovat definice pro virtuální složku"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Poslat _novou zprávu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Poslat zprávu do veřejné složky"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Přihlásit se do složek..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "_Editor virtuálních složek..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Změnit vlastnosti této složky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Vyčistit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skrýt _vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skrýt _přečtené zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Označit vše jako př_ečtené"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Označit všechny viditelné zprávy jako přečtené"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Vložit zprávy ze schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vybrat _vlákno"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Zobrazit _skryté zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Zobrazovat zprávy, které byly dočasně skryty"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Seznam zpráv dle vláken"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Složka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Seznam zpráv _dle vláken"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Použít _filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Přidat odesílatele do adresáře"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Režim _kurzoru"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "Vytvořit fi_ltr ze zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tyto příjemce"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tuto poštovní konferenci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tohoto odesílatele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tento předmět"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtené vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Zobrazit předcházející zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Př_eposlat jako..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "_Filtrovat smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr podle poštovní _konference..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr podle _odesílatele..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr podle _příjemců..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr podle pře_dmětu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrovat smetí ve vybraných zprávách"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow up"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Follow _Up..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vždy nahrávat obrázky v HTML zprávách"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Nahrávat _obrázky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Označit jako _důležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Označit jako nedů_ležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "následující důležit_ou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "následující _vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Není smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou zprávu v novém okně"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Otevřít vybranou zprávu v editoru"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Původní _velikost"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Poslat _odpověď"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Poslat odpověď na zprávu do veřejné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "př_edchozí důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Náhled zprávy před tiskem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Přesmě_rovat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Přesměruje (bounce) vybranou zprávu někomu jinému"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_Hledat ve zprávě..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Menší"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Uložit tuto zprávu jako textový soubor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Zobrazit _zdroj e-mailu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Zobrazovat všechny _hlavičky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Zobrazovat zprávu v normálním stylu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Přiložené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Vytvořit fi_ltr ze zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Jít na"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Vložené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "_Větší"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "_Zobrazení zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "_následující zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normální zobrazení"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otevřít zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "_předchozí zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citace"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "O_bnovit odstraněné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
#, fuzzy
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "V-složku podle poštovní _konference..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
#, fuzzy
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "V-složku podle _odesílatele..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "V-složku podle _příjemců"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "V-složku podle pře_dmětu..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Příloha"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Připojit soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Uzavřít aktuální soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Odstranit vše kromě podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mát"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrování PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Šifrování S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Uložit _koncept"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Uložit ve složce..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Uložit zprávu do určené složky"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Poslat zprávu ve formátu HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Poslat tuto zprávu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Zobrazit / skrýt přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Zobrazovat _přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Zobrazit přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Poslat-komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Přílohu..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Skrytá kopie:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Odstranit vše"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Od:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Poslat-komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Odpovědět-_komu:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Zabezpečení"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Komu"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Z_avřít"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "_Uložit a zavřít"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Uložit aktuální soubor a zavřít okno"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Přidat složku do seznamu přihlášených složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Sl_ožka"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstranit složku ze seznamu přihlášených složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopírovat vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Vyjmout vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Odstranit dokončené úkoly"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstranit vybrané úkoly"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Označit jako _dokončený"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Vložit úkol ze schránky"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tisknout seznam úkolů"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otevřít úkol"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "O Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Změnit nastavení Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty nástrojů"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "U_končit"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit program"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomenout _hesla"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importovat data z jiných programů"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Nastavení diáře _Pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nastavení pošty"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Odeslat / přijmout"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Nastavení Pilota"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Zobrazit informace o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslat hlášení o chybě"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Poslat hlášení o chybě"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line."
#: ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ui/evolution.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "O _Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Ná_pověda"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Stručná příručka"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Odeslat / přijmout"
#: ui/evolution.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Textový model"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Podle _společnosti"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Karty s _adresami"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonní seznam"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Zobrazení _týdne"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Zobrazení _dne"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Zobrazení _seznamu"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Zobrazení _měsíce"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Zobrazení _pracovního týdne"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Jako složka _Odeslané"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Podle s_tavu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Podle _odesílatele"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Podle _předmětu"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Podle příznaku _Follow up"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Zprávy"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "S _termínem dokončení"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Se _stavem"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Časová pásma</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Výběr</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vybrat časové pásmo"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Časové pásmo "
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Pro přiblížení se na oblast mapy a výběr časového pásma použijte levé "
"tlačítko myši.\n"
"Pro oddálení použijte pravé tlačítko myši."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuální zobrazení"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Uložit upravené zobrazení..."
#: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201
#, fuzzy
msgid "Previous Button"
msgstr "Předchozí"
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
#, fuzzy
msgid "Month Calendar"
msgstr "Načítám kalendář"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PÚSČPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí být ve formátu: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Čínské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Západní Evropa, nové"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "tradiční"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "zjednodušené"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "vizuální"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Neznámá znaková sada: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
#, fuzzy
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "<b>Datum a čas</b>"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
#, fuzzy
msgid "Date Button"
msgstr "Datum odeslání"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Chyba Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Varování Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informace Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Dotaz Evolution"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Používat podtržítka"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak má být "
"použit pro mnemonickou klávesovou zkratku"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Rozestup"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Místo, které vložit mezi popisek a potomka"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget popisku"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, který zobrazovat místo obvyklého popisku rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mezera okolo šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Hledání"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor vyhledávání"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Uložit vyhledávání"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Uložit vyhledávání..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Pokročilé..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Zvolte obrázek"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synchronizovat s:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synchronizované kategorie:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: widgets/misc/e-search-bar.c:343
#, fuzzy
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Jen základ vyhledávání"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:553
msgid "_Find Now"
msgstr "_Hledat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:645
#, fuzzy
msgid "Search Type"
msgstr "Rozsah vyhledávání:"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:849
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:856
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID podpoložky"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:863
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "Find _Now"
msgstr "Hledat _nyní"
#: widgets/misc/e-send-options.c:505
#, fuzzy
msgid "When de_leted:"
msgstr "%d odstraněna"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Opakovat</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Autentizace</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Odstranit tuto položku"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_lassification"
msgstr "Klasi_fikace"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Získat poslední informace o úkolu"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Odpovědi a rodiče"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Volby"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr "Doručenky"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr "Doručenky"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr "Důvěrné"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "R_eply requested"
msgstr "Styl _odpovědí:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "W_ithin"
msgstr "Šířka"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_Datum dokončení:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_After:"
msgstr "po"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_All information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Zanechat zprávy na serveru"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Delivered"
msgstr "_Odstranit"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Until:"
msgstr "Bez názvu"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr ""
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Soubor existuje \"{0}\"."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nemohu uložit soubor \"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "mají "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "má "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " karet"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " kartu"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "hlavička kontaktu: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Adresář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Rozhraní pro výběr jména adresáře Evolution"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Odstranit vše"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam kontaktů"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Zobrazit kontaktní informace"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Poslat poštu v HTML?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Nepojmenovaný kontakt"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Vyberte kontakty z adresáře"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakty</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Zobrazit kontakty</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "_Adresář:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_Kategorie:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Hledat:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "PO Box:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stát/provincie:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Tento kontakt patří do těchto kategorií"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Jít do složky..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importovat..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Zdroje adresáře..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Tisknout obálku"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Upravit kontaktní informace"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Test přeformátování"
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Toto by mělo otestovat položku canvasu přeformátování"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Importér Evolution z VCard"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Nemožná vnitřní chyba."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Nepojmenovaný seznam"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Spuštění:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Ukončení:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Evolution alarm"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarm na %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Upravit událost"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Kalendář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Musíte určit umístění, odkud získat kalendář."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Zdrojové umístění `%s' nemá správný tvar."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "Zdrojové umístění '%s' není zdroj webcal."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Ve vybrané skupině již existuje zdroj s názvem '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "Skupina '%s' je vzdálená. Musíte určit umístění, odkud získat kalendář"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Cíl:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Základy</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum a čas</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Editor informací o volném/obsazeném čase"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Tisknout nastavení"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Seznam úkolů '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Digitální podpis není podporován touto šifrou"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Podepisuji zprávu"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ověření podpisu není podporováno touto šifrou"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Ověřuji zprávu"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Šifrovaní není podporováno touto šifrou"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Šifruji zprávu"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Dešifrovaní není podporováno touto šifrou"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Dešifruji zprávu"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Nemůžete importovat klíče s touto šifrou"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Nemůžete exportovat klíče s touto šifrou"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit cestu cache"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odstranit položku cache: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se zapsat položku záznamu: %s\n"
#~ "Další operace na tomto serveru se při dalším\n"
#~ "připojení k síti nezopakují."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Změny provedené v této složce nebudou sesynchronizovány."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Obnovuji synchronizaci se serverem"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "Stahuji nové zprávy pro režim odpojení"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Připravuji složku '%s' pro práci při odpojení"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Pro dokončení této operace musíte pracovat on-line"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit rouru k '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Přijat neplatný proud zprávy od %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Synchronizuji složky"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při zpracování filtru: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při spuštění filtru: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku fronty"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat složku fronty"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Stahuji zprávu %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Nemohu otevřít zprávu"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Nemohu stáhnout zprávu %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Synchronizuji složku"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Stahuji zprávu %d z %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Chyba při zprávě %d z %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Nemohu stáhnout zprávu"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Neplatné parametry pro (system-flag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Neplatné parametry pro (user-tag)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při spuštění vyhledávání filtru: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zpracovat vyhledávací výraz: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při provádění vyhledávacího výrazu: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) vyžaduje jeden výsledek typu bool"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(match-threads) není povoleno uvnitř match-all"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(match-threads) vyžaduje řetězec s typem porovnávání"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-threads) očekává jako výsledek pole"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-threads) vyžaduje nastavenou složku"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Vykonání otázky na neznámé hlavičce: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Nepodporovaná operace: přidat zprávu: pro %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Nepodporovaná operace: hledání výrazem: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Nepodporovaná operace: hledání pomocí uid: %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Přesunuji zprávy"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopíruji zprávy"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Učím se smetí"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Učím se, co není smetí"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Filtruji nové zprávy"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Obdržena neočekávaná zpráva o stavu GnuPG:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Nemohu zpracovat nápovědy gpg userid."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Nemohu zpracovat požadavek hesla gpg."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Potřebujete heslo pro odemčení klíče pro\n"
#~ "uživatele: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr "Nemohu odemknout tajný klíč. Byla zadána tři chybná hesla."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Nemohu zašifrovat zprávu: Nejsou určeni platní příjemci."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu GPG %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Nemohu vygenerovat data podpisu: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Nemohu spustit gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Nemohu spustit gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Toto je digitálně podepsaná část zprávy"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: Nesprávný formát zprávy"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: nemohu vytvořit dočasný soubor: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Nemohu vygenerovat data šifrování: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Toto je digitálně šifrovaná část zprávy"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Šifrovaný obsah"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit pomocnou rouru pro zamykání: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Nemohu fork pomocný program pro zamykání: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr "Nemohu zamknout '%s': chyba protokolu s lock-helper"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Nemohu zamknout '%s'"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit soubor zámku pro %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr "Vypršel čas při pokusu o získání zámku na %s. Zkuste to později."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Nemohu získat zámek pomocí fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Nemohu získat zámek pomocí flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu zkontrolovat soubor s poštou %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor s poštou %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor s poštou %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit poštu do dočasném souboru %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit rouru: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Nemohu fork: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Program movemail selhal: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Neznámá chyba)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru s poštou: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu pošty do dočasného souboru: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Chyba při kopírovaní dočasného souboru pošty: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: chyba protokolu"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: neplatná struktura"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "chyba ve zpracování"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Poskytovatel pošty pro virtuální složky"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Pro čtení pošty jako otázky na jinou množinu složek"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Nemohu načíst %s: Načítání modulů není v tomto systému podporováno."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Nemohu %s: V modulu není inicializační kód."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Pro protokol `%s' není k dispozici poskytovatel"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymní"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí anonymního přihlášení."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentizace selhala."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná informace krokování e-mailové adresy:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná informace nepřehledného krokování:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná informace krokování:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla CRAM-MD5, pokud "
#~ "ho server podporuje."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla DIGEST-MD5, "
#~ "pokud ho server podporuje."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Zpráva challenge pro server příliš dlouhá (>2048 bajtů)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Zpráva challenge pro server neplatná\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zpráva challenge pro server obsahovala neplatný prvek \"Kvalita ochrany"
#~ "\"\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Odpověď serveru neobsahovala informaci o ověření\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Odpověď serveru obsahovala neúplné údaje o ověření\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Odpověď serveru neodpovídá\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 5."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný mechanismus není podporován vloženými údaji nebo není rozpoznán "
#~ "implementací."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "Zadaný parametr target_name má chybný tvar."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný parametr target_name obsahoval neplatný nebo nepodporovaný typ "
#~ "jména."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Input_token obsahuje spojení s kanálem odlišné od spojení zadané "
#~ "parametrem input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Input_token obsahuje neplatný podpis nebo nebylo možné podpis ověřit."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Zadané údaje nebyly pro zavedení kontextu platné nebo odkaz na údaje "
#~ "neodkazoval na žádné údaje."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "Dodaný odkaz na kontext neodkazoval na platný kontext."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Kontrola konzistence provedená na input_token selhala."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Kontrola konzistence provedená nad údaji selhala."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "Odkazované údaje vypršely."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač `%s': %s"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Nepodporovaná bezpečnostní vrstva."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 4."
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu získat Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Přihlášení do systému"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí jednoduchého hesla."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Neznámý stav autentizace."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vás připojí k serveru založenému na Windows pomocí ověření "
#~ "NTLM / Secure Password Authentication."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP před SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Tato volba bude přihlašovat POP spojení před pokusem o SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "Zdrojové URI pro POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "Přihlášení POP před SMTP pomocí neznámého transportu"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "Přihlášení POP před SMTP bez použití zdroje POP"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Překlad regulárního výrazu selhal: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu jména uživatele"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostitele"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Hledám: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Nemohu vyhledat jméno: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač: nemohu vytvořit vlákno: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač: %s: počítač nenalezen"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač: %s: neznámý důvod"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Vyhledávám adresu"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač: počítač nenalezen"
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač: neznánmý důvod"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Zadejte zabezpečovací heslo pro `%s'"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Nemohu najít certifikát pro '%s'"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zprávu CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit CMS signedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Nemohu přiložit CMS signedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Nemohu přiložit data CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit CMS SignerInfo"
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Nemohu najít řetězec certifikátů"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Nemohu přidat CMS SigningTime"
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Šifrovací certifikát pro '%s' neexistuje"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Nemohu přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Nemohu přidat atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Nemohu přidat šifrovací certifikát"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Nemohu přidat CMS SignerInfo"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit obsah enkodéru"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru CMS"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Nemohu zakódovat data"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Neověřeno"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Dobrý podpis"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Špatný podpis"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Obsah byl při přenosu poškozen nebo změněn"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Podpisový certifikát nenalezen"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Nedůvěryhodný podpisový certifikát"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Neznámý algoritmus podpisu"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Algoritmus podpisu není podporován"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Chyba při zpracování"
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "V podpisu nejsou signedData"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "V obalených datech chybí digesty"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Nemohu spočítat digesty"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Nemohu nastavit digesty zprávy"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu selhal"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Zpráva jen s certifikátem, nemohu ověřit certifikáty"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr "Zpráva jen s certifikátem, certifikáty importovány a ověřeny"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Nemohu najít digesty podpisu"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Podepisující: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Dekodér selhal"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Nemohu najít certifikát pro `%s'"
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Nemohu najít společný algoritmus pro šifrování"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Nemohu alokovat slot pro šifrovací klíč"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit CMS Message"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit CMS EnvelopedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Nemohu připojit CMS EnvelopedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Nemohu připojit objekt dat CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Nemohu přidat CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Dekodér selhal, chyba %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "Dešifrování S/MIME: Nenalezen šifrovaný obsah"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "import klíčů: neimplementováno"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "export klíčů: neimplementováno"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Nemohu získat složku: Neplatná operace pro tento sklad"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku: Neplatná operace pro tento sklad"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: složka existuje"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Neplatná operace"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Neplatná operace"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Koš"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Nemohu získat certifikát vystavitele"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam odvolaných certifikátů"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat podpis certifikátu"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat podpis seznamu odvolaných certifikátů"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Nemohu dekódovat veřejný klíč vystavitele"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Selhání podpisu certifikátu"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Selhání podpisu seznamu odvolaných certifikátů"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certifikát ještě není platný"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikát přestal platit"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL ještě není platný"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL přestal platit"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Chyba v CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Samopodepsaný certifikát s nulovou úrovní"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Samopodepsaný certifikát v řetězci"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Nemohu lokálně získat certifikát vystavitele"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Nemohu ověřit podpis listu"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Řetězec certifikátu je příliš dlouhý"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certifikát zrušen"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Neplatná certifikační autorita (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Překročena délka cesty"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certifikát odmítnut"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Neshoda předmět/vystavitel"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "Neshoda AKID/SKID"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Neshoda AKID/sériové číslo vystavitele"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Použití klíče nepodporuje certifikovaný podpis"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Chyba v ověření aplikace"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vystavitel: %s\n"
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "Otisk: %s\n"
#~ "Podpis: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "DOBŘE"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ŠPATNĚ"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný certifikát od %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete ho přesto akceptovat?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola certifikátu SSL pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete ho akceptovat?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problém s certifikátem: %s\n"
#~ "Vystavitel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chybná doména certifikátu: %s\n"
#~ "Vystavitel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypršel: %s\n"
#~ "Vystavitel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vypršel seznam odvolaných certifikátů: %s\n"
#~ "Vystavitel: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat URL `%s'"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Chyba při ukládání `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Taková zpráva neexistuje %s v %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Nemohu kopírovat nebo přesunout zprávy do Virtuální složky"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Složka neexistuje"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Složka neexistuje"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Koš"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Smetí"
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Kontrola nové pošty"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Hledat novou poštu ve všech složkách"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Použít filtry na nové zprávy ve složce Příchozí na tomto serveru"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Hledat smetí v nových zprávách"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Hledat smetí jen v nových příchozích zprávách"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Automaticky synchronizovat vzdálenou poštu s místní"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Adresář a kalendář"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Post Office Agent:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Port SOAP pro Post Office Agent:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Používat zabezpečené připojení (SSL)"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Pro přístup k serverům Novell Groupwise"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba připojí na IMAP server pomocí hesel přenášených jako čistý "
#~ "text."
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operace zrušena"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Výstraha od IMAP serveru %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP serveru: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz IMAP selhal: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Odpověď serveru skončila příliš brzy."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Odpověď IMAP serveru neobsahovala informaci %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď OK od IMAP serveru: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst souhrn pro %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Složka byl zrušena a znovu vytvořena na serveru."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Hledám změněné zprávy"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Nemohu přijmout zprávu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu získat zprávu: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Taková zpráva neexistuje"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Tato zpráva není právě dostupná"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Stahuji souhrnné informace pro nové zprávy"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebyly poskytnuty žádné "
#~ "informace"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebylo poskytnuto UID"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaná odpověď od serveru: Pro zprávy %d a %d bylo poskytnuto "
#~ "identické UID"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Nemohu nalézt tělo zprávy v odpovědi FETCH."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít adresář cache: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit zprávu %s do cache: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit %s do cache: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Přepojení k serveru"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Používat pro připojení k serveru vlastní příkaz"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Složky"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Zobrazit pouze přihlášené složky"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Předefinovat jmenný prostor složek ze serveru"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Jmenný prostor"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy na tomto serveru"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na IMAP serverech."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP server %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "IMAP služba pro %s na %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s (port %d): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL není k dispozici"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Spojení zrušeno"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "SSL/TLS rozšíření není podporováno."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit příkazem \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "IMAP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Typ autentizace %s není podporován"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sUveďte IMAP heslo pro %s@%s"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Neuvedli jste heslo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se autentizovat u serveru IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Složka %s neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Rodičovská složka nemůže obsahovat podsložky"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Neznámá rodičovská složka: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat příkaz IMAP serveru %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP4 serveru %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Neočekávaný pozdrav od IMAP serveru: %s"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku '%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu zvolit složku `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP4 server %s se neočekávaně odpojil: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Neznámé"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Neznámé"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Tato zpráva neexistuje"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Neznámá chyba"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Pro čtení a ukládání pošty na serverech IMAPv4rev1. EXPERIMENTÁLNÍ !!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba připojí k serveru IMAPv4rev1 pomocí hesla přenášeného jako "
#~ "čistý text."
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: Server "
#~ "nepodporuje STARTTLS"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí mechanismu autentizace %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sZadejte prosím heslo IMAP pro %s na počítači %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Nemohu získat složku `%s' na IMAP serveru %s: Neznámé"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Speciální složka"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Speciální složka"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat informace %s pro vzorek `%s' na IMAP serveru %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Špatný příkaz"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Neplatný název schránky"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Neočekávaný token v odpovědi od IMAP serveru %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Žádná data"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP server %s se neočekávaně odpojil: %s"
#~ msgid "Message storage"
#~ msgstr "Úložiště zpráv"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Experimentální klient IMAP 4(.1)\n"
#~ "Toto je netestovaný a nepodporovaný kód, chcete použít normální imap.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! NEPOUŽÍVEJTE PRO DŮLEŽITÉ E-MAILY !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Nemohu se spojit s POP serverem na %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Indexovat data těl zpráv"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "schránka %s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Používat soubor se souhrnnými informacemi `.folders' (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Poštovní adresáře ve formátu MH"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Pro ukládání místní pošty v poštovních adresářích typu MH."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pro získávání (přesun) místní pošty ze schránek ve standardním formátu "
#~ "mbox do složek spravovaných Evolution."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Poštovní adresáře ve formátu maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Pro ukládání místní pošty v adresářích ve formátu maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Ukládat hlavičky stavu ve formátu Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Standardní Unixový soubor nebo adresář mbox"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Pro čtení a ukládání místní pošty v externích souborech ve standardním "
#~ "formátu\n"
#~ "mbox. Lze též použít pro čtení stromů složek ve stylu Elm, Pine nebo Mutt."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Kořen pro ukládání %s není absolutní cesta"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Kořen ukládání %s není běžný adresář"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat složku: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Lokální ukládání nemá složku pro příchozí poštu"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Místní poštovní soubor %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku %s na %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu odstranit soubor souhrnu složky `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu odstranit soubor indexu složky `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu odstranit metasoubor složky `%s': %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit souhrn: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do souhrnu: neznámý důvod"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Přidaní zprávy maildir zrušeno"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky maildir: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu získat zprávu: %s ze složky %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Neplatný obsah zprávy"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu získat složku `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Nemohu získat složku `%s': složka neexistuje."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to adresář maildir."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "není adresář maildir"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu prohledat složku `%s': %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít cestu poštovní schránky: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Kontroluji konzistenci složky"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Hledám nové zprávy"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Ukládám složku"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat zámek složky %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu otevřít poštovní schránku: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Přidání pošty zrušeno"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do souboru mbox: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Složka je zřejmě nenapravitelně poškozená."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Vytvoření zprávy selhalo."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku s tímto názvem."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to normální soubor."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odstranit složku `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' není obvyklý soubor."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Složka `%s' není prázdná. Nebyla odstraněna."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Nový název složky není platný."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat `%s': `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat '%s' na %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Kritická chyba zpracování zprávy na pozici %ld ve složce %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu zkontrolovat složku: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít dočasnou poštovní schránku: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu zavřít zdrojovou složku: %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Nemohu zavřít dočasnou složku: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Souhrn a složka si neodpovídají, ani po synchronizaci"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Neznámá chyba: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit složku: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do dočasné schránky: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Přidání zprávy MH zrušeno"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu přidat zprávu do adresáře mh: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Nemohu získat složku: %s: není to adresář."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít cestu adresáře MH: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Schránku `%s' nelze otevřít: %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Schránka `%s' není běžný soubor nebo adresář"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Složka `%s/%s' neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít složku `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Složka `%s' neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit složku `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' není soubor schránky."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Úložiště nepodporuje INBOX"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Soubor poštovní schránky %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Strom složek schránky %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Složky schránky nelze přejmenovat"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Složky schránky nelze odstranit"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "nemohu synchronizovat dočasnou složku %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s\n"
#~ "Složka je možná poškozena, kopie uložena do `%s'"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Zadejte prosím heslo NNTP pro %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Server odmítl jméno uživatele"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Nemohu odeslat jméno uživatele serveru"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Server odmítl jméno uživatele/heslo"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat zprávu %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Uživatel zrušen"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Interní chyba: uid v neplatném formátu: %s"
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Posílání selhalo: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Nemůžete posílat zprávy NNTP, když pracujete při odpojení!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Nemůžete kopírovat zprávy ze složky NNTP!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Nemohu získat ze serveru seznam skupin."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst soubor seznamu skupin pro %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu uložit soubor seznamu skupin pro %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovat složky krátkým zápisem (např. c.o.linux místo comp.os.linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "V dialogu přihlašování zobrazovat relativní názvy složek"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "Diskusní skupiny USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr "Toto je poskytovatel čtení a posílaní do diskusních skupin USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba nastaví autentizaci u NNTP serveru pomocí hesla jako čistého "
#~ "textu."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz NNTP selhal: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu číst pozdrav od %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP server %s vrátil chybový kód %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "Diskusní skupiny USENET pomocí %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při získávání diskusních skupin:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete se přihlásit do této diskusní skupiny:\n"
#~ "\n"
#~ "Taková diskusní skupina neexistuje. Vybraná položka je pravděpodobně "
#~ "rodičovská složka."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete se odhlásit z této diskusní skupiny:\n"
#~ "\n"
#~ "Diskusní skupina neexistuje!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit složku v úložišti News: místo toho se přihlaste."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Nemůžete přejmenovat složku v úložišti News."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr "Nemůžete odstranit složku z úložiště News: místo toho se odhlaste."
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Je požadována autentizace, ale nebylo poskytnuto jméno uživatele"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nepřipojen."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Taková složka neexistuje: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: Hledám nové zprávy"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Použít Zrušit"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Operace selhala: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Načítám shrnutí POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat shrnutí POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Odstraňuji odstraněné zprávy"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Žádná zpráva s uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "Načítám POP zprávu %d"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Odstranit po %s dnech"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Pro připojení a stažení pošty ze serverů POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí hesla přeneseného jako čistý "
#~ "text. To je často jediná možnost, kterou POP servery podporují."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí šifrovaného hesla protokolem "
#~ "APOP. Nemusí to fungovat pro všechny uživatele i u serverů, které tvrdí, "
#~ "že tento protokol podporují."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s (port %d): %s"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "Nemohu přečíst platný pozdrav od POP serveru %s (port %d)"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k POP serveru %s: Požadovaný mechanismus autentizace "
#~ "není podporován."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "Přihlášení SASL `%s' k POP serveru %s selhalo: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit k POP serveru %s: Chyba protokolu SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se autentizovat u POP serveru %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sZadejte prosím heslo POP pro %s na počítači %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n"
#~ "Chyba při posílání hesla: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n"
#~ "Chyba při posílání jména uživatele: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Složka `%s' neexistuje."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr "Pro doručení pošty programem \"sendmail\" na tomto počítači."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat seznam příjemců."
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit rouru do sendmailu: %s: pošta neodeslána"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Nemohu fork sendmail: %s: pošta neodeslána"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu poslat zprávu: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail skončil se signálem %s: pošta neodeslána."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Nemohu spustit %s: pošta neodeslána."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail skončil se stavem %d: pošta neodeslána."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Přenos pošty pomocí programu sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr "Pro doručování pošty spojením se vzdáleným serverem pomocí SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Syntaktická chyba, příkaz neznámý"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Syntaktická chyba v parametrech nebo argumentech"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Příkaz není implementovaný"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Parametr příkazu není implementovaný"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Stav systému nebo odpověď na pomoc"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Služba připravena"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Služba zavírá přenosový kanál"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Služba není k dispozici, zavírám přenosový kanál"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Požadovaná poštovní akce v pořádku, dokončena"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Uživatel není místní; předám na <forward-path>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná poštovní akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k "
#~ "dispozici"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Požadovaná činnost se nezdařila: chyba při zpracování"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Uživatel není místní; zkuste prosím <forward-path>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: nedostatek místa v systému"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Požadovaná poštovní akce přerušena: přesáhnutí alokace místa"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: název poštovní schránky nepovolen"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Spustit vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Transakce selhala"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Vyžadován přenos hesla"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Mechanismus autentizace je příliš slabý"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Dočasné selhání autentizace."
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Je požadována autentizace"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Chyba odpovědi přivítání"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k SMTP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "server pravděpodobně nepodporuje SSL"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz STARTTLS selhal: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Příkaz STARTTLS selhal"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "SMTP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sZadejte prosím heslo SMTP pro %s na počítači %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se autentizovat u SMTP serveru.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP server %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Doručení pošty SMTP pomocí %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: služba není připojena."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: adresa odesílatele není platná."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: nebyli určeni příjemci."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: jeden nebo více neplatných příjemců"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "Pozdrav SMTP"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz HELO selhal: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Příkaz HELO selhal"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Chyba při vytváření objektu autentizace SASL."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz AUTH selhal: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Příkaz AUTH selhal"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal: %s: pošta neodeslána"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Příkaz RCPT TO selhal: %s: pošta neodeslána"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> selhal"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Příkaz DATA selhal: %s: pošta neodeslána"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Příkaz DATA selhal"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz RSET selhal: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Příkaz RSET selhal"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Příkaz QUIT selhal: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Příkaz QUIT selhal"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Odstranit vybrané položky ze seznamu příloh"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Přiložit soubor ke zprávě"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "příchozí"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "odchozí"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "V-složky"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Virtuální _složky"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Editor účtů Evolution"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Příjem pošty"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím informace o svém serveru pro příchozí poštu. Pokud si "
#~ "nejste jisti, kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k "
#~ "Internetu."
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Už jste skoro na konci procesu nastavení pošty. Identita, server pro "
#~ "příjem pošty a způsob odesílání pošty, které jste zadali, budou seskupeny "
#~ "a použity pro vytvoření poštovního účtu Evolution. Zadejte prosím níže "
#~ "název pro tento účet. Tento název bude použit pouze pro zobrazení."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Připojuji se k serveru..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kontrola nové pošty</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Qmail maildir "
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Standardní Unixový mbox"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "Používat _bezpečné připojení (SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "D_okončeno"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Tělo neobsahuje"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Tělo nebo předmět neobsahuje"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Předmět neobsahuje"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Zavřít tuto položku"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Náhled položky před tiskem"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Tisknout tuto položku"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Uložit tuto položku a zavřít dialog"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Uložit tuto položku na disk"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Tisknout _obálku..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Uložit kontakt a zavřít dialog"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "_Poslat kontaktu zprávu..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Uložit seznam a zavřít dialog"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "Po_slat seznam dalším..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Odstranit..."
#~ msgid "Cancel Mee_ting"
#~ msgstr "_Zrušit schůzku"
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Zrušit schůzku pro tuto položku"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Přeposlat jako i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Přeposlat tuto položku e-mailem"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Obdržet nejnovější informace o schůzce"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "_Obnovit schůzku"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Naplánovat _schůzku"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Naplánovat schůzku k této položce"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Vytvořit vi_rtuální složku ze zprávy"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Přidělit úkol"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Přidělit tento úkol někomu jinému"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Zrušit úkol"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Zrušit tento úkol"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "O_bnovit úkol"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "nemohu vytvořit vlákno"
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Vyhledávání jména selhalo"
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Vyhledávání jména selhalo: %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s (port %s): %s"
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
#~ msgid "Select individual file"
#~ msgstr "Vyberte jednotlivý soubor"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
#~ "need to setup the account again"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k {0}. Nastavení účtu Groupwise je neúplné. Možná "
#~ "budete muset účet nastavit znovu"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr "Kontakt nelze uložit do vybraného adresáře. Chcete změny zahodit?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do jiného, ale nelze jej odstranit "
#~ "ze zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Přidat skupinu"
#~ msgid "Use ssl"
#~ msgstr "Používat ssl"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Zapamatovat si toto heslo"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Zapamatovat si heslo pro zbytek tohoto sezení"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Ponechat"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Přidat skupinu kontaktů"
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Nová skupina kontaktů"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "_Skupina kontaktů"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu kontaktů"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Přidat skupinu kontaktů"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Přidat skupinu úkolů"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Nová skupina úkolů"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "_Skupina úkolů"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu úkolů"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Dostal jsem odpověď BYE"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Omezení stahování:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Jen umístění v počátečním bodě"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Počáteční bod a umístění v něm"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časový limit:"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "_E-mailová adresa:"
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Přihlášení:"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Ověření autentizace pro HTTP server"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Kalendáře vybrané pro zveřejnění"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Uživatel zveřejňuje"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit kontext enkodéru"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
#~ "read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vybraný kalendář je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte "
#~ "prosím kalendář pro čtení i zápis."
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Došlo k chybě v systému CORBA\n"
#~ msgid "Object could not be found\n"
#~ msgstr "Objekt nelze nalézt\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Nemáte příslušná práva pro aktualizaci kalendáře\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Přidat účastníky z adresáře"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "_Začátek schůzky:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "_Konec schůzky:"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
#~ "a read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vybraný seznam úkolů je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte "
#~ "prosím kalendář pro čtení i zápis."
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Pravidla _skóre"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Název složky"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Uložit seznam jako VCard"
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Žádná</i>"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při otevírání %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Zaškrtávací pole"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alendář:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Kontakty:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_Pošta:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "Úk_oly:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Typ složky:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Otevřít složku jiného uživatele"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Název složky:"
#~ msgid ""
#~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please "
#~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..."
#~ msgstr ""
#~ "Některá pole již v editoru kontaktů nelze reprezentovat. Počkejte prosím, "
#~ "než Evolution zkopíruje tato pole do pole 'Poznámky'..."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Připojení"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "Evolution bude používat toto DN k vaší autentizaci u serveru"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "_Rozsah vyhledávání: "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Tato volba určuje, jak dlouho poběží hledání."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "Použít _SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "Zobrazovaný _název:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Číslo _portu:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "_Základ vyhledávání:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Název _serveru:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "_Prodleva (minuty):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "připojovací-karta"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "obecný přehled"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "vyhledávací přehled"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "WWW kamera:"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Vzdálený"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Interval obnovování:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "_URL zdroje:"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "_Pozvat další..."
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odeslat hlavičku diskusních skupin: %s: zpráva nebyla poslána"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Chyba při posílání do diskusní skupiny: %s: zpráva nebyla poslána"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr "Chyba při čtení odpovědi na poslanou zprávu: zpráva nebyla poslána"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Chyba při posílání zprávy: %s: zpráva nebyla poslána"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Chyba proudu"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Chyba spojení: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Nemohu získat skupinu: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Nemohu získat zprávy: neurčená chyba"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru: %s"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Pro vás vytvořili"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Chcete důvěřovat \"%s\" pro následující účely?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr "Byli jste požádáni, abyste věřili nové certifikační autoritě (CA)."
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Nemohu se dotázat na kořenový DSE"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Chyba při načítání informací o schématu"
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "Název pozice:"
#~ msgid "Do you want to save changes?"
#~ msgstr "Přejete si uložit změny?"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při ukládání %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Obsluha adresáře pro\n"
#~ "%s\n"
#~ "spadla. Pokud jej chcete znovu použít, musíte znovu spustit Evolution."
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Nemohu načíst URI"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr "Odstraňovaná událost je schůzka, chcete poslat oznámení o zrušení?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento úkol?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Odstraňovaný zápis v deníku je zveřejněn, chcete poslat oznámení o "
#~ "zrušení?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto neoznačenou událost?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený úkol?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený zápis v deníku?"
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Tato událost byla změněna, ale nebyla uložena.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete uložit změny?"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Uložit událost"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Byla vytvořena informace o schůzce. Poslat ji?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Informace o schůzce byla změněna. Poslat aktualizovanou verzi?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Byla vytvořena informace o předání úkolu. Poslat ji?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Informace o úkolu se změnila. Poslat aktualizovanou verzi?"
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "Učím se které zprávy jsou/nejsou smetí"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuji"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Název souboru:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Neznámá chyba."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyba ze systému komponent:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyba z aktivačního systému je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "Kontrolovat _příchozí poštu"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "Používat _démona"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Jen _místní testy"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat gnome-vfs"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat shell Evolution: %s"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "_Znovu poslat..."
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
#~ msgstr "UID zdroje kontaktů, které bude pohled zobrazovat"
#~ msgid "The URI that the address book will display"
#~ msgstr "URI, které bude zobrazovat adresář"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč složek adresáře Evolution"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku v '%s'"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "Typ zobrazení, které používat"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Soubor kalendáře nemůže být aktualizován!\n"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč úkolů Evolution"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Nemohu načíst úkoly v `%s'"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c"
#~ "\""
#~ msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\""
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Nemohu převést cache uid pop3: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Nemohu převést stav rozbalení složky: %s"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč složek pošty Evolution"
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI zdroje pošty, který bude pohled zobrazovat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Evolution nemohla aktualizovat všechna vaše data z verze %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "Data nebyla odstraněna, ale tato verze Evolution je neuvidí.\n"
#~ msgid "Because \"{1}\""
#~ msgstr "Protože \"{1}\""
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Adresa 2:"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "V-složka podle vlákna"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtr podle vlákna"
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Implicitní skupina zkratek"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Implicitní šířka panelu lišty zkratek"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce kalendáře"
#~ msgid "Path to the default contacts folder"
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce kontaktů"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce úkolů"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kalendáře"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kontaktů"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky pošty"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky úkolů"
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu složek"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu zkratek"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "O_becné"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Obsluha úkolů pro\n"
#~ "%s\n"
#~ " spadla."
#~ msgid "Enter password for {0}"
#~ msgstr "Zadejte heslo pro {0}"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Datum splnění je před počátečním datem!"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Chyba při načítání souboru: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Chyba při přístupu k souboru: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zkrátit soubor: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatná operace"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' již existuje.\n"
#~ "Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Uložit podpis"
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu adresáře"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto adresáře.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
#~ "\"Použít\"."
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní musíte upřesnit, jak se chcete připojovat k LDAP serveru. Pro "
#~ "kryptografickou ochranu vašeho připojení \n"
#~ "používají některé servery protokoly SSL (Secure Sockets Layer) a TLS "
#~ "(Transport Layer Security). \n"
#~ "Zeptejte se svého systémového administrátora, zda váš LDAP server používá "
#~ "tyto protokoly. "
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Výběr této volby vám umožní změnit implicitní nastavení Evolution pro "
#~ "vyhledávání\n"
#~ "v LDAP a pro vytváření a úpravu kontaktů."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
#~ "adresáře."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "Krok 1: Charakteristiky složky"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "Krok 3: Připojení k serveru"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "Krok 4: Prohledávání adresáře"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "Volby na této stránce kontrolují, kolik vstupů by mělo mít vaše "
#~ "vyhledávání \n"
#~ "a jak dlouho by mělo trvat. Pokud potřebujete tyto volby změnit,\n"
#~ "požádejte svého systémového administrátora."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový adresář.\n"
#~ "\n"
#~ "Podle toho, jaký typ adresáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Toto je název, který se objeví ve vašem seznamu složek Evolution. Je "
#~ "pouze pro zobrazování."
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli jste se nastavit server LDAP. První krok je zadání jeho jména a "
#~ "informace o vašem přihlášení.\n"
#~ "Pokud si nejste jisti, zeptejte se prosím svého správce systému."
#~ msgid "Business _fax:"
#~ msgstr "Pracovní _fax:"
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "_Práce:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Domů:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobilní:"
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "Uložit kontakt jako VCard?"
#~ msgid "Calendar Creation Assistant"
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu kalendáře"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto kalendáře.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
#~ "\"Použít\"."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto seznamu úkolů.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
#~ "\"Použít\"."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
#~ "kalendáře."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "task list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
#~ "seznamu úkolů."
#~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
#~ msgstr "Krok 2: Parametry vzdálené složky"
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu seznamu úkolů"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový kalendář.\n"
#~ "\n"
#~ "Podle toho, jaký typ kalendáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový seznam úkolů.\n"
#~ "\n"
#~ "Podle toho, jaký typ seznamu úkolů vytvoříte, mohou být potřeba\n"
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#~ msgid ""
#~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. "
#~ "This requires you\n"
#~ "to specify additional parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváříte složku ve skupině, která je uložena ve vzdáleném umístění. To "
#~ "vyžaduje,\n"
#~ "abyste zadali další parametry."
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
#~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMultipart, dostal jsem \"%s\""
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
#~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMimeMessage, dostal jsem \"%s\""
#~ msgid "_Selection:"
#~ msgstr "_Výběr:"
#~ msgid "New Addressbook Book"
#~ msgstr "Nový adresář"
#~ msgid "_Address Book"
#~ msgstr "_Adresář"
#~ msgid "_minute(s)"
#~ msgstr "_minut"
#~ msgid "Extra Completion folders"
#~ msgstr "Další složky dokončení"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "Vyberte implicitní složku"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "Implicitní složky"
#~ msgid "Offline Folders"
#~ msgstr "Složky při odpojení"
#~ msgid "Autocompletion Folders"
#~ msgstr "Složky automatického dokončení"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit zadanou složku:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Zadaný název složky není platný: %s"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Vyberte prosím uživatele."
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Otevírám složku"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Otevírám složku \"%s\""
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "v \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
#~ msgstr "Nemohu otevřít sdílenou složku: %s."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "Nemohu nalézt zadanou sdílenou složku."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Vytvořit nové okno"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Otevřít nové okno"
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "Zdroje adresáře"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Vybráno:"
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Pravidla filtru</b>"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Editovat filtry"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Editovat V-složky"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[skript]"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "_Hledat kontakty"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "_S kategorií"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "komponenta"
#~ msgid "Geographical position"
#~ msgstr "Zeměpisná poloha"
#~ msgid "LDAP Server Name:"
#~ msgstr "Název serveru LDAP:"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "Předat zprávu příkazu shellu rourou"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "Příkaz shellu"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Současný formát ukládání:"
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "Indexovat obsah těla"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nový formát ukládaní:"
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Při převodu mezi formáty poštovních schránek\n"
#~ "není možná automatická oprava při selhání (např. při nedostatku\n"
#~ "místa na disku). Používejte touto funkci opatrně."
#~ msgid "Re_member this password"
#~ msgstr "Zapa_matovat si toto heslo"
#~ msgid "Remember this _password"
#~ msgstr "Zapamatovat si toto _heslo"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Obnovit implicitní hodnoty"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Zab_ezpečení"
#~ msgid "_Authentication Type: "
#~ msgstr "Typ _autentizace: "
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "Typ _autentizace: "
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "_Implicitní podpis:"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "_Identita"
#~ msgid "_Junk"
#~ msgstr "_Smetí"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "_Příjem pošty"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "_Obnovit implicitní hodnoty"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "_Odesílání pošty"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "Posílám \"%s\""
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "Ukončit asistenta"
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
#~ msgstr "Kontrolovat v účtech IMAP, jestli je příchozí pošta smetí"
#~ msgid ""
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
#~ "check_incoming is set to true)"
#~ msgstr ""
#~ "Spouštět test na smetí pro příchozí poštu na účtech IMAP (platné, jen "
#~ "pokud je check_incoming nastaveno na true)"
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
#~ msgstr "Nekontrolovat příchozí poštu v účtech _IMAP"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "Obnovit zobrazení"
#~ msgid ""
#~ "This message is signed and valid but there is no indication that the "
#~ "signature belongs to the sender."
#~ msgstr ""
#~ "Tato zpráva je podepsána a platná, ale neexistuje důkaz, že podpis patří "
#~ "odesílateli."
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Zdroje adresáře"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít soubor `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit adresář `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit soubor `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "`%s' není adresář."
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "V tomto počítači"
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "Importuji %s jako %s"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "Zkoumám filtry pošty"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "Prohledávám adresář"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "Nemohu přesunout složku do sebe sama."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat složku samu do sebe."
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
#~ msgstr "Nemohu přesunout složku do jedné z jejich podsložek."
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Zadejte složku, kam chcete zkopírovat složku \"%s\":"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopírovat složku"
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Zadejte složku, kam přesunout složku \"%s\":"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "Přesunout složku"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přejmenovat složku:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
#~ msgstr "Vybraná složka nepatří jinému uživateli"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odstranit složku:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu zkratek"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Název skupiny:"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu \"%s\" z lišty zkratek?"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "Přejmenovat skupinu zkratek"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "Přejmenovat vybranou skupinu zkratek na:"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Malé ikony"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "Zobrazit zkratky jako malé ikony"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Velké ikony"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "Zobrazit zkratky jako velké ikony"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "_Odstranit tuto skupinu..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "Odstranit tuto skupinu zkratek"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "Pře_jmenovat tuto skupinu..."
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "Přejmenovat tuto skupinu zkratek"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "_Skrýt lištu zkratek"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "Skrýt lištu zkratek"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "Vytvořit _implicitní zkratky"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "Vytvořit implicitní zkratky"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "Přejmenovat zkratku"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "Přejmenovat vybranou zkratku na:"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Otevřít v _novém okně"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku v novém okně"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "Přejmenovat tuto zkratku"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Odstranit"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "Odstranit tuto zkratku z lišty zkratek"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zkratky"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasné úložiště mbox: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasnou složku mbox: %s"
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy do dočasné složky mbox: %s"
#~ msgid "Could not open '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít '%s': %s"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Přejít na složku..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Vytvořit novou zkratku"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Vyberte složku, na kterou má zkratka ukazovat:"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "Evolution se právě zavírá ..."
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Další adresa"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "Sezení není inicializováno"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Narozeniny"
#~ msgid "Failed to migrate `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu převést `%s': %s"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Přejmenovat"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Upravit server LDAP"
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
#~ msgstr "<b>Akce alarmu</b>"
#~ msgid "<b>Classification</b>"
#~ msgstr "<b>Třídění</b>"
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
#~ msgstr "<b>_Přehled</b>"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "Přejmenovat tento kalendář na"
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit cache pro nový kalendář"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "Musí být vybrána skupina"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro nový seznam úkolů"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "Metoda potřebná pro načtení `%s' není podporována"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Nemáte práva k otevření složky v `%s'"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "Přejmenovat tento seznam úkolů na"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Vybrané kontakty:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Složka:"
#~ msgid "LDAP Download limit: %s"
#~ msgstr "Omezení stahování LDAP: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while migrating your mail data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu dat vaší pošty došlo k následující chybě:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Východní Timor"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku v `%s'"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Metoda vyžadovaná k otevřeni `%s' není podporována"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Přidávám %s"