# Czech translation of evolution.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of evolution.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
#: ../shell/main.c:570
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Tento adresář nelze otevřít."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Server adresáře možná není dostupný nebo by v názvu serveru mohl být "
"překlep nebo možná nefunguje vaše připojení k síti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Ověření totožnosti u serveru LDAP selhalo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou "
"metodu přihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost "
"písmen; možná máte zapnut Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádné základní větve pro vyhledávání."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci "
"nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na "
"podporované základní větvě pro vyhledávání."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nelze získat od serveru LDAP informace o schématu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nelze odstranit adresář."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Odstranit adresář „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Tento adresář bude natrvalo odstraněn."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Neodstranit"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategorie není dostupný."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nelze provést hledání."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "Zaho_dit"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nelze přesunout kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do druhého, ale nelze jej odstranit ze "
"zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Obrázek, který jste vybrali, je velký. Chcete změnit jeho velikost a uložit "
"jej?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "_Změnit velikost"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "Po_užít jak je"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nelze uložit {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Chyba při ukládání {0} do {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude aplikace Evolution "
"znovu spuštěna."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa „{0}“ již existuje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Již existuje kontakt s touto adresou. Chcete přesto přidat novou kartu se "
"stejnou adresou?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Některé adresy již existují v tomto seznamu kontaktů."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Pokoušíte se přidat adresy, které již jsou součástí tohoto seznamu. Přejete "
"si je přesto přidat?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Přeskočit duplikáty"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Přidat s duplikáty"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Seznam „{0}“ je již v tomto seznamu kontaktů."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Seznam kontaktů nazvaný „{0}“ už je v tomto seznamu kontaktů. Přejete si jej "
"přesto přidat?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším současným serverem"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání aplikace "
"Evolution můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být "
"server aktualizován na podporovanou verzi"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Vytvořen adresář GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Nyní můžete z aplikace Evolution přistupovat pouze k systémovému adresáři "
"GroupWise. Použijte prosím některého jiného poštovního klienta GroupWise k "
"získání složek častých kontaktů GroupWise a osobních kontaktů GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Selhalo smazání kontaktu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání kontaktů v tomto adresáři."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nelze přidat nový kontakt"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ je adresář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím v "
"bočním panelu v zobrazení kontaktů jiný adresář."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktů"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Uložit jako:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Kde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Celé _jméno…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Rychlá komunikace"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
msgid "_Calendar:"
msgstr "Ka_lendář:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Volno/obsazeno:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Volno/obsazeno:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Webové adresy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Webové adresy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Povolání:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Společnost:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddělení:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vedoucí:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Kancelář:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "Na_rozeniny:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Výročí:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "Narozeniny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Země:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "PO _Box:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
msgid "Work"
msgstr "Pracovní"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
msgid "Error adding contact"
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Chyba při úpravě kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor kontaktů – %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387
msgid "_No image"
msgstr "Žád_ný obrázek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data kontaktu nejsou platná:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ je v neplatném formátu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ nemůže být budoucí datum"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ je v neplatném formátu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ je prázdný"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neplatný kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rychlé přidání kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Upravit celé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
msgid "_Full name"
msgstr "Celé _jméno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Vybrat nový adre_sář"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "P."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Pí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "st."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Křestní:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Pros_třední:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Přípo_na:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor seznamu kontaktů"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Název _seznamu:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "_Vybrat…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "Členové seznamu kontaktů"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
msgid "_Members"
msgstr "Č_lenové"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba při úpravě seznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba při odstraňování seznamu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje. Přejete si "
"změny přesto uložit?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktní kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Změněný kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje.\n"
"Přejete si jej přesto přidat?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Původní kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "Sloučit kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "Jméno obsahuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail začíná na"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "adresář evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Automaticky kopírovat e-mailovou adresu do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Odeslat novou zprávu…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Odeslat e-mailovou zprávu na tuto adresu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
msgid "Open map"
msgstr "Otevřít mapu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "List Members:"
msgstr "Členové seznamu:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
msgid "Profession"
msgstr "Povolání"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Vedoucí"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Volno/obsazeno"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "List Members"
msgstr "Členové seznamu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
msgid "Job Title"
msgstr "Název pozice"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Home page"
msgstr "Pager domů"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Nelze otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen pro "
"používání při odpojení, nebo ještě nebyl stažen pro používání při odpojení. "
"Prosím načtete adresář jednou v režimu on-line, chcete-li stáhnout jeho "
"obsah."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nelze otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta %s existuje a jsou "
"nastavena práva pro přístup."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Tato verze aplikace Evolution nebyla přeložena s podporu LDAP. Pokud "
"chcete LDAP v Evolution používat, je nutné nainstalovat balíček Evolution, ve "
"kterém je povolen LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nelze otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI, "
"nebo že server je nedostupný."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Zpráva s podrobnosti chyby:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n"
"na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n"
"který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo zvyšte "
"omezení maximálního počtu vrácených karet\n"
"v nastavení adresářového serveru pro tento adresář."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru nebo "
"limit\n"
"nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n"
"nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru\n"
"pro tento adresář."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Move contact to"
msgstr "Přesunout kontakt do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopírovat kontakt do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contacts to"
msgstr "Přesunout kontakty do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopírovat kontakty do"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Žádné kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakty"
msgstr[2] "%d kontaktů"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
msgid "Error getting book view"
msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Hledání přerušeno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba při úpravě karty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané kontakty do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Vložit kontakty ze schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstranit vybrané kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Vybrat všechny viditelné kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto seznamy kontaktů?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto seznamy kontaktů?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit seznam kontaktů (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto kontakty?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento kontakt?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento kontakt (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
msgstr[1] ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
msgstr[2] ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nezobrazovat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Zobrazit _všechny kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "2. e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "3. e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistenta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. telefon do práce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do práce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon pro zpětný dotaz"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemní telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. telefon domů"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domů"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Další telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Další fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Hlavní telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radiostanice"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Dálnopis"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Seznam kontaktů: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "minikarta evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nový seznam kontaktů"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuální složka adresáře %s má %d kartu"
msgstr[1] "aktuální složka adresáře %s má %d karty"
msgstr[2] "aktuální složka adresáře %s má %d karet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "Pracovní e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "Domácí e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "Další e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hledat kontakt…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hledejte kontakt\n"
"\n"
"nebo dvakrát klikněte sem k vytvoření nového kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
"\n"
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hledat kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Zobrazení karty"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Probíhá import…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontakty Outlook - CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importér kontaktů z aplikace Outlook (CSV a Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontakty Mozilla - CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importér kontaktů z Mozilly (CSV a Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontakty Evolution - CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importér kontaktů z aplikace Evolution (CSV nebo Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importér Evolution z LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importér Evolution z VCard"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "SOUBORVÝSTUPU"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vypsat místní složky adresáře"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportovat v asynchronním režimu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, výchozí velikost "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím "
"použijte přepínač --help."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neobsloužená chyba"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Nelze získat seznam adresářů: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Selhalo otevření klienta „%s“: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dní"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "Čas začátku"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Události"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "Od_ložit"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Zahodit"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Doba odložení:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "umístění události"
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Zahodit _vše"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "Souhrn není k dispozici."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "Informace o místě nejsou k dispozici."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Máte %d připomenutí"
msgstr[1] "Máte %d připomenutí"
msgstr[2] "Máte %d připomenutí"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution zatím nepodporuje připomínky\n"
"s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n"
"vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n"
"zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je "
"nastavena tak, aby spustila následující program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Opravdu chcete spustit tento program?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Příště se neptat na tento program."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "neplatný čas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodinu"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundu"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že je schůzka zrušena."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Neodesílat"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Po_slat oznámení"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že úkol byl zrušena."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení této poznámky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
"že poznámka byla smazána."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto poznámku?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o této poznámce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit schůzku nazvanou „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit poznámku „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace v této poznámce budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} poznámek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všechny informace v těchto poznámkách budou odstraněny a nebude možné je "
"obnovit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Chcete uložit změny této schůzky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Provedli jste změny v této schůzce, ale ještě jste je neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Za_hodit změny"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Uložit změny"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Chcete uložit změny této události?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Chcete uložit změny této poznámky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Provedli jste změny této poznámky, ale ještě jste je neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své "
"kalendáře aktuální."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol "
"přijmout."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tento úkol?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy "
"ztratí."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tuto událost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy "
"ztratí."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali "
"své seznamy úkolů aktuální."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Poznámky Evolution neočekávaně skončily."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vaše poznámky nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Kalendáře aplikace Evolution neočekávaně ukončily činnost."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Editor nelze načíst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Odstranit kalendář „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Odstranit seznam úkolů „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Odstranit seznam poznámek „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Tento seznam poznámek bude navždy odstraněn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Opravdu chcete uložit událost bez souhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného souhrnu k vaší události vám dá představu, o čem tato "
"vaše událost je."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Opravdu chcete uložit úkol bez souhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného souhrnu k vašemu úkolu vám dá představu, o čem tento "
"vaš úkol je."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Opravdu chcete uložit poznámku bez souhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Chyba při načítání kalendáře"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendář nebyl označen pro používání při odpojení."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Novou událost nelze vytvořit"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}“ je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný "
"kalendář z postranního panelu v zobrazení kalendáře."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný "
"kalendář, který může přijmout události."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "Úkol nelze uložit"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "„{0}“ nepodporuje přidělené úkoly, vyberte prosím jiný seznam úkolů."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Chyba při načítání seznamu úkolů"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání při odpojení."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Chyba při načítání seznamu poznámek"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Tento seznam poznámek není označen pro používání při odpojení."
# Grrrr
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Chyba na {0}:{1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution "
"můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server "
"aktualizován na podporovanou verzi."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Zobrazení dne"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Zobrazení týdne"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Zobrazení měsíce"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Libovolné pole"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "není"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Existují"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistují"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakování"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Vyskytuje se"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Méně než"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Právě"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Více než"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Shrnutí obsahuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Upravit připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Zobrazit dialog"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
msgid "Play a sound"
msgstr "Zahrát zvuk"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "Poslat e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin(y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "den(dnů)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "začátek události"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "konec události"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Přidat připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "Připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Opakovat připomenutí"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "krát navíc každých"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "_Vlastní zpráva"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Zpráva:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Vlastní zvuk připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvuk:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Parametry:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Komu poslat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akce/spuštění"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Přidat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Z_kopírovat obsah kalendáře lokálně pro práci při odpojení"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu úkolů lokálně pro práci při odpojení"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu poznámek lokálně pro práci při odpojení"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Zobrazovat upozornění na připomínky"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Barva:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Seznam úkolů"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "Seznam poznámek"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Vlastnosti kalendáře"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "New Task List"
msgstr "Nový seznam úkolů"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Vlastnosti seznamu poznámek"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "Nový seznam poznámek"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Tato událost byla odstraněna."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Tento úkol byl odstraněn."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Tato poznámka byla odstraněna."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Tato událost byla změněna."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Tento úkol byl změněn."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Tato poznámka byla změněna."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nelze uložit přílohy"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Nelze aktualizovat objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upravit událost"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Schůzka - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Událost - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Přidělený úkol - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úkol - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Poznámka - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "Žádné shrnutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "Zachovat původní položku?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavřít aktuální okno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Odstranit výběr"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "View help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "Save current changes"
msgstr "Uložit aktuální změny"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "Klasi_fikace"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Přílohu…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Připojit soubor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Přepne zobrazení kategorií"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časové pás_mo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole pro časové pásmo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "Veř_ejné"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "Zařadit mezi veřejné"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "Soukro_mé"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "Zařadit mezi soukromé"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "_Důvěrné"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Zařadit mezi důvěrné"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "R_ole Field"
msgstr "S_loupce Funkce"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole pro funkce"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "Sloupe_c Stav"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole stavu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "_Type Field"
msgstr "Sloupec T_yp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Přepíná, zda se má typ účastníka zobrazovat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Příloha"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nelze používat aktuální verzi!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Chyba ověření: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nelze otevřít cíl"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cíl je jen pro čtení"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "Objekt nelze vytvořit"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Nelze otevřít zdroj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"S_mazat tuto položku ve všech ostatních poštovních schránkách příjemce?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "Z_rušit poznámku"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě sběrnice D-Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě sběrnice D-Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě sběrnice D-Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě sběrnice D-Bus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Zapsat postoupení"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Postoupit komu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakty…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "_Připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Nastavit nebo zrušit připomenutí pro tuto událost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Přepne čas jako obsazený"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "Opaková_ní"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Vytvoří opakující se událost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Možnosti odesílání"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Vložit pokročilé možnosti odesílání"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Celo_denní událost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Přepne událost na celodenní"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "V_olno/obsazeno"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase pro tuto schůzku"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "Událost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Vytisknout tuto údálost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Začátek události je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Událost nemůže být upravována, protože vybraný kalendář je pouze pro čtení"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Událost nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
msgid "This event has reminders"
msgstr "Tato událost má nastavena připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Organizátor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "Událost bez počátečního data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "Událost bez konečného data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Počáteční datum je chybné"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "Konečné datum je chybné"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Počáteční čas je chybný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "Konečný čas je chybný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "Je požadován organizátor."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegáti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Úča_stníci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít kalendář „%s“: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Jednáte v zastoupení %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d den před událostí"
msgstr[1] "%d dny před událostí"
msgstr[2] "%d dnů před událostí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hodinu před událostí"
msgstr[1] "%d hodiny před událostí"
msgstr[2] "%d hodin před událostí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutu před událostí"
msgstr[1] "%d minuty před událostí"
msgstr[2] "%d minut před událostí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "po dobu"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "až do"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut před událostí"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hodinu před událostí"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 den před událostí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Místo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "Ča_s:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časové pá_smo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Souhrn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Popis události"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Úč_astníci…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Vlastní připomenutí:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Červen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Vybrat datum"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Vybrat _dnešek"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Vytisknout tuto poznámku"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Počáteční datum poznámky je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Poznámka nemůže být upravována, protože vybraný seznam poznámek je pouze pro "
"čtení"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Poznámka nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít poznámky v „%s“: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Seznam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zátor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Komu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Začátek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Shrnutí:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se událost. Co chcete změnit?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegujete opakující se událost. Co chcete delegovat?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se úkol. Co chcete změnit?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se poznámku. Co chcete změnit?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Jen tuto instanci"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tuto a předchozí instance"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tuto a budoucí instance"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Všechny instance"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum opakování je neplatné"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Konec opakování byl před tím, než událost nastala"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
msgid "first"
msgstr "1."
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
msgid "second"
msgstr "2."
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
msgid "third"
msgstr "3."
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
msgid "fourth"
msgstr "4."
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
msgid "fifth"
msgstr "páté"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
msgid "last"
msgstr "poslední"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
msgid "Other Date"
msgstr "Další data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. až 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. až 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. až 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
msgid "on the"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
msgid "occurrences"
msgstr "opakování"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
msgid "Add exception"
msgstr "Přidat výjimku"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nelze získat výběr k modifikaci."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Modify exception"
msgstr "Změnit výjimku"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nelze získat výběr k vymazání."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "roků"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "po"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "až do"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Tato událost se _opakuje"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Poslat s touto událostí má připomenutí"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Upozornit p_ouze nové účastníky"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Čas dokončení je chybný"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačato"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Stav:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Dokončeno procent:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Naléhavost:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Datum dokončení:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_WWW stránka:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Podrobno_sti o úkolu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Kliknutím změníte nebo zobrazíte podrobnosti o stavu úkolu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Možno_sti odesílání"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Podrobnosti úkolů"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
msgid "Print this task"
msgstr "Vytisknout tento úkol"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Datum začátku úkolu je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Termínu dokončení úkolu je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů je pouze pro čtení"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Úkol nemůže být plně upravován, protože nejste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů nepodporuje "
"přidělené úkoly"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Termín dokončení je chybný"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít úkoly v „%s“: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Termín dokončení:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Časové pásmo:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Nová událost"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nová celodenní událost"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Jít na dnešek"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Jít na datum"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Má nastavena připomenutí."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Opakuje se."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je to schůzka."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Událost kalendáře: Souhrn je %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Událost kalendáře: Nemá souhrn."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "událost zobrazení kalendáře"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Získat zaměření"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Má %d událost."
msgstr[1] "Má %d události."
msgstr[2] "Má %d událostí."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Nemá události."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení dne: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "zobrazení kalendáře na pracovní týden"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více dnů"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabulka pro zobrazení a výběr aktuálního rozsahu času"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Tlačítko skoku"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Další události můžete hledat kliknutím sem."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d týden"
msgstr[1] "%d týdny"
msgstr[2] "%d týdnů"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Má se vykonat neznámá akce"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s před začátkem události"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začátku události"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s při začátku události"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s před koncem události"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po konci události"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na konci události"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s při %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pro neznámý typ spouštění"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení měsíce: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Zobrazení týdne: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "zobrazení kalendáře na měsíc"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více týdnů"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín dokončení:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
msgid "Priority:"
msgstr "Naléhavost:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW stránka:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Začátek"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Datum dokončení"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Termín dokončení"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotovo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Naléhavost"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané události do schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané události do schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Vložit události ze schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Odstranit vybrané události"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Odstraňování vybraných objektů"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizace objektů"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizátor: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizátor: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Místo: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Datum: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Začátek"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Konečné datum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovaný"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
msgid "Assigned"
msgstr "Přiřazeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírání %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptováno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
msgid "Declined"
msgstr "Zamítnuto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Předběžné"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
msgid "Needs action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
msgid "Busy"
msgstr "Obsazený"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum musí být vloženo ve formátu:\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Týden %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdělení minuty"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Zobrazovat druhé časové pásmo"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Předsedové"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nepovinní účastníci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "Jednotlivec"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "Předseda"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bez účasti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "Potřeba akce"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee "
msgstr "Účastník "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Zadejte heslo pro přístup k informacím volno/obsazeno na serveru %s jako "
"uživatel %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Důvod sehlání: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelář"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Žádné informace"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Zobrazovat z_menšené"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatický výběr"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Všichni lidé a zdroje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Nezbytní lidé"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_Začátek:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "_Konec:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegováno komu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegováno kým"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Společné jméno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "Poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Žádné shrnutí *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "Začátek: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "Dokončení: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané poznámky do schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané poznámky do schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Vložit poznámky ze schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Odstranit vybrané poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Vybrat všechny viditelné poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Poznámku přidáte kliknutím zde"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané úkoly do schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané úkoly do schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Vložit úkoly ze schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstranit vybrané úkoly"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Vybrat všechny viditelné úkoly"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vybrat časové pásmo"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "Probíhá čištění"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Musí být stanoven organizátor."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "Informace o události"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "Informace poznámky"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "Informace o kalendáři"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptováno"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Předběžně akceptováno"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Zamítnuto"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protinávrh"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informace iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nelze rezervovat zdroj, událost koliduje s jinou."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nelze rezervovat zdroj, chyba:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musíte být účastníkem události."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "Út"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "St"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "Čt"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " do "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (Termín dokončení "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "Termín dokončení "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Shrnutí: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "Účastníci: "
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorita: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Dokončeno procent: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresa URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Probíhá"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% hotovo"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "je více než"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "je méně než"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Události a schůzky"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otevírám kalendář"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
msgid "Reminder!"
msgstr "Připomínka!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Soubory vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
msgid "Calendar Events"
msgstr "Události kalendáře"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Schůzka"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "opakuje se"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je instancí"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "má připomenutí"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "má přílohy"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Termín dokončení"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžír"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartúm"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guayana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Jižní_pól"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Alma-Ata"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdád"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahrajn"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Bejrút"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Biškek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunej"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Kalkata"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damašek"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dháka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dilí"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaj"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dušanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hongkong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jeruzalém"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kábul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamčatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karáčí"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kašgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Káthmándú"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuvajt"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnem_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pchjongjang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Rijád"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Soul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Šanghaj"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Taškent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulanbátár"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumči"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Jekatěrinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Svatá_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrálie/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrálie/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrálie/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrálie/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrálie/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrálie/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrálie/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrálie/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrálie/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrálie/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterodam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atény"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Bělehrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukurešť"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budapešť"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Kišiněv"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kodaň"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinky"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kyjev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lisabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Lublaň"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/Londýn"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Lucembursko"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Paříž"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Řím"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Talin"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vadúz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikán"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Vídeň"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Záhřeb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Záporoží"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Curych"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Komory"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý oceán/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý oceán/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý oceán/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý oceán/Gambír"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý oceán/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý oceán/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý oceán/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý oceán/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý oceán/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý oceán/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý oceán/Yap"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID socketu pro vložení"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Zadejte prosím své celé jméno"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Zadejte prosím svoji e-mailovou adresu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "E-mailová adresa, kterou jste zadali, je neplatná."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Zadejte prosím své heslo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Vždy (SSL)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Když je to možné (TLS)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
msgid "Personal details:"
msgstr "Osobní údaje:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "Server type:"
msgstr "Typ serveru:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa serveru:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
msgid "Use encryption:"
msgstr "Použít šifrování:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Chcete-li používat e-mailovou aplikaci, budete si muset nastavit účet. Níže "
"vložte e-mailovou adresu a heslo a my zkusíme veškerá nastavení. Pokud to "
"nebudeme schopní udělat automaticky, budete potřebovat i informace o serveru."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Promiňte, bohužel nemůžeme zprovoznit nastavení pro vaši poštu automaticky. "
"Zadejte je prosím níže. Zkoušeli jsme to nahodit s informacemi, které jste "
"vložili, ale asi je budete muset změnit."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Můžete zadat více voleb pro nastavení účtu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Potřebujeme nyní vaše nastavení pro odesílání pošty. Zkusili jsme hádat, ale "
"měli byste to zkontrolovat, chcete-li si být jistí."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Můžete zadat výchozí nastavení pro svůj účet."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Čas na zkontrolování věcí před tím, než se zkusíme připojit k serveru a "
"stáhnout poštu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Další - Příjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Receiving mail"
msgstr "Příjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Další - Posílání pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Back - Identity"
msgstr "Zpět - Identita"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Další - Možnosti příjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Receiving options"
msgstr "Možnosti příjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Zpět - Příjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Sending mail"
msgstr "Posílání pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Next - Review account"
msgstr "Další - Zkontrolovat účet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Další - Výchozí hodnoty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Zpět - Možnosti příjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Zpět - Posílání pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Review account"
msgstr "Zkontrolovat účet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Back - Sending"
msgstr "Zpět - Posílání"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Nastavit kontakty Google s aplikací Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Nastavit kalendář Google s aplikací Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Možná budete potřebovat povolit přístup přes IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
msgid "Google account settings:"
msgstr "Nastavení účtu Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastavit kalendář Yahoo s aplikací Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Kalendáře Yahoo bývají pojmenované jako jméno_příjmení. Název kalendáře se "
"zkusí vytvořit v této podobě. Zkontrolujte jej prosím a potvrďte, případně "
"opravte."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Nastavení účtu Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Název kalendáře Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
msgid "Account Wizard"
msgstr "Průvodce vytvářením účtu"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Změnit %s…"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "Přidat nový účet"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
msgid "Account management"
msgstr "Správa účtu"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Uzavřít aktuální soubor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Nová _zpráva"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otevřít okno nové zprávy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Nastavit Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Kódování znaků"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Náh_led před tiskem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Uložit jako _koncept"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Uložit jako koncept"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "P_oslat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Poslat tuto zprávu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Ši_frování PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Pod_pis PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerie obrázků"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Zobrazuje obrázky, které jste přetáhli do zprávy."
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Důležitost zprávy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nastavit vysokou prioritu zprávy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Žáda_t o doručenku o čtení"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Doručit oznámení, že vaše zpráva byla přečtena"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Šif_rování S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Po_dpis S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Skrytá kopie:"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole BCC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Odpovědět-_komu:"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Přepíná zobrazení/skrytí pole „Komu odpovědět“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vyplnit příjemce zprávy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců "
"zprávy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Komu o_dpovědět:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
msgid "_To:"
msgstr "_Komu:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "Ko_pie:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Skrytá kopie:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Předmět:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Podpis:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam uložit"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Opakovat poslední vrácenou akci"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
#: ../composer/e-composer-private.c:337
msgid "Save draft"
msgstr "Uložit koncept"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nelze podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový "
"certifikát"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nelze zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací "
"certifikát"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nepojmenovaná zpráva"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Soubor „{0}“ není běžný soubor a nemůže být poslán ve zprávě."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nelze z {0} získat zprávy, které připojit."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Protože „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení "
"zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nelze uložit do souboru automatického ukládání "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Probíhá stahování. Chcete odeslat zprávu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Stahuje se několik příloh. Odeslání zprávy způsobí, že zpráva bude odeslána "
"bez těchto příloh "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem „{0}“, kterou píšete?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete "
"uložit do své složky „Koncepty“. To vám umožní pokračovat ve zprávě později."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Pokračovat v editaci"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Uložit koncept"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nelze vytvořit zprávu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Protože „{0}“, možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nelze číst soubor podpisu "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Všechny účty byly odstraněny."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Během ukládání do složky K odeslání se vyskytla chyba."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Nahlášená chyba byla "{0}". Zpráva nebyla odeslána."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Během ukládání do složky Koncepty se vyskytla chyba."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Nahlášená chyba byla "{0}". Zpráva nebyla s největší "
"pravděpodobností uložena."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba. Jak chcete pokračovat?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Nahlášená chyba byla "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Uložit do složky K odeslání"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Zkusit znovu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Zpráva byla odeslána, ale vyskytla se chyba během následného zpracování."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Probíhá ukládání zprávy do složky K odeslání."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Protože pracujete odpojeni, zpráva bude uložena do místní složky K odeslání. "
"Až budete znovu připojeni, můžete zprávu odeslat kliknutím na tlačítko "
"Odeslat/přijmout v nástrojové liště aplikace Evolution."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Upozornění alarmem Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Upozornění na události v kalendáři"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Sada groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Pošta a kalendář Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Nastavení pošty"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Nastavit poštovní účty"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Povolit formátování adresy"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Zda-li mají být adresy formátovány podle standardů v dané zemi"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Délka automatického doplňování"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Počet znaků, které musí být napsány, než se Evolution pokusí automaticky "
"doplnit."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Zobrazit automaticky doplněné jméno s adresou"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Zda si vynutit v záznamu zobrazení e-mailových adres s jménem automaticky "
"doplněného kontaktu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Styl rozložení kontaktů"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"kontaktů. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam "
"kontaktů. „1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu "
"kontaktů. "
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů (vodorovného)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů, když je orientován vodorovně."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů (svislého)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů, když je orientován svisle."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Show maps"
msgstr "Zobrazit mapy"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Jestli zobrazovat mapy v panelu náhledu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Primary address book"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) adresáře v postranním panelu zobrazení "
"„Kontakty“."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel náhledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Převést všechny poštovní zprávy do Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Převést text zprávy do Unicode UTF-8, aby se sjednotily spam/ham tokeny "
"přicházející s různými znakovými sadami."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Ukládací složka pro zvukové připomenutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Složka pro ukládání zvukových souborů připomenutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Hodnota připomínky narozenin a výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Počet jednotek pro určení připomínky narozenin nebo výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Jednotky připomínky narozenin a výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Jednotky pro připomínku narozenin a výročí, „minutes“ (minuty), "
"„hours“ (hodiny) nebo „days“ (dny)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do "
"místa jednoho dne v týdnu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení při odstraňování události nebo úkolu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrzovat vyčištění"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení při čištění událostí a úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a navigátorem daty"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hodina konce pracovního dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta konce pracovního dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den, 0 až 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hodina začátku pracovního dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hodina, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta začátku pracovního dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den, 0 až 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Druhé časové pásmo pro Zobrazení dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Zobrazuje druhá časová pásma v Zobrazení dne, pokud jsou nastavena. Hodnota "
"je podobná té na tlačítku „timezone“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Naposledy použitá druhá časová pásma v Zobrazení dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Seznam naposledy použitých druhých časových pásem v Zobrazení dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat v "
"seznamu „day-second-zones“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "Výchozí hodnota připomínky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Počet jednotek pro určení výchozí připomínky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "Výchozí jednotka připomínky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Jednotky výchozí připomínky, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) nebo "
"„days“ (dny)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Zobrazovat pole kategorií v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole kategorie v editoru událost/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Zobrazovat pole Funkce v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole funkce v editoru událost/úkol/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole RSVP v editoru událost/úkol/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Zobrazovat pole stavu v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole stav v editoru událost/úkol/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Zobrazovat pole časového pásma v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole časové pásmo v editoru událost/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Zobrazovat pole typu v editoru události/úkolu/schůzky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Jestli zobrazovat pole typ v editoru událost/úkol/schůzka"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skrýt dokončené úkoly"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "Skrýt jednotky úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) "
"nebo „days“ (dny)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "Skrýt hodnotu úkolu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
"mimo zobrazení měsíce, v pixelech"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "Poslední čas připomenutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Čas, kdy běžela poslední připomínka, ve formátu time_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Barva čáry Marca Bainse - zobrazení dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Barva čáry Marca Bainse - lišta času"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v liště času (prázdné pro výchozí)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Čára Marca Bainse"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru aktuálního času)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek (vodorovná)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován vodorovně"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "Styl rozložení poznámek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"poznámek. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam "
"poznámek. „1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu "
"poznámek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek (svislá)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek, když je orientován svisle"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
"v zobrazení měsíce, v pixelech"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Zda posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programy připomenutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programy, které mohou být spouštěny připomínkami"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Zobrazovat připomenutí v oznamovací oblasti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování připomínek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Upřednostňovaná položka tlačítka Nový"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Název upřednostňované položky tlačítka Nový v liště nástrojů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Primary calendar"
msgstr "Hlavní kalendář"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) kalendáře v postranním panelu zobrazení "
"„Kalendář“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Primary memo list"
msgstr "Hlavní seznam poznámek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu poznámek v postranním panelu "
"zobrazení „Poznámky“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Primary task list"
msgstr "Hlavní seznam úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu úkolů v postranním panelu "
"zobrazení „Úkoly“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Adresa URL šablony s volnými/obsazenými termíny"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Šablona adresy URL, která se má použít jako datová záloha s volnými/"
"obsazenými termíny, %u je nahrazeno uživatelskou částí e-mailové adresy a %d "
"je nahrazeno doménou"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Opakující se události kurzívou"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Zobrazit dny s opakujícími se událostmi kurzívou v kalendáři vlevo dole"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Seznam vybraných kalendářů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Seznam kalendářů k načtení"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Seznam vybraných seznamů poznámek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Seznam seznamů poznámek k načtení"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Seznam vybraných seznamů úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Seznam seznamů úkolů k načtení"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Zobrazovat časy konců událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel náhledu poznámek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Pokud je „true“, zobrazit panel náhledu poznámek v hlavním okně"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel náhledu úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Pokud je „true“, zobrazit panel náhledu úkolů v hlavním okně"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Zobrazovat čísla týdnů v Zobrazení dne, v Zobrazení pracovního týdne a "
"navigátoru v datech"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů na různých místech v Kalendáři"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Svislá poloha panelu se štítky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Zvýrazňovat úkoly, které mají být splněny dnes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Zda zvýrazňovat úkoly, které mají být dokončeny dnes, speciální barvou (task-"
"due-today-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Barva pozadí úkolů, které mají být splněny dnes, ve formátu „#rrggbb“. "
"Použité společně s task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů (vodorovná)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "Styl rozložení úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"úkolů. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam úkolů. "
"„1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznam úkolů"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů (svislá)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován svisle"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Zvýrazňovat úkoly ve skluzu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Zda zvýrazňovat úkoly ve skluzu speciální barvou (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Barva pozadí úkolů, které již měly být splněny, ve formátu „#rrggbb“. "
"Použité společně s task-overdue-highlight."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "Časové úseky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne, v minutách"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo, které se má používat pro data a časy v kalendáři, jako "
"nepřeložené umístění z Olsenovy databáze časových pásem, např. „America/New "
"York“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Dvacetičtyřhodinový formát času"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Připomínka narozenin a výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Jestli nastavovat připomínku narozenin a výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Výchozí připomínka události"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Jestli nastavovat výchozí připomínku událostí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "Použít systémové časové pásmo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Použít systémové časové pásmo místo časového pásma vybraného v aplikaci "
"Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Den týdne, kdy týden začíná, od neděle (0) do soboty (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Dny, u kterých má být vyznačen začátek a konec pracovní doby"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "Verze nastavení"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Verze nastavení aplikace Evolution, jako hlavní/vedlejší/úrovně nastavení "
"(například „2.6.0“)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Verze posledního aktualizovaného nastavení"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Poslední verze aktualizovaného nastavení aplikace Evolution, s hlavní/"
"vedlejší/úrovní nastavení (například „2.6.0“)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Seznam zakázaných zásuvných modulů"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Seznam zakázaných zásuvných modulů v aplikaci Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Souřadnice x pro okno"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Souřadnice y pro okno"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Šířka okna v pixelech"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Výška okna v pixelech"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Jestli je okno maximalizované"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Import kalendáře GNOME Calendar je hotov"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Jestli byl kalendář z GNOME Calendar importovaný nebo ne"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Import úkolů GNOME Calendar je hotov"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Jestli byly úkoly z GNOME Calendar importovány nebo ne"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Zkontrolovat, jestli je Evolution výchozí poštovní program"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Při každém startu Evolution kontrolovat, jestli je to výchozí poštovní "
"program."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Cesta, kde má galerie obrázků hledat svůj obsah"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Tato hodnota může být prázdný řetězec, což znamená, že se použije systémová "
"složka Obrázky, většinou ~/Obrázky. Tato složka se použije také v případě, "
"kdy cesta neukazuje na existující složku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "Hledat překlepy průběžně"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání emotikon"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Rozpoznávat v textu emotikony a nahrazovat je obrázky."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Přisuzovat zprávu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Text je vložen při odpovědi na zprávu a přisuzuje zprávu původnímu autorovi"
# The original string may be incorrect (should be forwarded message).
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Přeposlat zprávu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Text je vložený, když se zpráva přeposílá, a uvádí, že přeposlaná zpráva "
"následuje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Původní zpráva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Text je vložený při odpovědi na zprávu (psaní odpovědi nahoře) a uvádí, že "
"původní zpráva následuje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Skupinová odpověď odpovídá do konference"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Na rozdíl od normálního „Odpovědět všem“, tato volba zajistí, že tlačítko "
"„Skupinová odpověď“ na liště nástrojů zkusí odpovědět pouze do poštovní "
"konference, přes kterou jste obdrželi kopii zprávy, na kterou odpovídáte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Umístit kurzor na konec odpovědí"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam s kurzorem, když odpovídají na "
"zprávu. Toto určuje, zda má být kurzor umístěný ve zprávě nahoře nebo dole."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vždy vyžádat doručenku o čtení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě žádost o doručenku o čtení."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Odesílat poštu standardně v HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Odesílat poštu standardně v HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "Barva pro hledání překlepů"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Barva pro podtrhávání chybně napsaných slov, když se používá kontrola "
"pravopisu během psaní."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyky pro hledání překlepů"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Seznam jazykových kódů používaných pro kontrolu pravopisu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Zobrazit pole „Skrytá kopie“ při posílání e-mailové zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Zobrazit pole „Skrytá kopie“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z "
"nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Zobrazit pole „Kopie“ při posílání e-mailové zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Zobrazit pole „Kopie“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky "
"Zobrazit, když je vybrán poštovní účet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Zobrazit pole „Odpovědět komu“ při posílání e-mailové zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Zobrazit pole „Odpovědět-komu“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z "
"nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Zobrazit podle „Od“ při přispívání do diskusní skupiny"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Zobrazit pole „Od“ při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se z nabídky "
"Zobrazit, když je vybrán účet diskusní skupiny."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Zobrazit pole „Odpovědět-komu“ při přispívání do diskusní skupiny"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Zobrazit pole „Odpovědět-komu“ při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se "
"z nabídky Zobrazit, když je vybrán účet diskusních skupin."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Digitálně podepisovat odpovědi, pokud je původní zpráva podepsaná"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automaticky povolit podpisy PGP nebo S/MIME v odpovědi na zprávu, která je "
"také podepsána PGP nebo S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kódovat názvy souborů jako v pošťácích Outlook/GMailu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kódovat názvy souborů v e-mailových hlavičkách stejně, jako to dělá Outlook "
"nebo GMail, aby správně zobrazovaly názvy souborů se znaky v UTF-8 zaslané "
"aplikací Evolution, protože nedodržují RFC 2231, ale používají nesprávný standard "
"RFC 2047. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Vkládat osobní podpisy na začátek odpovědí"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam umístit podpis, když odpovídají "
"na zprávu. Toto rozhoduje, zda podpis umístit ve zprávě nahoře nebo dole."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepřidávat oddělovač podpisu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Nastavte na TRUE pro případ, že nechcete přidat oddělovač podpisu před vaším "
"podpisem při vytváření e-mailu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorovat seznam „Komu odpovědět“:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Některé poštovní konference nastavují položku hlavičky „Komu "
"odpovědět“ (Reply-To) na fiktivní uživatele směřující odpovědi do "
"konference, i když se dotazují pošťáka Evolution, zda se má vytvořit "
"soukromá odpověď. Nastavením této volby na ZAPNUTO se zkusí takovéto "
"hlavičky „Komu odpovědět“ ignorovat tím, že budete dotázání. Pokud použijete "
"akci soukromé odpovědi, bude odpověď soukromá, avšak pokud použijete akci "
"„Odpovědět do konference“, budete dotázáni. Prakticky to funguje tak, že se "
"srovnávají údaje hlavičky „Reply-To“ (Komu odpovědět) a „List-"
"Post“ (Příjemci konference), jestli jsou tytéž."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Seznam lokalizovaných „Re“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam lokalizovaných zkratek „Re“, které se mají přeskočit "
"v textu předmětu odpovědi na zprávu, jako doplněk ke standardnímu prexixu "
"„Re“. Příkladem je „SV,AV“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "Zobrazovat animace obrázku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Povolit animované obrázky v HTML e-mailech. Mnoho uživatelů považuje "
"animované obrázky za otravné a místo toho preferují zobrazení statických."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Zapnout nebo vypnout funkci automatického doplňování vyhledávání"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Povolit hledání v postranním panelu, abyste mohli interaktivně vyhledávat "
"názvy složek."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Zakázat nebo povolit zkracování názvů složek v postranním panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Zdali zakázat funkci zkracování názvů adresářů v postranním panelu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Povolit a zakázat lištu magického mezerníku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Zapnutím se použije mezerník k posouvání v náhledu zprávy, seznamu zpráv a "
"složek."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Povolit použít podobné nastavení zobrazení seznamu zpráv pro všechny složky"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Zapnout použití podobného nastavení zobrazení seznamu zpráv pro všechny "
"složky."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označit citace v „náhledu“ zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označit citace v „náhledu“ zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Barva zvýraznění citace"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Barva zvýraznění citace."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP(S). Možné hodnoty jsou: „0“ – "
"Nikdy nenačítat obrázky ze sítě, „1“ – Načítat obrázky ve zprávách od "
"kontaktů, „2“ – Vždy načítat obrázky ze sítě."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Zobrazovat animace"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobrazovat všechny hlavičky zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Zobrazovat všechny hlavičky během prohlížení zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a "
"to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header "
"enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v zobrazení "
"pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Zobrazit fotografii odesílatele"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Zobrazovat fotografii odesílatele v panelu pro čtení zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Hledat fotografii odesílatele v místním adresáři"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Tato volba pomůže zrychlit stahování."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Seznam typů MIME, pro které hledat komponenty prohlížečů Bonobo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ MIME, mohou být "
"pro zobrazení obsahu použity všechny typy MIME, které jsou v tomto seznamu a "
"v databázi typů MIME GNOME jim odpovídá komponenta prohlížeče Bonobo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Časový limit v milisekundách pro označení zprávy jako přečtené."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Sloupec e-mailových adres odesílatelů v seznamu zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Zobrazovat e-mailové adresy odesílatelů v odděleném sloupci v seznamu zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Určuje, zda použít stejná písma jak pro řádek „Od“, tak pro řádek „Předmět“ "
"ve sloupci „Zprávy“ při vertikálním zobrazení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Určuje, zda použít stejná písma jak pro řádek „Od“, tak pro řádek „Předmět“ "
"ve sloupci „Zprávy“ při vertikálním zobrazení."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Enable local folders"
msgstr "Povolit místní složky"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "Zda zobrazovat místní složky (V tomto počítači) ve stromu složek"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "Povolit složky hledání"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Zapnout vyhledávání složek při startu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skryje náhled po složkách a odstraní výběr"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Tento klíč se čte pouze jednou a po přečtení se stane „neplatným“. Toto ruší "
"výběr pošty v seznamu a odstraňuje náhled této složky."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Stav hlaviček zprávy v zobrazení panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Popisuje, zda mají být hlavičky zprávy v panelu náhledu ve výchozím "
"nastavení sbalené nebo rozbalené. „0“ = rozbalené „1“ = sbalené"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Styl rozložení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"zpráv. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam zpráv. "
"„1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Písmo terminálu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie na počet určený v "
"address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Zobrazovat pouze zprávy, jejichž text nepřesahuje určitou velikost"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Povolit zobrazit pouze texty zprávy, které nepřekračují velikost definovanou "
"v klíči „message_text_part_limit“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Omezení textu zprávy pro zobrazení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Toto rozhoduje o maximální velikosti textu zprávy (údáno v kB), který může "
"být formátován v aplikaci Evolution. Výchozí hodnota je 4 096 kB (4 MB). "
"Tato hodnota se použije jen v případě, že je aktivní klíč "
"„force_message_limit“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Počet adres zobrazených v polích TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Toto nastavuje počet adres, které se zobrazí ve výchozím zobrazení seznamu "
"zpráv, za nimž se zobrazí „…“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-"
"Reply-To ani References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Výchozí hodnota pro rozbalené vlákno"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, zda mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena nebo "
"sbalena. Evolution vyžaduje restart."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Zdali seřazovat vlákna podle poslední zprávy ve vlákně"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, zdali mají být vlákna seřazena podle poslední zprávy "
"vlákna místo data zprávy. Evolution vyžaduje restart."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Řadit účty abecedně ve stromu složek"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Říká, jak se mají účty řadit ve stromu složek v náhledu Pošta. Pokud je "
"zapnuto, účty jsou řazeny abecedně s výjimkou složky V tomto počítači "
"a složek hledání. Jinak jsou účty řazeny na základě pořadí daného uživatelem"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Odeslat „K odeslání“ po filtrování"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Zda odeslat zprávy ze složky „K odeslání“, když se dokončí filtrování. "
"Odeslání nastane jen když byla použita akce filtru „Přeposlat“ a přibližně "
"jednu minutu po vyvolání poslední akce."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "Výchozí styl přeposílání"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Styl zobrazování zprávy – „normal“ (normální), „full headers“ (úplné "
"hlavičky), „source“ (zdroj)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Ptát se při vyprazdňování koše"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyprázdnit koš."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Výzva před odesláním příjemcům, kteří nejsou zadáni jako e-mailové adresy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že se snažíte odeslat zprávu "
"příjemcům, kteří nebyli vloženi jako e-mailové adresy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
"Kopie."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří "
"možná nechtějí přijímat poštu v HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí otevřít najednou 10 nebo více zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se "
"uživatele, jestli to opravdu chce udělat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Upozorňovat na označení více zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Vypíná nebo zapíná výzvu během označování více zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Upozorňovat, když mažu zprávu ze složky hledání"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že vymazání zpráv ze složky "
"vyhledávání vymaže zprávu natrvalo, a ne že ji jen jednoduše odstraní z "
"výsledků vyhledávání."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Upozorňovat při soukromém odpovídání do poštovní konference"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že odesíláte soukromé odpovědi na "
"zprávy, které přišly přes poštovní konferenci."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Upozorňovat, když poštovní konference vnucuje soukromé odpovědi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že zkoušíte poslat soukromou "
"odpověď na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, ale konference v "
"hlavičce „Komu odpovědět“ (Reply-To) přesměrovává vaši odpověď zpět do "
"konference."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Upozorňovat při odpovídání více příjemcům"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že zasíláte odpověď více lidem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Ptá se, zda zavřít okno zprávy, když uživatel přeposílá nebo odpovídá na "
"zprávu zobrazenou v okně"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou: „never“ – nikdy nezavřít okno, „always“ – vždy zavřít "
"okno, nebo „ask“ (nebo jakákoliv jiná hodnota) – zeptá se uživatele "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vyprazdňovat složky „Koš“ při ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky „Koš“ při ukončování aplikace Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním složky „Koš“ při ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimum času mezi vyprazdňováním složky „Koš“ při ukončení, ve dnech."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Koš“, počítáno ve "
"dnech od 1. ledna 1970."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Množství času v sekundách, chyba by se měla zobrazit ve stavovém řádku."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Úroveň, nad kterou by měla být zpráva přihlášena."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Toto může mít tři možné hodnoty. „0“ pro chyby. „1“ pro varování a „2“ pro "
"ladicí zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Zobrazit původní hodnotu hlavičky „Datum“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Zobrazit původní hlavičku „Datum“ (s místním časem, pouze když je časové "
"pásmo rozdílné). Jinak vždy zobrazit hodnotu hlavičky „Datum“ v uživatelem "
"upřednostňovaném formátu a místním časovém pásmu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí zpráva nevyžádaná"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Spouštět na příchozí zprávy test na nevyžádané."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Vyprazdňovat složky „Nevyžádané“ při ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Vyprazdňovat všechny složky „Nevyžádané“ při ukončování aplikace Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním složky „Nevyžádané“ při ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minimum času mezi vyprazdňováním složky „Nevyžádané“ při ukončení, ve dnech."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Nevyžádané“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Nevyžádané“, počítáno "
"ve dnech od 1. ledna 1970."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Výchozí zásuvný modul pro Junk hook (filtr nevyžádaných zpráv)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Toto je výchozí zásuvný modul pro nevyžádané zprávy, i kdyby bylo aktivováno "
"více zásuvných modulů. Pokud je výchozí zásuvný modul vypnutý, potom se "
"uchýlí k ostatním zásuvným modulům."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Určuje, zdali se má v adresáři hledat e-mail odesílatele"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Určuje, zdali hledat e-mail odesílatele v adresáři. Pokud je nalezen, neměl "
"by to být spam. Vyhledává v adresářích označených pro automatické "
"doplňování. Může být pomalý, pokud je pro automatické doplňování označen "
"vzdálený adresář (jako LDAP)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Určuje, zdali se mají adresy pro filtrování nevyžádaných zpráv hledat pouze "
"v místním adresáři."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Tato volba souvisí s klíčem lookup_addressbook a používá se k určení, zda se "
"mají v místním adresáři hledat adresy, které se používají pro vyloučení "
"zpráv od známých kontaktů z filtrování nevyžádaných zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádaných zpráv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádaných zpráv. Pokud "
"je tato volba zapnutá a hlavičky jsou uvedeny, zrychlí to kontrolu "
"nevyžádaných zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádaných zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádaných zpráv. Prvky seznam jsou "
"řetězce ve formátu „název_hlavičky=hodnota“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Řetězec UID výchozího účtu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "Uložit adresář"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Adresář pro ukládání souborů komponent zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Editor načetl/připojil adresář"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Adresář pro načítání/přikládání souborů do editoru."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Kontrolovat novou poštu při startu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Zda kontrolovat nové zprávy při startu aplikace Evolution. Toto obsahuje "
"taktéž odesílání zpráv ze složky K odeslání."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Kontrolovat novou poštu ve všech aktivních účtech"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Zda kontrolovat nové zprávy ve všech aktivních účtech bez ohledu na volbu "
"„Automaticky kontrolovat novou poštu každých X minut“, při startu aplikace "
"Evolution. Tato volba se používá pouze společně s volbou "
"„send_recv_on_start“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval pro synchronizaci serveru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Řídí, jak často se mají místní změny synchronizovat se vzdáleným poštovním "
"serverem. Interval musí být aspoň 30 sekund."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v "
"těle zprávy"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v "
"těle zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Zdroj adresáře"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Adresář používaný pro ukládání automaticky synchronizovaných kontaktů"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Automaticky synchronizovat kontakty z GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Zda mají být kontakty z GAIM automaticky synchronizovány"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Povolit automatické kontakty"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr "Zda mají být kontakty automaticky přidány do uživatelova adresáře"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Zdroj adresáře GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
"Adresář používaný pro ukládání automaticky sychnronizovaných kontaktů z GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM check interval"
msgstr "Interval kontroly GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Interval pro synchronizovaci kontaktů z GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "MD5 poslední synchronizace s GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Čas poslední synchronizace s GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Seznam vlastních hlaviček"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Klíč udává seznam vlastních hlaviček, které můžete přidat do odchozí zprávy. "
"Formát, určující hlavičku a hodnotu hlavičky, je: Název vlastní hlavičky "
"následovaný „=“ a hodnoty oddělené „;“"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Výchozí externí editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Výchozí příkaz, který musí být použit jako editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automaticky spustit, když je upravován nový e-mail"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Automaticky spustit editor, když je klávesa stisknuta v editoru zpráv."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Standardně vkládat obrázek obličeje"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Zda standardně vkládat obrázek obličeje do odchozích zpráv. Obrázek musí být "
"před zaškrtnutím tohoto nastaven, jinak se nic nestane."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Odstranit zpracované"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Zda odstranit zpracované objekty iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Upozornit na nové zprávy pouze v „Příchozí“."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Zdali upozornit na nové zprávy pouze ve složce „Příchozí“."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Povolit zprávy sběrnice D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generuje zprávu na sběrnici D-Bus, když přijde poštovní zpráva."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Povolit ikonu v oznamovací oblasti."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Zobrazit ikonu nové pošty v oznamovací oblasti, když přijde nová zpráva."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Nechat vyskočit okno společně s ikonou."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Zda zobrazit přes ikonu zprávu, když přijde nová zpráva."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Přehrát zvuk, když přijde nová pošta."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Zda přehrát zvuk nebo pípnutí, když přijde nová pošta."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pípnout nebo přehrát zvukový soubor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Platí-li „true“, potom pípne, jinak bude hrát zvukový soubor, když dorazí "
"nová zpráva."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Název zvukového souboru, který má být přehráván."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta, není-li režimem "
"pípnutí."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Use sound theme"
msgstr "Používat zvuk motivu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Přehrát zvuk motivu, když dorazí nová zpráva, pokud není zapnut režim "
"pípnutí."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Režim používaný pro zobrazení e-mailů"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Režim používaný pro zobrazení e-mailů. „normal“ nechá Evolution vybrat tu "
"nejlepší část pro zobrazení, „prefer_plain“ jej nechá vybrat textovou část, "
"pokud je přítomná, a „only_plain“ donutí Evolution zobrazit pouze prostý text"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Jestli zobrazovat potlačený výstup HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Seznam dvojic klíčových slov/hodnot pro zásuvný modul Šablony k nahrazování "
"v těle zprávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Přeskakovat dialog varování o vývoji"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování ve vývojových verzích Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Počáteční zobrazení přílohy"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Počáteční zobrazení pro volbu přílohy. „0“ je Ikonový pohled, „1“ je "
"Seznamový pohled."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Počáteční složka při výběru souboru"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Počáteční složka pro dialogy GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Spustit v režimu odpojení"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení místo režimu on-line."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Cesty k složkám při odpojení"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro používání při "
"odpojení."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Enable express mode"
msgstr "Povolit expresní režim"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Značka, která povoluje mnohem jednodušší uživatelské rozhraní."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Tlačítka okna jsou viditelná"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Jestli mají být tlačítka okna viditelná."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "Styl tlačítek okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Styl tlačítek okna. Může být „text“ (text), „icons“ (ikony), „both“ (oboje), "
"„toolbar“ (panel nástrojů). Je-li nastaveno „toolbar“, styl tlačítek je "
"určen nastavením lišt nástrojů GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Nástrojová lišta je viditelná"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Jestli má být nástrojová lišta viditelná."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Boční panel je viditelný"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Jestli má být boční panel viditelný."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Jestli má být stavový řádek viditelný."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou standardně zobrazit po spuštění."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Výchozí šířka bočního panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Výchozí šířka bočního panelu v pixelech."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Používat jen místní testy spamu."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Cesta socketu pro SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Spustitelný soubor klienta SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Spustitelný soubor démona SpamAssassin"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Komu odpovědět"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusní skupiny"
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Obličej"
#: ../em-format/em-format.c:1474
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s příloha"
#: ../em-format/em-format.c:1588
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba"
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nelze zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód."
#: ../em-format/em-format.c:1793
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1813
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1814
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME: Neznámá chyba"
#: ../em-format/em-format.c:2035
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
#: ../em-format/em-format.c:2231
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2324
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP:"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "Mailer"
msgstr "Program elektronické pošty"
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (zrušeno)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (dokončeno)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čeká se)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ruší se)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Čínské"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Západní Evropa, nové"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "tradiční"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "zjednodušené"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "vizuální"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Příští po"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Příští út"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Příští st"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Příští čt"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Příští pá"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Příští so"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Příští ne"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Použít místní výchozí nastavení"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(neznámý název souboru)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Probíhá zápis „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Probíhá zápis „%s“ do %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "týdnů"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Během tisku se vyskytla chyba"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Tiskový systém nahlásil následující podrobnosti o chybě:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Tiskový systém nenahlásil žádné další podrobnosti o chybě."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „{0}“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Soubor již v „{0}“ existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nelze uložit soubor „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Protože „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor „{0}“."
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nelze otevřít odkaz."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Evolution."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekunda nazpět"
msgstr[1] "%d sekundy nazpět"
msgstr[2] "%d sekund nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekunda v budoucnu"
msgstr[1] "%d sekundy v budoucnu"
msgstr[2] "%d sekund v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuta nazpět"
msgstr[1] "%d minuty nazpět"
msgstr[2] "%d minut nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuta v budoucnu."
msgstr[1] "%d minuty v budoucnu."
msgstr[2] "%d minut v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 hodina nazpět"
msgstr[1] "%d hodiny nazpět"
msgstr[2] "%d hodin nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 hodina v budoucnu"
msgstr[1] "%d hodiny v budoucnu"
msgstr[2] "%d hodin v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 den nazpět"
msgstr[1] "%d dny nazpět"
msgstr[2] "%d dnů nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 den v budoucnu"
msgstr[1] "%d dny v budoucnu"
msgstr[2] "% dnů v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 týden nazpět"
msgstr[1] "%d týdny nazpět"
msgstr[2] "%d týdnů nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 týden v budoucnu"
msgstr[1] "%d týdny v budoucnu"
msgstr[2] "%d týdnů v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 měsíc nazpět"
msgstr[1] "%d měsíce nazpět"
msgstr[2] "%d měsíců nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 měsíc v budoucnu"
msgstr[1] "%d měsíce v budoucnu"
msgstr[2] "%d měsíců v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 rok nazpět"
msgstr[1] "%d roky nazpět"
msgstr[2] "%d roků nazpět"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 rok v budoucnu"
msgstr[1] "%d roky v budoucnu"
msgstr[2] "%d roků v budoucnu"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<datum vyberete kliknutím zde>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "nyní"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vybrat čas pro porovnání"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ná_zev pravidla:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Hledat položky, které splňují následující podmínky"
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Pokud jsou splněny všechny podmínky"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Pokud je některá podmínka splněna"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "_Najít položky:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "Vše související"
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědi"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odpovědi a rodiče"
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "Bez odpovědi nebo rodič"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Z_ahrnout vlákna:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Při_dat podmínku"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Chybí datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Musíte vybrat datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Chybí název souboru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Musíte uvést název souboru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Soubor "{0}" neexistuje nebo není normální soubor."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Špatný regulární výraz "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "Chybí název."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Název "{0}" se již používá."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vyberte prosím jiný název."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "současný čas"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "čas, který jste zadali"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas vztahující se k současnému času"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "měsíce"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "roky"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "před"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "v budoucnu"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravidla _filtru"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnat"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n"
"v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno \n"
"s určeným datem, 12:00 hod. ráno."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n"
"k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Probíhá ukládání zprávy do složky „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Přeposlané zprávy"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Získávání %d zprávy"
msgstr[1] "Získávání %d zpráv"
msgstr[2] "Získávání %d zpráv"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Kontrolují se duplicity ve zprávách"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Probíhá odstraňování složky „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Soubor \"%s\" byl odstraněn."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
msgid "File has been removed."
msgstr "Soubor byl odstraněn."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
msgid "Removing attachments"
msgstr "Odstraňování příloh"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Ukládání %d zprávy"
msgstr[1] "Ukládání %d zpráv"
msgstr[2] "Ukládání %d zpráv"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neplatná adresa URI složky: „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Příchozí"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "K odeslání"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Složky hledání"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Zadat heslo pro %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Zadejte heslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Zadat heslo pro %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadat heslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uživatel zrušil operaci."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Žádná cílová adresa neposkytnuta, přeposlání zprávy bylo zrušeno."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Žádný účet, který lze použít, nenalezen, přeposlání zprávy bylo zrušeno."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s ověření selhalo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Nebylo poskytnuto žádné heslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Nelze získat přenos pro účet „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nelze použít odchozí filtry: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nelze připojit do %s: %s\n"
"Místo toho se připojí do místní složky „Odeslané“."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Nelze připojit do místní složky „Odeslané“: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
msgid "Sending message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Odhlašování se od složky '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Probíhá odpojování od „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Probíhá opětovné připojování k „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Příprava účtu „%s“ pro odpojení"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Probíhá kontaktování %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrování vybraných zpráv"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Probíhá přijem pošty"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posílání zprávy %d z %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Nelze zprávu odeslat"
msgstr[1] "Nelze odeslat %d z %d zpráv"
msgstr[2] "Nelze odeslat %d z %d zpráv"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
msgid "Complete."
msgstr "Dokončeno."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Probíhá přesouvání zprávy do „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Probíhá kopírování zprávy do „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ukládání složky „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Čistění a ukládání účtu „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Ukládání účtu „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Probíhá obnovování složky „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Probíhá čištění složky „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vyprazdňuje se koš v „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Probíhá odpojování %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit složku fronty „%s“: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Probíhá pokus o přesun pošty se zdrojem „%s“, který není typu mbox"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Přeposlaná zpráva - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Přeposlaná zpráva"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Nastavování složky hledání: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Aktualizují se složky hledání pro „%s“ - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Složky hledání „%s“ byla změněna k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Následující složky hledání\n"
"%s byly změněny k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Následující složky hledání\n"
"%s byly změněny k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "automatický"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "Ptát se u každé zprávy"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Soubor:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavení pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Vítejte v průvodci nastavením pošty Evolution.\n"
"\n"
"Začněte kliknutím na „Pokračovat“."
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená „nepovinné“ nemusí "
"být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v "
"odesílaných e-mailech."
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "Příjem pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Nastavte prosím následující nastavení účtu."
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "Posílání pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, "
"kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
msgid "Account Summary"
msgstr "Přehled účtu"
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Toto je přehled nastavení, která se použijí pro přístup k vaší poště."
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n"
"\n"
"Nyní můžete začít používat Evolution pro posílání a příjem pošty.\n"
"\n"
"Kliknutím na „Použít“ své nastavení uložíte."
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých"
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_t"
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti příjmu"
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Kontrola nové pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Nastavit _kontakty Google v aplikaci Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Nastavit ka_lendář Google v aplikaci Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastavit kalendář _Yahoo v aplikaci Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Název _kalendáře Yahoo:"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Obnovit výchozí"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Můžete chytit a táhnout názvy účtů, chcete-li změnit jejich pořadí."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "_Výchozí"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Příloha"
msgstr[1] "Přílohy"
msgstr[2] "Příloh"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Neznámá operace na pozadí"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez předmětu)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Přidat do adresáře…"
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "_Na tuto adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_Z této adresy"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Po_slat odpověď…"
#: ../mail/e-mail-display.c:91
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Odeslat odpověď na tuto adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Vytvořit složku _hledání"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software na filtrování nevyžádané pošty:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Název štítku:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "Dů_ležité"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Pracovní"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Osobní"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Zpracovávané"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "Po_zději"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Add Label"
msgstr "Přidat štítek"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Upravit štítek"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Poznámka: podtržení názvu štítku je používáno\n"
"jako mnemonický identifikátor v nabídce."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit místní složky pošty v „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vyberte prosím složku"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovat do složky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Příště se neptat."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Vždy ignorov_at „Komu odpovědět“: pro poštovní konference."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Přidat odesílatele do adresáře"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrolovat nev_yžádané zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrovat nevyžádané zprávy ve vybraných zprávách"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovat do složky…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Odstranit zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr podle poštovní _konference…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr podle _příjemců…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr podle _odesílatele…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr podle pře_dmětu…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Použít _filtry"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Hledat ve zprávě…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Zrušit _značku"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Odstranit značku K vyřízení z vybraných zpráv"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Označit jako _dokončeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Nastavit K vyřízení na dokončeno u všech vybraných zpráv"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_K vyřízení…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Označit vybrané zprávy k vyřízení"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Attached"
msgstr "_Přiložené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Přeposlat jako _přílohu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Inline"
msgstr "_Vložené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Přeposlat _vložené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citaci"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Přeposlat _citované"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Load Images"
msgstr "Načíst _obrázky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Nahrát obrázky v této HTML zprávě"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Important"
msgstr "_Důležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Junk"
msgstr "Ne_vyžádané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Není nevyžádaná"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "_Read"
msgstr "_Přečteno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Nepodstatné"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Unread"
msgstr "Ne_přečtené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Upravit jako novou zprávu…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Otevřít vybrané zprávy v editoru"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Napsat _novou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otevřít v novém okně"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otevřít vybrané zprávy v novém okně"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pře_sunout do složky…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Přepnout do _složky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Zobrazit rodičovskou složku"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Přepnout na _následující kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Přepnout na _předchozí kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Z_avřít aktuální kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Close current tab"
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Next Message"
msgstr "_následující zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the next message"
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Next _Important Message"
msgstr "následující důležit_ou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the next important message"
msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Next _Thread"
msgstr "následující _vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the next thread"
msgstr "Zobrazit následující vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Previous Message"
msgstr "_předchozí zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Display the previous message"
msgstr "Zobrazit předchozí zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "př_edchozí důležitou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Zobrazit předchozí důležitou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Předchozí vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Zobrazit předchozí vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Zobrazit předchozí nepřečtenou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Print this message"
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Náhled zprávy před tiskem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Re_direct"
msgstr "Přesmě_rovat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Přesměrovat (bounce) vybranou zprávu někomu jinému"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "O_dstranit přílohy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstranit přílohy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Odstranit d_uplicitní zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Zkontrolovat duplicitu vybraných zpráv"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovědět _do konference"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Odpovědě_t odesílateli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Uložit jako _mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Uložit vybrané zprávy jako soubor mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Message Source"
msgstr "_Zdroj zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Zrušit _odstranění zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Zoom In"
msgstr "Z_většit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Create R_ule"
msgstr "Vytvořit _pravidlo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Kó_dování znaků"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "F_orward As"
msgstr "Př_eposlat jako"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Group Reply"
msgstr "S_kupinová odpověď"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "_Go To"
msgstr "_Jít na"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Mar_k As"
msgstr "O_značit jako"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "_Zoom"
msgstr "Z_většit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tuto poštovní konferenci"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Slož_ka hledání podle příjemců…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tyto příjemce"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Složka hledání podle _odesílatele…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tohoto odesílatele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Složka hledání podle pře_dmětu…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tento předmět"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Označit k _vyřízení…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označit jako _důležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označit jako nev_yžádané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označit že není _nevyžádaná"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označit jako nedůlež_ité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Režim _kurzoru"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Všechny _hlavičky zprávy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Získávání zprávy „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
msgid "Group Reply"
msgstr "Skupinová odpověď"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odpovědět do poštovní konference nebo všem příjemcům"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Složka „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Příště již nevarovat"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Složka '%s' obsahuje %u duplicitní zprávu. Opravdu ji chcete odstranit?"
msgstr[1] ""
"Složka '%s' obsahuje %u duplicitní zprávy. Opravdu je chcete odstranit?"
msgstr[2] ""
"Složka '%s' obsahuje %u duplicitních zpráv. Opravdu je chcete odstranit?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Uložit zprávu"
msgstr[1] "Uložit zprávy"
msgstr[2] "Uložit zpráv"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "zpráva"
msgstr[1] "zprávy"
msgstr[2] "zpráv"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označit k vyřízení"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Původní zpráva --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznámý odesílatel"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
msgid "Posting destination"
msgstr "Cíl odeslání"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upravit skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Přiřadit barvu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Přiřadit skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Skrytá kopie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pípnout"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Dokončeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Datum přijetí"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Datum odeslání"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "nemá slova"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "nevrací"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "nezní jako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "nezačíná na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "K vyřízení"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Přeposlat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "má slova"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "je před"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "je označený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "není označený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "není nastavený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "je nastavený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžádané"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Test na nevyžádané zprávy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Vše odpovídá"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička zprávy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Zpráva je nevyžádaná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Zpráva není nevyžádaná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Umístění zprávy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Předat programu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Odp. regexu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Zodpovězeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "vrací"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "vrací více než"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "vrací méně než"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Spustit program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Odesílatel nebo příjemci"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavit štítek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavit stav"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "zní jako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Specifická hlavička"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastavit zpracování"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "Unset Color"
msgstr "Zrušit nastavení barvy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "Zrušit nastavení stavu"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "Dále"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Přidat _akci"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:"
msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:"
msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Celkem zpráva:"
msgstr[1] "Celkem zprávy:"
msgstr[2] "Celkem zpráv:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvóta využití (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvóta využití"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím zde vyberete složku>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Název složky:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Název složky nesmí obsahovat „/“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Strom složek pošty"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Probíhá přesun složky %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopírování složky %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Probíhá přesun zprávy do složky %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopírování zprávy do složky %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPŘIŘAZENÉ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Přesunout složku do"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopírovat složku do"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:"
#: ../mail/em-format-html.c:178
msgid "Formatting message"
msgstr "Formátování zprávy"
#: ../mail/em-format-html.c:393
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formátuje se zpráva…"
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Získává se „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodepsána"
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid "Valid signature"
msgstr "Platný podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Platný podpis, ale nelze ověřit odesílatele"
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Podpis existuje, ale potřebuje veřejný klíč"
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrována"
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrována slabě"
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrována"
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrována, silně"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Neznámá část externího těla."
#: ../mail/em-format-html.c:2220
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Chybná část externího těla."
#: ../mail/em-format-html.c:2251
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2262
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:2264
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2285
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2300
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ „%s“)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3008
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:3030
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez předmětu)"
#: ../mail/em-format-html.c:3106
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Tuto zprávu odeslal %s jménem %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být "
"ověřen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale neexistuje žádný odpovídající "
"veřejný klíč."
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes "
"Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka "
"zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném "
"čase."
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah "
"této zprávy."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit "
"obsah této zprávy v rozumném čase."
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit"
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nemůže tuto zprávu zobrazit, neboť je příliš velká. Můžete si ji "
"prohlédnout nezformátovanou nebo pomocí externího textového editoru."
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
msgid "Save _Image..."
msgstr "Uložit _obrázek…"
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
msgid "Completed on"
msgstr "Dokončeno"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "Již mělo být splněno:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr "do"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Zobrazit _nezformátované"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skrýt _nezformátované"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
msgid "O_pen With"
msgstr "_Otevřít pomocí"
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
msgctxt "Button"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Není k dispozici žádný proud HTML"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
msgid "_Subscribe"
msgstr "Při_hlásit se"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Přih_lásit se k zobrazeným"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Přihlásit se ke _všem"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit se"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Odhlásit se ze _skrytých"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Odhlásit se ze vš_ech"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Přihlášené složky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
msgid "_Account:"
msgstr "Úč_et:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
msgid "Clear Search"
msgstr "Vymazat hledání"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Zo_brazit složky, které obsahují:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Přihlásit se k vybraným složkám"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Při_hlásit"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Odhlásit se z vybrané složky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sb_alit všechny složky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Sba_lit vše"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
msgid "Expand all folders"
msgstr "Rozbalit všechny složky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zastavit aktuální operaci"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d zprávu?"
msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d zprávy najednou?"
msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d zpráv najednou?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat"
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtry zpráv"
#: ../mail/em-utils.c:979
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Zprávy z %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Složky _hledání"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Digitálně podepsat zprávy, když je původní zpráva podepsána (PGP nebo S/MIME)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Attribute message."
msgstr "Připojit zprávu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Text je vložen při odpovědi na zprávu a připisuje zprávu původnímu autorovi."
# The original string may be incorrect (should be forwarded message).
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "Přeposlaná zpráva."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Text je vložený, když se zpráva přeposílá, a uvádí, že přeposlaná zpráva "
"následuje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "Původní zpráva."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Text je vložený při odpovědi na zprávu (psaní odpovědi nahoře) a uvádí, že "
"původní zpráva následuje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Tato hodnota může být prázdný řetězec, což znamená, že se použije systémová "
"složka Obrázky, většinou ~/Obrázky. Tato složka se použije také v případě, "
"kdy cesta neukazuje na existující složku. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr "Zda zobrazovat místní složky (V tomto počítači) ve stromu složek."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, zda mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena nebo "
"sbalena. Evolution vyžaduje restart, aby došlo ke změně."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Popisuje, zda mají být hlavičky zprávy v panelu náhledu ve výchozím "
"nastavení sbalené nebo rozbalené. „0“ = rozbalené „1“ = sbalené"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Říká, jak se řadí účty ve stromu složek v náhledu Pošta. Když je "
"zapnuto, účty jsou řazeny abecedně, s výjimkou složky V tomto počítači a složek "
"hledání. Jinak jsou účty řazeny na základě pořadí daného uživatelem. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "Šířka prohlížeče pošty"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Výchozí šířka okna prohlížeče pošty."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "Výška prohlížeče pošty"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Výchozí výška okna prohlížeče pošty."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Prohlížeč pošty maximalizován"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Výchozí maximalizace okna prohlížeče pošty."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Výška okna „Přihlášené složky“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Počáteční výška okna „Přihlášené složky“. Hodnota se aktualizuje podle toho, "
"jak uživatel mění výšku okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Maximalizace okna „Přihlášené složky“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Počáteční maximalizace okna „Přihlášené složky“. Hodnota se aktualizuje, "
"když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. Všimněte si, že tato "
"konkrétní hodnota není aplikací Evolution používána od doby, kdy okno "
"„Editor filtrů“ nemůže být maximalizováno. Tento klíč existuje pouze jako "
"implementační detail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Šířka okna „Přihlášené složky“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Počáteční šířka okna „Přihlášené složky“. Hodnota se aktualizuje podle toho, "
"jak uživatel roztahuje okno."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "Výchozí styl odpovědí"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou: nikdy - nikdy nezavřít okno, vždy - vždy zavřít okno, "
"ptát se (nebo jakákoliv jiná hodnota) - zeptá se uživatele "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "Seznam účtů"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Seznam přijatých licencí"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Výška okna „Editor filtrů“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Počáteční výška okna „Editor filtrů“. Hodnota se aktualizuje podle toho, jak "
"uživatel mění výšku okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximalizace okna „Editor filtrů“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Počáteční maximalizace okna „Editor filtrů“. Hodnota se aktualizuje, když "
"uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. Všimněte si, že tato "
"konkrétní hodnota není aplikací Evolution používána od doby, kdy okno "
"„Editor filtrů“ nemůže být maximalizováno. Tento klíč existuje pouze jako "
"implementační detail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Šířka okna „Editor filtrů“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Počáteční šířka okna „Editor filtrů“. Hodnota se aktualizuje podle toho, jak "
"uživatel roztahuje okno."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Zda kontrolovat nové zprávy při startu aplikace Evolution. Toto obsahuje "
"taktéž odesílání zpráv ze složky K odeslání."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Zda probíhá kontrola nových zpráv ve všech aktivních účtech bez ohledu na "
"volbu \"Automaticky kontrolovat novou poštu každých X minut\", při startu "
"aplikace Evolution. Tato volba se používá pouze společně s volbou "
"'send_recv_on_start'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Výška okna „Odeslat a přijmout poštu“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Počáteční výška okna „Odeslat a přijmout poštu“. Hodnota se aktualizuje "
"podle toho, jak uživatel mění výšku okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maximalizace okna „Odeslat a přijmout poštu“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Počáteční maximalizace okna „Odeslat a přijmout poštu“. Hodnota se "
"aktualizuje, když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. "
"Všimněte si, že tato konkrétní hodnota není aplikací Evolution používána od "
"doby, kdy okno „Odeslat a přijmout poštu“ nemůže být maximalizováno. Tento "
"klíč existuje pouze jako implementační detail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Šířka okna „Odeslat a přijmout poštu“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Počáteční šířka okna „Odeslat a přijmout poštu“. Hodnota se aktualizuje "
"podle toho, jak uživatel roztahuje okno."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Výchozí výška okna „Editor složek hledání“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Počáteční výška okna „Editoru složek hledání“. Hodnota se aktualizuje podle "
"toho, jak uživatel mění výšku okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximalizace okna „Editor složek hledání“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Počáteční maximalizace okna „Editor složek hledání“. Hodnota se aktualizuje, "
"když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. Všimněte si, že tato "
"konkrétní hodnota není aplikací Evolution používána od doby, kdy okno "
"„Editor složek hledání“ nemůže být maximalizováno. Tento klíč existuje pouze "
"jako implementační detail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Šířka okna „Editor složek hledání“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Počáteční šířka okna „Editor složek hledání“. Hodnota se aktualizuje podle "
"toho, jak uživatel roztahuje okno."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Formát pro export přetažením"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
"Definuje formát pro export pošty, když se export provádí přetahováním. Možné "
"hodnoty jsou mbox nebo pdf"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr "Formátu názvu souboru exportovaného přetažením"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
"Název exportovaného souboru bude RRRRmmDDHHMMSS_název_e-mailu Možné hodnoty: "
"1 (: datum odeslání zprávy), 2 (: datum přetažení zprávy)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Probíhá import dat Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importér Evolution z Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importovat poštu z Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
msgid "Select folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vyberte složku, kam importovat"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importér složek ve formátu Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Probíhá import mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importuje se „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Prohledávání %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Probíhá import dat Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importér Evolution z Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importovat poštu z Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Poslat %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Předmět je %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencí"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Přidat pravidlo filtru"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtrační pravidlo „%s“ bylo změněno k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Následující filtrační pravidla\n"
"%s byla změněna k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Následující filtrační pravidla\n"
"%s byla změněna k účtu kvůli smazání složky\n"
"„%s“."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Nastavit vlastní hlavičku nevyžádané zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Všechny nové e-maily s hlavičkou, která odpovídá danému obsahu, budou "
"automaticky vyfiltrovány jako nevyžádaná pošta."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Název hlavičky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "Přid_at podpis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n"
"pouze pro zobrazení. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "Výchozí chování"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_Formátovat zprávy v HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Automaticky vkládat obrázky emotikonů"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vždy požadova_t doručenku o čtení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kódovat názvy souborů jako v pošťácích _Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Kó_dování znaků:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odpovědi a přeposlané"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "Styl _odpovědí:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Styl přeposílání:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Z_ačít psát při odpovědi dole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Nechat při odpovědi podpis nad originální zprávou"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "I_gnorovat „Komu odpovědět“: pro poštovní konference"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"Skup_inová odpověď odchází, pokud je to možné, pouze do poštovní konference"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Digitálně _podepisovat zprávy, když původní zpráva je podepsaná (PGP nebo S/"
"MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "Po_dpisy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "_Jazyky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Seznam jazyků zde obsahuje jen jazyky, pro které máte nainstalován slovník."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabulka jazyků"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Hledat překlepy během _psaní"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Hledání překlepů"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Abyste se vyhnuli omylům a trapným situacím, požádat o potvrzení před tím, "
"než provedete následující označené akce:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Odesláním zprávy s _prázdným polem Předmět"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Odesláním zprávy pouze se skr_ytými příjemci"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Odesláním sou_kromé odpovědi na zprávu z poštovní konference"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Odeslá_ním zprávy velkému počtu příjemců"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Povolování poštovní konferenci přes_měrovávat soukromé odpovědi do konference"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Odesláním zprávy s pří_jemci, kteří nejsou zadáni jako e-mailové adresy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrzení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Vložené (jako Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citované"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Necitovat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Použít _výchozí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Přímé připojení _do internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ruční nastavení proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Proxy SOC_KS:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Žádná _proxy pro:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Použít a_utentizaci"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "Uživatelské _jméno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "Spuštění"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "K_ontrolovat novou poštu při startu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Ko_ntrolovat novou poštu ve všech aktivních účtech"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Zobrazení zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardní písmo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Pís_mo s pevnou šířkou:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "barva"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Výchozí kódování _znaků:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Použít stejné nasta_vení zobrazení pro všechny složky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Seskupovat zprávy podle předmětu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "Odstranit poštu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Zobrazovat animované obrázky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"Upo_zorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to "
"nepřejí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "Probíhá nahrávání obrázků"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Načítat obrázky pouze ve zprávách od kontaktů"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografie odesílatele"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Zob_razovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "V_yhledávat fotografii odesílatele pouze v místních adresářích"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Zobrazené hlavičky zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabulka hlaviček pošty"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formát data a času"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kontrolovat, jestli jsou _příchozí zprávy nevyžádané"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Vymazat nevyžádané zprávy při _ukončování"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "K_ontrolovat nevyžádané zprávy podle vlastních hlaviček"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Neoznačovat zprávy jako nevyžádané, pokud je odesílatel v mém adresáři"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Hledat pouze v místním adresáři"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Volba bude ignorována, pokud bude nalezen odpovídající výraz pro vlastní "
"hlavičky nevyžádaných zpráv."
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrování"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "Šifrování TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "Šifrování SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "Speciální složky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Složka „Koncepty“:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Složka „_Koš“:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Složka „Nev_yžádané“:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Composing Messages"
msgstr "Vytváření zpráv"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Message Receipts"
msgstr "Příjemci zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Od_eslat doručenky zpráv:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n"
"Například „Práce“ nebo „Osobní“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Required Information"
msgstr "Požadované informace"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mailová _adresa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Nepovinné informace"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Podpis:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Přidat _nový podpis…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizace:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "O_dpovědět-komu:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Používat tento účet jako _výchozí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID PGP/GPG _klíče:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Podpisový algoritmus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vždy ši_frovat sobě při odesílání šifrované zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Zabezpečené MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Také šifrovat sobě při odesílání šifrované zprávy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ši_frovat odchozí zprávy (standardně)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (standardně)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Š_ifrovací certifikát:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "_Podpisový certifikát:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vybrat…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Podpisový _algoritmus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Typ serveru:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "popis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "S_erver:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
msgid "User_name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umístění poštovní schránky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Toto sestavení evolution nepodporuje SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Typ _ověření totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Zjistit podporované _typy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavení serveru"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _vyžaduje ověření totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "User _Name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "Personal Details:"
msgstr "Osobní údaje:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "label"
msgstr "štítek"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Zdroje složek hledání"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "Všechny lokální složky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "Všechny aktivní vzdálené složky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Všechny místní a aktivní vzdálené složky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "Určité složky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Zprávy, které jste vybrali k pozdějšímu vyřízení, jsou v následujícím "
"seznamu.\n"
"Vyberte prosím plánovanou akci pro tyto zprávy z nabídky „Značka“."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "_Značka:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "Termín _dokončení:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Dokončeno"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "Zavolat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepřeposílat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "K vyřízení"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "Pro vaši informaci"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Není nutná odpověď"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "Posoudit"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční smlouva"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Zaškrtnutím _tohoto přijmete licenční smlouvu"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Přijmout licenci"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "Informace o zabezpečení"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "Digital Signature"
msgstr "Elektronický podpis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neplatné ověřování totožnosti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tento server nepodporuje tento typ ověření totožnosti a možná ověření "
"nepodporuje vůbec."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Vaše přihlašování k serveru „{0}“ jako „{0}“ selhalo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha "
"hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy "
"ve formátu HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Přidání smysluplného řádku s předmětem ke svým zprávám poskytne vašim "
"příjemcům shrnutí, o čem je vaše zpráva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce "
"zprávy.\n"
"\n"
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu s neplatnou adresou?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Následující příjemce nebyl rozpoznán jako platná e-mailová adresa:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu s neplatnými adresami?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Následující příjemci nebyli rozpoznáni jako platné e-mailové adresy:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Poslat soukromou odpověď?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odpovídáte soukromě na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, která "
"se pokouší vaši odpověď přesměrovat zpět do konference. Opravdu chcete "
"pokračovat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Od_povědět soukromě"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Odpovídáte na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, ale vy "
"odpovídáte soukromě odesilateli, ne do konference. Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Odeslat odpověď všem příjemcům?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Odpovídáte na zprávu, která byla zaslána více příjemcům. Opravdu chcete "
"odpovědět VŠEM těm příjemcům?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy "
"můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Použít výchozí složku konceptů?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nelze otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou "
"složku konceptů?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Použít _výchozí"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Vyčistit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otevřít zprávy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu "
"spuštěna."
# Grrrr
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Chyba při {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Chyba při vykonávání operace."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Zadejte heslo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Chyba při načítání definic filtrů."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nelze uložit do adresáře „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nelze uložit do souboru „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro ukládání, protože „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro ukládání."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Soubor existuje, ale nelze jej přepsat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nelze odstranit složku „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nelze odstranit systémovou složku „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Evolution a nemohou být "
"přejmenovány, přesunuty ani odstraněny."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nelze přejmenovat nebo přesunout systémovou složku „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Opravdu odstranit složku „{0}“ a všechny její podsložky?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Pokud složku odstraníte, bude trvale odstraněn celý její obsah včetně obsahu "
"jejích podsložek."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Opravdu odstranit složku „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah natrvalo odstraněn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Tyto zprávy nejsou kopie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Zprávy zobrazené ve složkách hledání nejsou kopiemi. Jejich odstraněním ze "
"složek hledání odstraníte skutečné zprávy ze složky či složek, v kterých "
"jsou doopravdy uloženy. Chcete tyto zprávy opravdu odstranit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nelze přejmenovat „{0}“ na „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Složka nazvaná „{1}“ již existuje. Použijte prosím jiný název."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nelze přesunout složku „{0}“ do „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nelze otevřít zdroj „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nelze otevřít cíl „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nelze zkopírovat složku „{0}“ do „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nelze vytvořit složku „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Nelze otevřít zdroj „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nelze uložit změny účtu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet a všechny jeho zastoupení?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, informace o účtu\n"
"a všechny informace o zastoupení budou natrvalo odstraněny."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Opravdu chcete zakázat tento účet a odstranit všechny jeho zastoupení?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, všechny účty zastoupení budou natrvalo odstraněny."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nezakazovat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
msgid "_Disable"
msgstr "_Zakázat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nelze uložit soubor podpisu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nelze nastavit skript podpisu „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zahodit změny"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nelze upravovat složku hledání „{0}“, protože neexistuje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Tato složka možná byla přidána implicitně,\n"
"je-li to vyžadováno, přidejte ji explicitně v editoru složek hledání."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nelze přidat složku hledání „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Složka nazvaná „{0}“ již existuje. Použijte prosím jiný název."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Složky hledání byly automaticky aktualizovány."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "Chybí složka."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Musíte uvést složku."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Musíte pojmenovat tuto složku hledání."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n"
"Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek, všech "
"vzdálených složek nebo obojí."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problém při převodu staré složky pošty „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"V „{1}“ již existuje neprázdná složka.\n"
"\n"
"Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo "
"skončit."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "_Připojit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Formát místní pošty aplikace Evolution byl změněn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Formát místní pošty aplikace Evolution se změnil z mbox na Maildir. Vaše "
"místní pošta musí být převedena do nového formátu před tím, než může "
"Evolution pokračovat. Chcete provést převod nyní?\n"
"\n"
"Bude vytvořen účet mbox, aby mohly být zachovány staré složky mbox. Účet "
"můžete odstranit poté, co se ujistíte, že jsou data bezpečně převedena. "
"Prosím ujistěte se, že máte dostatek místa na disku, pokud se rozhodnete "
"provést převod nyní."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Ukončit Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Převés_t nyní"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nelze číst soubor licence."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nelze číst soubor licence „{0}“ kvůli problému s instalací. Nebude možné "
"používat tohoto poskytovatele, dokud nebudete moci přijmout jeho licenci."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "Čekejte, prosím."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů ověřování "
"totožnosti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Selhalo dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů oveření "
"totožnosti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nelze se připojit k serveru GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím své nastavení účtu a zkuste to znovu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synchronizovat složky lokálně pro používání při odpojení?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Chcete lokálně synchronizovat složky, které jsou označeny pro používání při "
"odpojení?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesynchronizovat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Chcete označit všechny zprávy jako přečtené?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce jako přečtené."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce i v podsložkách jako přečtené."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "Zavřít okno zprávy."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Chcete zavřít okno zprávy?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikdy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Podpisy již existují"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Podpis nazvaný „{0}“ již existuje. Použijte prosím jiný název."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Blank Signature"
msgstr "Bianko podpis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Vyplňte prosím jedinečné jméno pro identifikaci tohoto podpisu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Tato zpráva nemůže být odeslána, protože vybraný účet pro odeslání není "
"povolen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Povolte prosím účet nebo odešlete pomocí jiného účtu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Selhalo mazání pošty"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "„Kontrola nevyžádaných zpráv“ selhala"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "„Nahlášení nevyžádaných zpráv“ selhalo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "„Nahlášení korektních zpráv“ selhalo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Žádné duplicitní zprávy nenalezeny."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Složka '{0}' neobsahuje žádné duplicitní zprávy."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Selhalo odhlašování se od složky."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Zprávu nelze získat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Selhalo otevření složky."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Selhalo vyhledání duplicitních zpráv."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Selhalo načtení zpráv."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Selhalo odstranění příloh ze zpráv."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Selhalo stáhnutí zprávy pro zobrazení po odpojení."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Selhalo uložení zpráv na disk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Jsou přiloženy skryté soubory."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Příloha pojmenovaná {0} je skrytý soubor a obsahuje citlivá data. Zvažte to "
"prosím, než ji odešlete."
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "Ruší se…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Odeslat a přijmout poštu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "Zrušit _vše"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje se…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Čeká se…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Probíhá kontrola nové pošty"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Upravit složku hledání"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nová složka hledání"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Nepřečtené"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Přečtené"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Odpovězené"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Přeposlaný"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Více nepřečtených zpráv"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Více zpráv"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "Nižší"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Vyšší"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4101
msgid "Follow-up"
msgstr "K vyřízení"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuje se seznam zpráv"
#: ../mail/message-list.c:4875
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Žádná zpráva nevyhovuje kritériu hledání. Buďto zrušte hledání pomocí "
"položky v nabídce Hledat->Vymazat, nebo jej změňte."
#: ../mail/message-list.c:4877
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stav značek"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Značka K vyřízení"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Termín dokončení"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Odeslané zprávy"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Předmět - oříznutý"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Předmět nebo adresy obsahují"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Recipients contain"
msgstr "Příjemci obsahují"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Message contains"
msgstr "Zpráva obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Subject contains"
msgstr "Předmět obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Sender contains"
msgstr "Odesílatel obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Body contains"
msgstr "Tělo obsahuje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
"LDAP server podporuje SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
"LDAP server podporuje TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, "
"že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního "
"útoku."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Použít _kalendář Narozeniny a výročí"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "_Zkopírovat obsah adresáře lokálně pro práci při odpojení"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam "
"standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které "
"číslo portu máte zadat."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Toto je metoda, kterou aplikace Evolution použije pro ověření vaší "
"totožnosti. Uvědomte si, že použití volby „E-mailová adresa“ vyžaduje "
"anonymní přístup k vašemu serveru LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah "
"vyhledávání „sub“ zahrnuje všechny záznamy pod základní větví vyhledávání. "
"Rozsah vyhledávání „one“ zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základní větví "
"vyhledávání."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Vlastnosti adresáře"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "Nový adresář"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) adresáře v postranním panelu zobrazení "
"„Kontakty“."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Jestli zobrazovat mapy v panelu náhledu."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr "Zda mají být adresy formátovány podle standardu v dané zemi."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
msgid "_Table column:"
msgstr "Sloupec _tabulky:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Address formatting"
msgstr "Formátování adres"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formátování adres podle standardu v zemi doručení"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vždy _zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Více VCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "VCard pro %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informace o kontaktu na %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na serverech LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam kon_taktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresář"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Save as vCard"
msgstr "Uložit jako Vcard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Kopírovat všechny kontakty _do…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopírovat kontakty z vybraného adresáře do jiného"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Odstranit adresář"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Odstranit vybraný adresář"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Přesunout _všechny kontakty do…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Přesunout kontakty z vybraného adresáře do jiného"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nový adresář"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Vlastnosti _adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mapa adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Zobrazit mapu se všemi kontakty z vybraného adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Přejmenovat vybraný adresář"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "Stop loading"
msgstr "Zastavit načítání"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopírovat kontakt do…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do jiného adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Odstranit _kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Najít v kontaktu…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Hledat text v těle zobrazeného kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Přeposlat kontakt…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Př_esunout kontakt do…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Přesunout vybrané kontakty do jiného adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nový kontakt…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nový _seznam kontaktů…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otevřít kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Zobrazit aktuální kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mapa adresáře"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Náhled kontaktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "Show _Maps"
msgstr "Zobrazit _mapy"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Zobrazit mapy v okně pro náhled kontaktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasické zobrazení"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Zobrazovat náhled kontaktu pod seznamem kontaktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Svislé zobrazení"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Zobrazovat náhled kontaktu vedle seznamu kontaktů"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Jakákoliv kategorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Nepřiřazené"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Vytisknout všechny zobrazené kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Náhled kontaktů před tiskem"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tisknout vybrané kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Uložit _adresář jako VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Uložit kontakty z vybraného adresáře jako VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Uložit jako VCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Uložit vybrané kontakty jako vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Přeposlat kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Přeposlat kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Poslat kontaktům _zprávu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Poslat seznamu _zprávu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymně"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "Používání e-mailové adresy"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Používání identifikačního jména (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "One"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podporované základy vyhledávání"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metoda přihlašování:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Přihlášení:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Základ _vyhledávání:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Rozsah vyhledávání:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_Filtr hledání:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr hledání"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Vyhledávací filtr je typ objektu pro vyhledávání. Není-li tento objekt "
"upravován, výchozí vyhledávání bude prováděno s pomocí typu „person“ (osoba)."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "contacts"
msgstr "kontakty"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Č_asový limit:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Omezení stahování:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "P_rohlížet tento adresář, dokud není dosaženo limitu"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Selhalo spuštění Bogofilteru (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Selhalo posílání obsahu zprávy do Bogofilteru:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter buď spadl nebo nebyl schopen zprávu zpracovat"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Možnosti Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Převést text zprávy do _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) kalendáře v postranním panelu zobrazení "
"„Kalendář“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo, které se má používat pro data a časy v kalendáři, jako "
"nepřeložené umístění z Olsenovy databáze časových pásem, např. „America/New "
"York“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Použít systémové časové pásmo místo časového pásma vybraného v aplikaci "
"Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Zobrazuje druhá časová pásma v Zobrazení dne, pokud jsou nastavena. Hodnota "
"je podobná té na tlačítku „timezone“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Seznam naposledy použitých druhých časových pásem v Zobrazení dne."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které mají uchovat v "
"seznamu „day_second_zones“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Den v týdnu, kdy začíná týden, od neděle (0) do soboty (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne v minutách."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
"mimo zobrazení měsíce v pixelech."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Umístění svislého panelu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a "
"seznamem úkolů mimo zobrazení měsíce v pixelech."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
"v zobrazení měsíce v pixelech."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a "
"seznamem úkolů v zobrazení měsíce v pixelech."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a kalendářem navigátoru "
"data."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"poznámek. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam "
"poznámek. „1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu "
"poznámek."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Pokud je „true“, zobrazit panel náhledu poznámek v hlavním okně."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován vodorovně."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek, když je orientován svisle."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu "
"úkolů. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam úkolů. "
"„1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznam úkolů."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Pokud je „true“, zobrazit panel náhledu úkolů v hlavním okně."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován svisle."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do "
"místa jednoho dne v týdnu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v zobrazení týdne a měsíce."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dny, kdy má být označen začátek a konec pracovní doby."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru v aktuální čas)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v liště času (prázdné pro výchozí)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Zobrazit dny s opakujícími se událostmi kurzívou v kalendáři vlevo dole."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu poznámek v postranním panelu "
"zobrazení „Poznámky“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu úkolů v postranním panelu "
"zobrazení „Úkoly“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) "
"nebo „days“ (dny)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva pozadí úkolů, které mají být splněny dnes, ve formátu „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva pozadí úkolů, které již měly být splněny, ve formátu „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním události nebo úkolu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před čištěním událostí a úkolů."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Jestli nastavovat výchozí připomínku událostí."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Počet jednotek pro výchozí připomínku."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Jednotky výchozí připomínky, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) nebo "
"„days“ (dny)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Jestli nastavovat připomínku narozenin a výročí."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Počet jednotek pro určení připomínky narozenin nebo výročí."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Jednotky pro připomínku narozenin a výročí, „minutes“ (minuty), "
"„hours“ (hodiny) nebo „days“ (dny)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Zda zobrazovat čísla týdnů na různých místech v Kalendáři."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Posunovat měsíční zobrazení po týdnech"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Zda posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Čas, kdy běželo poslední připomenutí, v podobě time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalendáře, pro které se mají spouštět připomenutí"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programy, které mohou být spouštěny připomenutími."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování připomenutí."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Adresa URL serveru s volnými/obsazenými termíny"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Seznam adres URL serverů pro zveřejňování volných/obsazených termínů."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Šablona adresy URL, která se má používat jako data s volnými/obsazenými "
"termíny, %u je nahrazeno uživatelskou částí e-mailové adresy a %d je "
"nahrazeno doménou."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Toto může mít tři možné hodnoty. 0 pro chyby. 1 pro varování a 2 pro ladicí "
"zprávy."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovat"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Vybrat kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "Select a Task List"
msgstr "Vyberte seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportovat do kalendáře"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Importovat do úkolů"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Vybrané kalendáře pro připomenutí"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Čas a datu_m:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
msgid "_Date only:"
msgstr "Pouze _datum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Dr_uhé pásmo:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Zobrazeno v Zobrazení dne)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Použít s_ystémové časové pásmo"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hodin (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hodin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovní týden"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Týd_en začíná v:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Pracovní dny:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Den začíná:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_pon"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "ú_te"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_stř"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "čt_v"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "pá_t"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "s_ob"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "_ned"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Den _končí:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Časové ús_eky:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla týd_nů"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Zobrazovat opakující se události kurzívou v kalendáři vl_evo dole."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Posouvat zob_razení měsíce po týdnech"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Zvýraznit úkoly, které m_ají být splněny dnes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Zvýrazňovat úk_oly ve skluzu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrýt splněné úkoly po"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Zobrazovat připomenutí pouze v _oznamovací oblasti"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Z_obrazit připomínku"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "před každou událostí"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Z_obrazit připomínku"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "před každým výročím/narozeninami"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Zvolte kalendáře pro upozornění připomenutím"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Výchozí server volno/obsazeno"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informace o zveřejnění"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Na WWW"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Narozeniny a výročí"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvořit novou událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Celodenní událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Schůzka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Vytvořit žádost o novou schůzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvořit nový kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendář a úkoly"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "Probíhá načítání kalendářů"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nový kalendář…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Výběr kalendáře"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Probíhá otevírání kalendáře v %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. "
"Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Vyčistit události starší než"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopírování položek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Přesun položek"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "udalost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Uložit jako iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Odstranit kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Odstranit vybrané kalendáře"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Jít zpět"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Jít dopředu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Vybrat dnešek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Vybrat _datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vybrat konkrétní datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nový kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "V_yčistit"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vyčistit staré události a schůzky"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Obnovit vybrané kalendáře"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Přejmenovat vybrané kalendáře"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Zobrazovat jen tento kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopírovat do kalendáře…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegovat schůzku…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Odstranit událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Smazat vybrané události"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Odstranit tento vý_skyt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Odstranit všechna _opakování"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Odstranit všechny výskyty"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nová _celodenní událost…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Odeslat jako iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nová _schůzka…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Vytvořit novou schůzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Pře_sunout do kalendáře…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nová _událost…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otevřít událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Zobrazit aktuální událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Naplánovat schůzku…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Převádí událost na schůzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Př_evést na událost…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Převádí schůzku na událost"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Zobrazovat jeden den"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Zobrazovat jeden měsíc"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Zobrazit jeden pracovní týden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivní události"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Události v následujících 7 dnech"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Vyskytuje se méně něž pětkrát"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Shrnutí obsahuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tisknout tento kalendář"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Náhled kalendáře před tiskem"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Uložit jako iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "poznamka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "_Nová poznámka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Vytvořit novou poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "Ot_evřít poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Zobrazit vybranou poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otevřít _WWW stránku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Tisknout vybrané poznámky"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "ukol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "Př_edat úkol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Označit jako _dokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Označit jako _nedokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označit vybrané úkoly jako nedokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Nový ú_kol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvořit nový úkol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otevřít úkol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Tisknout vybrané úkoly"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Poznámka"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Sdílená poznámka"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Sez_nam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Vytvořit nový seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Načítání poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Výběr seznamu poznámek"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Otevírání poznámek v %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Tisknout poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Odstranit poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Najít v poznámce…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Hledat text v zobrazené poznámce"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "O_dstranit seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Odstranit vybraný seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nový seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Obnovit vybraný seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Přejmenovat vybraný seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Zobrazit jen tento seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Náhled poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel náhledu poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Zobrazovat náhled poznámky pod seznamem poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Zobrazovat náhled poznámky vedle seznamu poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Tisknout seznam poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Náhled seznamu poznámek k tisku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Odstranit poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d poznámka"
msgstr[1] "%d poznámky"
msgstr[2] "%d poznámek"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d vybráno"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "Ú_kol"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Přidělený úkol"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Seznam ú_kolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Načítání úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
msgid "Task List Selector"
msgstr "Výběr seznamu úkolů"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otevírání úkolů v %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tisknout úkoly"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud "
"budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n"
"\n"
"Opravdu odstranit tyto úkoly?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště se neptat"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Odstranit úkol"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Najít v úkolu…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Hledat text v zobrazeném úkolu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Odstranit seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Odstranit vybraný seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nový seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Obnovit vybraný seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Přejmenovat vybraný seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Zobrazit jen tento seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Označit jako _nedokončené"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Odstranit dokončené úkoly"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Náhled úkolu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel s náhledem úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Zobrazovat náhled úkolu pod seznamem úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Zobrazovat náhled úkolu pod seznamem úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivní úkoly"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Dokončené úkoly"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Úkoly v příštích 7 dnech"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Úkoly ve zpoždění"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Úkoly s přílohami"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tisknout seznam úkolů"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Náhled seznamu úkolů k tisku"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Odstranit úkoly"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Odstranit úkol"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "Probíhá čištění"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d úkol"
msgstr[1] "%d úkoly"
msgstr[2] "%d úkolů"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d přiložená zpráva"
msgstr[1] "%d přiložené zprávy"
msgstr[2] "%d přiložených zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Úče_t e-mailu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Vytvořit nový účet e-mailu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Sl_ožka pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Vytvořit novou složku pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Účty e-mailu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Nastavení pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Nastavení editoru"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Zakázat účet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
msgid "Disable this account"
msgstr "Zakázat tento účet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Natrvalo vymazat všechny odstraněné zprávy ze všech složek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Upravit vlastnosti tohoto účtu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "S_táhnout zprávy pro používání po odpojení"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Stáhnout zprávy účtů a složek označených pro používání při odpojení."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Odeslat zpráv_y ve složce „K odeslání“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopírovat složku do…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopírovat vybranou složku do jiné složky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Natrvalo odstranit tuto složku"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Vyčistit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Pře_sunout složku do…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Přesunout vybranou složku do jiné složky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_New..."
msgstr "_Nový…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Vytvořit novou složku pro ukládání pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Změnit vlastnosti této složky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Obnovit složku"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Změnit název této složky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "_Vybrat vlákno zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vybrat _podvlákno zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vybrat všechny odpovědi do aktuálně vybrané zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Natrvalo smazat všechny odstraněné zprávy ze všech účtů"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "_New Label"
msgstr "_Nový štítek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "N_one"
msgstr "Žá_dný"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Spravovat přihlášení"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "Send / _Receive"
msgstr "O_deslat / přijmout"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "R_eceive All"
msgstr "Při_jmout vše"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Přijmout nové položky ze všech účtů"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Send All"
msgstr "_Odeslat vše"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Odeslat položky čekající ve frontě ve všech účtech"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "S_balit všechna vlákna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Rozbalit všechna vlákna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Rozbalit všechna vlákna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtry zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Přihlášení…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
msgid "F_older"
msgstr "Sl_ožka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Label"
msgstr "Š_títek"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Vytvořit složku „_Hledání“ z vyhledávání…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
msgid "Search F_olders"
msgstr "Složky _hledání"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Vytvořit nebo upravit definice složek hledání"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nová složka…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Náhled zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Zobrazovat panel s náhledem zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Zobrazit o_dstraněné zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy přeškrtnuté napříč čarou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Seskupovat podle vláken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "Threaded message list"
msgstr "Seznam zpráv dle vláken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy vedle seznamu zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "All Messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Important Messages"
msgstr "Důležité zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Zpráva za posledních 5 dní"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Zprávy nejsou nevyžádané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Zprávy s přílohami"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "No Label"
msgstr "Bez štítku"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Read Messages"
msgstr "Přečtené zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nedávné zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Předmět nebo adresy obsahují:"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "All Accounts"
msgstr "Všechny účty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuální účet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuální složka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "Vyhledávání všech účtů"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "Vyhledávání účtu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Odhlášení ze zastoupení"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d vybráno, "
msgstr[1] "%d vybrány, "
msgstr[2] "%d vybráno, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d odstraněna"
msgstr[1] "%d odstraněny"
msgstr[2] "%d odstraněno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d nevyžádaná zpráva"
msgstr[1] "%d nevyžádané zprávy"
msgstr[2] "%d nevyžádaných zpráv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d koncept"
msgstr[1] "%d koncepty"
msgstr[2] "%d konceptů"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neodeslána"
msgstr[1] "%d neodeslány"
msgstr[2] "%d neodesláno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d odeslána"
msgstr[1] "%d odeslány"
msgstr[2] "%d odesláno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nepřečtena, "
msgstr[1] "%d nepřečteny, "
msgstr[2] "%d nepřečteno, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d celkem"
msgstr[1] "%d celkem"
msgstr[2] "%d celkem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "Odeslat / přijmout"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
msgid "Language(s)"
msgstr "Jazyky"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Pokaždé"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Jednou za den"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Jednou za týden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Jednou za měsíc"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "Obsahuje hodnotu"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
msgid "_Date header:"
msgstr "_Hlavička data:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
msgid "Show _original header value"
msgstr "Zobrazit _původní hodnotu hlavičky"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Chcete, aby Evolution byl váš výchozí poštovní klient?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Vaše zpráva zaslaná %s o „%s“ dne %s byla přečtena."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Upozornění na novou poštu pro: „%s“"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Odeslat doručenku zpráv na „%s“"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Uvědomit odesílatele"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Odesílatel chce být uvědoměn, že jste četli tuto zprávu."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Odesílatel byl upozorněn, že jste četli tuto zprávu."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution je momentálně odpojen."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Klikněte na 'Pracovat on-line', chcete-li se vrátit do režimu on-line."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution je nyní odpojen z důvodu výpadku sítě."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution se vrátí do režimu on-line, jakmile bude navázáno síťové spojení."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Nelze nalézt odpovídající účet ve službě org.gnome.OnlineAccounts, z kterého "
"by se měl získat autentizační token."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "Touto volbou se spojí se serverem pomocí služby GNOME Online Accounts"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoři"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Zásuvné moduly"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Povolit a zakázat zásuvné moduly"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Zkušební zásuvný modul v Pythonu"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Zkušební zásuvný modul pro Python EPlugin."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testy zavaděče zásuvných modulů v Pythonu"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Ahoj, Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Selhalo spuštění SpamAssassin (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Selhalo posílání obsahu zpráv do SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Selhalo zapsání „%s“ do SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Selhalo čtení výstupu ze SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin se buď zhroutil nebo nebyl schopen zprávu zpracovat"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Možnosti SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Včetně vzdálených testů"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Díky tomuto bude SpamAssassin spolehlivější, ale pomalejší."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Vítá vás Evolution. Následujících několik obrazovek umožní aplikaci Evolution "
"připojit se k vašim poštovním účtům a importovat soubory z jiných aplikací."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Z %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
msgid "Importing Files"
msgstr "Importují se soubory"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
msgid "Import cancelled."
msgstr "Import zrušen."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
msgid "Import complete."
msgstr "Import dokončen."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro nastavení"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Načítají se účty…"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Místní adresáře"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Přidat do aplikace Evolution místní adresáře"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Zpráva nemá žádné přílohy"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution nalezl některá klíčová slova, které napovídají, že zpráva by měla "
"obsahovat přílohu, ale nemůže žádnou najít."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Přidat přílohu…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Upravit zprávu"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Připomínka přílohy"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Připomíná vám, že jste zapomněli přidat k e-mailové zprávě přílohu."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Vložený zvuk"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Přehrávat zvukové přílohy přímo v e-mailových zprávách."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Zálohovat adresář Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Obnovit adresář Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Zkontrolovat zálohu aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Restartovat Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "s grafickým uživatelským rozhraním"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Ukončování Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Zálohování účtů a nastavení aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Zálohování dat aplikace Evolution (pošta, kontakty, kalendář, úlohy, poznámky)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
msgid "Back up complete"
msgstr "Zálohování dokončeno"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Restartování Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Zálohovat aktuální data aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Rozbalování souborů ze zálohy"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Načítá se nastavení aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Odstraňují se dočasné soubory zálohy"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Ověřují se místní zdroje"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Zálohování aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Zálohování do složky %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Obnova Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Obnova ze složky %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Zálohování dat aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution nezazálohuje vaše data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnova dat aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution neobnoví vaše data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Toto může chvíli trvat v závislosti na tom, jaké množství dat váš účet "
"obsahuje."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Restartovat Evolution po záloze"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution, který má být obnoven"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Můžete obnovit Evolution ze své zálohy. Může obnovit veškerou poštu, "
"kalendáře, úlohy, poznámky a kontakty. Taktéž se obnoví všechna nastavení, "
"filtry pošty atd."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Obnovit Evolution ze záložního souboru"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Zvolte, který archiv Evolution obnovit:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Vybrat, který soubor obnovit"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Zálohovat data aplikace Evolution…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Zálohovat data a nastavení Evolution do souboru archivu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Obnovit data aplikace Evolution…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Obnovit data a nastavení Evolution ze souboru archivu"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Zálohovat a obnovit"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Zálohuje a obnovuje vaše data a nastavení aplikace Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neplatný záložní soubor aplikace Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Prosím vyberte platný záložní soubor pro obnovu."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Pokud chcete zálohovat svá data a nastavení, musíte nejdřív zavřít aplikaci "
"Evolution. Než to uděláte, ujistěte se, že jste uložili všechna neuložená "
"data."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Zavřít a zálohovat Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Opravdu chcete obnovit Evolution z vybraných záložních souborů?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Pokud chcete zálohovat svá data a nastavení, musíte nejdřív zavřít "
"Evolution. Než to uděláte, ujistěte se, že jste uložili všechna neuložená "
"data. Veškerá současná data a nastavení aplikace Evolution budou smazána a "
"nahrazena těmi z vaší zálohy."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Zavřít a obnovit Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Do vybrané složky nelze zapisovat."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatické kontakty"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Vytvářet položky v adresáři při odesílání pošty"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vybrat adresář pro automatické kontakty"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakty instant messaging"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Synchronizovat informace o kontaktech a obrázky ze seznamu kamarádů "
"aplikace Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vybrat adresář pro kontakty ze seznamu kamarádů aplikace Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synchronizovat se _seznamem kamarádů teď"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Odstraňuje ze správy adresáře veškerou opakující se práci.\n"
"\n"
"Automaticky vyplní váš adresář jmény a e-mailovými adresami, když odpovídáte "
"na zprávy. Také vyplní kontaktní informace IM z vašich seznamů kamarádů."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Ověření totožnosti selhalo. Server požaduje správné přihlašovací údaje."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Danou adresu URL nelze nalézt."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server vrátil neočekávaná data.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Selhalo zpracování odpovědi ze serveru."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "Kalendáře uživatele"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Selhalo získání adresy URL serveru."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Probíhá hledání kalendářů uživatele…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Nelze najít žádné kalendáře uživatele."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Předchozí pokus selhal: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Předchozí pokus selhal s kódem %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s na serveru %s."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit zprávu soup pro adresu URL „%s“"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Prohledává se obsah složky…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Server _spravuje pozvánky na schůzky"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Seznam dostupných kalendářů:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
msgid "User e_mail:"
msgstr "E-_mail uživatele:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření vlákna: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Adresa URL serveru „%s“ není platná adresa URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Procházet pro kalendář CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresa URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Používat za_bezpečené připojení"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Procház_et server kvůli nalezení kalendáře"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Obnovit:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Podpora CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Přidat do aplikace Evolution podporu CalDAV."
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
msgid "C_ustomize options"
msgstr "_Přizpůsobit volby"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Název souboru:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Zvolte soubor kalendáře"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "On open"
msgstr "Na otevřeném"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "Na změně souboru"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Periodically"
msgstr "Pravidelně"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
msgid "Force read _only"
msgstr "Vynutit pouze pro č_tení"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Místní kalendáře"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Přidává do aplikace Evolution místní kalendáře."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "Webové kalendáře"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Přidává do aplikace Evolution webové kalendáře."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Počasí: Mlha"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Počasí: Zataženo"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Počasí: zatažená noc"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Počasí: zataženo"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Počasí: přeháňky"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Počasí: Sníh"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Počasí: Slunečno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Počasí: jasná noc"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Počasí: Bouřky"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Vyberte umístění"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrické (Celsius, cm atd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperiální (Fahrenheit, palce atd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Kalendáře počasí"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Přidává do aplikace Evolution kalendáře počasí."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importují se data aplikace Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Import Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Osobní složky aplikace Outlook Express 5/6 (.pst)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importovat zprávy aplikace Outlook Express ze souboru DBX"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Označit jako _výchozí adresář"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_utomaticky doplňovat s tímto adresářem"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Označit jako _výchozí kalendář"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Označit jako _výchozí seznam úkolů"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Označit jako _výchozí seznam poznámek"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Výchozí zdroje"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Označuje preferované adresáře a kalendáře jako výchozí."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajované"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Chráněné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Vlastní hlavička"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formát pro zadání klíčové hodnoty vlastní hlavičky je:\n"
"Názvy klíčových hodnot vlastní hlavičky jsou odděleny „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Vlastní hlavička"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Přidává vlastní hlavičky do odchozích poštovních zpráv."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Vlastní hlavička e-mailu"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Automaticky spustit editor, když je klávesa stisknuta v editoru zpráv"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Příkaz, který má být vykonán, aby se spustil editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Ke spuštění Emacs použijte „xemacs“\n"
"Ke spuštění Vim použijte „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Tvořit zprávu v externím editoru"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Externí editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Používá externí editor pro psaní poštovních zpráv v prostém textu."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor nelze spustit"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Externí editor zadaný v nastavení zásuvného modulu nelze spustit. Zkuste "
"zadat jiný editor."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution není schopen vytvořit dočasný soubor, aby uložil vaši poštu. "
"Zkuste to znovu později."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Externí editor stále běží"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Externí editor pořád běží. Nelze zavřít okno editoru zpráv, dokud je editor "
"aktivní."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Vyberte obrázek obličeje"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Soubory obrázků"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Standarně vkládat obrázek obličeje"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Načíst nový _obrázek obličeje"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Zahrnout _obličej"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Přidávat malý obrázek vašeho obličeje do odchozích zpráv."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Čtení selhalo"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Soubor nelze přečíst"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neplatná velikost obrázku"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Prosím vyberte obrázek o velikosti 48 x 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Nejedná se o obrázek"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Soubor, který jste vybrali, nevypadá jako platný obrázek .png. Chyba: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Vložte heslo pro uživatele %s, abyste získali přístup k seznamu přihlášených "
"kalendářů."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze číst data ze serveru Googlu.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_endář:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Získat _seznam"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "Kalendáře Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Přidává do aplikace Evolution kalendáře Google."
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Vložený obrázek"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Zobrazovat obrázkové přílohy přímo v e-mailových zprávách."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "Vlastní hlavičky"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Hlavičky IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Vyberte své nastavení hlaviček IMAP. \n"
"Čím více hlaviček, tím více času zabere stahování."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Stáhnout všechny _hlavičky"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Základní hlavičky (nejrychlejší) \n"
"Použijte, pokud nemáte filtry založené na poštovních konferencích"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Základní a _konferenční hlavičky (výchozí)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Přidat extra hlavičky, které musíte stáhnout navíc ke standardním "
"hlavičkám. \n"
"Můžete to ignorovat, pokud vyberete „Všechny hlavičky“."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "Vlastnosti IMAP"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Dolaďuje účty IMAP."
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Selhalo načtení kalendáře „%s“ (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Událost v kalendáři „%s“ koliduje se schůzkou"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Událost nalezena v kalendáři '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nelze najít žádné kalendáře"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nelze najít schůzku v kalendáři"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nelze najít žádný úkol v seznamu úkolů"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nelze najít tuto poznámku v seznamu poznámek"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Kalendář se otevírá. Čekejte prosím…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hledání existující verze události"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nelze odeslat položku do kalendáře „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako přijaté"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako předběžné"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako odmítnuté"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako zrušené"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Ukládají se změny do kalendáře. Čekejte prosím…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nelze zpracovat položku"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizátor odstranil delegáta %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Odesláno oznámení o zrušení delegátovi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nelze poslat oznámení o zrušení delegátovi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nelze aktualizovat účastníka. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stav účastníka byl aktualizován"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Schůzka je neplatná a nemůže být uložena"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat, protože stav není platný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informace o schůzce odeslány"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
msgid "Task information sent"
msgstr "Informace o úkolu odeslány"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informace o poznámce odeslány"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nelze poslat informaci o schůzce, schůzka neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nelze odeslat informace o úkolu, úkol neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nelze odeslat informace o poznámce, poznámka neexistuje"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
msgid "Save Calendar"
msgstr "Uložit kalendář"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Připojený kalendář není platný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Tato zpráva tvrdí, že obsahuje kalendář, ale kalendář není platný iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Položka v kalendáři není platná"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani "
"informace volno/obsazeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář "
"importován"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Předběžně akceptováno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Tato schůzka se opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
msgid "This task recurs"
msgstr "Tento úkol se opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
msgid "This memo recurs"
msgstr "Tato poznámka se opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozvánky na schůzku"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Odstranit zprávu po zpracování"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
msgid "Conflict Search"
msgstr "Hledání konfliktů"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Dnes %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Dnes %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Dnes %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Zítra %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Zítra %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Zítra %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Zítra %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
msgid "An unknown person"
msgstr "Neznámá osoba"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odpovězte prosím jménem %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Přijato jménem %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vám delegoval(a) následující schůzku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pomocí %s požaduje vaši účast na následující schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s požaduje vaši účast na následující schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující schůzku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s zrušil(a) následující schůzku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny schůzky."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s navrhl(a) následující změny schůzky:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující změny schůzky:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s odmítl(a) následující změny schůzky:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s zveřejnil(a) následující úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s požaduje přiřazení %s k následujícímu úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s vám pomocí %s přiřadil(a) úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vám přiřadil(a) úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následujícím přiřazeném "
"úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s si přeje získat nejnovější informace o následujícím přiřazeném úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující přiřazený úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s zrušil(a) následující přiřazený úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující přiřazený úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s odmítl(a) následující přiřazený úkol:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s zveřejnil(a) následující poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s si pomocí %s přeje být přidán(a) do existující poznámky:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s si přeje být přidán(a) do existující poznámky:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s zrušil(a) následující sdílenou poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "All day:"
msgstr "Celý den:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
msgid "Start day:"
msgstr "Počáteční den:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
msgid "Start time:"
msgstr "Čas začátku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "End day:"
msgstr "Konečný den:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
msgid "End time:"
msgstr "Čas konce:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otevřít kalendář"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
msgid "A_ccept"
msgstr "_Přijmout"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline all"
msgstr "Od_mítnout vše"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Předběžně všechno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "_Tentative"
msgstr "Před_běžné"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Přijmout vše"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Send Information"
msgstr "Ode_slat informaci"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Aktualizovat stav účastníka"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Poslat _aktualizace účastníkům"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Použít na všechny instance"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "Show time as _free"
msgstr "Zobrazovat čas jako _volný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Zachovat moji připomínku"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Děd_it připomínku"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
msgid "_Tasks:"
msgstr "Úkol_y:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
msgid "_Memos:"
msgstr "_Poznámky:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formátovač itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Zobrazuje části MIME text/calendar v poštovních zprávách."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Tato odpověď není od stávajícího účastníka. Přidat odesílatele jako "
"účastníka?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Tato schůzka byla delegována"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}“ delegoval schůzku. Chcete přidat delegáta „{1}“?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Získat _archiv konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Získat archiv konference, do které patří tato zpráva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Získat _informace o používání konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Získat informace o používání konference, do které patří tato zpráva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontaktovat vlastníka poštovní konference, do které patří tato zpráva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Poslat zprávu do konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Napsat zprávu do poštovní konference, do které patří tato zpráva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Přihlásit se do konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Přihlásit se do poštovní konference, do které patří tato zpráva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Od_hlásit se z konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odhlásit se z poštovní konference, ke které tato zpráva patří"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Poštovní konference"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Akce poštovních konferencí"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Provádí běžné příkazy poštovních konferencí (přihlásit se, odhlásit se atd.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Akce není k dispozici"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posílání není povoleno"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Posílání do této poštovní konference není povoleno. Možná je to poštovní "
"konference jen pro čtení. Pro podrobnosti kontaktujte vlastníka konference."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Odeslat e-mail poštovní konferenci?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Bude odeslán e-mail na adresu URL „{0}“. Můžete buď zprávu odeslat "
"automaticky, nebo se na ni nejdříve podívat a změnit ji.\n"
"\n"
"Krátce po odeslání zprávy byste od poštovní konference měli dostat odpověď."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Odeslat zprávu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Upravit zprávu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Nesprávně vytvořená hlavička"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hlavička {0} této zprávy má špatný tvar a nelze ji zpracovat.\n"
"\n"
"Hlavička: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Žádná akce e-mailu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Akci nemůže být provedena. Hlavička pro tuto akci neobsahovala žádnou akci, "
"kterou lze provést.\n"
"\n"
"Hlavička: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Přijata %d nová zpráva\n"
"ve složce %s."
msgstr[1] ""
"Přijaty %d nové zprávy\n"
"ve složce %s."
msgstr[2] ""
"Přijato %d nových zpráv\n"
"ve složce %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Přijata %d nová zpráva."
msgstr[1] "Přijaty %d nové zprávy."
msgstr[2] "Přijato %d nových zpráv."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Nový e-mail"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Pípnout"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Používat zvukový mo_tiv"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Přehrát _soubor:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Vyberte zvukový soubor"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Upozo_rnit na nové zprávy pouze v „Příchozí“"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Z_obrazit upozornění, když přijde nová zpráva"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Upozornění na novou poštu"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Upozorní vás, když přijde nová pošta."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Vytvořeno z e-mailu od %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Vybraný kalendář již událost „%s“ obsahuje. Chcete starou událost upravit?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Vybraný seznam úkolů již úkol „%s“ obsahuje. Chcete starý úkol upravit?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Vybraný seznam poznámek již poznámku „%s“ obsahuje. Chcete starou poznámku "
"upravit?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na událost. Chcete jej opravdu "
"přidat?"
msgstr[1] ""
"Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na události. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
msgstr[2] ""
"Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na události. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na úkol. Chcete jej opravdu "
"přidat?"
msgstr[1] ""
"Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na úkoly. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
msgstr[2] ""
"Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na úkoly. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na poznámku. Chcete jej opravdu "
"přidat?"
msgstr[1] ""
"Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na poznámky. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
msgstr[2] ""
"Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na poznámky. Chcete je přidat "
"opravdu všechny?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Přejete si pokračovat v převodu zbývajících e-mailů?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Žádné shrnutí]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Server vrátil neplatný objekt"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Při zpracování se objevila chyba: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nelze otevřít kalendář. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit událost. Vyberte "
"prosím jiný zdroj."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nemůžu vytvořit úlohu. Vyberte "
"prosím jiný zdroj."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit poznámku. Vyberte "
"prosím jiný zdroj."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Nelze získat zdrojový seznam. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář není dostupný."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
msgid "Create an _Event"
msgstr "Vytvořit _událost"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Vytvořit novou událost z vybrané zprávy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Vytvořit p_oznámku"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Vytvořit novou poznámku z vybrané zprávy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a _Task"
msgstr "Vytvořit ú_kol"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Vytvořit nový úkol z vybrané zprávy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Vytvořit _schůzku"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Vytvořit novou schůzku z vybrané zprávy"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Převádí poštovní zprávu na úkol."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Označit také zprávy v podsložkách?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Chcete označit zprávy jako přečtené pouze v aktuální složce nebo také v "
"podsložkách?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "V současné složce a _podsložkách"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Pouze v _aktuální složce"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Označit zprávy _jako přečtené"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označit vše jako přečtené"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Označuje všechny zprávy ve složce jako přečtené."
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Dávat přednost prostému textu"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Čistě textový model"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Zobrazuje e-mailové zprávy jako prostý text, i když obsahují HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Nechat Evolution vybrat nejlepší část k zobrazení."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Zobrazit prostý text, pokud je přítomný"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Zobrazit část prostého textu, jinak nechat Evolution vybrat nejlepší část k "
"zobrazení."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Zobrazovat jen prostý text"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vždy zobrazit část prostého textu a vytvořit přílohy z ostatních částí, "
"pokud je to vyžadováno."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Z_obrazovat potlačené části HTML jako přílohy"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Režim HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Import pro Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Osobní složky aplikace Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importuje zprávy aplikace Outlook ze souboru PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresář"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "U_dálosti"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "Ú_koly"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Záznamy deníku"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importování dat aplikace Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Zveřejňování kalendáře"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Zveřejňuje kalendáře na web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nelze otevřít %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nelze otevřít %s: neznámá chyba"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Při zveřejnění na %s došlo k chybě:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Zveřejnění na %s úspěšně dokončeno"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Připojení %s selhalo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "Po_volit"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto umístění?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nelze vytvořit zveřejněné vlákno."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Zveřejnit kalendář"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručně (přes nabídku Akce)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Zabezpečené FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejné FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s přihlášením)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Sdílení Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastní umístění"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Zveřejnit jako:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frekvence zveřejňování:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Doba _trvání:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ serveru:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Umístění zveřejňování"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Nelze zveřejnit kalendář: Obsluha kalendáře již neexistuje"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "Nové místo"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
msgid "Edit Location"
msgstr "Upravit místo"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Seznam popisů"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Seznam kategorií"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Seznam poznámek"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Termín dokončení"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "Dokončeno procent"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Seznam účastníků"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "P_okročilé možnosti pro formát CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Přidat na _začátek záhlaví"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "O_ddělovač hodnot:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Oddělovač _záznamů:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Obalit hodnoty s:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Uložit vybrané"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Ukládá kalendář nebo seznam úkolů na disk."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Zvolte soubor cíle"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Uložit vybraný kalendář na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Uložit vybraný seznam poznámek na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Uložit vybraný seznam úkolů na disk"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Zásuvný modul šablon založených na konceptech. Můžete použít proměnné jako "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] nebo $ORIG[body], které budou "
"nahrazeny hodnotami z e-mailu, na který odpovídáte."
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
msgid "No Title"
msgstr "Bez titulku"
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "Uložit jako ša_blonu"
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "Uložit jako šablonu"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekodér TNEF"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekódovat přílohy TNEF (winmail.dat) z Microsoft Outlooku."
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Neplatné VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Zobrazit vCard přímo v e-mailové zprávě."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Zobrazit celou VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Zobrazit kompaktní VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Existuje jeden další kontakt."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existuje %d další kontakt."
msgstr[1] "Existují %d další kontakty."
msgstr[2] "Existuje %d dalších kontaktů."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Uložit do adresáře"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Kontakty WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Přidává do aplikace Evolution kontakty WebDAV."
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Vyhnout se If_Match (potřeba na Apachi < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro používání při "
"odpojení"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Výchozí souřadnice y pro okno"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Výchozí souřadnice y pro hlavní okno."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Výchozí souřadnice x pro okno"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Výchozí souřadnice x pro hlavní okno."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "Výchozí šířka okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Výchozí šířka hlavního okna v pixelech."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "Výchozí výška okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Výchozí výška hlavního okna v pixelech."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "Výchozí stav okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Jestli mají být okna maximalizovaná."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Režim pro nastavení proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Vyberte režim pro nastavení proxy. Podporované hodnoty jsou 0, 1, 2 a 3 "
"představující „použít systémové nastavení“, „žádná proxy“, „použít ruční "
"nastavení proxy“ a „použít nastavení proxy pomocí adresy URL pro automatické "
"nastavení“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Port na počítači definovaném v „/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host“, který používat jako proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Jméno hostitele HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Jméno počítače, který používat jako HTTP proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy zabezpečeného HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Port na počítači definovaném v „/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host“, který používat jako proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Jméno hostitele proxy zabezpečeného HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Jméno počítače, který používat jako proxy zabezpečeného HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port SOCKS proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Port na počítači definovaném v „/apps/evolution/shell/network_config/"
"sock_host“, který používat jako proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Jméno hostitele SOCKS proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Jméno počítače, který používat jako socks proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Použít HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Povolit nastavení proxy, když se přistupuje k HTTP/zabezpečenému HTTP přes "
"internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentizovat připojení přes proxy server"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Pokud platí, připojení do proxy serveru vyžadují ověření totožnosti. "
"Uživatelské jméno je získáno z klíče GConf „/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user“ a heslo je získáno buď z gnome-keyring "
"nebo ze souboru hesla ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Uživatelské jméno HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Uživatelské jméno pro ověření totožnosti při používání HTTP proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pro HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Heslo pro ověření totožnosti při používání HTTP proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Počítače bez proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Tento klíč obsahuje seznam počítačů, kteří jsou spojeni přímo, místo pomocí "
"proxy (pokud je to aktivováno). Hodnoty mohou být jména počítačů, domény "
"(využívajíce počáteční divokou kartu jako *.foo.com), IP adresy počítačů "
"(jak IPv4, tak IPv6) a adresy sítí s maskou sítě (něco jako 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adresa URL pro automatické nastavení proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Adresa URL, která poskytuje hodnoty pro nastavení proxy."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Probíhá příprava na odpojení…"
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Probíhá příprava na připojení…"
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Probíhá příprava na ukončení…"
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Uložit vyhledávání"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Zobrazit:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Hledat:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_v"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Ukládání stavu uživatelského rozhraní"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Webová stránka Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor kategorií"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy není nainstalován."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Nelze spustit bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Zobrazit informace o Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otevřít uživatelskou příručku aplikace Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Zapo_menout hesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Zapomenout všechna uložená hesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importovat…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importovat data z jiných programů"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tento pohled"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupné _kategorie"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "Spravovat dostupné kategorie"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Stručná příručka"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky aplikace Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit program"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Pokročilé hledání…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Vytvořit více pokročilé hledání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ostranit parametry aktuálního hledání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Spravovat uložená hledání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknutím zde změníte typ vyhledávání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "_Hledat"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Spustit parametry aktuálního hledání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Uložit vyhledávání…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Uložit parametry aktuálního hledání"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Poslat hlášení o chybě…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovat při odpojení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Přepnout Evolution do režimu odpojení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "Pracovat _on-line"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Přepnout Evolution do režimu on-line"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "Rozlož_ení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Vzhled přepínače"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Zobrazovat _boční panel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "Zobrazovat boční panel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka přepínače"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Zobrazovat _stavový řádek"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Jen _ikony"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s ikonami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s textem"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikony _a text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna s ikonami a textem"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "St_yl lišty nástrojů"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna podle nastavení nástrojové lišty v prostředí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Definovat zobrazení…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Vytvořit nebo upravit zobrazení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Uložit vlastní zobrazení…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Uložit aktuální zobrazení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "Akt_uální zobrazení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastní zobrazení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Současné zobrazení je přizpůsobené zobrazení"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout do %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Vyberte zobrazení: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Spustit tyto parametry hledání"
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n"
"verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n"
"\n"
"Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n"
"ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n"
"\n"
"Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n"
"a nainstalujte místo ní verzi %s.\n"
"\n"
"Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.gnome.org.\n"
"Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n"
"zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n"
"\n"
"Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n"
"na vaše přispění!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Děkujeme\n"
"Tým Evolution\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Příště mě neupozorňovat"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Spustit Evolution se zobrazením vybrané komponenty. K dispozici jsou volby "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' a 'memos'."
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Použít danou geometrii na hlavní okno"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "Spustit v režimu on-line"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorovat dostupnost sítě"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Spustit v „expresním“ režimu"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Vynuceně ukončit Evolution"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Zakázat načítání všech zásuvných modulů."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Zakázat panel náhledu pošty, kontaktů a úloh."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importovat adresu URI nebo názvy souborů dané jako zbytek argumentů."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Vyžádat, aby se běžící proces Evolution ukončil"
#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "– PIM a poštovní klient Evolution"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
" Použijte „%s --help“, chcete-li zobrazit více informací.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
" Použijte „%s --help“, chcete-li zobrazit více informací.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aktualizace z předchozí verze selhala:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou "
"přístupná.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Přesto pokračovat"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Ukončit nyní"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nelze aktualizovat přímo z verze {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Aplikace Evolution již nepodporuje přímé povýšení z verze {0}. Můžete to ale "
"obejít tak, že nejdříve přejdete na Evolutin 2, a teprve poté na Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Opravdu chcete zakázat všechna zapamatovaná hesla?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Zapomenutí hesel vymaže všechna zapamatovaná hesla. Až budou příště potřeba, "
"budete vyzváni k jejich opětovnému zadání."
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomenout"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testovací položka"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Testovací _zdroj"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Vytvořit nový testovací zdroj"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verze desktopového souboru „%s“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Probíhá spuštění %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty v příkazové řádce"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nelze předat adresu URI dokumentů do položky pracovní plochy „Type=Link“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat spojení do správce sezení"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadejte ID správy sezení"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správy sezení:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikát „%s“ je certifikát certifikační autority.\n"
"\n"
"Upravit nastavení důvěry:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Název certifikátu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Vydáno pro organizaci"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Vydáno pro organizační jednotku"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Účely"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Vydán od"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Vydáno organizací"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Vydáno organizační jednotkou"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Vydáno"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Otisk MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vyberte certifikát, který se má importovat…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Selhal import certifikátu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Všechny PKCS12 soubory"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "Všechny soubory e-mailových certifikátů"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Všechny soubory CA certifikátů"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
"důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
"nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Zadejte heslo pro „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Zadejte nové heslo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán pro:\n"
" Předmět: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán od:\n"
" Předmět: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Zvolte certifikát"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikát klienta SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikát serveru SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikát příjemce e-mailu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Vydán pro"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Společné jméno (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizace (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizační jednotka (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Vydán"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Vyprší"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Otisky"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Není součást certifikátu>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarchie certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Pole certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Hodnota pole"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabulka certifikátů"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "_Zálohovat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Zálohov_at vše"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certifikáty kontaktů"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Autority"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Důvěra certifikační autoritě"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci _webových serverů."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů _e-mailu."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů _software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její "
"certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Upravit důvěru CA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Sign"
msgstr "Podepisování"
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrování"
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "Verze 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "Verze 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 se šifrováním RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 šifrování RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Použití klíče certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikátor algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametry algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Veřejný klíč předmětu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Chyba: Nelze zpracovat rozšíření"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisovatel objektu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita e-mailu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nepopření"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifrování klíče"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifrování dat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dohoda na klíči"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisovatel certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisovatel CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "Nekritické"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID vydavatele"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předmětu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikát již existuje"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Heslo souboru PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importovaný certifikát"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "Karty s _adresami"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Zobrazení _seznamu"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Podle _společnosti"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Zobrazení _dne"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Zobrazení _pracovního týdne"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Zobrazení _týdne"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Zobrazení _měsíce"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Zprávy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Jako složka _Odeslané"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Podle _předmětu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Podle o_desílatele"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Podle s_tavu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Podle příznaku _K vyřízení"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Pro ši_roké zobrazení"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "J_ako složka Odeslané pro široké zobrazení"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Pozná_mky"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "S _termínem dokončení"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Se _stavem"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vybrat časové pásmo"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"K přiblížení se k určité oblasti mapy a výběru časového pásma použijte levé "
"tlačítko myši.\n"
"K oddálení použijte pravé tlačítko myši."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Časová pásma"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Rozbalovací pole časových pásem"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definovat zobrazení pro %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Definovat zobrazení"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definovat zobrazení pro „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "Uložit aktuální zobrazení"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Vytvořit nové zobrazení"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Nahradit existující zobrazení"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Definovat nové zobrazení"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Název nového zobrazení:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Typ zobrazení:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Typ zobrazení"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendář: od %s do %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "položka kalendáře evolution"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "Zavřít tuto zprávu"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "Připojená zpráva"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "priloha.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Operace načítání již probíhá"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Operace ukládání již probíhá"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nelze načíst „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nelze načíst přílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nelze otevřít přílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Obsah přílohy nebyl načten"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nelze uložit „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Přílohu nelze uložit"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Navrhnout automatické zobrazovaní příloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nelze nastavit jako pozadí"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Přílohu nelze odeslat"
msgstr[1] "Přílohy nelze odeslat"
msgstr[2] "Přílohy nelze odeslat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Odeslat komu…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Poslat někam vybrané přílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skrýt lištu _příloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_Zobrazit lištu příloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "_Přiložit"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Uložit přílohu"
msgstr[1] "Uložit přílohy"
msgstr[2] "Uložit přílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Otevřít v jiné aplikaci…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "Uložit _vše"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Přidat přílohu…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skrýt vš_e"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "_Zobrazit v textu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Zobrazit vše v textu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otevřít s „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otevřít tuto přílohu v %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Udělejte Ctrl-kliknutí, chcete-li odkaz otevřít"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalendář měsíce"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Jiné…"
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa kontaktů"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum a čas"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Vstup textu pro zadání data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Zobrazte kalendář kliknutím na toto tlačítko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Rozbalovací pole pro zvolení času"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_Nyní"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_Dnes"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "Žá_dný"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neplatná hodnota data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neplatná hodnota času"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze seznamu."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ souboru:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Zvolte cíl pro tento import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importovat _jeden soubor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Aplikace Evolution hledala nastavení k importu z následujících aplikací: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezeno nastavení, které by bylo "
"možné importovat. Pokud to chcete zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko "
"„Zpět“."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Zrušit import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Zobrazit náhled dat, která se budou importovat"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Importovat data"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Vyberte, který typ souboru chcete ze seznamu importovat."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Importovat umístění"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Vítejte v průvodci Evolution pro import.\n"
"Tento asistent vás provede importem externích souborů do aplikace Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Typ importéru"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vyberte informace, které importovat"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Spusťte import souboru do aplikace Evolution kliknutím na „Použít“. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Mapa světa"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget interaktivní mapy ovládané myší pro výběr časového pásma. Uživatelé "
"klávesnice by měli vybrat časové pásmo z rozbalovacího pole níže."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je nyní připojen. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu "
"odpojení."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution je nyní odpojen. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-"
"line."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution je nyní odpojen, protože síť je nedostupná."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Nastavení Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Nalezeno: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zavřít panel hledání"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Hledat:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
msgid "Clear the search"
msgstr "Vyprázdnit hledání"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt fráze"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt této fráze"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Při dosažení konce stránky pokračovat svrchu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Při dosažení horního konce stránky pokračovat zespodu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Při _odstranění:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietární"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Jen pro vaše oči"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Poštovní doručenka"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Vyžadována odpověď"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Během"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Podle možností"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Zpozdit doručení zprávy"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Nastavit datum _ukončení platnosti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Možnosti doručení"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikace:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Obecné možnosti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Vytvořit odeslanou položku po sledování informací"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Doručeno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Doručeno a otevřeno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Všechny informace"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Automaticky odstranit odeslanou položku"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sledování stavu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Při otevření:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Při _odmítnutí:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Při _dokončení:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Při _přijetí:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Vrátit upozornění"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Sledování stavu"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Uložit a zavřít"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "Upravit podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Název podpisu:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Přidat skript podpisu"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Upravit skript podpisu"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "Přidat _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n"
"pouze pro zobrazení. "
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Soubor skriptu musí být spustitelný."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Kliknutím zde přejdete na adresu URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkazované místo"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat odkaz do schránky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otevřít odkaz ve webovém prohlížeči"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Vybrat celý text a obrázky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknutím zavoláte %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Skrýt/odkrýt adresy"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknutím sem otevřete %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "zobrazit seznam"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí být ve formátu: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "přidejte kliknutím"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Vzestupně)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Sestupně)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Neseřazený"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Bez skupin"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Zobrazit pole"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostupná pole"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Dostupná pole:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Zobrazovat tato pole v pořadí:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunout na_horu"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Zobrazovat pole v zobrazení"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Seskupovat položky podle"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Zobrazovat _pole v zobrazení"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Dále podle"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Zobrazovat pole _v zobrazení"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Zobrazovat pole ve _zobrazení"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Zr_ušit vše"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Řadit položky podle"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Zrušit vše"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "Ř_adit…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Seskupovat podle…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Zobrazovaná _pole…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Sloupec do tabulky přidejte jeho přetažením\n"
"na místo, kde chcete, aby se objevil."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d položka)"
msgstr[1] "%s : %s (%d položky)"
msgstr[2] "%s : %s (%d položek)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d položka)"
msgstr[1] "%s (%d položky)"
msgstr[2] "%s (%d položek)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Přizpůsobit aktuální zobrazení"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Řadit _vzestupně"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Řadit _sestupně"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Neřadit"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Seskupit podle tohoto _pole"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Seskupit podle _obdélníku"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Odstranit tento _sloupec"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Přidat s_loupec…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "_Zarovnání"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Nejlepší velikost"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formátovat sloup_ce…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Při_způsobit aktuální zobrazení…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "Ř_adit podle"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastní"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Buňka tabulky"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "zobrazit kontextovou nabídku"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "přepnout buňku"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "rozbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "kliknout"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "řadit"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"