# Czech translation of evolution.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-06 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Nemohu načíst adresář"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Adresy z pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické dokončování"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
# FIXME: s/autocomple/autocompletion/
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Zde nastavte automatické dokončování"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:362 mail/importers/netscape-importer.c:1844
#: shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Adresář Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Kontextové menu adresy adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Komponenta adresáře Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Prohlížeč složek adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Ovládací prvek správy certifikátů S/Mime Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "Zde spravujte vaše certifikáty S/Mime"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#, c-format
msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Adresář '%s' bude odstraněn. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "New Addressbook"
msgstr "Nový adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1077
#: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:272
#: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:344
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:345
msgid "Create a new contact"
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350
msgid "New Contact List"
msgstr "Nový seznam kontaktů"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:351
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam kon_taktů"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:352
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:398
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:422
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:450
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Nemohu se dotázat na kořenový DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:774
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "V odpovědi serveru nejsou podporované základy vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1185
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Tento server nepodporuje schéma informací LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Chyba při načítání informací o schématu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1215
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Server neodpověděl platnou informací o schématu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57
#: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1071
msgid "Migrating..."
msgstr "Převádím..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x "
"změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99
#: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1112
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Převádím `%s':"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:406
#: calendar/gui/migration.c:425 calendar/gui/migration.c:502
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:414
#: calendar/gui/migration.c:433 calendar/gui/migration.c:510
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:422
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na serverech LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:551
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servery LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:671
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Nastavení automatického dokončování"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:273
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n"
"na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n"
"který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo\n"
"zvyšte omezení maximálního počtu vrácených karet v nastavení\n"
"adresářového serveru pro tento adresář."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:279
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru\n"
"nebo limit nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n"
"nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru pro tento\n"
"adresář."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:285
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:288
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:291
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:592
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta existuje a že máte "
"oprávnění k němu přistupovat."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
"nebo že server LDAP není dostupný."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:604
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"Tato verze Evolution v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete "
"LDAP v Evolution používat, musíte program překompilovat z CVS po získání "
"OpenLDAP z níže uvedeného odkazu."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:613
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
"nebo že server LDAP není dostupný."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nemohu otevřít adresář"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:714
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:783
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nemohu se autentizovat.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "UID zdroje kontaktů, které bude pohled zobrazovat"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "xml EFolderList pro seznam uri doplňování"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Umístění svislého panelu v hlavním zobrazení"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Počet znaků, které musí být napsány, než se evolution pokusí automaticky "
"doplnit"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " Zo_brazit podporované základy "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "Asistent pro tvorbu adresáře"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Properties"
msgstr "Vlastnosti adresáře"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Zdroje adresáře"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymně"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto adresáře.\n"
"\n"
"Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
"\"Použít\""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Connecting"
msgstr "Připojení"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "Distinguished _name:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "Evolution bude používat toto DN k vaší autentizaci u serveru"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Ukončeno"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Nyní musíte upřesnit, jak se chcete připojovat k LDAP serveru. Pro "
"kryptografickou ochranu vašeho připojení \n"
"používají některé servery protokoly SSL (Secure Sockets Layer) a TLS "
"(Transport Layer Security). \n"
"Zeptejte se svého systémového administrátora, zda váš LDAP server používá "
"tyto protokoly. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "_Rozsah vyhledávání: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Searching"
msgstr "Vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Vybráno:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy,\n"
"pokud LDAP server podporuje SSL nebo TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Po výběru této volby bude Evolution používat SSL/TLS, jen pokud se "
"nacházíte\n"
"v nezabezpečeném prostředí. Pokud se například nacházíte vy a váš LDAP "
"server\n"
"v práci za firewallem, není třeba použít SSL/TLS, protože spojení je již "
"bezpečné."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To "
"znamená,\n"
"že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního "
"útoku."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Výběr této volby vám umožní změnit implicitní nastavení Evolution pro "
"vyhledávání\n"
"v LDAP a pro vytváření a úpravu kontaktů."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr ""
"Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování adresáře."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "Krok 1: Charakteristiky složky"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Krok 2: Informace o serveru"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Krok 3: Připojení k serveru"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Krok 4: Prohledávání adresáře"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podporované základy vyhledávání"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Volby na této stránce kontrolují, kolik vstupů by mělo mít vaše "
"vyhledávání \n"
"a jak dlouho by mělo trvat. Pokud potřebujete tyto volby změnit,\n"
"požádejte svého systémového administrátora."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"Základ vyhledávání je distinguished name (DN) záznamu, kde bude začínat\n"
"vaše hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni "
"adresářového stromu."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat.\n"
"Rozsah vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem "
"vyhledávání.\n"
"Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem "
"vyhledávání.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Tento asistent vám pomůže vytvořit nový adresář.\n"
"\n"
"Podle toho, jaký typ adresáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
"další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
"informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Toto je plný název vašeho LDAP serveru. Například \"ldap.mycompany.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"Toto je maximální počet vstupů, které mohou být staženy. Pokud nastavíte "
"toto číslo příliš vysoké, zpomalí se váš adresář."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, "
"že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k serveru "
"LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek "
"Evolution.\n"
"Je pouze pro zobrazování."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Toto je název, který se objeví ve vašem seznamu složek Evolution. Je pouze "
"pro zobrazování."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat.\n"
"Seznam standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí,\n"
"které číslo portu máte zadat."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Tato volba určuje, jak dlouho poběží hledání."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Použít _SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Použít distinguished name (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kdykoliv je možné"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Rozhodli jste se nastavit server LDAP. První krok je zadání jeho jména a "
"informace o vašem přihlášení.\n"
"Pokud si nejste jisti, zeptejte se prosím svého správce systému."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "Zobrazovaný _název:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Omezení stahování:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Metoda přihlášení:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "Číslo _portu:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr "_Základ vyhledávání:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "Název _serveru:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Prodleva (minuty):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "karty"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "connecting-tab"
msgstr "připojovací-karta"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "general-tab"
msgstr "obecný přehled"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "searching-tab"
msgstr "vyhledávací přehled"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Rozhraní pro výběr jména adresáře Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Odstranit vše"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Zobrazit seznam kontaktů"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Zobrazit kontaktní informace"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Poslat poštu v HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Přidat ke kontaktům"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Nepojmenovaný kontakt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Vyberte kontakty z adresáře"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Kontakty</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Zobrazit kontakty</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "_Adresář:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategorie:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr " _Práce:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "Ad_resa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Jméno _asistenta/-ky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Adresář:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Výročí:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "_Narozeniny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr "Adresa blogu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "_Fax - práce:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráce"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2020
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktů"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "O_ddělení:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr "Sem zadejte účty instant messaging této osoby."
# FIXME
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "V_olno/zaneprázdněná URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "Založit _jako:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "Celé _jméno..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr "Pokud se tato osoba může účastnit videokonferencí, zadejte sem adresu."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Pokud tato osoba zveřejňuje informace o svém volném/obsazeném čase nebo "
"jiné\n"
"informace z kalendáře na Internetu, zadejte sem adresu těchto informací."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Nový typ telefonu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "Po_známky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Or_ganizace:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "P_ovolání:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Primární _e-mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "Pa_rtner/-ka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML formátu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "_Práce:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1259
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:1566
#: mail/em-folder-view.c:736 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "_Domů:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "_Název pozice:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Jméno _vedoucího:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilní:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Kancelář:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "_URL veřejného kalendáře:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Toto je _poštovní adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr "URL pro _videokonference:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresa _WWW stránky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:243
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Spojené Státy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritorium v Indickém oceánu."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunejský Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komorské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratická republika Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandské Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní teritoria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heardovy a McDonaldovy Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Svatá stolice"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korejská lidově demokratická republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korejská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavská Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariánské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinské teritorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ruská federace"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Svatý Kitts a Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Svatý Vincent a Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saúdská Arábie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Srbsko a Černá hora"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Sv. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Sv. Pierre a Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ostrovy Svalbard a Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Spojená republika Tanzanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Spojené státy menších vzdálených ostrovů"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britské panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "U.S. panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2844
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2847
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:711
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2534
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Work"
msgstr "Pracovní"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2535
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
msgid "Source Book"
msgstr "Zdrojový adresář"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:215
msgid "Target Book"
msgstr "Cílový adresář"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:229
msgid "Is New Contact"
msgstr "Je nový kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Writable Fields"
msgstr "Zapisovatelná pole"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1454
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategorie není dostupný"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1462
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Tento kontakt patří do těchto kategorií"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1685
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Uložit kontakt jako VCard?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1725
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Opravdu chcete\n"
"odstranit tyto kontakty?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1728
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Opravdu chcete\n"
"odstranit tento kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2533
msgid "Business"
msgstr "Práce"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2843
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:256
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2845
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2846
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3134
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nemohu najít widget pro pole: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rychlé přidání kontaktu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Upravit celé"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "_E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "_2. adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Město:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Země"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Úplná adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "PO _Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_PSČ"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Váž. p."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Pí."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Pí."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "P."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Křestní:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Příjmení:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Pros_třední:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Přípo_na:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Název účtu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "Add IM Account"
msgstr "Přidat účet IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "IM Service:"
msgstr "Služba IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Název _seznamu:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor-seznamu-kontaktů"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161
msgid "Is New List"
msgstr "Nový seznam"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:247
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor seznamu kontaktů"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:465
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Uložit seznam jako VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Změněný kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktní kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Změněný e-mail nebo jméno tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. "
"Přejete si jej přesto přidat?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Původní kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. Přejete si "
"jej přesto přidat?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Žádné kontakty"
# FIXME: ngettext
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d kontaktů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba při úpravě karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "Jméno začíná na"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail začíná na"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "Kategorie je"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:500
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresář"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:841
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2019
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Uložit jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1048
msgid "New Contact..."
msgstr "Nový kontakt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nový seznam kontaktů..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Jít do složky..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1053
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Hledat kontakty..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1056
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "Zdroje adresáře..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Předběžná nastavení..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Přeposlat kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Poslat kontaktu zprávu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064 calendar/gui/print.c:2486
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1066
msgid "Print Envelope"
msgstr "Tisknout obálku"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Kopírovat do složky..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
msgid "Move to folder..."
msgstr "Přesunout do složky..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075
#: calendar/gui/calendar-component.c:358
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:158
#: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1076
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1081
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1228
msgid "Current View"
msgstr "Aktuální zobrazení"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1270
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Obsluha adresáře pro\n"
"%s\n"
"spadla. Pokud jej chcete znovu použít, musíte znovu spustit Evolution."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1610
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Jakákoliv kategorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistenta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax - práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. telefon do práce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon pro zpětný dotaz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemní telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:438 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "2. e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "3. e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Uložit jako"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax - domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. telefon domů"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Vedoucí"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:270
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:239
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Další fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Další telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primární telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Partner/-ka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Je zaměřen"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Název pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textový model"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximální délka názvu pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
"\n"
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptér"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Má kurzor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:116
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:126
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:414
msgid "List Members"
msgstr "Členové seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:237
msgid "work"
msgstr "pracovní"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:253
msgid "personal"
msgstr "osobní"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:473
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:434
msgid "Job Title"
msgstr "Název pozice"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:465
msgid "Home page"
msgstr "Pager domů"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
msgid "Repository offline"
msgstr "Sklad při odpojení"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup zamítnut"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nenalezen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID kontaktu již existuje"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2355 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadována autentizace"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS není k dispozici"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Other error"
msgstr "Jiná chyba"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Přejete si uložit změny?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524
msgid "Error adding contact"
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba při úpravě seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Chyba při úpravě kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba při odstraňování seznamu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Error removing contact"
msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"\"\n"
"\"%s již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Chyba při ukládání %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578
msgid "Move contact to"
msgstr "Přesunout kontakt do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopírovat kontakt do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Move contacts to"
msgstr "Přesunout kontakty do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopírovat kontakty do"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Vyberte cílový adresář."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Více VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pro %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Primární e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Vybrat akci"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Vytvořit nový kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Přidat adresu k existujícímu kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Otázka pro adresář..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Upravit kontaktní informace"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Sloučit e-mailovou adresu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "a %d dalších kontaktů."
# FIXME: ngettext
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
msgid "and one other contact."
msgstr "a jeden další kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Zobrazit celou VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Zobrazit kompaktní VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Uložit do adresáře"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Zobrazení karty"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK Tree View"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr "Test přeformátování"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Toto by mělo otestovat položku canvasu přeformátování"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Tisknout obálku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008
msgid "Print contacts"
msgstr "Vytisknout kontakty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101
msgid "Print contact"
msgstr "Vytisknout kontakt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 b. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 b. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prázdné formuláře na konci:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Pí_smo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Zápatí:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Záhlaví/zápatí"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Hlavičky pro každé písmeno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Následuje jeden za druhým"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Obsahuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Naležato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Nalevo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Záložky písmen na okraji"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavení stránky:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Zdroj papíru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Nastojato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tisk s použitím šedého stínování"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Otočit na sudé stránky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Napravo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Volby:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začít na nové stránce"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Název stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "šířka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Písmo..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test editoru kompaktního stylu tisku"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Toto by mělo otestovat widget editoru kompaktního stylu tisku"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test tisku kontaktů"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Toto by mělo otestovat kód tisknutí kontaktů"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "Nemohu načíst URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "SOUBORVÝSTUPU"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Vypsat místní složky adresáře"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exportovat v asynchronním režimu "
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, implicitní "
"velikost 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím "
"použijte přepínač --help."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Nemožná vnitřní chyba."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Chyba při načítání implicitního adresáře."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Vstupní soubor"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Není zadán název souboru."
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "Nepojmenovaný seznam"
#: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156
#: smime/gui/component.c:39
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Rozdělit vícedenní události:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nemohu spustit server wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nemohu spustit wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Calendar pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Implicitní priorita:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace ToDo pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendář a úkoly"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendáře"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Zde nastavte vaši časovou zónu, kalendář a seznam úkolů"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution Kalendář a úkoly"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Prohlížeč kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Prohlížeč úkolů Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponenta Kalendář Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponenta Úkoly Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1112 calendar/gui/print.c:1831
#: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:710
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Spuštění:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Ukončení:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution alarm"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarm na %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Z_avřít"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "O_dložit"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Doba odložení (minut)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Upravit událost"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1241
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1306 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:711
#: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Zavřít"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Zavřít _všechny"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm v %s\n"
"%s\n"
"Začíná %s\n"
"Končí %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution zatím nepodporuje připomínky\n"
"s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n"
"vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n"
"zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je "
"nastavena tak, aby spustila následující program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Opravdu chcete spustit tento program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Příště se neptat na tento program."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nemohu inicializovat Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nemohu inicializovat gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nemohu vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "neplatný čas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Alokovat méně místa pro události o víkendu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dny, které jsou pracovní"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Implicitní časová zóna pro schůzky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Hodina, kdy končí pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Hodina, kdy začíná pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Seznam url pro zveřejňování volného/obsazeného"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Počet jednotek pro implicitní připomínku"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Umístění svislého panelu"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení úkolů"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programy, které mohou běžet jako součást alarmů"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Zobrazovat konec událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Zobrazení používané při startu kalendáře"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Jednotky implicitní připomínky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Den v týdnu, kdy týden začíná"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním událostí"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Přehled obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentář obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1109
msgid "Unmatched"
msgstr "Nepřiřazené"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1603
#: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. "
"Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
msgid "Purge events older than"
msgstr "Vyčistit události starší než"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:301
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Kalendář '%s' bude odstraněn. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:356
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:601
msgid "New appointment"
msgstr "Nová událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:602
msgid "_Appointment"
msgstr "_Událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:603
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvořit novou událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:608
msgid "New meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: calendar/gui/calendar-component.c:609
msgid "M_eeting"
msgstr "_Schůzka"
#: calendar/gui/calendar-component.c:610
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Vytvořit požadavek na novou schůzku"
#: calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nová celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:616
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "_Celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:617
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
#: calendar/gui/calendar-component.c:622
msgid "New calendar"
msgstr "Nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
msgid "C_alendar"
msgstr "Kalen_dář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:624
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvořit nový kalendář"
#: calendar/gui/calendar-component.c:691
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Zobrazení dne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Zobrazení týdne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Chyba při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Nemohu otevřít složku v '%s'"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, které kalendář zobrazí"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr "Typ zobrazení, které používat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Volby zvukového alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Volby alarmu zprávou"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Volby alarmu e-mailem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Volby alarmu programem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Neznámé volby alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Opakování alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "Zpráva, kterou zobrazit:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Zpráva, kterou poslat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Zahrát zvuk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Opakovat alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Spustit program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Komu poslat:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "S těmito parametry:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "krát navíc každých"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akce/spuštění"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Přidat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Základy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/čas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
msgid "Display a message"
msgstr "Zobrazit zprávu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr "Zahrát zvuk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Reminders"
msgstr "Připomínky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
msgid "Send an Email"
msgstr "Poslat e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:939 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:168
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Volby..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "před"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "skončení(m) události"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "začátkem(-ku) události"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487
#: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664
msgid "Don't Remove"
msgstr "Neodstraňovat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Nastavení kalendáře a úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Barva pro úkoly, které již měly být splněny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Barva pro úkoly, které mají být splněny dnes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "Den _končí:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "E_nable"
msgstr "Po_volit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "_ne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:564
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Z_obrazit připomínku"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_čt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Task List"
msgstr "Seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časové pás_mo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "_Týden začíná:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovní týden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Pracovní dny:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hodin (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hodin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Add URL"
msgstr "_Přidat URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Den začíná:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazení"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "Zveřejňování _volného/obsazeného času"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "p_á"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_General"
msgstr "O_becné"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrýt splněné úkoly po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "_po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "s_o"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenních a měsíčních přehledech"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Časové ús_eky:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "ú_t"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "_st"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "před každou událostí"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Musíte určit umístění, odkud získat kalendář."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Zdrojové umístění `%s' nemá správný tvar."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "Zdrojové umístění '%s' není zdroj webcal."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "Ve vybrané skupině již existuje zdroj s názvem '%s'"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr "Skupina '%s' je vzdálená. Musíte určit umístění, odkud získat kalendář"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Asistent pro tvorbu kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Vlastnosti kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto kalendáře.\n"
"\n"
"Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
"\"Použít\"."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto seznamu úkolů.\n"
"\n"
"Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
"\"Použít\"."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:359
msgid "New Task List"
msgstr "Nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování kalendáře."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování seznamu "
"úkolů."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr "Krok 2: Parametry vzdálené složky"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Asistent pro tvorbu seznamu úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
msgid "Task List Properties"
msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Tento asistent vám pomůže vytvořit nový kalendář.\n"
"\n"
"Podle toho, jaký typ kalendáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
"další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
"informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Tento asistent vám pomůže vytvořit nový seznam úkolů.\n"
"\n"
"Podle toho, jaký typ seznamu úkolů vytvoříte, mohou být potřeba\n"
"další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
"informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
"Vytváříte složku ve skupině, která je uložena ve vzdáleném umístění. To "
"vyžaduje,\n"
"abyste zadali další parametry."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "_Interval obnovování:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
msgid "_Source URL:"
msgstr "_URL zdroje:"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr "Odstraňovaná událost je schůzka, chcete poslat oznámení o zrušení?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tuto schůzku?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr "Rušený úkol je přiřazen, chcete poslat oznámení o zrušení?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento úkol?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"Odstraňovaný zápis v deníku je zveřejněn, chcete poslat oznámení o zrušení?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento zápis v deníku?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Tato událost byla odstraněna."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Tento úkol byl odstraněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Tento zápis v deníku byl odstraněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Tato událost byla změněna."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Tento úkol byl změněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Tento zápis v deníku byl změněn."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Chyba ověření: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2264
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2268
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2270
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2275
msgid " (Due "
msgstr " (Termín dokončení "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2277
msgid "Due "
msgstr "Termín dokončení "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
msgid "Could not update object"
msgstr "Nemohu aktualizovat objekt"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upravit událost"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Událost - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úkol - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Zápis v deníku - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "Není shrnutí"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1042
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1148
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nemohu používat aktuální verzi!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83
msgid "Could not open source"
msgstr "Nemohu otevřít zdroj"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nemohu otevřít cíl"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cíl je jen pro čtení"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Select destination source"
msgstr "Vyberte zdroj cíle"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit událost `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto neoznačenou událost?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený úkol?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zápis v deníku `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený zápis v deníku?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %d událostí?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %d úkolů?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %d zápisů v deníku?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adresář..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Postoupit komu:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Zapsat postoupení"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2301
msgid "Appointment"
msgstr "Událost"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Připomínka"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakování"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Schůzka"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Počáteční datum je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619
msgid "End date is wrong"
msgstr "Konečné datum je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Počáteční čas je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
msgid "End time is wrong"
msgstr "Konečný čas je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodenní událost"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "Ob_sazený"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Co_nfidential"
msgstr "_Důvěrné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "_Volný"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Místo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Sou_kromé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Veře_jné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Zobrazovat čas jako"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Shrnutí:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "_Konec:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "_Začátek:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2086
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:745
#: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782
#: mail/mail-config.glade.h:82
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr "Je požadován organizátor."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Postoupit komu..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Společné jméno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Postoupeno kým"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Postoupeno komu"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Přidat _účastníka"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Změnit organizátora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Pozvat další..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Možnosti kalendáře</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Přidat nový kalendář"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Skupina kalendářů"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Umístění kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Název kalendáře"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti seznamu úkolů</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Přidat nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Skupina seznamů úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Název seznamu úkolů"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se událost, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se úkol, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Měníte opakující se zápis v deníku, co chcete změnit?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Jen tuto instanci"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tuto a předchozí instance"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tuto a budoucí instance"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Všechny instance"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum opakování je neplatné"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "1."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "2."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "3."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "4."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "poslední"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Další data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "_"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Speciální opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Bez opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Jednoduché opakování"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "pro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "až do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Tato událost byla změněna, ale nebyla uložena.\n"
"\n"
"Chcete uložit změny?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1565
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Za_hodit změny"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "Uložit událost"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Byla vytvořena informace o schůzce. Poslat ji?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informace o schůzce byla změněna. Poslat aktualizovanou verzi?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Byla vytvořena informace o předání úkolu. Poslat ji?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informace o úkolu se změnila. Poslat aktualizovanou verzi?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Čas dokončení je chybný"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% _hotovo"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210
#: calendar/gui/print.c:2352
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:939
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2349
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:235
#: mail/message-list.c:937
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:938
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:217
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačato"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date Completed:"
msgstr "_Datum dokončení:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Naléhavost:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_WWW stránka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Předání"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum splnění je chybné"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "Datum splnění je před počátečním datem!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nemohu otevřít úkoly v '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "Dů_věrné"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:994
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Začátek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Termín dokončení:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Ověření autentizace pro HTTP server"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr "Kalendáře vybrané pro zveřejnění"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Editor informací o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Umístění zveřejňování volného/obsazeného času"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Login name:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr "Frekvence zveřejňování"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr "Uživatel zveřejňuje"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dnů"
# FIXME: ngettext
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d týdnů"
# FIXME: ngettext
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d hodin"
# FIXME: ngettext
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
# FIXME: ngettext
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
# FIXME: ngettext
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:467
msgid "Send an email"
msgstr "Poslat e-mail"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Má se vykonat neznámá akce"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s před začátkem události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začátku události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s při začátku události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s před koncem události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po konci události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na konci události"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:538
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s při %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:544
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pro neznámý typ spouštění"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Začátek"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182
msgid "color"
msgstr "barva"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
msgid "component"
msgstr "komponenta"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Obsazený"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "J"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "V"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "Z"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"45.436845,125.862501\""
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:979 calendar/gui/e-itip-control.c:1181
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1664 camel/camel-gpg-context.c:1715
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovaný"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Přiřazeno"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:680 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Odstraňuji vybrané objekty"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:784 calendar/gui/e-calendar-table.c:861
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizuji objekty"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1213 calendar/gui/e-cal-view.c:1298
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nová _událost..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1214 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nová _celodenní událost"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1215 calendar/gui/e-cal-view.c:1302
msgid "New Meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1216 calendar/gui/e-cal-view.c:1304
msgid "New Task"
msgstr "Nový úkol"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1243
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisknout..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1250
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1308 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1230 calendar/gui/e-cal-view.c:1294
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Jít na _dnešek"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1231 calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Jít na datum..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Zveřejnit informaci o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1242 calendar/gui/e-cal-view.c:1312
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "_Uložit jako..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1248 calendar/gui/e-cal-view.c:1288
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1249 calendar/gui/e-cal-view.c:1286
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:1559 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1254
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Naplánovat schůzku..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1255
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Odeslat jako iCalendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1260 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Odstranit tento vý_skyt"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1292
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Odstranit _všechny výskyty"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Settings..."
msgstr "Na_stavení..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otevřít _WWW stránku"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Assign Task"
msgstr "P_ředat úkol"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Odeslat jako iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Označit jako _dokončené"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Odstranit vybrané úkoly"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotovo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Datum dokončení"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Termín dokončení"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Zeměpisná poloha"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Naléhavost"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Třídění úkolů"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum musí být napsáno ve formátu:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdělení minuty"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:849
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:851
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:592
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ano. (Komplexní opakování)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
msgid "Every day"
msgstr "Každý den"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Každých %d dnů"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:612
msgid "Every week"
msgstr "Každý týden"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:614
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Každých %d týdnů"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid "Every week on "
msgstr "Každý týden v "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:619
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Každých %d týdnů v "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627
msgid " and "
msgstr " a "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:634
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. den "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:647
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:652
msgid "every month"
msgstr "každý měsíc"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:657
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "každý %d. měsíc"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
msgid "Every year"
msgstr "Každý rok"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Každých %d let"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " celkem %dkrát"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid ", ending on "
msgstr ", konec "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:710
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Začíná:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:720
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Končí:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Úkol splněn:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Splnění:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informace iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:802
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Chyba iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915
msgid "An unknown person"
msgstr "Neznámá osoba"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"Prohlédněte si, prosím, následující informaci a poté vyberte akci z uvedené "
"nabídky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Žádná</i>"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptováno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Předběžně akceptováno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Zamítnuto"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vybrat akci:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129
#: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Předběžně akceptovat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1102
msgid "Update respondent status"
msgstr "Aktualizovat stav respondenta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Poslat nejnovější informace"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:393 mail/mail-send-recv.c:445
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informace o schůzce"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Návrh na schůzku"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) na existující schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1218
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizace schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1223
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpověď pro schůzku"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) schůzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1239
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Zrušení schůzky"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1247
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Neplatná zpráva o schůzce"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1273
msgid "Task Information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1278
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> žádá %s o vypracování úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> vás žádá, abyste vypracovali úkol."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
msgid "Task Proposal"
msgstr "Návrh úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizovat úkol"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1291
msgid "Task Update Request"
msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na přiřazení úkolu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1299
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpověď pro úkol"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1307
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Zrušení úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Zpráva o špatném úkolu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr ""
"<b>%s</b> odpověděl(-a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1345
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpověď s informací o volném/zaneprázdněném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Neplatná zpráva o volném/zaneprázdněném čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1515
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1545
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1776
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Soubor kalendáře nemůže být aktualizován!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1778
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizace dokončena\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1808 calendar/gui/e-itip-control.c:1880
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1824 calendar/gui/e-itip-control.c:1862
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1834
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1846
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1865
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Došlo k chybě v systému CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1868
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Objekt nelze nalézt\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1871
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Nemáte příslušná práva pro aktualizaci kalendáře\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1874
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1877
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1908
msgid "Removal Complete"
msgstr "Odstranění dokončeno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1979
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Položka odeslána!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1933 calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Zpráva kalendáře"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Načítám kalendář"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Načítám kalendář..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Zpráva serveru:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datum ukončení"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datum začátku"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Předsedové"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
msgid "Required Participants"
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nepovinní účastníci"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individuálně"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Předseda"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bez účasti"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Potřeba akce"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Předběžné"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelář"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Žádné informace"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Volby"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Zobrazovat z_menšené"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatický výběr"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Všichni lidé a zdroje"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nezbytní lidé"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Začátek schůzky:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "_Konec schůzky:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:197
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín dokončení:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "Naléhavost:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW stránka:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknutím sem otevřete %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba na %s:\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1925
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"Obsluha úkolů pro\n"
"%s\n"
" spadla."
#: calendar/gui/e-tasks.c:846
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otevírám úkoly v %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:867
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při otevírání %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:886
msgid "Loading tasks"
msgstr "Načítám úkoly"
#: calendar/gui/e-tasks.c:988
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1011
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Mažu vybrané objekty..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1036
msgid "Expunging"
msgstr "Čistím"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1784
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1933
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"Obsloha kalendáře pro\n"
"%s\n"
" spadla."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2792
msgid "Purging"
msgstr "Čistím"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "duben"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "únor"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Jít na datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "leden"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "červen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "březen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "květen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "září"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Go To Today"
msgstr "Jít na _dnešek"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Musí být stanoven organizátor."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informace o události"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informace o úkolu"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informace o deníku"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informace o kalendáři"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protinávrh"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informace iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musíte být účastníkem události."
#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"
#: calendar/gui/migration.c:136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: calendar/gui/migration.c:140
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x "
"změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: calendar/gui/migration.c:365
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Narozeniny a výročí"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:441
msgid "On The Web"
msgstr "Na WWW"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:506
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Tu"
msgstr "Út"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "We"
msgstr "St"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Th"
msgstr "Čt"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1926
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Vybraný den (%a, %b. %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1951 calendar/gui/print.c:1955
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e. %b"
#: calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1956 calendar/gui/print.c:1958
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1963
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Vybraný týden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1971
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Vybraný měsíc (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1978
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Vybraný rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2303
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: calendar/gui/print.c:2362
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorita: %s"
#: calendar/gui/print.c:2391
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Dokončeno procent: %i"
#: calendar/gui/print.c:2403
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2417
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: calendar/gui/print.c:2428
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2651
#: calendar/gui/print.c:2743 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: calendar/gui/print.c:2599
msgid "Print Item"
msgstr "Tisknout položku"
#: calendar/gui/print.c:2765
msgid "Print Setup"
msgstr "Tisknout nastavení"
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Seznam úkolů '%s' bude odstraněn. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:556
msgid "New task"
msgstr "Nový úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:557
msgid "_Task"
msgstr "_Úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:558
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvořit nový úkol"
#: calendar/gui/tasks-component.c:563
msgid "New task list"
msgstr "Nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "_Task List"
msgstr "Seznam úko_lů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:565
msgid "Create a new task list"
msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů"
#: calendar/gui/tasks-component.c:632
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nemohu otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
#: calendar/gui/tasks-component.c:644
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, které bude zobrazovat složku úkolů"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nemohu načíst úkoly v `%s'"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud "
"budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n"
"\n"
"Opravdu odstranit tyto úkoly?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Příště se neptat."
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tisknout úkoly"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPÚSČPS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z iCalendar"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importér Evolution z vCalendar"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "soubory vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Události a schůzky"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:495
msgid "Reminder!!"
msgstr "Připomínka!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Calendar Events"
msgstr "Události kalendáře"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:728
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našla soubory kalendáře Gnome.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:735
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendář Gnome"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guayana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Jižní_pól"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdád"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahrajn"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Bejrút"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Biškek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Kalkata"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damašek"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dháka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dilí"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dušanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jeruzalém"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kábul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamčatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karáčí"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kašgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuvajt"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Magadan"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnem_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pchjongjang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Katar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Rijád"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sachalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Soul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Šanghaj"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Taškent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Teherán"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulanbátár"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Jakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Jekatěrinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Jerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Svatá Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrálie/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrálie/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrálie/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrálie/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrálie/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrálie/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrálie/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrálie/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrálie/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrálie/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterodam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atény"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Bělehrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlín"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukurešť"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budapešť"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kodaň"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinky"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kyjev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lisabon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Lublaň"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/Londýn"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Lucembursko"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Paříž"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praha"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Řím"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Talin"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vadúz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikán"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Vídeň"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Záhřeb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Curych"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Komory"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý oceán/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý oceán/Auklandy"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý oceán/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý oceán/Gambír"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý oceán/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý oceán/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý oceán/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý oceán/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý oceán/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý oceán/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý oceán/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Digitální podpis není podporován touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ověření podpisu není podporováno touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifrovaní není podporováno touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dešifrovaní není podporováno touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Nemůžete importovat klíče s touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Nemůžete exportovat klíče s touto šifrou"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Nemohu vytvořit cestu cache"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nemohu odstranit položku cache: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nemohu se zapsat položku záznamu: %s\n"
"Další operace na tomto serveru se při dalším\n"
"připojení k síti nezopakují."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nemohu otevřít `%s':\n"
"%s\n"
"Změny provedené v této složce nebudou sesynchronizovány."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Obnovuji synchronizaci se serverem"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Stahuji nové zprávy pro režim odpojení"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Připravuji složku '%s' pro práci při odpojení"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Pro dokončení této operace musíte pracovat on-line"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit rouru k '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Přijat neplatný proud zprávy od %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizuji složky"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba při zpracování filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba při spuštění filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nemohu otevřít složku fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nemohu zpracovat složku fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Stahuji zprávu %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nemohu otevřít zprávu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Nemohu stáhnout zprávu %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizuji složku"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Stahuji zprávu %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Chyba při zprávě %d z %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Nemohu stáhnout zprávu"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Neplatné parametry pro (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Neplatné parametry pro (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Chyba při spuštění vyhledávání filtru: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu zpracovat vyhledávací výraz: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při provádění vyhledávacího výrazu: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(odpovídá všemu) vyžaduje jeden pravdivý výsledek"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykonání otázky na neznámé hlavičce: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Nepodporovaná operace: přidat zprávu: pro %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Nepodporovaná operace: hledání výrazem: %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Nepodporovaná operace: hledání pomocí uid: %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "Přesunuji zprávy"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopíruji zprávy"
#: camel/camel-folder.c:1572
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtruji nové zprávy"
#: camel/camel-gpg-context.c:709
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Obdržena neočekávaná zpráva o stavu GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:723
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Nemohu zpracovat nápovědy gpg userid."
#: camel/camel-gpg-context.c:747
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Nemohu zpracovat požadavek hesla gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Potřebujete heslo pro odemčení klíče pro\n"
"uživatele: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268
#: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507
#: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:579
msgid "Cancelled."
msgstr "Zrušeno"
#: camel/camel-gpg-context.c:796
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Nemohu odemknout tajný klíč. Byla zadána tři chybná hesla."
#: camel/camel-gpg-context.c:802
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Neočekávaná odpověď od GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:814
msgid "No data provided"
msgstr "Nebyla poskytnuta žádná data."
#: camel/camel-gpg-context.c:852
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Nemohu zašifrovat zprávu: Nejsou určeni platní příjemci."
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Nemohu GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Nemohu vygenerovat data podpisu: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663
#: camel/camel-gpg-context.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Nemohu spustit gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419
#: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523
#: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631
#: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Nemohu spustit gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1304
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Toto je digitálně podepsaná část zprávy"
#: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: Nesprávný formát zprávy"
#: camel/camel-gpg-context.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: nemohu vytvořit dočasný soubor: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1483
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Nemohu vygenerovat data šifrování: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1541
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Toto je digitálně šifrovaná část zprávy"
#: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "Šifrovaný obsah"
#: camel/camel-gpg-context.c:1642
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Nemohu zpracovat obsah zprávy"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit pomocnou rouru pro zamykání: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nemohu fork pomocný program pro zamykání: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Nemohu zamknout '%s': chyba protokolu s lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nemohu zamknout '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit soubor zámku pro %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Vypršel čas při pokusu o získání zámku na %s. Zkuste to později."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nemohu získat zámek pomocí fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nemohu získat zámek pomocí flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nemohu zkontrolovat soubor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nemohu uložit poštu do dočasném souboru %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit rouru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nemohu fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail selhal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznámá chyba)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Chyba při čtení souboru s poštou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu pošty do dočasného souboru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Chyba při kopírovaní dočasného souboru pošty: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: chyba protokolu"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: neplatná struktura"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "chyba ve zpracování"
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nemohu načíst %s: Načítání modulů není v tomto systému podporováno."
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:157
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nemohu %s: V modulu není inicializační kód."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Tato volba připojí na server pomocí anonymního přihlášení."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informace krokování e-mailové adresy:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informace nepřehledného krokování:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informace krokování:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla CRAM-MD5, pokud ho "
"server podporuje."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla DIGEST-MD5, pokud "
"ho server podporuje."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Zpráva challenge pro server příliš dlouhá (>2048 bajtů)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Zpráva challenge pro server neplatná\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Zpráva challenge pro server obsahovala neplatný prvek \"Kvalita ochrany\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpověď serveru neobsahovala informaci o ověření\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpověď serveru obsahovala neúplné údaje o ověření\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Odpověď serveru neodpovídá\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Tato volba vás připojí na server pomocí autentizace Kerberos 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Zadaný mechanismus není podporován vloženými údaji nebo není rozpoznán "
"implementací."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Zadaný parametr target_name má chybný tvar."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Zadaný parametr target_name obsahoval neplatný nebo nepodporovaný typ jména."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Input_token obsahuje spojení s kanálem odlišné od spojení zadané parametrem "
"input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "Input_token obsahuje neplatný podpis nebo nebylo možné podpis ověřit."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Zadané údaje nebyly pro zavedení kontextu platné nebo odkaz na údaje "
"neodkazoval na žádné údaje."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Dodaný odkaz na kontext neodkazoval na platný kontext."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Kontrola konzistence provedená na input_token selhala."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Kontrola konzistence provedená nad údaji selhala."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Odkazované údaje vypršely."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Nemohu najít počítač `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nepodporovaná bezpečnostní vrstva."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Tato volba vás připojí na server pomocí autentizace Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu získat Kerberos ticket:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení do systému"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Tato volba připojí na server pomocí jednoduchého hesla."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neznámý stav autentizace."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Tato volba vás připojí na server založený na Windows pomocí ověření NTLM / "
"Secure Password Authentication."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP před SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Tato volba bude přihlašovat POP spojení před pokusem o SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "Zdrojové URI pro POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Přihlášení POP před SMTP pomocí neznámého transportu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Přihlášení POP před SMTP bez použití zdroje POP"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Překlad regulárního výrazu selhal: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu jména uživatele"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostitele"
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
#: camel/camel-service.c:733
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Hledám: %s"
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nemohu vyhledat jméno: %s"
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Nemohu najít počítač: nemohu vytvořit thread: %s"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Nemohu najít počítač: %s: počítač nenalezen"
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Nemohu najít počítač: %s: neznámý důvod"
#: camel/camel-service.c:855
msgid "Resolving address"
msgstr "Vyhledávám adresu"
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Nemohu najít počítač: počítač nenalezen"
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Nemohu najít počítač: neznámý důvod"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Poskytovatel pošty pro virtuální složky"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pro čtení pošty jako otázky na jinou množinu složek"
#: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Pro protokol `%s' není k dispozici poskytovatel"
#: camel/camel-session.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Zadejte zabezpečovací heslo pro `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Neověřeno"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Dobrý podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Špatný podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Obsah byl při přenosu poškozen nebo změněn"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Podpisový certifikát nenalezen"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Nedůvěryhodný podpisový certifikát"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Neznámý algoritmus podpisu"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "Nepodporovaný algoritmus podpisu"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Nesprávně vytvořený podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Chyba při zpracování"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Podepisující: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:212
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Nemohu získat složku: Neplatná operace pro tento sklad"
#: camel/camel-store.c:284
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Nemohu vytvořit složku: Neplatná operace pro tento sklad"
#: camel/camel-store.c:368 camel/camel-vee-store.c:342
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Neplatná operace"
#: camel/camel-store.c:763 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1129
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: camel/camel-store.c:765 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1133
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Junk"
msgstr "Smetí"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Nemohu získat certifikát vystavitele"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Nemohu získat seznam odvolaných certifikátů"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Nemohu dešifrovat podpis certifikátu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Nemohu dešifrovat podpis seznamu odvolaných certifikátů"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Nemohu dekódovat veřejný klíč vystavitele"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Selhání podpisu certifikátu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Selhání podpisu seznamu odvolaných certifikátů"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certifikát ještě není platný"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikát přestal platit"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL ještě není platný"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL přestal platit"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Chyba v CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Samopodepsaný certifikát s nulovou úrovní"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Samopodepsaný certifikát v řetězci"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Nemohu lokálně získat certifikát vystavitele"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Nemohu ověřit podpis listu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Řetězec certifikátu je příliš dlouhý"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certifikát zrušen"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Neplatná certifikační autorita (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Překročena délka cesty"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Neplatný účel"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmítnut"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Neshoda předmět/vystavitel"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Neshoda AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Neshoda AKID/sériové číslo vystavitele"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Použití klíče nepodporuje certifikovaný podpis"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Chyba v ověření aplikace"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Vystavitel: %s\n"
"Předmět: %s\n"
"Otisk: %s\n"
"Podpis: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "DOBŘE"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "ŠPATNĚ"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Neplatný certifikát od %s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete ho přesto akceptovat?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Kontrola certifikátu SSL pro %s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete ho akceptovat?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problém s certifikátem: %s\n"
"Vystavitel: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Chybná doména certifikátu: %s\n"
"Vystavitel: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certifikát vypršel: %s\n"
"Vystavitel: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Vypršel seznam odvolaných certifikátů: %s\n"
"Vystavitel: %s"
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nemohu zpracovat URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Chyba při ukládání `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Taková zpráva neexistuje %s v %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nemohu kopírovat nebo přesunout zprávy do Virtuální složky"
#: camel/camel-vee-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Složka neexistuje"
#: camel/camel-vee-store.c:369
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Neplatná operace"
#: camel/camel-vee-store.c:377
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Složka neexistuje"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrola nové pošty"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Hledat novou poštu ve všech složkách"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Použít filtry na nové zprávy ve složce Příchozí na tomto serveru"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Automaticky synchronizovat vzdálenou poštu s místní"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "LDAP Server Name:"
msgstr "Název serveru LDAP:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Search base:"
msgstr "Základ vyhledávání:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Pro přístup k serverům Novell Groupwise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Tato volba připojí na IMAP server pomocí hesel přenášených jako čistý text."
#. default charset used in mail view
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:300
#: mail/em-folder-view.c:1542 mail/em-folder-view.c:1580
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2827
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2830
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Výstraha od IMAP serveru %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Příkaz IMAP selhal: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpověď serveru skončila příliš brzy."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpověď IMAP serveru neobsahovala informaci %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočekávaná odpověď OK od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nemohu načíst souhrn pro %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:320
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Složka byl zrušena a znovu vytvořena na serveru."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Hledám změněné zprávy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Nemohu přijmout zprávu: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu získat zprávu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Taková zpráva neexistuje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1967
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2569
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Tato zpráva není právě dostupná"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2227
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2297
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Stahuji souhrnné informace pro nové zprávy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2607
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nemohu nalézt tělo zprávy v odpovědi FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nemohu otevřít adresář cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nemohu uložit zprávu %s do cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Nemohu uložit %s do cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "Přepojení k serveru"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Používat pro připojení k serveru vlastní příkaz"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobrazit pouze přihlášené složky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Předefinovat jmenný prostor složek ze serveru"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy na tomto serveru"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na IMAP serverech."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP server %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP služba pro %s na %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nemohu se připojit k %s (port %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL není k dispozici"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:230
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Spojení zrušeno"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "SSL/TLS rozšíření není podporováno."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Nemohu se připojit příkazem \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Typ autentizace %s není podporován"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:346
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sUveďte IMAP heslo pro %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Neuvedli jste heslo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu se autentizovat u serveru IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Složka %s neexistuje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Neznámá rodičovská složka: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Rodičovská složka nemůže obsahovat podsložky"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Úložiště zpráv"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Experimentální klient IMAP 4(.1)\n"
"Toto je netestovaný a nepodporovaný kód, chcete použít normální imap.\n"
"\n"
" !!! NEPOUŽÍVEJTE PRO DŮLEŽITÉ E-MAILY !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:330
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Nemohu se spojit s POP serverem na %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Indexovat data těl zpráv"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "schránka %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Používat soubor se souhrnnými informacemi `.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštovní adresáře ve formátu MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Pro ukládání místní pošty v poštovních adresářích typu MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Místní doručení"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Pro získávání (přesun) místní pošty ze schránek ve standardním formátu mbox "
"do složek spravovaných Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Poštovní adresáře ve formátu maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Pro ukládání místní pošty v adresářích ve formátu maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Ukládat hlavičky stavu ve formátu Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Standardní Unixový soubor nebo adresář mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Pro čtení a ukládání místní pošty v externích souborech ve standardním "
"formátu\n"
"mbox. Lze též použít pro čtení stromů složek ve stylu Elm, Pine nebo Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Kořen pro ukládání %s není absolutní cesta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Kořen ukládání %s není běžný adresář"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu získat složku: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokální ukládání nemá složku pro příchozí poštu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Místní poštovní soubor %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat složku %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:372
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:397
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nemohu odstranit soubor souhrnu složky `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:407
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nemohu odstranit soubor indexu složky `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:429
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Nemohu odstranit metasoubor složky `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Nemohu uložit souhrn: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nemohu přidat zprávu do souhrnu: neznámý důvod"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Přidaní zprávy maildir zrušeno"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neplatný obsah zprávy"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu otevřít složku `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Složka `%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit složku `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' není adresář maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "není adresář maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nemohu prohledat složku `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít cestu poštovní schránky: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Kontroluji konzistenci složky"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Hledám nové zprávy"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Ukládám složku"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nemohu získat zámek složky %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít poštovní schránku: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Přidaní pošty zrušeno"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nemohu přidat zprávu do souboru mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu získat zprávu: %s ze složky %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Složka je zřejmě nenapravitelně poškozená."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Vytvoření zprávy selhalo: Poškozená poštovní schránka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu otevřít soubor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit soubor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' není obvyklý soubor."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu odstranit složku `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Složka `%s' není prázdná. Nebyla odstraněna."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nemohu vytvořit složku s tímto názvem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366
msgid "Folder already exists"
msgstr "Složka již existuje"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:448
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Nový název složky není platný."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:461
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat `%s': `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:536
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat '%s' na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít složku: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Kritická chyba zpracování zprávy na pozici %ld ve složce %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu zkontrolovat složku: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nemohu otevřít dočasnou poštovní schránku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nemohu zavřít zdrojovou složku: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nemohu zavřít dočasnou složku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Souhrn a složka si neodpovídají, ani po synchronizaci"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznámá chyba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nemohu uložit složku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do dočasné schránky: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Přidání zprávy MH zrušeno"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nemohu přidat zprávu do adresáře mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' není adresář."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nemohu otevřít cestu adresáře MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Schránku `%s' nelze otevřít: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Schránka `%s' není běžný soubor nebo adresář"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Složka `%s/%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' není soubor schránky."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Úložiště nepodporuje INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Soubor poštovní schránky %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Strom složek schránky %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Složky schránky nelze přejmenovat"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Složky schránky nelze odstranit"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "nemohu synchronizovat dočasnou složku %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s\n"
"Složka je možná poškozena, kopie uložena do `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Zadejte prosím heslo NNTP pro %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server odmítl jméno uživatele"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nemohu odeslat jméno uživatele serveru"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server odmítl jméno uživatele/heslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Uživatel zrušen"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nemohu získat zprávu %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Interní chyba: uid v neplatném formátu: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "Nemohu získat příspěvek %s ze serveru NNTP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "Posílání není news serverem povoleno"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr "Nemohu odeslat hlavičku diskusních skupin: %s: zpráva nebyla poslána"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr "Chyba při posílání do diskusní skupiny: %s: zpráva nebyla poslána"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr "Chyba při čtení odpovědi na poslanou zprávu: zpráva nebyla poslána"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "Chyba při posílání zprávy: %s: zpráva nebyla poslána"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Nemůžete posílat zprávy NNTP, když pracujete při odpojení!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Nemůžete kopírovat zprávy ze složky NNTP!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nemohu získat ze serveru seznam skupin."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst soubor seznamu skupin pro %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nemohu uložit soubor seznamu skupin pro %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Zobrazovat složky krátkým zápisem (např. c.o.linux místo comp.os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "V dialogu přihlašování zobrazovat relativní názvy složek"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Diskusní skupiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Toto je poskytovatel čtení a posílaní do diskusních skupin USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Tato volba nastaví autentizaci u NNTP serveru pomocí hesla jako čistého "
"textu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Nemohu číst pozdrav od %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP server %s vrátil chybový kód %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Diskusní skupiny USENET pomocí %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
msgid "Stream error"
msgstr "Chyba proudu"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při získávání diskusních skupin:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Nemůžete se přihlásit do této diskusní skupiny:\n"
"\n"
"Taková diskusní skupina neexistuje. Vybraná položka je pravděpodobně "
"rodičovská složka."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Nemůžete se odhlásit z této diskusní skupiny:\n"
"\n"
"Diskusní skupina neexistuje!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Nemůžete vytvořit složku v úložišti News: místo toho se přihlaste."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Nemůžete přejmenovat složku v úložišti News."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "Nemůžete odstranit složku z úložiště News: místo toho se odhlaste."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Chyba spojení: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Taková složka neexistuje: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Nemohu získat skupinu: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "Nemohu získat zprávy: neurčená chyba"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Příkaz NNTP selhal: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Hledám nové zprávy"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Neznámá odpověď serveru: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579
msgid "Use cancel"
msgstr "Použít Zrušit"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operace selhala: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Načítám shrnutí POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Nemohu získat shrnutí POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji odstraněné zprávy"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Žádná zpráva s uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Načítám POP zprávu %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Zanechat zprávy na serveru"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Odstranit po %s dnech"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Pro připojení a stažení pošty ze serverů POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí hesla přeneseného jako čistý "
"text. To je často jediná možnost, kterou POP servery podporují."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí šifrovaného hesla protokolem "
"APOP. Nemusí to fungovat pro všechny uživatele i u serverů, které tvrdí, že "
"tento protokol podporují."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s (port %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k POP serveru %s: Požadovaný mechanismus autentizace není "
"podporován."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Přihlášení SASL `%s' k POP serveru %s selhalo: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Nemohu se přihlásit k POP serveru %s: Chyba protokolu SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat u POP serveru %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sZadejte prosím heslo POP pro %s na počítači %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n"
"Chyba při posílání hesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Složka `%s' neexistuje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Pro doručení pošty programem \"sendmail\" na tomto počítači."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nemohu zpracovat seznam příjemců."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nemohu vytvořit rouru do sendmailu: %s: pošta neodeslána"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nemohu fork sendmail: %s: pošta neodeslána"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nemohu poslat zprávu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil se signálem %s: pošta neodeslána."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nemohu spustit %s: pošta neodeslána."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil se stavem %d: pošta neodeslána."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Přenos pošty pomocí programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Pro doručování pošty spojením se vzdáleným serverem pomocí SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaktická chyba, příkaz neznámý"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaktická chyba v parametrech nebo argumentech"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Příkaz není implementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametr příkazu není implementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stav systému nebo odpověď na pomoc"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Nápověda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Služba připravena"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Služba zavírá přenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Služba není k dispozici, zavírám přenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Požadovaná poštovní akce v pořádku, dokončena"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Uživatel není místní; předám na <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Požadovaná poštovní akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Požadovaná činnost se nezdařila: chyba při zpracování"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Uživatel není místní; zkuste prosím <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: nedostatek místa v systému"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Požadovaná poštovní akce přerušena: přesáhnutí alokace místa"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: název poštovní schránky nepovolen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Spustit vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakce selhala"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Vyžadován přenos hesla"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanismus autentizace je příliš slabý"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Pro požadovaný způsob autentizace je vyžadováno šifrovaní"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Je požadována autentizace"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Chyba odpovědi přivítání"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k SMTP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "server pravděpodobně nepodporuje SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "Vypršel čas požadavku STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "Chyba odpovědi STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sZadejte prosím heslo SMTP pro %s na počítači %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu se autentizovat u SMTP serveru.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Doručení pošty SMTP pomocí %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: adresa odesílatele není platná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:614
msgid "Sending message"
msgstr "Posílám zprávu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: nebyli určeni příjemci."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: jeden nebo více neplatných příjemců"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Pozdrav SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "Vypršel čas odpovědi HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr "Chyba odpovědi HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autentizace SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Chyba při vytváření objektu autentizace SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Vypršel čas požadavku AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Požadavek AUTH selhal."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršel čas požadavku MAIL FROM: %s: pošta neodeslána"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "Chyba odpovědi MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršel čas požadavku RCPT TO: %s: pošta neodeslána"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> selhal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršel čas požadavku DATA: %s: pošta neodeslána"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr "Chyba odpovědi DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršel čas posílání DATA: konec zprávy: %s: pošta neodeslána"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr "Chyba odpovědi ukončení DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Vypršel čas požadavku RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr "Chyba odpovědi RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "Vypršel čas požadavku QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr "Chyba odpovědi QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstranit vybrané položky ze seznamu příloh"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Přidat přílohu..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Přiložit soubor ke zprávě"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: není to normální soubor"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přílohy"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Navrhnout automatické zobrazovaní příloh"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Cíl odeslání"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovědět-komu:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vyplnit příjemce zprávy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců "
"zprávy."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Poslat komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam poslat"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Připojit soubory"
#: composer/e-msg-composer.c:656
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Nemohu podepsat odchozí zprávu: Nenastaven podpisový certifikát pro účet "
"odesílatele"
#: composer/e-msg-composer.c:662
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"Nemohu zašifrovat odchozí zprávu: Nenastaven šifrovací certifikát pro účet "
"odesílatele"
#: composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1163
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Soubor existuje, přepsat?"
#: composer/e-msg-composer.c:1174 composer/e-msg-composer.c:1190
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1214
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Chyba při načítání souboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1252
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1260
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nemohu získat z editoru"
#: composer/e-msg-composer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu hledat v souboru: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu zkrátit soubor: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu kopírovat deskriptor souboru: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba při automatickém ukládaní zprávy: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1396
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution našla neuložené zprávy z předchozího sezení.\n"
"Chcete se pokusit o jejich obnovení?"
#: composer/e-msg-composer.c:1560
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Zpráva \"%s\" nebyla odeslána.\n"
"\n"
"Chcete uložit změny?"
#: composer/e-msg-composer.c:1569
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varování: Změněná zpráva"
#: composer/e-msg-composer.c:1602
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: composer/e-msg-composer.c:2047
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: composer/e-msg-composer.c:2087 mail/mail-account-gui.c:1259
msgid "Autogenerated"
msgstr "automatický"
#: composer/e-msg-composer.c:2265
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> přiložený soubor"
msgstr[1] "<b>%d</b> přiložené soubory"
msgstr[2] "<b>%d</b> přiložených souborů"
#: composer/e-msg-composer.c:2294
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Skrýt lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
#: composer/e-msg-composer.c:2297 composer/e-msg-composer.c:3156
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Zobrazit lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
#: composer/e-msg-composer.c:2314 composer/e-msg-composer.c:3040
#: composer/e-msg-composer.c:3041
msgid "Compose a message"
msgstr "Napsat zprávu"
#: composer/e-msg-composer.c:3072
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n"
"Nemohu aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy."
#: composer/e-msg-composer.c:3101
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n"
"Nemohu aktivovat komponentu editoru HTML.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu\n"
"správnou verzi gtkhtml a libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3201
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n"
"Nemohu aktivovat komponentu editoru HTML."
#: composer/e-msg-composer.c:4222
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Sada nástrojů pro skupinovou spolupráci Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (nestabilní)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresáře"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informace kalendáře"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". </b>\n"
"\n"
"Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Zpráva Mimo kancelář:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám "
"pošle\n"
"poštu, když jste mimo kancelář.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "V současné době jsem v kanceláři"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "V současné době jsem mimo kancelář"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ne, neměnit stav"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistent Mimo kancelář"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ano, změnit stav"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Příjem pošty</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Odesílání pošty:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Tato stránka vám umožní zvolit, zdali chcete být zpraven pomocí "
"doručenky, když je vámi odeslaná zpráva přečtena,\n"
"a zadat, jak se má Evolution chovat, když si někdo vyžádá doručenku od vás.."
"</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Vždy posílat zpět doručenku"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Zeptat se, zdali se má odeslat doručenka"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Žádnou doručenku neodesílat"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Doručenky"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Vyžádat si doručenku všech zpráv, které pošlu"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Pokud je zpráva poslána do elektronické konference, a ne mně osobně"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Pokud je obdržena pošta s vyžádanou doručenkou, co má Evolution udělat?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor s tímto názvem již existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamatovat si toto heslo"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Zapamatovat si heslo pro zbytek tohoto sezení"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synchronizované kategorie:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d. %m. %Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d. %m. %Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d. %m. %Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d. %m. %Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M, %x"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "1 sekunda nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d sekund nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 minuta nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minut nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 hodina nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d hodin nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "1 den nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dní nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "1 týden nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d týdnů nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "1 měsíc nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "%d měsíců nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "1 rok nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "%d let nazpět"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Musíte vybrat datum."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<datum vyberete kliknutím zde>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "nyní"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vybrat čas pro porovnání"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Musíte uvést název souboru:"
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje nebo není normální soubor."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Potom"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Musíte uvést složku."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466
#: mail/mail-account-gui.c:1098
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulérním výrazu '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923
#: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "To Do"
msgstr "Udělat"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Later"
msgstr "Později"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Název pravidla: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Pokud"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Provést akce"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "pokud souhlasí všechna kritéria"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "pokud souhlasí některá kritéria"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "příchozí"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "odchozí"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnat"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editovat filtry"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editovat V-složky"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno \n"
"s určeným datem, 12:00 hod. ráno."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n"
"k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n"
"v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuální složky"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "nazpět"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "měsíců"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "pouze zvláštní složky"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "se současným časem"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "s časem, který určíte"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Zdroje v-složky"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "týdnů"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "se všemi aktivními vzdálenými složkami"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "se všemi místními a aktivními vzdálenými složkami"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "se všemi místními složkami"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "let"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upravit skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Přiřadit barvu"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Přiřadit skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pípnout"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovat do složky"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Datum přijetí"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Datum odeslání"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "nevrací"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "nezní jako"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "nezačíná na"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistují"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existují"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Follow Up"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "je před"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "je označený"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "je více než"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "je méně než"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "není"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "není označený"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Test na smetí"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:744
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička zprávy"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Zpráva je smetí"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Zpráva není smetí"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Předat zprávu příkazu shellu rourou"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemce"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Odp. regexu"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Zodpovězeno"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "vrací"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "vrací více než"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "vrací méně než"
#: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavit stav"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Shell Command"
msgstr "Příkaz shellu"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "zní jako"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Specifická hlavička"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastavit zpracování"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484 mail/em-format.c:747
#: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Odnastavit stav"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:1005
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Název pravidla '%s' není unikátní, vyberte jiný."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Název pravidla"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Pravidla skóre"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Tělo obsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tělo neobsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tělo nebo předmět neobsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Zpráva obsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Příjemci obsahují"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Odesílatel obsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Předmět obsahuje"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Předmět neobsahuje"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Musíte pojmenovat tuto v-složku."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu složku jako zdrojovou."
#: filter/vfolder-rule.c:546
msgid "VFolder source"
msgstr "Zdroj v-složky"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Nastavení editoru"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution Pošta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Komponenta pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Editor zpráv pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Prohlížeč složek pošty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:817
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Účty e-mailu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Nastavení pošty"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Neodstraňovat"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Implicitní]"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353
#: mail/mail-config.c:1252
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: mail/em-composer-prefs.c:337
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Musíte zadat platný název skriptu."
#: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458
msgid "[script]"
msgstr "[skript]"
#: mail/em-composer-prefs.c:862
msgid "Language(s)"
msgstr "Jazyky"
#: mail/em-composer-prefs.c:904
msgid "Add script signature"
msgstr "Přidat skript podpisu"
#: mail/em-composer-prefs.c:924
msgid "Signature(s)"
msgstr "Podpisy"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Posíláte zprávu ve formátu HTML. Ujistěte se prosím, že následující\n"
"příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy ve formátu HTML:\n"
"%sPřesto poslat?"
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Tato zpráva nemá předmět.\n"
"Opravdu ji chcete poslat?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Protože je seznam kontaktů, na který posíláte zprávu, nastavený tak, aby "
"skrýval adresy, tato zpráva bude obsahovat pouze adresáty ve skryté kopii."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Tato zpráva je určena pouze skrytým příjemcům."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Je možné, že poštovní server zveřejní seznam adresátů přidáním hlavičky "
"Apparently-To.\n"
"Přesto poslat?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Aby mohla být tato zpráva odeslána, je nutné určit příjemce."
#: mail/em-composer-utils.c:578
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nemohu otevřít složku konceptů pro tento účet.\n"
"Chcete použít implicitní složku konceptů?"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Vytvořit virtuální _složku z vyhledávání..."
#: mail/em-folder-properties.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:124
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "Název složky"
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total messages"
msgstr "Celkem zpráv"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepřečtených zpráv"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím zde vyberete složku>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1298
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:"
#: mail/em-folder-selector.c:260
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Název složky:"
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-component.c:170
msgid "On this Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207
#: mail/mail-vfolder.c:853
msgid "VFolders"
msgstr "V-složky"
#: mail/em-folder-tree-model.c:215 mail/em-folder-tree-model.c:217
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPŘIŘAZENÉ"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:243 mail/em-folder-tree-model.c:245
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Příchozí"
#: mail/em-folder-tree-model.c:488 mail/em-folder-tree-model.c:771
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: mail/em-folder-tree-model.c:1175
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1414 mail/em-utils.c:2085
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1423
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasné úložiště mbox: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1432
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasnou složku mbox: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1447
#, c-format
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy do dočasné složky mbox: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1176 mail/em-folder-tree.c:1263
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1192 mail/em-folder-tree.c:1205
#: mail/em-folder-view.c:621 mail/em-folder-view.c:635
msgid "Select folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: mail/em-folder-tree.c:1298
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: mail/em-folder-tree.c:1417
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "Nemohu odstranit složku: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1438
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Opravdu odstranit složku \"%s\" a všechny její podsložky?"
#: mail/em-folder-tree.c:1448 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Odstranit \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:1482 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:"
#: mail/em-folder-tree.c:1484 shell/e-shell-folder-commands.c:541
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: mail/em-folder-tree.c:1508 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Již existuje složka nazvaná \"%s\". Použijte prosím jiný název."
#: mail/em-folder-tree.c:1554 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: mail/em-folder-tree.c:1555
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otevřít v _novém okně"
#: mail/em-folder-tree.c:1560
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:1564
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nová složka..."
#: mail/em-folder-tree.c:1567 shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: mail/em-folder-tree.c:1570 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "Vla_stnosti..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:712 mail/em-popup.c:658
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Upravit jako novou zprávu..."
#: mail/em-folder-view.c:714
msgid "_Print"
msgstr "_Tisknout"
#: mail/em-folder-view.c:717 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
#: mail/em-folder-view.c:718 mail/em-popup.c:778
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovědět _do konference"
#: mail/em-folder-view.c:719 mail/em-popup.c:779
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
#: mail/em-folder-view.c:720 mail/em-popup.c:781
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: mail/em-folder-view.c:723
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Follo_w Up..."
#: mail/em-folder-view.c:724
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Označit jako _dokončeno"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Zrušit _značku"
#: mail/em-folder-view.c:728 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
#: mail/em-folder-view.c:729
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako ne_přečtené"
#: mail/em-folder-view.c:730
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označit jako _důležité"
#: mail/em-folder-view.c:731
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Označit jako ne_důležité"
#: mail/em-folder-view.c:732 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označit jako _smetí"
#: mail/em-folder-view.c:733 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označit jako ne _smetí"
#: mail/em-folder-view.c:737
msgid "U_ndelete"
msgstr "Obnovit _odstraněné"
#: mail/em-folder-view.c:740
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Pře_sunout do složky..."
#: mail/em-folder-view.c:741 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovat do složky..."
#: mail/em-folder-view.c:749
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Přidat odesílatele do _adresáře"
#: mail/em-folder-view.c:752
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Použít _filtry"
#: mail/em-folder-view.c:755
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy"
#: mail/em-folder-view.c:756
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "V-složka podle _předmětu"
#: mail/em-folder-view.c:757
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "V-složka podle _odesílatele"
#: mail/em-folder-view.c:758
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "V-složka podle příje_mců"
#: mail/em-folder-view.c:759
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "V-složka podle poštovní _konference"
#: mail/em-folder-view.c:761
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "V-složka podle vlákna"
#: mail/em-folder-view.c:765
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr podle _předmětu"
#: mail/em-folder-view.c:766
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr podle _odesílatele"
#: mail/em-folder-view.c:767
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr podle příje_mců"
#: mail/em-folder-view.c:768
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr podle poštovní _konference"
#: mail/em-folder-view.c:770
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtr podle vlákna"
#: mail/em-folder-view.c:1616
msgid "Print Message"
msgstr "Tisknout zprávu"
#: mail/em-folder-view.c:1870
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat umístění odkazu"
#: mail/em-folder-view.c:2132
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:404
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Nalezeno: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:562
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodepsána"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr "Zpráva není podpesána. Není zaručeno, že odesílatel zprávy je pravý."
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:563
msgid "Valid signature"
msgstr "Platný podpis"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána a je platná, odesílatel zprávy je velmi "
"pravděpodobně ten, kdo je uveden."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:564
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna."
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:565
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Platný podpis, nemohu ověřit odesílatele"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být "
"ověřen."
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:571
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrována"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být čten při přenosu přes "
"Internet."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:572
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrována slabě"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka "
"zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném "
"čase."
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:573
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrována"
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah "
"této zprávy."
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrována, silně"
#: mail/em-format-html-display.c:652
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit "
"obsah této zprávy v rozumném čase."
#: mail/em-format-html-display.c:736
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: mail/em-format-html-display.c:741
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit"
#: mail/em-format-html-display.c:976
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Dokončeno dne %d. %B %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:984
msgid "Overdue:"
msgstr "Již mělo být splněno:"
#: mail/em-format-html-display.c:987
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1057
msgid "_View Inline"
msgstr "_Zobrazit v textu"
#: mail/em-format-html-display.c:1058
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Získávám `%s'"
#: mail/em-format-html.c:812
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Chybná část externího těla."
#: mail/em-format-html.c:842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: mail/em-format-html.c:853
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:855
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)"
#: mail/em-format-html.c:876
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)"
#: mail/em-format-html.c:887
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1098
msgid "Formatting message"
msgstr "Formátuji zprávu"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:742 mail/em-mailer-prefs.c:67
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:743 mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědět-komu"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:744 mail/em-mailer-prefs.c:69
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:745 mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:746 mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-mailer-prefs.c:632
msgid "Mailer"
msgstr "Program elektronické pošty"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1517
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1520
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format.c:748 mail/em-mailer-prefs.c:73
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/em-format.c:964
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s příloha"
#: mail/em-format.c:1043 mail/em-format.c:1162
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba"
#: mail/em-format.c:1152
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1296
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód."
#: mail/em-format.c:1313
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
#: mail/em-format.c:1321
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu"
#: mail/em-junk-filter.c:75
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (vestavěn)"
#: mail/em-migrate.c:1079
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1."
"x změnilo.\n"
"\n"
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
#: mail/em-migrate.c:1800 mail/em-migrate.c:1815
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "Nemohu převést cache uid pop3: %s"
#: mail/em-migrate.c:1903 mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "Nemohu převést stav rozbalení složky: %s"
#: mail/em-migrate.c:2128 mail/em-migrate.c:2300
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "Nemohu otevřít úložiště pro `%s': %s"
#: mail/em-popup.c:668
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: mail/em-popup.c:686
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s"
#: mail/em-popup.c:775
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"
#: mail/em-popup.c:777
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
#: mail/em-popup.c:825
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
#: mail/em-popup.c:826
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "_Odeslat zprávu..."
#: mail/em-popup.c:827
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Přidat do adresáře"
#: mail/em-popup.c:933
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otevřít v %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Přihlášeno"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:827
msgid "Please select a server."
msgstr "Vyberte prosím server."
#: mail/em-subscribe-editor.c:848
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný server"
#: mail/em-utils.c:97
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat."
#: mail/em-utils.c:279
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při načítání informací o filtrech:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:288
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mail/em-utils.c:533
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------"
#: mail/em-utils.c:1136
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznámý odesílatel"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1146
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "V %a %d. %m. %Y v %H:%M %%+05d píše %%s:"
#: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu uložit do `%s'\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1428
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"`%s' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: mail/em-utils.c:1471
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: mail/em-utils.c:1523
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Chyba: '%s' existuje a není normální soubor"
#: mail/em-utils.c:1577
msgid "Save Message..."
msgstr "Uložit zprávu..."
#: mail/em-utils.c:1615
msgid "Add address"
msgstr "Přidat adresu"
#: mail/em-utils.c:2403
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny zprávy označené jako odstraněné ve "
"složce `%s'. Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit.\n"
"\n"
"Opravdu odstranit tyto zprávy?"
#: mail/em-utils.c:2429
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Tato operace natrvalo odstraní všechny zprávy označené jako odstraněné ve "
"všech složkách. Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit.\n"
"\n"
"Opravdu odstranit tyto zprávy?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávání úsměvů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta smetí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
msgstr "Kontrolovat v účtech IMAP, jestli je příchozí pošta smetí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "Barva zvýraznění citace"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "Barva zvýraznění citace."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default forward style"
msgstr "Implicitní styl přeposílání"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reply style"
msgstr "Implicitní styl odpovědí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ mime, mohou být "
"pro zobrazení obsahu použity všechny typy mime, které jsou v tomto seznamu a "
"v databázi typů mime GNOME jim odpovídá komponenta bonobo prohlížeče."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "List of accounts"
msgstr "Seznam účtů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
"tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Seznam typů mime, pro které hledat komponenty bonobo prohlížečů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http(s). Možné hodnoty jsou: 0 - "
"Nikdy nenačítat obrázky ze sítě 1 - načítat obrázky ze sítě, pokud je "
"odesílatel v adresáři 2 - vždy načítat obrázky ze sítě"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy."
# FIXME: s/hight/height/
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Message Window default hight"
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Message Window default width"
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Styl zobrazování zprávy (normal, full headers, source)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Soubor zvuku upozornění na novou poštu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Typ upozornění na novou poštu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří "
"možná nechtějí přijímat poštu v HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
"Kopie."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Rozpoznávat v textu úsměvy a nahrazovat je obrázky."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Spouštět na příchozí poště testy na smetí"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
"check_incoming is set to true)"
msgstr ""
"Spouštět test na smetí pro příchozí poštu na účtech IMAP (platné, jen pokud "
"je check_incoming nastaveno na true)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "T4jny prep1n4c"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "T4jny prep1n4c."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Show Animations"
msgstr "Zobrazovat animace"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Souboru zvuku, který přehrát, když přijde nová pošta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Určuje typ upozornění na novou poštu, které chce uživatel používat."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Spell check inline"
msgstr "Hledat překlepy průběžně"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Terminal font"
msgstr "Písmo terminálu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a "
"to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header "
"enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v pohledu na "
"poštu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Thread the message list."
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Řetězec UID implicitního účtu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Používat jen místní testy spamu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Variable width font"
msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-"
"Reply-To ani References."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "port pro spouštění uživatelem spouštěného spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "spamd port"
msgstr "port spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importér Evolution z Elm"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importér Evolution z mbox"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importér Evolution z Netscape Mail"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importér Evolution z Outlook Express 4"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importér Evolution z Pine"
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje vaši starou poštu Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "Importuji..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte, prosím"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importuji %s jako %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Prohledávám %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našla soubory s poštou Elm.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritní filtr \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Některé z vašich poštovních filtrů Netscape jsou založeny\n"
"na prioritách pošty, které se v Evolution nepoužívají.\n"
"Místo toho poskytuje Evolution skóre v intervalu od -3 do\n"
"3, které lze přiřadit zprávám a podle něj pak filtrovat.\n"
"\n"
"Jako náhražka byla přidána speciální sada filtrů \"Prioritní\n"
"filtr\", která převádí priority pošty Netscape na skóre\n"
"Evolution a dotčené filtry používají místo priorit skóre.\n"
"Zkontrolujte importované filtry a ujistěte se, že vše funguje tak,\n"
"jak má."
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape používají\n"
"vlastnost \"Ignorovat vlákno\" nebo \"Sledovat vlákno\",\n"
"které nejsou v Evolution podporovány.\n"
"Tyto filtry byly vynechány."
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape hledají\n"
"shodu těla zprávy se zadaným řetězcem, což není\n"
"v Evolution podporováno. Tyto filtry byly upraveny\n"
"tak, aby testovaly, zdali se řetězec vyskytuje\n"
"uvnitř těla zprávy."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje vaše stará data z Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Zkoumám filtry pošty"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prohledávám adresář"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569
msgid "Starting import"
msgstr "Spouštím import"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtry pošty"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našel soubory pošty v Netscape.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje vaše stará data Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našel soubory pošty v Pine.\n"
"Chcete je importovat do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Současný formát ukládání:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Indexovat obsah těla"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nový formát ukládaní:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Poznámka: Při převodu mezi formáty poštovních schránek\n"
"není možná automatická oprava při selhání (např. při nedostatku\n"
"místa na disku). Používejte touto funkci opatrně."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor účtů Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "User_name:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: mail/mail-account-gui.c:1969
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem."
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Poslat %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Předmět je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencí"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpovědi pro %s"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Přidat pravidlo filtru"
#: mail/mail-autofilter.c:422
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Následující pravidla filtru:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Byla použita odstraněná složka:\n"
" '%s'\n"
"a byla aktualizována."
#: mail/mail-component.c:463
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?"
#: mail/mail-component.c:522
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: mail/mail-component.c:523
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Zpráva"
#: mail/mail-component.c:524
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: mail/mail-component.c:657
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "URI zdroje pošty, který bude pohled zobrazovat"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí "
"být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v "
"odesílaných e-mailech."
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Příjem pošty"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Zadejte prosím informace o svém serveru pro příchozí poštu. Pokud si nejste "
"jisti, kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Vyberte si prosím z následujících možností"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Odesílání pošty"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, "
"kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Už jste skoro na konci procesu nastavení pošty. Identita, server pro příjem "
"pošty a způsob odesílání pošty, které jste zadali, budou seskupeny a použity "
"pro vytvoření poštovního účtu Evolution. Zadejte prosím níže název pro tento "
"účet. Tento název bude použit pouze pro zobrazení."
#: mail/mail-config.c:1092
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontroluji službu"
#: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Připojuji se k serveru..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Zjistit podporované _typy"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(Toto sestavení Evolution nepodporuje SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Toto sestavení Evolution nepodporuje SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr "<b>_Zobrazované hlavičky pošty</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "_Také šifrovat sobě při posílání šifrované zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Přidat _skript"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Add new signature..."
msgstr "Přidat nový podpis..."
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Vždy _šifrovat kopii sobě při posílání šifrované zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (Bcc) na:"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Vždy posílat _kopii (Cc) na:"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Attach original message"
msgstr "Přiložit původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Z_naková sada:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "C_olors"
msgstr "_Barvy"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Kontrolovat _příchozí poštu"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Hledat překlepy během _psaní"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontrola nové pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy smetí"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Composing Messages"
msgstr "Psání zpráv"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n"
"\n"
"Nyní můžete začít používat Evolution\n"
"pro posílání a přijímání pošty. \n"
"\n"
"Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte."
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "De_fault"
msgstr "_Implicitní"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Default Behavior"
msgstr "Implicitní chování"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Implicitní kódování _znaků:"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Odstraňování pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
msgstr "Nekontrolovat příchozí poštu v účtech _IMAP"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Necitovat původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)"
#: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "_Složka konceptů:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Email Accounts"
msgstr "Účty e-mailu"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Email _address:"
msgstr "E-mailová _adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "Při ukončení vyprázdnit složku _koš"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certifikát _šifrování:"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Execute Command..."
msgstr "Vykonat příkaz..."
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "Pe_vná šířka:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtru"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "H_eaders"
msgstr "_Hlavičky"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Popisky a barvy"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Loading Images"
msgstr "Nahrávání obrázků"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavení pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umístění poštovní schránky"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Message Composer"
msgstr "Editor zpráv"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Zobrazení zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Message Fonts"
msgstr "Písma zprávy"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Upozornění na novou poštu"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Optional Information"
msgstr "Nepovinné informace"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizace:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID PGP/GPG _klíče:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Up_ozornit, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci v neviditelné "
"kopii"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Písma pro tisk"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Quote original message"
msgstr "Citovat původní zprávu"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Quoted"
msgstr "Citace"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Re_member this password"
msgstr "Zapa_matovat si toto heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "O_dpovědět-komu:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Receiving Email"
msgstr "Příjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Receiving _Options"
msgstr "_Možnosti příjmu"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Remember this _password"
msgstr "Zapamatovat si toto _heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Required Information"
msgstr "Povinné informace"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit implicitní hodnoty"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpečení"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Bezpečné MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sending Email"
msgstr "Posílání pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Odeslané zprávy a koncepty"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _vyžaduje autentizaci"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavení serveru"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Typ serveru: "
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "_Podpisový certifikát:"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Určený _název souboru:"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr "_Hledání překlepů"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standardní Unixový mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n"
"pouze pro zobrazení."
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Tato stránka vám umožňuje nastavit jazyk a podmínky pro hledání překlepů. "
"Uvedený seznam jazyků odpovídá tomu, pro jaké jazyky máte nainstalovaný "
"slovník."
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n"
"Například \"Práce\" nebo \"Osobní\""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Používat _démona"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "P_roměnlivá šířka:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n"
"\n"
"Začněte kliknutím na \"Vpřed\"."
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "Přid_at podpis"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Vždy načítat obrázky ze sítě"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Typ _autentizace: "
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Typ _autentizace: "
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "_Automaticky vkládat smajlíky"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Pípnout, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Default signature:"
msgstr "_Implicitní podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Defaults"
msgstr "_Implicitní hodnoty"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Neupozorňovat, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Šifrovat odchozí zprávy (implicitně)"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Styl přeposílání:"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Full name:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Pošta v _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Identity"
msgstr "_Identita"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Junk"
msgstr "_Smetí"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Načítat obrázky, pokud je odesílatel v _adresáři"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "Jen _místní testy"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Používat tento účet jako _implicitní"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označit zprávu jako přečtenou po"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky ze sítě"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Upozorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to "
"nepřejí"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\""
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "_Příjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Reply style:"
msgstr "Styl _odpovědí:"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Obnovit implicitní hodnoty"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Select..."
msgstr "_Vybrat..."
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Sending Mail"
msgstr "_Odesílání pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Show animated images"
msgstr "Zobrazovat animované _obrázky"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Signatures"
msgstr "_Podpisy"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr "_Standardní písmo:"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Písmo _terminálu:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "Použít _bezpečné připojení (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace"
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "description"
msgstr "popis"
#: mail/mail-folder-cache.c:787
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Kontaktuji %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba během '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vykonávání operace:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtruji složku"
#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Přijímám pošta"
#: mail/mail-ops.c:536
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nemohu použít odchozí filtry: %s"
#: mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nemohu připojit do %s: %s\n"
"Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'."
#: mail/mail-ops.c:570
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Nemohu připojit do místní složky `Odeslané': %s"
#: mail/mail-ops.c:612
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Posílám \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posílám zprávu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:750
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Selhání na zprávě %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:752
msgid "Complete."
msgstr "Dokončeno."
#: mail/mail-ops.c:846
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Ukládám zprávu do složky"
#: mail/mail-ops.c:931
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Přesouvám zprávy do %s"
#: mail/mail-ops.c:931
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopíruji zprávy do %s"
#: mail/mail-ops.c:1044
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Procházím složky v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1240
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Přeposlané zprávy"
#: mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otevírám složku %s"
#: mail/mail-ops.c:1355
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otevírám úložiště %s"
#: mail/mail-ops.c:1433
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Odstraňuji složku %s"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ukládám složku '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1592
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Čistím a ukládám účet '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Ukládám účet '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1648
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Obnovuji složku"
#: mail/mail-ops.c:1684 mail/mail-ops.c:1735
msgid "Expunging folder"
msgstr "Čistím složku"
#: mail/mail-ops.c:1732
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vyprazdňuji koš v '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1733
msgid "Local Folders"
msgstr "Místní složky"
#: mail/mail-ops.c:1816
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Získávám zprávu %s"
#: mail/mail-ops.c:1888
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Získávám %d zpráv"
#: mail/mail-ops.c:1972
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Ukládám %d zpráv"
#: mail/mail-ops.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2119
msgid "Saving attachment"
msgstr "Ukládám přílohu"
#: mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2166
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nemohu zapisovat data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2314
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odpojuji se od %s"
#: mail/mail-ops.c:2314
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Znovu se připojuji na %s"
#: mail/mail-ops.c:2416
msgid "Changing junk status"
msgstr "Měním stav smetí"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Hledat ve zprávě"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitální podpis"
#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Informace o zabezpečení"
#: mail/mail-send-recv.c:147
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruší se..."
#: mail/mail-send-recv.c:254
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:256
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Cesta: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:258
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:311
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Odeslat a přijmout poštu"
#: mail/mail-send-recv.c:314
msgid "Cancel _All"
msgstr "Zrušit _vše"
#: mail/mail-send-recv.c:395
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje se..."
#: mail/mail-send-recv.c:395 mail/mail-send-recv.c:447
msgid "Waiting..."
msgstr "Čeká se..."
#: mail/mail-session.c:233
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uživatel zrušil operaci."
#: mail/mail-session.c:266
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Zadat heslo pro %s"
#: mail/mail-session.c:268
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadat heslo"
#: mail/mail-session.c:294
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo"
#: mail/mail-session.c:295
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo pro zbytek tohoto sezení"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Nemohu uložit soubor podpisu: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen.\n"
"\n"
"Chcete uložit změny?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zahodit změny"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Uložit podpis"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Upravit podpis"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Zadejte název tohoto podpisu."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář fronty `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Pokouším se movemail ne-mbox zdroj `%s'"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Přeposlaná zpráva - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Přeposlaná zpráva"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Neplatná složka: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Nastavuji v-složku: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Aktualizuji v-složky pro uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:524
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Následující v-složky:\n"
"%sPoužívaly odstraněnou složku:\n"
" '%s'\n"
"A byly aktualizovány."
#: mail/mail-vfolder.c:923
msgid "vFolders"
msgstr "v-složky"
#: mail/mail-vfolder.c:962
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Upravit V-složku"
#: mail/mail-vfolder.c:982
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Pokus o úpravu v-složky '%s', která neexistuje."
#: mail/mail-vfolder.c:1054
msgid "New VFolder"
msgstr "Nová V-složka"
#: mail/message-list.c:927
msgid "Unseen"
msgstr "Nepřečtené"
#: mail/message-list.c:928
msgid "Seen"
msgstr "Přečtené"
#: mail/message-list.c:929
msgid "Answered"
msgstr "Odpovězené"
#: mail/message-list.c:930
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Více nepřečtených zpráv"
#: mail/message-list.c:931
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Více zpráv"
#: mail/message-list.c:935
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: mail/message-list.c:936
msgid "Lower"
msgstr "Nižší"
#: mail/message-list.c:940
msgid "Higher"
msgstr "Vyšší"
#: mail/message-list.c:941
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: mail/message-list.c:1262
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1269
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"
#: mail/message-list.c:1278
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"
#: mail/message-list.c:1290
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:1298
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: mail/message-list.c:1300
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:3116
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuji seznam zpráv"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Termín dokončení"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stavová značka"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Značka Follow up"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Zavolat"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepřeposílat"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Follow Up"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Pro vaši informaci"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Není nutná odpověď"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Posoudit"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označit jako Follow Up"
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "D_okončeno"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Zprávy, které jste vybral pro follow-up jsou označeny níže.\n"
"Vyberte prosím akci pro follow-up z menu \"Značka\"."
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr "Termín _dokončení:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Značka:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Přihlášené složky"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Žádná nevybrána"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Přihlásit se"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit se"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Test Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Komponenta testů Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Implicitní skupina zkratek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Implicitní šířka panelu lišty složek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Implicitní šířka panelu lišty zkratek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Implicitní výška okna"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Implicitní šířka okna"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Verze nastavení Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude se Evolution spouštět v režimu odpojení místo "
"on-line."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, nezobrazuje se dialog varování ve vývojových "
"verzích Evolution."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu "
"odpojení"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Cesta k implicitní složce kalendáře"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Cesta k implicitní složce kontaktů"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Cesta k implicitní složce pošty"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Cesta k implicitní složce úkolů"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "Fyzické URI implicitní složky kalendáře"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "Fyzické URI implicitní složky kontaktů"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "Fyzické URI implicitní složky pošty"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "Fyzické URI implicitní složky úkolů"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Jestli zobrazovat lištu složek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Jestli zobrazovat lištu zkratek"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Jestli přeskakovat dialog varování o vývoji"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "pošta"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Pro vás vytvořili"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Další složky dokončení"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Vyberte implicitní složku"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Implicitní složky"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Složky při odpojení"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Složky automatického dokončení"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "Nemohu kopírovat složku: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "Nemohu přesunout složku: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nemohu přesunout složku do sebe sama."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nemohu zkopírovat složku samu do sebe."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nemohu přesunout složku do jedné z jejich podsložek."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadejte složku, kam chcete zkopírovat složku \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovat složku"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadejte složku, kam přesunout složku \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "Přesunout složku"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu odstranit složku:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Opravdu odstranit složku \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přejmenovat složku:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Zadaný název složky není platný: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr "Vybraná složka nepatří jinému uživateli"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu odstranit složku:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit zadanou složku:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze "
"seznamu.\n"
"\n"
"Použijte \"Automaticky\" pokud typ neznáte a Evolution se jej pokusí určit."
#: shell/e-shell-importer.c:153
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Zvolte cíl pro tento import"
#: shell/e-shell-importer.c:156 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:"
#: shell/e-shell-importer.c:159
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution hledala nastavení k importu z následujících\n"
"aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezena\n"
"nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n"
"zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:227 shell/e-shell-importer.c:258
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importuji %s\n"
"Importuji položku %d."
#: shell/e-shell-importer.c:331
msgid "Select importer"
msgstr "Vyberte importér"
#: shell/e-shell-importer.c:447 shell/e-shell-importer.c:1019
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Soubor %s neexistuje"
#: shell/e-shell-importer.c:455
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: shell/e-shell-importer.c:462
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importuji %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:472 shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Chyba při načítání %s"
#: shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importuji %s\n"
"Importuji položku 1."
#: shell/e-shell-importer.c:543
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: shell/e-shell-importer.c:592
msgid "_Filename:"
msgstr "_Název souboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:597
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: shell/e-shell-importer.c:607
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ souboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:646
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů"
#: shell/e-shell-importer.c:649
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importovat _jeden soubor"
#: shell/e-shell-importer.c:717 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Čekejte prosím...\n"
"Hledám existující nastavení"
#: shell/e-shell-importer.c:720
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Spouštím inteligentní importy"
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Z %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1033
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Pro soubor %s není k dispozici importér"
#: shell/e-shell-importer.c:1045
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Nemohu spustit importér"
#: shell/e-shell-importer.c:1155
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zavírám spojení..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Nastavení Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Vyberte prosím uživatele."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Otevírám složku"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Otevírám složku \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "v \"%s\"..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Nemohu otevřít sdílenou složku: %s."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Nemohu nalézt zadanou sdílenou složku."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Pokud nyní ukončíte asistenta Evolution pro nastavení, všechny informace, "
"které jste zadali, budou zapomenuty. Před používáním Evolution budete tohoto "
"asistenta muset spustit znovu.\n"
"\n"
"Chcete nyní přestat používat asistenta?"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Ukončit asistenta"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Není zadán název složky."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak Enter."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' a '..' jsou rezervované názvy složek."
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME."
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Chyba při spouštění %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy není nainstalován."
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nemohu spustit bug buddy."
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "O Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-window-commands.c:363
msgid "_Work Online"
msgstr "Pracovat _on-line"
#: shell/e-shell-window-commands.c:376 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovat při odpojení"
#: shell/e-shell-window-commands.c:389 ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat při odpojení"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution je nyní on-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu "
"off-line."
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution přechází do režimu off-line."
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution je nyní off-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do "
"režimu on-line."
#: shell/e-shell.c:537
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Varování: Evolution nemohla aktualizovat všechna vaše data z verze %d.%d.%"
"d.\n"
"Data nebyla odstraněna, ale tato verze Evolution je neuvidí.\n"
#: shell/e-shell.c:1063
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Neplatné argumenty"
#: shell/e-shell.c:1065
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nemohu se registrovat u OAF"
#: shell/e-shell.c:1067
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena"
#: shell/e-shell.c:1069
msgid "Generic error"
msgstr "Obecná chyba"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu \"%s\" z lišty zkratek?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Přejmenovat vybranou skupinu zkratek na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Zobrazit zkratky jako malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Zobrazit zkratky jako velké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Přidat skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Odstranit tuto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstranit tuto skupinu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Pře_jmenovat tuto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Přejmenovat tuto skupinu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skrýt lištu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skrýt lištu zkratek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Vytvořit _implicitní zkratky"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Vytvořit implicitní zkratky"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Přejmenovat zkratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Přejmenovat vybranou zkratku na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v _novém okně"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku v novém okně"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Přejmenovat tuto zkratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstranit"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstranit tuto zkratku z lišty zkratek"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Chyba při ukládání zkratek."
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" v \"%s\""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Neznámá chyba."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba ze systému komponent:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba z aktivačního systému je:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nový text"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktivní spojení"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na OK."
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Následující spojení jsou právě aktivní:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendář:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Kontakty:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Pošta:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "Úk_oly:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Typ složky:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Otevřít složku jiného uživatele"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "Úč_et:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Název složky:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro nastavení"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importuji soubory"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Časové pásmo "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Víta vás Evolution. Následujících několik obrazovek\n"
"umožní Evolution připojit se k vašim poštovním účtům\n"
"a importovat soubory z jiných aplikací.\n"
"\n"
"Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko \"Vpřed\". "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Úspěšně jste zadali všechny potřebné informace\n"
"pro nastavení Evolution.\n"
"\n"
"Stiskem \"Použít\" své nastavení uložíte."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\"."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pro import"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Import souboru (krok 3 ze 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import to..."
msgstr "Importovat do..."
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Typ importu (krok 1 ze 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Vyberte importér (krok 2 ze 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Vyberte soubor (krok 2 ze 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n"
"Tento asistent vás provede importem\n"
"externího souboru do Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Importéry"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Neimportovat"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Příště se neptat"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution našel tyto soubory dat vhodné pro import:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n"
"verzi nástrojů pro groupware Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Tato verze Ximian Evolution není zatím kompletní. Kompletní verze se blíží,\n"
"ale některé vlastnosti zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n"
"\n"
"Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n"
"a nainstalujte místo ní verzi %s.\n"
"\n"
"Pokud najdete chybu, nahlaste ji prosím na adrese bugzilla.ximian.com.\n"
"Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n"
"zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n"
"\n"
"Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n"
"na vaše přispění!\n"
#: shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Děkujeme\n"
"Tým Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:249
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Příště neupozorňovat"
#: shell/main.c:381
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "nemohu inicializovat shell Ximian Evolution."
#: shell/main.c:390
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nemohu inicializovat shell Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu"
#: shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Spustit v režimu odpojení"
#: shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Spustit v režimu on-line"
#: shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty evolution"
#: shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4"
#: shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Poslat ladící výstup ze všech komponent do souboru."
#: shell/main.c:524
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
" Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311
#: smime/gui/certificate-manager.c:458
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395
#: smime/gui/certificate-manager.c:541
msgid "Certificate Name"
msgstr "Název certifikátu:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411
msgid "Purposes"
msgstr "Účely"
#: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: smime/gui/certificate-manager.c:257
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: smime/gui/certificate-manager.c:403
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s"
#: smime/gui/component.c:36
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Zadejte heslo pro `%s'"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán pro:\n"
" Předmět: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydán od:\n"
" Předmět: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Není součást certifikátu>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Pole certifikátu</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchie certifikátu</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Hodnota pole</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydán od</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydán pro</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autority"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Záloha všeho"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její "
"certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Důvěra certifikační autoritě"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Společné jméno (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certifikáty kontaktů"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Chcete důvěřovat \"%s\" pro následující účely?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Jen prázdné okno"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikát příjemce e-mailu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Vyprší"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Vydán"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Otisk MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizace (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizační jednotka (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikát klienta SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikát serveru SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Zobrazit certifikát"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Byli jste požádáni, abyste věřili nové certifikační autoritě (CA)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: smime/lib/e-cert-db.c:566
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikát již existuje"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: smime/lib/e-cert.c:488
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"
#: smime/lib/e-cert.c:491
msgid "Version 2"
msgstr "Verze 2"
#: smime/lib/e-cert.c:494
msgid "Version 3"
msgstr "Verze 3"
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:585
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:594
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:600
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:606
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 šifrování RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:612
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Použití klíče certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:615
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:618
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority"
#: smime/lib/e-cert.c:621
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikátor algoritmu"
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametry algoritmu"
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Veřejný klíč předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Chyba: Nemohu zpracovat rozšíření"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisovatel objektu"
#: smime/lib/e-cert.c:777
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:781
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita e-mailu"
#: smime/lib/e-cert.c:809
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: smime/lib/e-cert.c:813
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifrování klíče"
#: smime/lib/e-cert.c:821
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifrování dat"
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dohoda na klíči"
#: smime/lib/e-cert.c:829
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisovatel certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisovatel CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:881
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Not Critical"
msgstr "Nekritické"
#: smime/lib/e-cert.c:907
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID vydavatele"
#: smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předmětu"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Heslo souboru PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:359
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importovaný certifikát"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Příloha, kterou přidat."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Typ obsahu přílohy."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Název souboru, který zobrazovat ve zprávě."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Popis přílohy."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Označit přílohu tak, aby se implicitně zobrazovala v textu."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Implicitní předmět zprávy."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nemohu spustit '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Ukončuji %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopírovat kontakty do jiné složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopírovat do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstranit vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Přesunout kontakty do jiné složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Přesunout do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Náhled kontaktů před tiskem"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Náhled před tiskem"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tisknout vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vybrat všechny kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Poslat zprávu kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zastavit načítání"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Zobrazit aktuální kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Přeposlat kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pře_sunout do složky..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Panel náhledu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Uložit jako VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Hledat kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "den"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Odstranit všechny výskyty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Zrušit událost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Odstranit tento výskyt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Jít dopředu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Jít na _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Jít na určité datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Jít na dnešek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "měsíc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Náhledy kalendáře k tisku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tisknout tento kalendář"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Zveřejnit informace o volném/obsazeném čase pro tento kalendář"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "Vy_čistit"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vyčistit staré události a schůzky"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show as list"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Zobrazovat jeden den"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Zobrazovat jeden měsíc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Zobrazovat pracovní týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "View the current appointment"
msgstr "Zobrazit aktuální událost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "týden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otevřít událost"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Zavřít tuto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Odstranit tuto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Náhled položky před tiskem"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Tisknout tuto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "_Uložit a zavřít"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Uložit tuto položku a zavřít dialog"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Uložit tuto položku na disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tisknout _obálku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Uložit kontakt a zavřít dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "_Poslat kontaktu zprávu..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Odstranit tento seznam"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Uložit seznam a zavřít dialog"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Po_slat seznam dalším..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Poslat _zprávu seznamu..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Odstranit..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "_Zrušit schůzku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Zrušit schůzku pro tuto položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Přeposlat jako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Přeposlat tuto položku e-mailem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obdržet nejnovější informace o schůzce"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Obnovit schůzku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Naplánovat _schůzku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Naplánovat schůzku k této položce"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Přizpůsobit můj Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Napsat _novou zprávu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Vytvořit nebo editovat definice pro virtuální složku"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Poslat _novou zprávu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Poslat zprávu do veřejné složky"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Přihlásit se do složek..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor virtuálních složek..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Změnit vlastnosti této složky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Vyčistit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skrýt _vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skrýt _přečtené zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Označit vše jako př_ečtené"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Označit všechny viditelné zprávy jako přečtené"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Vložit zprávy ze schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vybrat _vlákno"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Zobrazit _skryté zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Zobrazovat zprávy, které byly dočasně skryty"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Seznam zpráv dle vláken"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Složka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Seznam zpráv _dle vláken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Použít _filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Přidat odesílatele do adresáře"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Režim _kurzoru"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Vytvořit vi_rtuální složku ze zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tyto příjemce"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tuto poštovní konferenci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tohoto odesílatele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tento předmět"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtené vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Zobrazit předcházející zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Př_eposlat jako..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr podle poštovní _konference..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr podle _odesílatele..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr podle _příjemců..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr podle pře_dmětu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow up"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Follow _Up..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vždy nahrávat obrázky v HTML zprávách"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Nahrávat _obrázky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Označit jako _důležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Označit jako nedů_ležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "následující důležit_ou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "následující _vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Not Junk"
msgstr "Není smetí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou zprávu v novém okně"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Otevřít vybranou zprávu a upravit ji pro znovu-poslání"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Původní _velikost"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Poslat _odpověď"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Poslat odpověď na zprávu do veřejné složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "př_edchozí důležitou zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Náhled zprávy před tiskem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Přesmě_rovat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Přesměruje (bounce) vybranou zprávu někomu jinému"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_Hledat ve zprávě..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "_Menší"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Uložit tuto zprávu jako textový soubor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Zobrazit _zdroj e-mailu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Zobrazovat všechny _hlavičky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Zobrazovat zprávu v normálním stylu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Velikost textu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "V-složku podle poštovní _konference..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "V-složku podle _odesílatele..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "V-složku podle _příjemců"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "V-složku podle pře_dmětu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "_Přiložené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopírovat do složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Vytvořit fi_ltr ze zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "_Jít na"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Vložené"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "_Větší"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "_Zobrazení zprávy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Přesunout do složky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "_následující zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normální zobrazení"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otevřít zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "_předchozí zprávu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citace"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "_Znovu poslat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "O_bnovit odstraněné"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Příloha"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Připojit soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Uzavřít aktuální soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Odstranit vše kromě podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mát"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrování PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Šifrování S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Uložit _koncept"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Uložit ve složce..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Uložit zprávu do určené složky"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Poslat zprávu ve formátu HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Poslat tuto zprávu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Zobrazit / skrýt přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Zobrazovat _přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Zobrazit přílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Poslat-komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Přepne zobrazení pole Komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Přílohu..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Skrytá kopie:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopie"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Odstranit vše"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Od:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Poslat-komu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Odpovědět-_komu:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Zabezpečení"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Komu"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Uložit aktuální soubor a zavřít okno"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Přidat složku do seznamu přihlášených složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Sl_ožka"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstranit složku ze seznamu přihlášených složek"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Přiřadit úkol"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Přiřadit tento úkol někomu jinému"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Zrušit tento úkol"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Získat poslední informace o úkolu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "O_bnovit úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopírovat vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Vyjmout vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Odstranit dokončené úkoly"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstranit vybrané úkoly"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Označit jako _dokončený"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Vložit úkol ze schránky"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tisknout seznam úkolů"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "View the selected task"
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otevřít úkol"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "O Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Změnit nastavení Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "Vytvořit nové okno"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "U_končit"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit program"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomenout _hesla"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importovat data z jiných programů"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Nastavení diáře _Pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "Odeslat / přijmout"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Nastavení Pilota"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Zobrazit informace o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslat hlášení o chybě"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Poslat hlášení o chybě"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "O _Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "Ná_pověda"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Stručná příručka"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Odeslat / přijmout"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Tisk souhrnu"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Tisknout souhrn"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Obnovit zobrazení"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Podle _společnosti"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Karty s _adresami"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonní seznam"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Zobrazení _týdne"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Zobrazení _dne"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Zobrazení _měsíce"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Zobrazení _pracovního týdne"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Jako složka _Odeslané"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Podle s_tavu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Podle _odesílatele"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Podle _předmětu"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Podle příznaku _Follow up"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Zprávy"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "_S kategorií"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Úkoly"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vybrat časové pásmo"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Časová pásma"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Pro přiblížení se na oblast mapy a výběr časového pásma použijte levé "
"tlačítko myši.\n"
"Pro oddálení použijte pravé tlačítko myši."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Výběr:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuální zobrazení"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Upravené zobrazení"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Uložit upravené zobrazení..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definovat zobrazení..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PÚSČPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí být ve formátu: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Čínské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "tradiční"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "zjednodušené"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "vizuální"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Neznámá znaková sada: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Používat podtržítka"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak má být "
"použit pro mnemonickou klávesovou zkratku"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Rozestup"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Místo, které vložit mezi popisek a potomka"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget popisku"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, který zobrazovat místo obvyklého popisku rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mezera okolo šipky rozbalovače"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:191
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor vyhledávání"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:212
msgid "Save Search"
msgstr "Uložit vyhledávání"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Uložit vyhledávání..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Pokročilé..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Zvolte obrázek"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Hledat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID podpoložky"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "Hledat _nyní"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
#~ msgid "Could not open '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít '%s': %s"
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Chyba Evolution"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Chyba při startu %s"
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
#~ msgstr "Výběr složky, do které mají být importována tato data"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Přejít na složku..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Vytvořit novou zkratku"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Vyberte složku, na kterou má zkratka ukazovat:"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "Evolution se právě zavírá ..."
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Další adresa"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "Sezení není inicializováno"
#~ msgid "Select Contents from Address Book"
#~ msgstr "Vyberte kontakty z adresáře"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Narozeniny"
#~ msgid "Failed to migrate `%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu převést `%s': %s"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Přejmenovat"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Upravit server LDAP"
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
#~ msgstr "<b>Akce alarmu</b>"
#~ msgid "<b>Alarm Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail alarmu</b>"
#~ msgid "<b>Alarm Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Zvuk alarmu</b>"
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>Základy</b>"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Výstrahy</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Čas</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Pracovní týden</b>"
#~ msgid "<b>Classification</b>"
#~ msgstr "<b>Třídění</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "<b>L_ocation</b>"
#~ msgstr "<b>_Místo:</b>"
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
#~ msgstr "<b>_Přehled</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Náhled</b>"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "Přejmenovat tento kalendář na"
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit cache pro nový kalendář"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "Musí být vybrána skupina"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro nový seznam úkolů"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "Metoda potřebná pro načtení `%s' není podporována"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Nemáte práva k otevření složky v `%s'"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "Přejmenovat tento seznam úkolů na"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Vybrané kontakty:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Složka:"
#~ msgid "LDAP Download limit: %s"
#~ msgstr "Omezení stahování LDAP: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while migrating your mail data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu dat vaší pošty došlo k následující chybě:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Východní Timor"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku v `%s'"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Metoda vyžadovaná k otevřeni `%s' není podporována"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Přidávám %s"